linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
regeringsinstantie Regierungsstelle 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

regeringsinstantie Regierungsbehörde 2 staatliche Stelle 1 Regierungseinrichtung 1 Regierungseinrichtungen 1 Regierungseinheit 1

Verwendungsbeispiele

regeringsinstantieRegierungsstelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
   Korpustyp: EU
Het was voor een regeringsinstantie.
Es war für eine Regierungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, een paar dagen geleden werd Amerikaanse diplomaten verboden om contact op te nemen met functionarissen van alle Palestijnse regeringsinstanties die door Hamas worden gecontroleerd.
Herr Präsident! Vor ein paar Tagen wurde es US-amerikanischen Diplomaten untersagt, mit Vertretern palästinensischer Regierungsstellen in Kontakt zu treten, die unter der Kontrolle der Hamas stehen.
   Korpustyp: EU
Op de schriftelijke vragen mijnerzijds aan de regeringsinstanties in Belgrado een half jaar na ons bezoek zijn slechts ontwijkende antwoorden gekomen.
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
   Korpustyp: EU
Het gaat om kamers van koophandel, opleidings- en bedrijfsraden, het vrijwilligerswerk, bureaus voor economische ontwikkeling, universiteiten, plaatselijke besturen, bureaus voor plattelandsontwikkeling en regeringsinstanties.
Handelskammern, Ausbildungszentren, der Freiwilligensektor, Wirtschaftsentwicklungsagenturen, Universitäten, lokale Gebietskörperschaften, die ländlichen Entwicklungsräte und auch Regierungsstellen wurden befragt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter wel onderkennen dat regeringsinstanties geen commerciële organisaties zijn en vaak de extra werkzaamheden willen vermijden die verbonden zijn aan het beoordelen van meerdere deeloffertes.
Doch wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Regierungsstellen keine Wirtschaftsunternehmen und häufig versuchen, die zusätzliche Arbeit zu vermeiden, die bei mehrfachen Ausschreibungen anfällt.
   Korpustyp: EU
Voor degenen die minder vertrouwd zijn met de financieringsprocedures van de EU, zoals de intermediaire financieringsbureaus en partnerschappen, is er, voor zover nodig, technische bijstand van de Commissie en de betrokken regeringsinstanties beschikbaar.
Für diejenigen, die mit EU-Finanzierungsverfahren weniger vertraut sind, wie beispielsweise die zwischengeschalteten Finanzierungsstellen und Partnerschaften, leisten die Kommission und die betreffenden Regierungsstellen technische Hilfe, soweit dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "regeringsinstantie"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Hongaarse regeringsinstanties hebben deze vormen van misbruik onderzocht.
Die Organe der ungarischen Regierung untersuchten diese Missbräuche.
   Korpustyp: EU
Het Ipeec staat open voor andere nationale regeringsinstanties en intergouvernementele organisaties.
Die IPEEC steht sonstigen nationalen staatlichen Stellen und zwischenstaatlichen Organisationen offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
   Korpustyp: EU
Bij afwijzing kan de Commissie de bewuste regeringsinstanties in kwestie binnen nog eens twee maanden een oplossing voorstellen.
Bei Ablehnung kann die Kommission den betroffenen Regulierungsbehörden binnen zwei weiteren Monaten eine Entscheidung vorgeben.
   Korpustyp: EU
de milieukeuren zijn aangenomen in een proces waaraan alle betrokkenen, zoals regeringsinstanties, consumenten, fabrikanten, kleinhandel en milieuorganisaties kunnen deelnemen;
die Umweltzeichen werden im Rahmen eines Verfahrens angenommen, an dem alle Beteiligten, wie etwa staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen, teilnehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de milieukeuren zijn aangenomen in een proces waaraan alle betrokkenen, zoals regeringsinstanties, consumenten, fabrikanten, kleinhandel en milieuorganisaties kunnen deelnemen;
die Umweltgütezeichen im Rahmen eines Verfahrens erlassen werden, an dem interessierte Kreise — wie z. B. staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen — teilnehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom roepen wij de EU op om iedere vorm van samenwerking die via regeringsinstanties verloopt, op te schorten.
