linguatools-Logo
419 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Regeln regelen
[Weiteres]
regeln besturen 8

Verwendungsbeispiele

Regeln regels
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Primzahlen sind wie das Leben, sie sind völlig logisch, aber es ist unmöglich, Regeln für sie zu finden, selbst wenn man seine ganze Zeit dem Nachdenken darüber widmet.
Priemgetallen zijn als het leven, ze zijn helemaal logisch, maar het is onmogelijk er regels voor te vinden, zelfs als je al tijd wijdt aan het nadenken erover.
   Korpustyp: Beispielsatz
Es ist gegen die Regeln, im Büro zu rauchen.
Het is tegen de regels op kantoor te roken.
   Korpustyp: Beispielsatz
Jeder muss sich an diese Regeln halten.
Het is noodzakelijk dat iedereen zich aan deze regels houdt.
   Korpustyp: Beispielsatz
Wir müssen uns an die Regeln halten.
We moeten de regels volgen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Als ich in der Schule Englisch lernen musste, beklagte ich mich manchmal über die ganzen Unregelmäßigkeiten und seltsamen Regeln.
Toen ik op school Engels moest leren, bekloeg ik me vaak over al de onregelmatigheden en de rare regels.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ignoriere alle Regeln
Wikipedia:Negeer alle regels
   Korpustyp: Wikipedia
Die UDFS und das ICM-Benutzerhandbuch Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICMBenutzerhandbuch aufgeführt . Diese werden von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] sowie der Website der EZB ( in englischer Sprache ) veröffentlicht .
De UDFS en het ICM-gebruikershandboek De UDFS en het ICM-gebruikershandboek , zoals deze documenten thans luiden of te eniger tijd zullen luiden , worden in het Engels gepubliceerd op de websites van de [ naam van de CB ] en van de ECB en bevatten nadere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die von den nationalen Zentralbanken auferlegten finanziellen Sanktionen im Fall von Verstößen gegen die Regeln für Tendergeschäfte , bilaterale Transaktionen , notenbankfähige Sicherheiten , Tagesabschlussverfahren und die Zugangsbedingungen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität werden auf der Grundlage eines im Voraus festgelegten Strafzinses ( wie in Anhang 6 dargelegt ) berechnet .
Financiële sancties die door een nationale centrale bank worden opgelegd bij niet-nakoming van de regels inzake tendertransacties , bilaterale transacties , beleenbare activa , einde-dagprocedures of de toegangsvoorwaarden voor de marginale beleningsfaciliteit worden berekend op basis van een tevoren vastgestelde boeterente ( zoals uiteengezet in Bijlage 6 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der „Abschreibungen von Krediten » in „Neubewertun ­ gen » stellt auch eine Abweichung gegenüber den Regeln für den Auslandsvermögens ­ status ( AVS ) dar .
Het opnemen van „afschrijvingen op leningen » onder „herwaarderingen » is ook een afwijking van de regels betreffende de internationale investeringspositie ( i.i.p. ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird keine Ausnahmeregelung gewährt , gelten die folgenden Regeln : a ) Für die Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz sind keine besonderen Regeln erforderlich , da diese bereits in dieser Leitlinie eingehend behandelt wird .
De volgende regels gelden , tenzij een vrijstelling werd verleend : ( a ) voor de actiefzijde van de balans van geldmarktfondsen is geen speciale procedure nodig , aangezien die al volledig wordt bestreken door dit richt ­ snoer ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mill'sche Regeln canons van Mill
Beijing-Regeln Beijingregels
vereinfachte Regeln vereenvoudigde procedures
Wanderungsbewegungen regeln de migratiestromen beheersen
Streitigkeiten regeln geschillen regelen
Gemeinsame Regeln gemeenschappelijke regeling
Haager Regeln Haagse Regels 1
typografische Regeln typografische regels
berufsständische Regeln beroepsethiek
beroepscode
Hamburg-Regeln Hamburg-Regels
Schaden regeln schade afwikkelen
schade afmaken
regelen van schade
Empfangslautstärke regeln ontvangstvolumeregeling
gemeinsame Regeln gemeenschappelijke regels 190
Regeln für die Zusatzeinrichtung bepaling inzake aanvullende mogelijkheden
Erzeugung nach ökologischen Regeln biologische teelt
biologische productiemethode
Produktion nach ökologischen Regeln biologische teelt
biologische productiemethode
Regeln und Begriffsbestimmungen regels en definities 2
Regeln der Feuerung regelen van het vuur
den Markt regeln de markt ordenen
Harmonisierung der nichtpräferenziellen Regeln harmonisatie van de niet-preferentiële regelingen
die Feuerung regeln het vuur regelen
Regeln von Blarez regels van Blarez
Auslösen von Regeln klaar om te vuren
explizite Angabe von Regeln expliciete regelformulering
Regeln für Direktzahlungen regeling inzake rechtstreekse steunverlening
Regeln der Differenzverzollung regels van de differentiële heffing
Regeln der Marktmechanismen discipline van de marktmechanismen
internationale Regeln ueber den Zollwert internationale regels inzake de douanewaarde
Geraet zum Regeln der Fuellhoehe standregelaar
peilregelaar
niveauregelaar
Apparat zum Regeln der Temperatur automatisch temperatuurregeltoestel
York-Antwerpener-Regeln mit vorgestellten Buchstaben Lettered Rules
York-Antwerpener-Regeln mit vorgestellten Zahlen genummerde York-Antwerp Rules