Deswegen fordern wir die EU auf, alle Zusammenarbeit zu suspendieren, die über Regierungsstellen läuft.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal op korte termijn de opties en mogelijke zinvolle en noodzakelijke programmawijzigingen met de regeringsinstanties in Portugal bespreken.
Die Kommission wird die Optionen und mögliche sinnvolle und nötige Programmänderungen mit den Verwaltungsbehörden in Portugal kurzfristig beraten.
   Korpustyp: EU
de milieukeuren zijn aangenomen via een proces waaraan alle betrokkenen, zoals regeringsinstanties, consumenten, fabrikanten, kleinhandel en milieuorganisaties kunnen deelnemen;
die Umweltzeichen im Rahmen eines Verfahrens erlassen werden, an dem interessierte Kreise — wie z. B. staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen — teilnehmen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is een staat, of een regeringsinstantie, anders dan het resultaat van een vrijheidspact tussen de burgers?
Was ist denn der Staat oder ein Regierungsgremium, wenn nicht das Ergebnis eines freiheitlichen Pakts zwischen den Bürgern?
   Korpustyp: EU
Mannen die het willen opnemen tegen de drugshandelaren die doodkalm de mensen of regeringsinstanties kopen of doden die hun belangen dwarszitten.
Männer, die es mit den Drogenhändlern aufnehmen können, die Menschen oder Institutionen problemlos kaufen oder töten, die ihnen zuwiderhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om kamers van koophandel, opleidings- en bedrijfsraden, het vrijwilligerswerk, bureaus voor economische ontwikkeling, universiteiten, plaatselijke besturen, bureaus voor plattelandsontwikkeling en regeringsinstanties.
Handelskammern, Ausbildungszentren, der Freiwilligensektor, Wirtschaftsentwicklungsagenturen, Universitäten, lokale Gebietskörperschaften, die ländlichen Entwicklungsräte und auch Regierungsstellen wurden befragt.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, een paar dagen geleden werd Amerikaanse diplomaten verboden om contact op te nemen met functionarissen van alle Palestijnse regeringsinstanties die door Hamas worden gecontroleerd.
Herr Präsident! Vor ein paar Tagen wurde es US-amerikanischen Diplomaten untersagt, mit Vertretern palästinensischer Regierungsstellen in Kontakt zu treten, die unter der Kontrolle der Hamas stehen.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het belangrijk dat de mensenrechten niet alleen een punt van zorg zijn voor onze ministers van Buitenlandse Zaken, maar voor alle regeringsinstanties.
Schließlich und endlich kommt es darauf an, dass die Menschenrechte nicht nur ein Anliegen unserer Außenminister sind, sondern ein Anliegen sämtlicher Regierungsstellen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter wel onderkennen dat regeringsinstanties geen commerciële organisaties zijn en vaak de extra werkzaamheden willen vermijden die verbonden zijn aan het beoordelen van meerdere deeloffertes.
Doch wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Regierungsstellen keine Wirtschaftsunternehmen und häufig versuchen, die zusätzliche Arbeit zu vermeiden, die bei mehrfachen Ausschreibungen anfällt.
   Korpustyp: EU
Op de schriftelijke vragen mijnerzijds aan de regeringsinstanties in Belgrado een half jaar na ons bezoek zijn slechts ontwijkende antwoorden gekomen.
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
   Korpustyp: EU
Om die reden verzoek ik de Commissie om het geld van de associatieovereenkomst te nemen en dat te gebruiken voor de bevordering van de vrijheid van meningsuiting in Tunesië en niet voor het steunen van Tunesische regeringsinstanties.
Aus diesem Grund rufe ich die Kommission auf, das Geld aus dem Assoziierungsabkommen zu nehmen und es einzusetzen, um die Freiheit der Meinungsäußerung in Tunesien zu unterstützen, und nicht tunesische Regierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Dit forum wordt beschouwd als het platform voor deze gestructureerde dialoog, dat één keer per jaar alle belanghebbenden uit de internationale, Europese en nationale sportwereld, met inbegrip van regeringsinstanties en niet-gouvernementele sportorganisaties, bijeenbrengt.
Dies gilt als Zentrum dieses strukturierten Dialogs. Es führt einmal jährlich alle entscheidenden Interessenvertreter im Sport auf internationaler, europäischer und nationaler Ebene, einschließlich der Dachverbände sowie Sport-Nichtregierungsorganisationen zusammen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen de regeringsinstanties op nationaal, regionaal en lokaal niveau, maar ook de parlementariërs in die landen, de NGO's, de particuliere sector en verder alle andere betrokken actoren van het maatschappelijke middenveld.
Damit meine ich nicht nur die nationalen, regionalen und lokalen Behörden, sondern auch die Mitglieder der Parlamente in diesen Ländern, die Nichtregierungsorganisationen, die Privatwirtschaft sowie alle anderen zivilgesellschaftlichen Akteure.
   Korpustyp: EU
Nochtans moet de samenwerking van de Europese Unie met Moldavië gepaard gaan met een oprechte en duidelijke verplichting van de kant van de Moldavische regeringsinstanties om naar democratie te streven en de mensenrechten te respecteren.
Die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit der Republik Moldau muss allerdings Hand in Hand mit einer aufrichtigen und klaren Verpflichtung seitens der Regierungsbehörden der Republik Moldau gehen, Demokratie und die Achtung von Menschenrechten anzustreben.
   Korpustyp: EU
Voor degenen die minder vertrouwd zijn met de financieringsprocedures van de EU, zoals de intermediaire financieringsbureaus en partnerschappen, is er, voor zover nodig, technische bijstand van de Commissie en de betrokken regeringsinstanties beschikbaar.
Für diejenigen, die mit EU-Finanzierungsverfahren weniger vertraut sind, wie beispielsweise die zwischengeschalteten Finanzierungsstellen und Partnerschaften, leisten die Kommission und die betreffenden Regierungsstellen technische Hilfe, soweit dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Recentelijk heeft een delegatie van onze commissie een bezoek gebracht aan Athene en daar met regeringsinstanties en parlementsleden gesproken over de noodzaak van internationale samenwerking, toepassing van de wet en scholing van politieambtenaren en rechtsdienaren.
Kürzlich reiste eine Delegation unseres Ausschusses nach Athen und diskutierte mit den zuständigen Regierungsbehörden und Parlamentskollegen darüber, dass es notwendig ist, auf grenzübergreifender Ebene zusammenzuarbeiten, die Gesetze anzuwenden sowie Polizei- und Justizbeamte zu schulen.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld heeft de mobilisatie van de vakbondsorganisaties en het betrokken personeel hierbij een belangrijke rol gespeeld en onze fractie is er trots op hun actie bij de regeringsinstanties te hebben overgenomen.
Dabei hat der Druck der von uns mobilisierten Gewerkschaften und Beschäftigten auf Regierungen und europäische Gremien sicherlich eine wesentliche Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU
vaste ambtstermijn ( 5 jaar , herbenoeming mogelijk ) De NSI is een regeringsinstantie onder de directe verantwoordelijkheid van de Minister-President . Zij heeft begrotingsautonomie op basis van een jaarlijks uit de staatsbegroting toegewezen bedrag .
die Amtszeit ist festgelegt ( fünf Jahre , Wiederernennung möglich ) . Aufsicht in Verwaltungsangelegenheiten und Haushaltsautonomie Gesetzlicher Auftrag zur Datenerhebung Rechtsvorschriften zur statistischen Geheimhaltung HVPI-Inflation Einhaltung der gesetzlichen Mindeststandards Sonstiges
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot wil ik erop wijzen dat het belangrijk is te zorgen voor een adequate vertegenwoordiging van vrouwen in de regeringsinstanties van de lidstaten van de Europese Unie en in internationale organisaties.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, dass es auch wichtig ist, dafür Sorge zu tragen, dass Frauen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf der Regierungsebene sowie in internationalen Organisationen angemessen vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Zo'n centrum zou een bijdrage kunnen leveren aan een meer proactieve aanpak van industriële verandering op middellange en lange termijn. Van een dergelijke aanpak zouden alle betrokkenen kunnen profiteren: de Commissie, het Europees Parlement, de sociale partners, de regeringsinstanties en de lokale instanties.
Ein solches Zentrum könnte dazu beitragen, dass schon im Vorfeld auf mittel- und langfristige industrielle Wandlungsprozesse reagiert werden kann, und dies käme allen Beteiligten, der Kommission, dem Europäischen Parlament, den Sozialpartnern, den Regierungen und den lokalen Gebietskörperschaften, zugute.