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte? Regeln sind Regeln.
Kun je vanavond wat voor me afspreken met 'm?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln, die Regeln.
En de leeftijdslimiet dan?
   Korpustyp: Untertitel
Kirchhoffsche Regeln
Wetten van Kirchhoff
   Korpustyp: Wikipedia
Mendelsche Regeln
Wetten van Mendel
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Regeln, John Boy, die Regeln.
De termen van het spel, John.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Regeln.
Je kent de huisregels.
   Korpustyp: Untertitel
Chris wird das regeln.
Chris maakt 't goed met je.
   Korpustyp: Untertitel
– mit 50 Pesos regeln.
Dit gaat hen 'n paar miljoen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Regeln.
Je weet hoe het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das draußen.
We gaan naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln Sie das bloß.
Handel het gewoon af?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Regeln, stimmt's?
We hebben een protocol, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie regeln wir das?
- Hoe gaan we ermee om?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du das regeln?
Laat je dat nog repareren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann braucht Regeln.
Een man moet een code hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen lieber als Regeln.
- Uitzonderingen boven types.
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen alle Regeln!
Hoe kan je dat een wedstrijd noemen?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest Du das regeln?
Kun je dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Regeln.
Je weet hoe 't werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles regeln.
We kunnen het nog steeds uitwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Regeln.
Je kunt niet blijven zonder consumptie, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn das regeln.
- Laat hem haar in toom houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Regeln.
Het stond op oranje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Regeln.
Er is geen standaard.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln können gebrochen werden.
- Afspraken kan je veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erwartungen zu regeln?
Stel je je verwachtingen bij?
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das schon.
We gaan dit uitvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Regeln?
Goed, wat spreken we af?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir regeln das.
Ja, we zoeken het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, die Regeln.
Die was ik even vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
-Denkt an die Regeln!
- Elleboog in 't kuiltje.
   Korpustyp: Untertitel
Data, regeln Sie das.
Data, probeer het eruit te filteren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Regeln.
lk ben aan het onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einige regeln.
Eerst even de basisregels.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne die Regeln.
- lk ken de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das regeln.
Daar heb jij controle over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Regeln.
lk ben me bewust van uw beleid.
   Korpustyp: Untertitel
Also regeln Sie die?
Dus jullie gaan over de belangrijke dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles regeln.
lk ben een cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das regeln.
Laat dit maar aan ons over.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's gewisse Regeln.
Dan zijn er procedures.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
Het zijn de huisregels.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Regeln.
- Jij bent de baas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind gute Regeln.
- Dat klinkt goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regeln bestimme ich.
- En die bepaal ik.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln Sie das manuell.
Het zal handmatig moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
- lk maak het in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Regeln, richtig.
Volgens het boekje, tuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das regeln wir.
Luister, ik heb een idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eben Regeln.
We houden het hier strikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Regeln.
Je penning en je wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir den Papierkram.
We gaan de papieren invullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Regeln.
Het is de routebeschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir's so regeln?
Kan ik u contant betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das regeln.
Hij gaat rust brengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten das regeln.
We kunnen dit nog recht zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir, Leland.
- We zorgen ervoor, Leland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das allein.
Gewoon een stel kleurlingen die elkaar verneuken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geschäftliches regeln.
Zien jullie niet dat ik zaken doe?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Regeln.
Bedankt voor de afhandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, regeln Sie das.
Ray, los het op.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Regeln.
Dit zijn mijn eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt strikte Regeln.
lk sta onder een strikte protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine regeln.
Er is geen protocol.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten die Regeln.
Dat zijn de reglementen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
lk kan me aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Regeln.
Stoute meiden krijgen geen mooie sieraden.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln sie das, Torres.
- Zorg dat 't goed komt, Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir heute.
Dat zal vanavond beslist worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Regeln.
Je komt niet zomaar binnenvallen.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die regeln.
Dat is het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die regeln!
lk haat dat spel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die regeln!
lk haat dat verdomde spel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze regeln.
- Help haar eruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Regeln.
Die zijn er niet.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
Dat mag dus niet?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel ohne Regeln
The Longest Yard (2005)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Regeln der Gewalt
The Lookout
   Korpustyp: Wikipedia
Regeln für die Düngerverwendung,
het gebruik van kunstmeststoffen en andere mest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir regeln diese Angelegenheit.
Ga maar rusten, mevrouw de directrice.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das regeln.
Laten we dit nu afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir später.
Oké, we gaan straks weer verder.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst die Regeln?
Weet je de patronen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie missachten die Regeln.
Je negeert de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das regeln?
Wil je dat ik het voor je oplos?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regeln sind einfach.
Ze doorkruisen de melkweg op zoek naar handelskansen.
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln wir das draußen.
Laten we ergens anders verderpraten.
   Korpustyp: Untertitel
"Weder Regeln noch Regierung."
ln een leven zonder leiding of bestuur.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Regeln.
Je moet de lijn trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Regeln.
Heb je er zin in?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
Nee, ik krijg het weer goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, regeln wir das.
- Laten we beginnen met opruimen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte keine Regeln.
Dat wist ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln für Zeitreisen.
- Van het tijdreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind streng.
We straffen al mensen die op sabbat vioolspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach die Regeln.
lk moest dit stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir regeln das.
- We zullen het uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich regeln.
lk kan er een parkeerbon van maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln Sie das draußen.
- Dit is niet het moment.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das so:
We gaan jullie timen.
   Korpustyp: Untertitel