   Korpustyp: EU
De ondertekenende nationale regeringsinstanties (gezamenlijk „de leden” genoemd) hebben het volgende referentiekader van het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie (Ipeec) opgesteld. Dit is een kader voor internationale samenwerking op het gebied van energie-efficiëntie dat bedoeld is ter ondersteuning van een soepele en productieve internationale samenwerking ter bevordering van energie-efficiëntie en energiebesparing.
Die unterzeichneten nationalen staatlichen Stellen (gemeinsam die „Mitglieder“) beschließen folgendes Mandat der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz (IPEEC), das einen Rahmen für die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz bildet und mit dem eine flexible und fruchtbare internationale Zusammenarbeit zur Förderung von Energieeffizienz und Energieeinsparungen unterstützt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thans erkennen dat dit Parlement een gebonden bevoegdheid heeft en bevelen van welke staat dan ook zou moeten opvolgen waar het de vervallenverklaring van het mandaat van een collega betreft, zou betekenen dat dit Parlement niet soeverein is en zich moet onderwerpen aan de nationale rechterlijke en regeringsinstanties.
Doch wenn wir heute eingestehen, dass dieses Parlament offensichtlich nur über eingeschränkte Befugnisse verfügt und den Anordnungen irgendeines Staates bezüglich der Aberkennung des Mandats eines unserer Kollegen Folge leisten muss, dann würden wir zugeben, dass es nicht unabhängig ist und sich den nationalen Gerichtsbarkeiten und Regierungen unterzuordnen hat.
   Korpustyp: EU
Zo heb ik, om een praktijkvoorbeeld te noemen van dit principe, tijdens mijn bezoek aan Soedan - aan Darfur om precies te zijn - de regeringsinstanties alsmede de rebellen erop gewezen dat het absoluut essentieel was de internationale humanitaire organisaties vrije toegang te bieden tot slachtoffers en hulpbehoevenden.
Um ein aus dem Leben gegriffenes Beispiel zu geben, so habe ich bei meinem Aufenthalt im Sudan, genauer gesagt in Darfur, die Regierungsbehörden und die Rebellen darauf verwiesen, dass den internationalen humanitären Organisationen unbedingt freier Zugang zu den Opfern und Bedürftigen gewährt werden muss, da dies ein Grundprinzip ist.
   Korpustyp: EU
Welke ontstellende problemen de Palestijnse Autoriteit ook moet oplossen, en ik sta uitgesproken gunstig tegenover hen, er is geen rechtvaardiging voor immorele praktijken. Wij hebben het recht onkreukbaar gedrag te verwachten van de begunstigden van onze kredieten en burgers in alle gemeenschappen hebben het recht dat van regeringsinstanties te verwachten.
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheit erfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Om dat te onderzoeken hebben we natuurlijk niets aan de niet-gouvernementele organisaties, maar deze zouden wel heel goed door de lid-staten gebruikt kunnen worden om een fijnmaziger controle op hun eigen grondgebied uit te voeren; door de lid-staten dus, niet door de Commissie die de controles natuurlijk door regeringsinstanties laat doen.
Um dies zu überprüfen, brauchen wir gewiß keine Nichtregierungsorganisationen, die hingegen von den Mitgliedstaaten für detailliertere Kontrollen auf ihrem jeweiligen Staatsgebiet sinnvoll eingesetzt werden könnten: eben von den Mitgliedstaaten, und nicht von der Kommission, die die Kontrollen natürlich von Nichtregierungsstellen durchführen läßt.
   Korpustyp: EU
Ook is er een heel goede samenwerking nodig van de regeringsinstanties met de sociale partners, de niet-gouvernementele organisaties, en met name de niet-gouvernementele vrouwenorganisaties. De Commissie moet van haar kant toezien op de toepassing van het en haar aanpak van het vraagstuk meer diepgang geven door kwalitatief betere analysegegevens te gebruiken.
Darüber hinaus ist jedoch auch eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen den Regierungsbehörden sowie den Sozialpartnern und den Nichtregierungsorganisationen, insbesondere den Frauenorganisationen, erforderlich, und Aufgabe der Kommission ist es, die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu überwachen und sich mit diesem Thema gründlicher, das heißt mit besseren Analysemethoden zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU