U weet ongetwijfeld dat er ernstige problemen zijn met het middelbaar onderwijs in mijn regio, Northamptonshire.
Sie kennen sicher die ernsten Probleme, die in meinem Bezirk Northamptonshire im Hinblick auf die Bildungsangebote auf der Sekundarstufe bestehen.
Korpustyp: EU
De regio heeft besloten dat het vandaag 't halve dag les is.
Der Bezirk hat sich entschieden, dass heute nur ein halber Tag ist.
Korpustyp: Untertitel
Viel met een groep ZANU-PF-aanhangers en oorlogsveteranen MDC-aanhangers aan en verwoestte diverse huizen in de regio Hurungwe tussen april en juli 2008.
Hat zwischen April und Juli 2008 mit einer Gruppe von ZANU-PF-Anhängern und Kriegsveteranen Anhänger der MDC überfallen und mehrere Wohnhäuser im Bezirk Hurungwe zerstört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna, doen we hetzelfde in de andere 12 regio's.
Danach machen wir das Gleiche in 12 anderen Bezirken.
Korpustyp: Untertitel
Ik vertegenwoordig hier als afgevaardigde de regio Yorkshire en Humber. Beide regio's zijn, zoals mevrouw McAvan al heeft gezegd, door de overstromingen van afgelopen zomer zwaar getroffen.
Als Abgeordnete vertrete ich den Bezirk Yorkshire and the Humber, der, wie Frau McAvan sagte, letzten Sommer von Überschwemmungen heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU
Als je uit de regio gaat verhuizen, dan zit jij in de verkeerde school.
Die Schule richtet sich ja nach dem Bezirk, in dem man wohnt.
Korpustyp: Untertitel
In mijn regio in Noord-Ierland heb ik klachten gekregen omdat mensen die in de biologische landbouw wensen te gaan, niet de steun krijgen en ook niet kunnen krijgen die zij nodig hebben.
Mir wurden aus meinem Bezirk in Nordirland Klagen von Betroffenen zugetragen, die ökologischen Landbau betreiben wollten, jedoch nicht das hierfür erforderliche Maß an Unterstützung erhalten - und erhalten können.
Korpustyp: EU
Het ging om een functie als invalkracht in de regio.
Ja, er bewarb sich für einen Job, um im Bezirk einzuspringen.
Korpustyp: Untertitel
Een producentenorganisatie wordt als representatief in de zin van lid 1 beschouwd wanneer ten minste 50 % van de producenten van de economische regio waarin zij werkzaam is, bij haar is aangesloten en zij ten minste 60 % van het volume van de productie van die regio voor haar rekening neemt.
Eine Erzeugerorganisation gilt als repräsentativ im Sinne von Absatz 1, wenn ihr mindestens 50 % der Erzeuger des Wirtschaftsbezirks, in dem sie tätig ist, angehören und mindestens 60 % der Produktionsmenge dieses Bezirks auf sie entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hebben de leiding over de schepen in deze regio.
Die Anwesenden heute Abend repräsentieren das Oberste Kommando aller Schiffe im Bezirk.
De aanvraag betreft vijf regio's (Maramureş, Suceava, Botoşani, Iaşi en Neamţ).
Der Antrag bezieht sich auf fünf Landkreise (Maramureş, Suceava, Botoşani, Iaşi und Neamţ).
Korpustyp: EU
Je hebt een halve zoutmijn... en een deel van alle boerderijen in de regio.
Ihr besitzt schon die Hälfte der Salzmine... und einen Prozentsatz von jeder Farm im Landkreis.
Korpustyp: Untertitel
De begunstigde van de steun, Rolandwerft, is een scheepswerf die gevestigd is in het Duitse Berne, in de regio Wesermarsch, Nedersaksen, in een steungebied ex artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Begünstigte der Beihilfe ist die Rolandwerft. Sie liegt im niedersächsischen Berne im Landkreis Wesermarsch (Deutschland), einem Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dr Bailey, wist je dat de tien koudste regio's zich allemaal bevinden in Minnesota?
Dr. Bailey. Wussten Sie, dass die zehn kältesten Landkreise im Land alle in Minnesota sind?
Korpustyp: Untertitel
Ik steun dit initiatief van de Europese Commissie waarmee de EU haar solidariteit betuigt met de regio's Suceava, Iaşi, Neamţ, Botoşani en Maramureş, die door de overstromingen van juli 2008 getroffen zijn.
Ich unterstütze die Initiative der Europäischen Kommission, durch welche die EU sich mit den Landkreisen Suceava, Iaşi, Neamţ, Botoşani und Maramureş, die unter den Auswirkungen der Überschwemmungen im Juli 2008 gelitten haben, solidarisch zeigt.
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, tabak is in mijn autonome regio Extremadura al meer dan 50 jaar van groot economisch en sociaal belang.
Frau amtierende Ratspräsidentin, in meiner AutonomenGemeinschaft, der Extremadura, hat der Tabakanbau seit über einem halben Jahrhundert eine große wirtschaftliche und soziale Bedeutung.
Korpustyp: EU
De autonome regio' s maken deel uit van de staat.
Auch die AutonomenGemeinschaften sind der Staat.
Korpustyp: EU
Krachtens de Spaanse grondwet heeft de Autonome Regio van Baskenland, waartoe ik behoor, bepaalde exclusieve bevoegdheden.
Gemäß der spanischen Verfassung besitzt die AutonomeGemeinschaft des Baskenlands, zu der ich gehöre, auf bestimmten Gebieten ausschließliche Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Bij deze definitie wordt de autonome regio of de regio zonder meer als referentiepunt beschouwd.
Für diese Festlegung wird als Referenz die AutonomeGemeinschaft oder die Region genommen.
Korpustyp: EU
Ik denk in het bijzonder aan doelstelling 1 voor de autonome regio Valencia.
Ich denke insbesondere an Ziel 1, das für die AutonomeGemeinschaft Valencia gilt.
Korpustyp: EU
Waarom mogen de nationaliteiten, de federale staten en de autonome regio's hun bevoegdheden niet ten aanzien van de Unie uitoefenen?
Warum wird die Ausübung der Zuständigkeiten der Nationalstaaten, der Bundesstaaten und der AutonomenGemeinschaften vor der Union nicht anerkannt?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in Aragon, de autonome regio van Spanje waar ik vandaan kom, zeggen wij dat onze toekomst afhangt van het water.
Herr Präsident, in meiner AutonomenGemeinschaft, in Aragón, sagen wir, daß das Wasser das Maß unserer Zukunft ist.
Korpustyp: EU
In sommige lidstaten, waaronder Spanje, bepaalt de grondwet dat de regio' s, de autonome regio' s, net zoveel staat zijn als de centrale overheid.
In bestimmten Mitgliedstaaten, wie dem meinen, stellen die Regionen, die AutonomenGemeinschaften so viel Staat wie die Zentralregierungen dar, so ist es in der Verfassung festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Belastingplichtige exploitanten moeten in het hele land of in meer dan één autonome regio werkzaam zijn en moeten ook audiovisuele diensten of een andere dienst met reclameboodschappen verlenen.
Zur Zahlung dieser Abgabe sind jene Betreiber verpflichtet, deren räumlicher Bereich sich auf das gesamte spanische Hoheitsgebiet bezieht oder über den Bereich einer einzelnen AutonomenGemeinschaft hinaus geht, und die audiovisuelle Dienste oder andere Dienste, bei denen Werbung eingeschlossen ist, erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft bij de Commissie bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de Autonome Gemeenschap van de Balearen aan de voorwaarden van Richtlijn 91/68/EEG voldoet, zodat die regio in Spanje als officieel brucellosevrij (B. melitensis) kan worden erkend.
Spanien hat der Kommission für die Autonome Gemeinschaft Balearen Unterlagen übermittelt, die die Einhaltung der Bedingungen der Richtlinie 91/68/EWG für die amtliche Anerkennung dieser AutonomenGemeinschaft in Spanien als frei von Brucellose (B. melitensis) belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regioLänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een land zelfstandig opereert en daarbij moeilijkheden ondervindt, beschouw ik het als gepast dat het wordt gezien als onderdeel van een regio waarvan de problemen een grensoverschrijdende omvang hebben.
Ich halte es für angemessen, falls Länder Schwierigkeiten erfahren, wenn sie selbstständig handeln, diese Länder in Bereiche und Probleme mit deutlich transnationalen Dimensionen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het draagvlak onder het Europese publiek voor toekomstige uitbreidingen zou daardoor nog verder afnemen en er zou tegelijkertijd te veel worden geëist van de hervormingscapaciteit van de Balkanlanden. Dat is wel het laatste wat wij ons kunnen permitteren in een uiterst instabiele regio waarvan een deel tot voor kort nog door burgeroorlogen werd geteisterd.
Schon die Aussicht auf die Aufnahme von Verhandlungen hat sehr oft den Übergang der osteuropäischen Länder von totalitären Regimes zu überzeugten und gut auf den Weg gebrachten demokratischen Ordnungen beschleunigt und sogar heikle und schwierige Reformen in der Türkei angestoßen.
Korpustyp: EU
Hadden we nu reeds over een strategie voor het Europees buitenlands beleid beschikt, dan zou de EU wat dat betreft veel evenwichtiger in elkaar zitten. Denkt u daarbij bijvoorbeeld aan de bewegingen in de Arabische wereld en de dubbele of soms zelfs driedubbele standaarden waarmee de landen van deze regio bejegend worden.
Wenn es schon heute eine europäische außenpolitische Strategie gäbe, wäre das Gleichgewicht der EU in dieser Hinsicht viel ausgewogener, beispielsweise in Bezug auf die Entwicklungen in der arabischen Welt und die Doppel- oder gar Dreifachmoral, die in Bezug auf diese Länder angewendet wird.
Korpustyp: EU
Zij hebben belangrijke historische, politieke, economische, culturele en menselijke banden met Europa, al was het alleen maar vanwege het grote aantal burgers uit de mediterrane regio dat in vele van onze lidstaten verblijft.
Die betreffenden Länder grenzen an viele Mitgliedstaaten, und es gibt eine ganze Reihe historischer, politischer, wirtschaftlicher, kultureller und menschlicher Bindungen zwischen uns. Denken wir nur an die große Zahl von Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder, die unter uns leben.
Korpustyp: EU
Evenzo moeten wij in Zuid-Amerika gezamenlijk optreden om ervoor te zorgen dat er alternatieve gewassen worden gevonden voor de boeren daar, omdat grote hoeveelheden cocaïne uit die regio afkomstig zijn.
In Südamerika müssen wir ebenfalls mit gemeinsamen Maßnahmen sicherstellen, dass Alternativen zum Drogenanbau für die dortigen Bauern gefunden werden, weil diese Länder riesige Mengen Kokain "exportieren".
Korpustyp: EU
Ik zou ook melding willen maken van de initiatieven inzake de Euromediterrane samenwerking, de verdieping van de samenwerking met Rusland, de Oekraïne en de andere landen van het GOS, de aandacht voor de Baltische regio en de regionale benadering van de landen in Zuidoost-Europa.
Ich möchte auch die Initiativen im Bereich der Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern ansprechen, die Vertiefung der Zusammenarbeit mit Rußland, der Ukraine und den anderen Staaten der GUS, die Aufmerksamkeit für die baltischen Länder und die regionale Annäherung an die Länder in Südosteuropa.
Korpustyp: EU
Met de toetreding van de kandidaat-landen zullen we te maken krijgen met tientallen achtergestelde regio' s, en het cohesiebeleid is erop gericht iets te doen aan de enorme achterstand van die regio' s.
Osteuropa muss das gleiche Maß an europäischer Solidarität spüren, das solche Länder wie Portugal, Spanien, Griechenland und Irland nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union erfahren haben.
Korpustyp: EU
Integendeel, de Aziatische regio sluit de rijen en omarmen Birma in de ASEAN-groep.
Im Gegenteil, die asiatischen Länder schließen ihre Reihen und nehmen Birma in den ASEAN-Staatenbund auf.
Korpustyp: EU
Dialoog, bevordering van multiculturele en religieuze verdraagzaamheid maar ook onderwijsprojecten kunnen de weg vrijmaken naar een vreedzame oplossing van de conflicten waarin de landen van deze regio momenteel verwikkeld zijn.
Dialoge, die Förderung der multikulturellen und religiösen Toleranz und Bildungsprojekte können den Weg für eine friedliche Lösung der Konflikte ebnen, an denen diese Länder derzeit beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de financiële crisis in Latijns-Amerika heeft bijna alle economieën in opkomst uit de regio getroffen. Toch wordt de omvang ervan langs Europese kant zwaar onderschat.
Herr Präsident, der Umfang der Finanzkrise, die die Länder Lateinamerikas ebenso wie fast alle Schwellenländer erfaßt hat, und das Ausmaß ihrer möglichen Auswirkungen auf die europäischen Volkswirtschaften und insbesondere auf die Länder der Eurozone sind bisher von europäischer Seite weit unterschätzt worden.
Korpustyp: EU
regioOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de strijd is geluwd, heeft de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan, deze week gepleit voor een Afrikaanse troepenmacht van 12 000 soldaten, boven op de 7500 soldaten die naar verwachting in augustus zullen worden gestationeerd en de 2500 soldaten die zich nu reeds in de regio bevinden.
Während die Kämpfe etwas nachließen, rief UNO-Generalsekretär Kofi Annan in dieser Woche zur Aufstockung der afrikanischen Streitkräfte von den bis August erwarteten 7 500 Mann und der 2 500-Mann starken Truppe der Afrikanischen Union, die bereits vor Ort ist, auf 12 000 Mann auf.
Korpustyp: EU
Sommige politici en regeringen in de regio hebben dat begrepen en hebben al voor een grensoverschrijdend en effen werkterrein gezorgd.
Manche Politiker und Regierungen vor Ort haben es begriffen und haben bereits eine grenzüberschreitende, regelmäßige Arbeitsebene geschaffen.
Korpustyp: EU
Uit deze zienswijze vloeit voort dat de internationale gemeenschap bereid moet zijn mensen naar de regio te sturen.
Aus dieser Überlegung folgt, dass die internationale Gemeinschaft bereit sein muss, ihre Kräfte vor Ort zu stationieren.
Korpustyp: EU
Een dergelijke oplossing kan alleen op lange termijn haar vruchten afwerpen en is dus overduidelijk ontoereikend om aan de huidige noodsituatie in de regio het hoofd te kunnen bieden.
Eine solche Lösung wird erst langfristig Wirkung zeitigen und kann daher angesichts der Dringlichkeit der Lage vor Ort nicht ausreichen.
Korpustyp: EU
De dictator Saddam Hoessein is weliswaar uitgeschakeld, maar er heerst geen vrede in het land. De toestand is chaotisch en de agressie in de regio, niet alleen in Irak, neemt toe.
Der Diktator Saddam Hussein ist zwar ausgeschaltet, das Land aber ist unbefriedet, die Zustände sind chaotisch, die Aggressionen vor Ort, und nicht nur im Irak, nehmen zu.
Korpustyp: EU
In het bijzonder dank ik in dit verband het Belgische voorzitterschap van de Raad, dat de behoeftes van de mensen in de betrokken regio' s heeft aangevoeld en voor de nodige financiële middelen heeft gezorgd.
Mein besonderer Dank gilt dabei der belgischen Ratspräsidentschaft, die dieses Anliegen der Menschen vor Ort aufgegriffen hat und hier auch mit Finanzmitteln entsprechend ausgestattet hat.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, niet voor niets mag Europa worden beschouwd als de regio op de wereld waar de grootst mogelijke veiligheid met betrekking tot farmaceutische producten is gewaarborgd.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Europa gilt zu Recht als der Ort mit der größten Arzneimittelsicherheit auf der Welt.
Korpustyp: EU
In die zin is elektriciteit uit water belangrijk. Het is een zegen en tegelijkertijd een ramp voor de bewoners van berggebieden: zij hebben een hoge prijs betaald voor hun land en hebben het begin van de industrialisatie van de regio met behulp van deze energievorm meegemaakt.
In diesem Sinne ist die Stromerzeugung aus Wasserkraftanlagen wichtig und brachte Freud und Leid über die Bevölkerung der Bergegebiete, die einen sehr hohen Preis für ihr Territorium bezahlt und die erlebt haben, wie gerade durch das Vorhandensein dieser Energiequelle Industrialisierungsprozesse vor Ort ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat daarbij meer en beter moet worden samengewerkt met de non-gouvernementele organisaties. Op deze manier profiteren we van hun ervaring in de regio, hun reputatie en hun middelen en kunnen we daadkrachtiger en doeltreffender optreden.
Unseres Erachtens sollte auch die Mitwirkung der Nichtregierungsorganisationen stärker und besser genutzt werden, denn sie verfügen nicht nur über umfangreiche Erfahrungen und genießen eine hohe Glaubwürdigkeit vor Ort, sondern sind auch eine wirkliche Kraft, mit der wir unserer Hilfe einen stärkeren Impuls und mehr Wirksamkeit verleihen können.
Korpustyp: EU
Knappe koppen zijn waardevol, maar waar het bovenal om gaat is de collectieve intelligentie, en die zit vooral bij de gebruikers, de werknemers en de dienstverleners, evenals bij de volksvertegenwoordigers, die dagelijks moeten constateren hoeveel kosten de opheffing van bepaalde openbare diensten in hun regio met zich meebrengt.
Es stimmt zwar, dass der Verstand jedes Einzelnen kostbar ist, aber in erster Linie zählt die kollektive Intelligenz und hier vor allem diejenige der Nutzer, der Arbeitnehmer und der Marktbeteiligten wie auch der Abgeordneten, die tagtäglich feststellen müssen, wie viel die Schließung bestimmter öffentlicher Dienste bei ihnen vor Ort kostet.
Korpustyp: EU
regioVerwaltungsbezirks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter van de verkiezingscommissie van de regio Brest
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van de regio Gomel
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van de regio Grodno
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van de regio Minsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van de regio Mogilev
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Mogilew
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van de regio Vitebsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Procureur van de regio Hrodna.
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Grodno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procureur van de regio Mohilev.
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Mogiljow.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procureur van de regio Minsk.
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOLEDA Aleksandr, voorzitter van de verkiezingscommissie van de regio Brest.
KOLEDA, Alexander, Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest
Korpustyp: EU DGT-TM
regioHeimatregion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is gebeurd in mijn eigen regio in Zuid-Ierland, waar Dell heeft aangekondigd dat het 1 900 personeelsleden van zijn fabriek in Limerick naar huis gaat sturen.
So geschah es auch in meiner eigenen Heimatregion Südirland, als Dell die Verlagerung von 1 900 Mitarbeitern in das Werk in Limerick ankündigte.
Korpustyp: EU
De regio waaruit ik afkomstig ben behoudt weliswaar zijn doelstelling 1-status, maar het gaat eigenlijk om doelstelling 1 in een overgangsfase, aangezien de middelen die wij uit hoofde van de nieuwe doelstelling 1 ontvangen eigenlijk veel lager liggen dan het bedrag dat wij uit het vorige programma per hoofd van de bevolking kregen.
Meine Heimatregion gehört zwar nach wie vor zu den Ziel-1-Gebieten, aber eigentlich ist es schon ein Ziel-1-Gebiet im Übergang, weil die Beihilfen im Rahmen des neuen Ziel-1-Gebiets erheblich niedriger sind als die Pro-Kopf-Förderung aus dem vorherigen Programm.
Korpustyp: EU
Door middel van een dergelijke samenwerking kan in mijn regio een verandering tot stand gebracht worden die wij zelf nooit teweeg hadden kunnen brengen, dat wil zeggen het afremmen van de verzuring.
Dadurch können wir eine Veränderung in meiner Heimatregion erreichen, die wir allein nicht zustande gebracht hätten: das Aufhalten der Versauerung.
Korpustyp: EU
Twee districten in mijn regio hebben een laag werkloosheidscijfer, maar ook een laag gemiddeld inkomen.
Es gibt zwei Bezirke in meiner Heimatregion, in denen es eine geringe Arbeitslosigkeit, aber auch niedrige Einkommen gibt.
Korpustyp: EU
Dit land had overigens gedurende lange tijd een band met mijn regio, de Canarische Eilanden, die een soort ontmoetingspunt tussen Europa en Afrika zijn.
Äquatorialguinea war übrigens viele Jahre lang mit meiner Heimatregion verbunden, den Kanarischen Inseln, die eine Brücke zwischen Afrika und Europa bilden.
Korpustyp: EU
Ook daarom heb ik de Europese Commissie regelmatig gevraagd om een standpunt over enkele essentiële vraagstukken met betrekking tot de ontwikkeling van de eilanden en van met name mijn regio, Sicilië.
Daher habe ich die Europäische Kommission mehrmals aufgefordert, eine Stellungnahme zu einigen Fragen abzugeben, die für die Entwicklung der Inseln und vor allem meiner Heimatregion Sizilien entscheidend sind.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft in mijn regio, Lorraine, een tragisch ongeval in de grensstreek, veroorzaakt door een wisselfout, op dramatische wijze aangetoond dat we het spoorwegnet dringend moeten harmoniseren, een niet te onderschatten opgave.
In meiner Heimatregion Lothringen wurde vor kurzem durch einen tragischen Unfall an der Grenze, der durch einen Signalfehler ausgelöst wurde, auf dramatische Weise deutlich, wie dringend wir eine Harmonisierung des Schienennetzes benötigen.
Korpustyp: EU
Mijn regio Vlaanderen staat samen met bijvoorbeeld Nederland aan de top inzake afvalbeleid en is kampioen in sorteren en recycleren en dus vinden wij de voorziene recyclage en preventiedoelstellingen dan ook absoluut onvoldoende.
Meine Heimatregion, Flandern, praktiziert beispielsweise gemeinsam mit den Niederlanden die beste Abfallpolitik und ist Meister im Sortieren und Recyceln. Deshalb halten wir die vorgeschlagenen Recycling- und Abfallvermeidungsziele für völlig unzureichend.
Korpustyp: EU
Bijenteelt is in mijn regio wijdverbreid. Het is een uitstekend voorbeeld van grondbeheer en een symbool van geschiedenis, traditie en lokale identiteit.
Die Imkerei ist in meiner Heimatregion weit verbreitet und stellt ein hervorragendes Beispiel für die Landbewirtschaftung sowie ein Symbol für Geschichte, Tradition und lokale Identität dar.
Korpustyp: EU
Zo is in mijn regio, Manchester, het communautair initiatief URBAN een overweldigend succes.
In meiner Heimatregion Manchester beispielsweise war die Gemeinschaftsinitiative URBAN ein riesiger Erfolg.
Korpustyp: EU
regioregionaler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) Zoals bepaald in Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regio nale rekeningen in de Gemeenschap ( PB L 310 van 30.11.1996 , blz .
( 2 ) Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrech nungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de overlading kan worden opgemerkt dat Singapore bekend staat als een grote overslaghaven in Azië, waar schepen uit de regio aanmeren om goederen over te laden in schepen die onder meer naar Europa varen.
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderingen van artikel 107, lid 3, dienen in enge zin te worden geïnterpreteerd bij het onderzoek van elk steunprogramma voor een regio of sector of bij elk individueel geval waarin algemene steunregelingen worden toegepast.
Die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 107 Absatz 3 AEUV sind bei der Prüfung aller Beihilfeprogramme mit regionaler oder sektorbezogener Zielsetzung oder jedes Einzelfalls bei der Anwendung allgemeiner Beihilferegelungen restriktiv auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bossen en andere beboste gronden die het eigendom zijn van de staat, een regio of een overheidsonderneming;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die im Eigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is het de plicht van de Europese instellingen een veelzijdige strategie voor Irak te steunen die directe EU-steun voor technische hulp vergroot om de rechtsorde te bevorderen, justitie en solide financieel beheer om de fundamentele mensenrechten te garanderen door het creëren van stabiliteit en veiligheid in de regio.
Vor diesem Hintergrund ist es die Pflicht der europäischen Organe, eine mehrdimensionale Strategie für den Irak zu unterstützen, mit der die direkte EU-Hilfe für die technische Unterstützung bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit, der Justiz und der verantwortungsvollen Finanzverwaltung verstärkt wird, um die grundlegenden Menschenrechte durch die Schaffung regionaler Stabilität und Sicherheit zu schützen.
Korpustyp: EU
De ogen sluiten voor oorlogsmisdadigers kan wellicht aansluiten op de huidige Realpolitik, maar het zal op geen enkele manier bijdragen aan duurzame vrede of stabiliteit in de regio.
Die Augen vor der Kriegsverbrecherproblematik zu verschließen, mag vielleicht im Sinne einer Realpolitik der heutigen Zeit sein, wird jedoch keinesfalls zu nachhaltigem Frieden oder regionaler Stabilität beitragen.
Korpustyp: EU
Ik ben er uiteraard voor dat sociaal zwakkeren worden geholpen om sociale uitsluiting te voorkomen, maar je moet het nadrukkelijk doen op het laagste niveau, namelijk regio, stad of land en niet op EU-niveau.
Ich bin natürlich dafür, daß man die sozial Schwächeren unterstützt, um ihre soziale Ausschließung zu vermeiden, aber es sollte ausdrücklich auf der niedrigsten Ebene geschehen, auf regionaler, städtischer oder Landesebene - nicht auf Ebene der Union.
Korpustyp: EU
In ons nieuwe beleidskader proberen wij bij de uitwerking van de interventies, de uiteenlopende mate van urgentie te definiëren in termen van preventie, zorg en zelfs herstel, voor wat malaria en tuberculose betreft. Dit wordt voorts gecombineerd met een indeling naar land of regio, of op internationaal of globaal niveau.
In unserem neuen strategischen Rahmenwerk haben wir versucht, die verschiedenen Ebenen notwendiger Interventionen hinsichtlich der Prävention und Betreuung, ja auch Heilung in Fällen von Malaria und Tuberkulose mit den verschiedenen Ebenen in nationaler, regionaler, internationaler oder globaler Hinsicht zu kombinieren.
Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk is goed voor u, voor uw gemeenschap, de ontwikkeling van uw regio en uw nationale economie.
Freiwilligentätigkeit nützt dem Einzelnen, der Gemeinschaft und der wirtschaftlichen Entwicklung auf regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
regioregional
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking verschilt per regio, rekening houdend met de rol van de EIB en het beleid van de Europese Unie in elke regio.
Bei der Zusammenarbeit wird regional differenziert vorgegangen, wobei die Funktion der EIB und die Politik der Europäischen Union in der jeweiligen Region berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lokale toestand voor de industrie in de regio verbetert;
er verbessert die lokalen Bedingungen der regional ansässigen Industrie,
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking geschiedt per regio, rekening houdend met de rol van de EIB en het beleid van de Unie in elke regio.
Bei der Zusammenarbeit wird regional differenziert vorgegangen, wobei die Rolle der EIB und die Politik der Union in der jeweiligen Region berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de prestaties per regio verschillen, heeft de Duitse arbeidsmarkt als geheel nauwelijks geprofiteerd van de jaren van economische groei in de Europese Unie tussen 1997 en 2000.
Bei einer regional stark schwankenden Wirtschaftsleistung hat der deutsche Arbeitsmarkt insgesamt vom Wirtschaftswachstum in der EU in den Jahren 1997 bis 2000 profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking verschilt per regio, rekening houdend met de rol van de EIB en het beleid van de Gemeenschap in elke regio.
Bei der Zusammenarbeit wird regional differenziert vorgegangen, wobei die Funktion der EIB und die Politik der Gemeinschaft in der jeweiligen Region berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazilië en Mexico hebben zich de afgelopen jaren tot belangrijke mogendheden ontwikkeld, zowel in hun eigen regio als mondiaal gezien.
In den letzten Jahren haben Brasilien und Mexiko sich als Akteure an vorderster Front erwiesen - global und regional.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie kan een regio slechts afzien van een bepaalde aanplant als dit vrijwillig gebeurt.
Zum regional begrenzten Verzicht meint der Kommissar, dass dies nur aktuell werden kann, wenn es freiwillig geschieht.
Korpustyp: EU
Ten derde en ten slotte moet het actieplan en de uitvoering ervan per regio worden bekeken.
Drittens und letztens muss der Aktionsplan und seine Umsetzung regional betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De industrie is nog steeds onderontwikkeld en ongelijk over de regio verdeeld.
Die Industrie ist nach wie vor nicht entwickelt und regional sehr ungleichmäßig auf das Land verteilt.
Korpustyp: EU
Het forfaitair vastgestelde gemiddelde subsidiebedrag moet in ieder geval trapsgewijs per regio worden bepaald.
Der pauschal festgesetzte durchschnittliche Beihilfebetrag muß unbedingt regional gestaffelt werden.
Korpustyp: EU
regioBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op deze knop om de geselecteerde regio te vergroten.
Ein Klick auf diesen Knopf vergrößert den ausgewählten Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij moeten China eveneens duidelijk maken dat wij zijn rol in de Aziatische regio kunnen accepteren, echter wel op voorwaarde dat het zijn verantwoording ook in positieve zin neemt.
Wir müssen China auch klar machen, dass wir seine Rolle im asiatischen Bereich akzeptieren, allerdings nur, wenn es auch seine Verantwortung im positiven Sinne übernimmt.
Korpustyp: EU
We moeten voortbouwen op de fundering die in die regio is gelegd.
Wir sollten weiter an den Fundamenten bauen, die in diesem Bereich gelegt wurden.
Korpustyp: EU
In stadium 3 is het mogelijk om luchtvaartmaatschappijen op te richten in een ander land en een andere regio. Stadium 4 betekent dat een Europese luchtvaartmaatschappij binnen Canada van A naar B kan vliegen.
Stufe 3 würde heißen, dass man Luftverkehrsunternehmen jeweils im anderen Land, im anderen Bereich gründen kann, und Stufe 4 würde bedeuten, dass man sogar mit einer europäischen Linie innerhalb Kanadas von Punkt A nach Punkt B fliegen kann.
Korpustyp: EU
Europa is veruit het grootste blok, de grootste regio waarin de regels van IAS worden toegepast.
Europa ist der mit Abstand größte Block, der größte Bereich im Bereich der Gültigkeit der IAS-Regeln.
Korpustyp: EU
Rusland moet samenwerken met de Europese Unie in deze regio, die van het grootste belang is.
Russland muss mit der Europäischen Union in diesem Bereich, der von höchstem Interesse ist, zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
De parlementen, de regeringen en natuurlijk ook de Commissie moeten uit de positieve intentieverklaringen concrete en bruikbare beleidsopties halen die de vrede en de veiligheid van alle volkeren in de regio kunnen bevorderen.
Eine Liste vertrauensbildender Maßnahmen wurde ausgearbeitet und ein Aktionsplan aufgestellt, an welchem sich die Arbeit der zuständigen Kommission ausrichtet. Aber das Kernstück in diesem Bereich bildet meiner Meinung nach die Ausarbeitung einer Europa-Mittelmeer-Charta für Frieden und Stabilität, mit welcher der Dialog und die Krisenverhütung institutionalisiert werden sollen.
Korpustyp: EU
De verschillende projecten die de Commissie zal uitvoeren in deze geografische regio zullen pas op de middellange en lange termijn plaatsvinden.
Die verschiedenen Projekte, die die Kommission beabsichtigt, in diesem geographischen Bereich fortzusetzen, werden mittel- und langfristig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als we beter konden werken met Iran in de regio.
Es wäre gut, wenn wir in diesem Bereich besser mit dem Iran zusammenarbeiten könnten.
Korpustyp: EU
Vandaag kan ons beleid voor deze regio verder worden ontwikkeld.
Wir können unsere Politik in dem Bereich heute weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
regioTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie moet worden geschrapt als de lidstaat of een regio van bestemming vrij is van de ziekte van Aujeszky overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG, de Commissie hiervan overeenkomstig punt 4 van bijlage C bij Richtlijn 90/429/EEG in kennis heeft gesteld en voorkomt op de lijst op de volgende website: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/porcine/index_en.htm
Diese Option ist zu streichen, wenn der Bestimmungsmitgliedstaat oder ein Teil davon gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG frei von der Aujeszky-Krankheit ist, die Kommission gemäß Anhang C Nummer 4 der Richtlinie 90/429/EWG unterrichtet hat und auf folgender Website aufgeführt ist: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/porcine/index_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er zonder meer van overtuigd dat onze nieuwe lidstaten in die regio van Europa ons zullen helpen onze doelen te bereiken.
Ich bin fest davon überzeugt, dass uns unsere neuen Mitgliedstaaten in diesem Teil Europas bei der Verwirklichung unserer Ziele helfen werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat in veel kampen in de westelijke regio van Soedan, in Darfur, zowel de gewapende Janjaweed-militie als de Soedanese regering het nog steeds voor het zeggen hebben.
Es hat den Anschein, dass sich im Sudan zahlreiche Lager im westlichen Teil von Darfur noch immer unter der Kontrolle der bewaffneten Dschandschawid-Milizen oder der sudanesischen Regierung befinden.
Korpustyp: EU
We moeten ons beleid ten aanzien van deze regio steeds toetsen aan de criteria van democratie en rechtstaat – en dat betekent, onder andere, vreedzame coëxistentie met andere landen, niet streven naar de vernietiging van je buren en, uiteraard, afzien van terrorisme.
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die unter anderem eine friedliche Koexistenz mit anderen Ländern beinhalten, ohne dass man seinen Nachbarn zerstören will, und natürlich die Beendigung des Terrorismus – das müssen die Eckpfeiler unserer Politik in diesem Teil der Welt sein.
Korpustyp: EU
Voor medeleden die dit niet weten: de overeenkomst stamt uit 1994, toen Rusland zichzelf als bemiddelaar opwierp en voorstelde vredestroepen naar Abchazisch grondgebied te sturen, tussen de regio Abchazië en de Abchazische regio waar de Georgische bevolking woonde.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
Korpustyp: EU
Erger nog, deze situatie kan een uitnodiging en een stimulans zijn om de oneerlijke Koreaanse praktijken uit te breiden tot andere economische sectoren zoals de automobielindustrie, de elektronische industrie en de staalsector. Wij lopen overigens het risico dat niet alleen Korea zelf maar ook andere landen uit met name die regio deze gelegenheid zullen aangrijpen.
Aber darüber hinaus kann sie eine Aufforderung und eine Ermunterung sein, die unlauteren koreanischen Praktiken auf andere Sektoren der Wirtschaftstätigkeit wie den Automobil-, Elektronik- oder Stahlsektor auszudehnen, und natürlich nicht nur in Korea selbst, sondern auch in anderen Ländern anzuwenden, vor allem in jenem Teil der Welt.
Korpustyp: EU
De huidige situatie in Kirgizië is des te zorgwekkender omdat dit land, met name vanuit geopolitiek oogpunt, in een zeer belangrijke regio van Centraal-Azië gelegen is vanwege de nabijheid van Afghanistan en de grens met de Ferghana-vallei.
Die Situation, wie sie momentan in Kirgistan herrscht, ist besorgniserregend, besonders da das Land sich in einem sehr wichtigen Teil Zentralasiens befindet, mit geostrategischer Nähe zu Afghanistan und an das Ferghanatal angrenzend.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik geef mijn volledige steun aan de ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten over Transnistrië, een regio in Moldavië.
(PL) Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz den von der Fraktion Union für das Europa der Nationen eingebrachten Entwurf einer Entschließung zu Transnistrien, das Teil der Republik Moldau ist.
Korpustyp: EU
Van de 34 miljoen mensen die sinds het opduiken van de ziekte in de regio besmet zijn geraakt, zijn er al 11,5 miljoen gestorven. Een vierde van hen zijn kinderen.
Von 34 Millionen infizierten Personen seit Auftreten der Seuche in diesem Teil Afrikas sind bereits 11,5 Millionen verstorben, davon ein Viertel Kinder.
Korpustyp: EU
Verder wil ik het voorzitterschap van de Raad danken voor de aandacht die het heeft besteed aan een kwestie die weliswaar slechts een kleine, perifere regio van de Europese Unie aangaat, maar daarom niet minder belangrijk is.
Gestatten Sie mir auch, dem Ratsvorsitz meinen Dank auszusprechen für die Aufmerksamkeit die er einer Frage gewidmet hat, die, auch wenn sie nur eine Minderheit in einem abgelegenen Teil der Europäischen Union betrifft, nicht minder wichtig ist.
Korpustyp: EU
regioZone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Permanent Comité van de EVA-staten heeft op 1 juli 2003 besloten (nr. 2/2003/SC) dat de bestaande regeling voor district 5 verenigbaar is met de werking van de EER-Overeenkomst vanwege uitzonderlijke omstandigheden in deze regio (zie punt 1).
Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten beschloss am 1. Juli 2003 (Nr. 2/2003/SC), dass die gegenwärtige Regelung in Zone 5 aufgrund der außergewöhnlichen Umstände in dieser Zone mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist (siehe Punkt 1 oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
In januari heeft de heer Aznar ook aangegeven dat hij een regio met een grotere economische welvaart wilde creëren, met behoud van het Europees sociaal model. De Raad van Barcelona en het beleid van zijn regering in Spanje laten precies het tegenovergestelde zien.
Auf die gleiche Weise bekundete Herr Aznar im Januar wörtlich seine Absicht zur Herausbildung einer Zone größerer wirtschaftlicher Prosperität, durch die das europäische Sozialmodell bewahrt werde, aber der Rat von Barcelona und die Politiken, die seine Regierung in Spanien anzuwenden gedenkt, zeugen vom genauen Gegenteil.
Korpustyp: EU
Het toenemende wanevenwicht tussen beide oevers van het mediterrane bekken dwingt ons ertoe alle noodzakelijke samenwerking te ontwikkelen om vrede en stabiliteit in deze regio te brengen.
Die wachsende Kluft zwischen dem europäischen und dem afrikanischen Teil des Mittelmeerbeckens macht es notwendig, daß wir alle Maßnahmen zur Zusammenarbeit ergreifen, die zur Schaffung einer von Frieden und Stabilität geprägten Zone beitragen.
Korpustyp: EU
Het mislukte experiment had stabiliteit in de regio moeten brengen, de toegang tot aardolie moeten veiligstellen en ontwapening en demilitarisering mogelijk moeten maken.
Das fehlgeschlagene Experiment hätte die Zone stabilisieren, den Zugang zum Erdöl sichern und die Abrüstung und Entmilitarisierung ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU
Enerzijds de beslissing van de Israëlische regeringsleider om de vredesonderhandelingen te bevriezen wegens de opflakkering van het geweld in de regio en alles in het werk te stellen om een regering van nationale eenheid met oppositieleider Sharon tot stand te brengen.
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Op die manier zou men bewijzen dat verdraagzaamheid, vreedzame samenleving en respect voor andermans opvattingen in de Balkan wel degelijk mogelijk zijn. Zo zouden de toekomstperspectieven in de regio er heel wat rooskleuriger uitzien.
Damit würde man beweisen, dass die Toleranz, das Zusammenleben und die Respektierung unterschiedlicher Meinungen in der Balkanregion möglich sind, und unsere Zukunftsaussichten in dieser Zone würden sich verbessern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een andere regio die ik bij uitstek belangrijk vind is Zuid-Oost-Europa.
Eine weitere Zone, die ich für besonders bedeutsam halte, ist der Südosten Europas.
Korpustyp: EU
Zodoende draagt de Economische en Monetaire Unie bij aan de versterking van de stabiliteit van de internationale context in onze regio.
Die Wirtschafts- und Währungsunion trägt somit zur Stabilisierung des internationalen Gefüges in unserer Zone bei.
Korpustyp: EU
Het voorstel zou echter in zoverre ambitieuzer moeten zijn, dat het ruimte laat voor de coördinatie en integratie van alle verschillende initiatieven die in de regio worden uitgevoerd.
Aber er sollte ehrgeiziger sein, um die Koordinierung und Integration der Gesamtheit der diversen Initiativen in der Zone zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de mogelijkheid om Midden- en Oost-Europa deel te laten uitmaken van de stabiele, vreedzame en welvarende regio die West-Europa de afgelopen decennia is geweest. Belangrijk is dat dit op basis van een vrije keuze van de volkeren gebeurt en niet door een of andere vorm van pressie of dwang.
Wir sind in einer Situation, die Zone der Stabilität, des Friedens und der Wohlfahrt, die wir in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa hatten, auf Mittel- und Osteuropa auszudehnen, und dies durch die freie Entscheidung der Völker und nicht durch irgendeinen Zwang.
Korpustyp: EU
regiogesamten Region
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hernieuwde toezegging van politieke steun en middelen van de EU kan er dan ook toe bijdragen de stabiliteit in het land én in de regio nog vaster te verankeren.
Fortgesetzte politische Anstrengungen und die weitere Bereitstellung von Mitteln seitens der EU werden daher dazu beitragen, die Stabilität in diesem Land, wie auch in der gesamtenRegion, weiter zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hernieuwde toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal er niettemin toe bijdragen de stabiliteit in het land én in de regio nog vaster te verankeren.
Fortgesetzte politische Anstrengungen und die weitere Bereitstellung von Mitteln seitens der EU werden gleichwohl dazu beitragen, die Stabilität in diesem Land, wie auch in der gesamtenRegion, weiter zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk om alle GCC-landen op te roepen om de voortdurende volksbeweging voor democratische hervormingen in de regio te erkennen en de opkomende groepen van het maatschappelijk middenveld op te roepen om het proces dat tot een echte vreedzame overgang naar democratie moet leiden, te bevorderen.
Es ist wichtig, an alle Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates zu appellieren, die andauernde Bewegung der Bevölkerung für demokratische Reformen innerhalb der gesamtenRegion anzuerkennen, und sich bildenden Gruppen der Zivilgesellschaft aufzurufen, einen Prozess des wirklichen friedlichen demokratischen Übergangs innerhalb ihrer jeweiligen Länder zu fördern.
Korpustyp: EU
Door de invoering van deze vrijheden kan in sterke mate worden bijgedragen aan de versterking van de alomvattende samenwerking in de regio, zoals bijvoorbeeld tussen Albanië en de reeds genoemde Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Die Einführung solcher Freiheiten dürfte die generelle Zusammenarbeit in der gesamtenRegion, auch die Zusammenarbeit zwischen Albanien und der vorhin genannten Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien erheblich festigen.
Korpustyp: EU
Als de betrekkingen afbrokkelen, is het maar al te makkelijk om een aantal kettingreacties in de regio te voorspellen, die op den duur ook onze grenzen bereiken.
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamtenRegion absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
Korpustyp: EU
Tot slot achten wij het van groot belang dat er onderhandelingen worden geopend met belangrijke Aziatische handelspartners, waaronder de Volksrepubliek China en India, aangezien dergelijke overeenkomsten door de economische groei van deze regio steeds belangrijker worden voor de ontwikkeling van de wereldhandel.
Abschließend stellen wir fest, dass es wichtig ist, Verhandlungen mit wichtigen Handelspartnern in Asien, unter anderem der Volksrepublik China und Indien, zu eröffnen, da das Wirtschaftswachstum dieser gesamtenRegion derartige Abkommen aus Sicht des sich entwickelnden Welthandels immer bedeutender werden lässt.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog het belang van Turkije onderstrepen voor de stabiliteit in de regio.
Ich möchte noch einmal die Bedeutung der Türkei für die Stabilität der gesamtenRegion betonen.
Korpustyp: EU
Deze verlenging heeft ten doel de economieën van de Westelijke Balkan door de bevoorrechte toegang tot de EU-markt nieuw leven in te blazen, in de overtuiging dat dit door middel van economische groei tot politieke stabiliteit in de regio zal leiden.
Der Vorwand dafür ist die Wiederbelebung der Wirtschaften der westlichen Balkanstaaten durch den privilegierten Zugang zum EU-Markt, in dem Glauben, dass ein sich daraus ergebendes Wirtschaftswachstum die politische Stabilität in der gesamtenRegion fördern wird.
Korpustyp: EU
Het Derde - en dit idee wordt onder de bewoners van de regio gesteund door een overweldigende meerderheid, hoewel een enkeling er anders over denkt - is dat we een afzonderlijke begrotingslijn willen.
Drittens - und diese Frage ist bei den meisten Menschen in der gesamtenRegion auf große Zustimmung gestoßen, auch wenn zwei oder drei Einwände vorgebracht wurden -, wollen wir eine getrennte Haushaltslinie.
Korpustyp: EU
Dankzij deze stemming over een gestroomlijnd en doeltreffend standaardmechanisme voor geschillenbeslechting worden de Europese investeringen in Marokko beter beschermd. Deze investeringen zijn essentieel voor het economisch welzijn van vrijwel alle sectoren in de regio.
Aufgrund der heutigen Abstimmung über einen standardisierten Mechanismus für die angemessene und effiziente Klärung von Konflikten haben wir eine bessere Garantie für die Unterstützung europäischer Investitionen in Marokko, nämlich Investitionen, die für den wirtschaftlichen Wohlstand in der gesamtenRegion von zentraler Bedeutung sind und fast alle Sektoren abdecken.
Korpustyp: EU
regioGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidieregeling is specifiek in de zin van artikel 4, lid 3, van de basisverordening aangezien de wetgeving op grond waarvan de subsidieverlenende autoriteit opereert, zelf de toegang tot deze regeling heeft beperkt tot ondernemingen in een bepaalde geografische regio.
Aufgrund der Tatsache, dass in den Rechtsvorschriften, nach denen sich die gewährende Behörde richtet, der Zugang zu dieser Regelung auf bestimmte Unternehmen innerhalb eines genau bezeichneten geografischen Gebiets beschränkt wird, ist die Subventionsregelung spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevallen A, B, en C in tabel 4 kunnen per omroepkanaal en/of regio worden toegepast zodat op eenzelfde omroepkanaal verschillende beschermingsniveaus in verschillende geografische gebieden kunnen gelden en voor verschillende omroepkanalen in dezelfde geografische regio een verschillend niveau van bescherming van toepassing is.
Die Fälle A, B und C in Tabelle 4 können je Rundfunkkanal und/oder je Region angewandt werden, so dass der Störungsschutz desselben Rundfunkkanals in verschiedenen geografischen Gebieten bzw. der Störungsschutz verschiedener Rundfunkkanäle innerhalb desselben geografischen Gebiets unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang en de verifieerbaarheid moet de definitie van een regio worden verduidelijkt en moet er een minimumtermijn worden vastgesteld gedurende welke wijzigingen van de definitie van een regio niet zijn toegestaan, tenzij deze objectief gerechtvaardigd zijn.
Im Interesse der Kohärenz und Überprüfbarkeit sollten die Festlegung eines Gebiets präzisiert und ein Mindestzeitraum festgelegt werden, in dem die Festlegung eines Gebiets nicht geändert werden darf, sofern dies nicht sachlich begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mate van organisatie van de producenten en definitie van een regio
Organisationsgrad der Erzeuger und Festlegung eines Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt op de door haar passend geachte wijze een lijst van de erkende brancheorganisaties bekend, met vermelding van de economische sfeer of regio waarin zij werkzaam zijn en van de in de zin van artikel 125 terdecies verrichte activiteiten.
Die Kommission macht die anerkannten Branchenverbände unter Angabe des Wirtschaftsbezirks oder des Gebiets, in dem sie ihre Tätigkeiten ausüben, sowie die nach Artikel 125l durchgeführten Maßnahmen in der ihr geeignet erscheinenden Weise öffentlich bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ISO-code van het land van oorsprong en, in geval van regionalisatie overeenkomstig de communautaire wetgeving voor de betrokken vleessoorten, de regio als aangegeven in bijlage II, deel 1, bij Beschikking 2005/432/EG (als laatstelijk gewijzigd).
Den ISO-Code des Herkunftslandes und — im Falle einer für die betreffenden Fleischbestandteile gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen Regionalisierung — den ISO-Code des Gebiets gemäß Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2005/432/EG (letztgültige Fassung) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vitale belang van de route voor de economische ontwikkeling van de regio waarin de luchthaven is gelegen, moet worden aangetoond;
die Unabdingbarkeit jeder Strecke für die wirtschaftliche Entwicklung des Gebiets, in dem der Flughafen liegt, ist nachzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet erop worden gewezen dat de voorwaarden voor de garantie niet zijn aangepast aan het ontwikkelingsniveau van de achtergestelde regio waar het kleine of middelgrote exportbedrijf actief is.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass im vorliegenden Fall bei den Voraussetzungen für eine Bürgschaft der Entwicklungsstand des Gebiets, in dem das ausführende KMU tätig ist, nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ISO-code van het land van oorsprong en, in geval van regionalisatie overeenkomstig de communautaire wetgeving voor de betrokken vleessoorten, de regio als aangegeven in bijlage II, deel 1, bij Beschikking 2007/777/EG (zoals laatstelijk gewijzigd).
Den ISO-Code des Ursprungslandes und – im Falle einer für die betreffenden Fleischbestandteile gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen regionalen Abgrenzung – den ISO-Code des Gebiets gemäß Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG (letztgültige Fassung) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite maakt de regionale beperking van een subsidie tot ondernemingen die binnen een bepaalde regio van haar grondgebied zijn gevestigd, deze subsidie specifiek.
Eine regionale Einschränkung einer staatlichen Subventionsregelung auf Unternehmen innerhalb eines abgesteckten Gebiets innerhalb des Hoheitsgebiets begründet an sich schon die Spezifität der betreffenden Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
regioGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien op het gebied van inkomens - en productiviteitspeil de regio 's nog niet volledig hebben geconvergeerd , kunnen onderlinge structurele inflatieverschillen ontstaan zodat de prijs - ( en inkomens -) niveaus in de minder ontwikkelde regio 's die in de rijpere economieën van de unie kunnen inhalen .
Ist die Konvergenz zwischen einzelnen Regionen in Bezug auf Einkommen und Produktivität unvollständig , können sich strukturelle regionale Inflationsunterschiede herausbilden , über die es zu einer Annäherung der Preis - ( und Einkommens -) Niveaus der weniger entwickelten Gebiete an jene der weiter entwickelten Volkswirtschaften in der Währungsunion kommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het product zou er niet zijn zonder de kundigheid, de tradities en de vaardigheden van de plaatselijke bevolking, die een voor die regio uniek en typisch product in het leven heeft geroepen.
Er ist eng verknüpft mit den Kenntnissen, den Traditionen und dem Know-how der Menschen, die ein exklusives und typisches Produkt dieser Gebiete geschaffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl in de interne EER-richtsnoeren de steunintensiteit voor kmo's wordt gespecificeerd [33], wordt de steunintensiteit voor andere soorten steun alleen gegeven door verwijzing naar een tabel met de titel „Maximale financieringspercentages in het kader van regelingen die worden beheerd door „Innovasjon Norge”, in samenhang met bedrijfsomvang en gesteunde regio”.
Während die internen EWR-Leitlinien Angaben zu Beihilfeintensitäten für KMU [33] enthalten, werden die Beihilfeintensitäten für andere Arten von Beihilfen nur mit Hilfe einer Tabelle mit dem Titel „Höchstfinanzierungssätze für von Innovasjon Norge verwaltete Programme — Unternehmensgröße und beihilfefähige Gebiete“ angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt de steun een ultraperifere regio of een dun- dan wel dunst bevolkte regio ten goede?
Kommt die Beihilfe einem Gebiet in äußerster Randlage oder einem Gebiet mit niedriger Bevölkerungsdichte bzw. einem der am dünnsten besiedelten Gebiete zugute?
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan welke regio('s) (NUTS):
Angabe des Gebiets/der Gebiete (NUTS):
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat een contingent beperkt is tot een of meer regio’s in de Gemeenschap, zijn de in- of uitvoervergunningen slechts geldig in de lidstaat of lidstaten van de betrokken regio of regio’s.
Ist ein Kontingent auf ein oder mehrere Gebiete der Gemeinschaft beschränkt, so sind die Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen nur in dem oder den Mitgliedstaaten gültig, zu denen das oder die betreffenden Gebiete gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt de steun een dun- dan wel dunst bevolkte regio ten goede?
Kommt die Beihilfe einem Gebiet mit niedriger Bevölkerungsdichte bzw. einem der am dünnsten besiedelten Gebiete zugute?
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit vraagstuk van prioritaire steun voor de minst ontwikkelde regio' s hangt natuurlijk de vraag samen wat de drempel moet zijn voor toelating van een regio tot die categorie.
Diese Problematik der vorrangigen Förderung der rückständigsten Gebiete wirft natürlich die Frage auf, auf welches Niveau die Schwelle für die Förderfähigkeit dieser Regionen mit Entwicklungsrückstand festzusetzen ist.
Korpustyp: EU
Tot slot is de Commissie regionale ontwikkeling van oordeel dat het zwaartepunt bij het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument dient te liggen op een evenwichtige strategie tussen het oosten en het zuiden, met een specifieke aanpak per regio.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ist zudem der Auffassung, dass das ENPI sich auf eine ausgewogene Strategie zwischen Ost und Süd, mit spezifischen Ansätzen für beide Gebiete, konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU
Over de vraag of Venetië valt onder punt 3, paragraaf c van artikel 92 kan het volgende opgemerkt worden: het is de taak van een lidstaat om díe regio´s voor te dragen die de staat graag aan de regiokaart toegevoegd wil zien.
Hinsichtlich der Zugehörigkeit von Venedig zum Geltungsbereich der Ausnahmen gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c kann festgestellt werden, daß ein Mitgliedstaat die Gebiete angeben muß, die er in die Liste der Gebiete aufzunehmen wünscht.
Korpustyp: EU
regioGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De combinatie van ruime liquiditeit en sterke groei van de kredietverlening zou in enkele regio 's van het eurogebied een bron kunnen gaan vormen van onhoudbare prijsstijgingen op de vastgoedmarkten .
Die reichliche Liquiditätsausstattung im Zusammenwirken mit der kräftigen Kreditexpansion könnte in einigen Gebieten des Euroraums zu nicht aufrecht zu erhaltenden Preissteigerungen an den Immobilienmärkten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk subsidieopbod kan tot gevolg hebben dat voor grote investeringsprojecten steunintensiteiten worden toegestaan die hoger zijn dan de extra kosten die verbonden zijn aan de keuze om in een achtergebleven regio te investeren.
Solche ‚Subventionsspiralen‘ können dazu führen, dass große Investitionsvorhaben eine Beihilfeintensität erzielen, die die zusätzlichen, mit den Investitionen in strukturschwachen Gebieten verbundenen Kosten übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde aanvragers en partners zijn gevestigd in een regio als bedoeld in artikel 4, onder a) en b), en komen overeenkomstig de criteria van artikel 23, lid 2, van deze verordening voor financiering in aanmerking.
Die in Absatz 1 aufgeführten Antragsteller und die Partner kommen aus den in Artikel 4 Buchstaben a und b definierten Gebieten und entsprechen den Teilnahmebedingungen, die in Artikel 23 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung definiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf AES-Tisza oppert (zonder gedetailleerde redenen te geven) dat de PPA’s gezien moeten worden als het zekerstellen van investering in een regio zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, onder a).
AES-Tisza Erőmű behauptet (ohne dies ausführlicher zu begründen), dass die PPA als Sicherheit für Investitionen in Gebieten nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sterk sociaaleconomisch getinte doelstellingen worden goeddeels gewaarborgd door landbouwcoöperaties, die een sleutelrol vervullen in de economie in het algemeen en op het platteland in het bijzonder, voor het scheppen van werkgelegenheid en het ontwikkelen van de economische structuur van de regio is waar zij zijn gevestigd [54].
Diese sehr stark sozial und wirtschaftlich geprägten Ziele werden zum großen Teil durch landwirtschaftliche Genossenschaften erfüllt, die in der Wirtschaft im Allgemeinen und im ländlichen Raum im Besonderen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Entwicklung der Wirtschaftsstruktur in Gebieten, wo sie angesiedelt sind, eine wichtige Rolle spielen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BBP per hoofd van de bevolking voor elke regio en het EER-gemiddelde dat bij de beoordeling wordt gehanteerd, worden vastgesteld door het Bureau voor de Statistiek van de Europese Gemeenschappen.
Das in der Analyse zugrunde zu legende Pro-Kopf-BIP in den einzelnen Gebieten und der EWR-Durchschnitt werden vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit de beschikkingspraktijk van de Commissie op het gebied van basisbreedband blijkt, wordt staatssteun voor breedbandnetwerken in de meeste gevallen verleend door lokale of regionale autoriteiten die het gebrek aan breedbandconnectiviteit van de regio willen verhelpen of die het concurrentievermogen van de regio willen verhogen door de bestaande breedbanddekking en netwerkconnectiviteit verder te verbeteren.
Wie die Entscheidungen der Kommission zur Breitbandgrundversorgung zeigen, haben kommunale oder regionale Verwaltungen die staatliche Förderung in den meisten Fällen mit dem Ziel gewährt, den Mangel an Breitbandangeboten in diesen Gebieten zu beheben oder die Wettbewerbsfähigkeit der Region durch eine Verbesserung der Breitbandabdeckung und -anbindung zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, van de 105 miljoen inwoners van de kandidaat-landen wonen er 98 miljoen in regio' s waarvan het bruto binnenlands product per hoofd van de bevolking lager is dan 75% van het gemiddelde van de uitgebreide Unie.
Von den 105 Millionen Einwohnern in den Bewerberländern leben 98 Millionen in Gebieten, wo das Pro-Kopf-Einkommen weniger als 75 % des Durchschnitts der erweiterten Union beträgt.
Korpustyp: EU
In het verslag is een hele paragraaf gewijd aan deze regio' s.
Diesen Gebieten ist ein spezieller Absatz gewidmet.
Korpustyp: EU
Dit zal banen kosten in de meest kwetsbare regio=s van de Unie en ik zou een garantie willen krijgen van de Raadsvoorzitter dat hij achter de naleving van internationale rechtsregels staat en wil voorkomen dat bedrijven en burgers in de Unie lijden onder sancties die werden opgelegd naar aanleiding van maatregelen die achteraf illegaal bleken te zijn.
Dies wird zum Verlust von Arbeitsplätzen in strukturschwachen Gebieten der Union führen, und ich hoffe, der Ratspräsident wird die Einhaltung internationaler Rechtsstandards zusichern, um so den Mitgliedern der Union die Sanktionen zu ersparen, die aufgrund der nun als unrechtmäßig beurteilten Maßnahmen verhängt worden waren.
Korpustyp: EU
regioregionale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de SBS-verordening is bepaald dat een klein aantal variabelen 31 voor alle bedrijfstakken naar regio moet worden uitgesplitst .
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de uitbanning van de armoede te bespoedigen door middel van het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
0„Witte pompen” (onafhankelijke pompstations, niet per regio uitgesplitst): alle soorten brandstof
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdeling per regio is in de KEF-rapporten niet terug te vinden.
Eine regionale Aufschlüsselung ist den KEF-Berichten nicht zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op de verschafte informatie in de context van de integrale gemeenschappelijke marktordening, is informatie over de statistische indeling naar regio essentieel.
Neben den Angaben, die im Rahmen der einheitlichen gemeinsamen Marktorganisation geliefert werden, sind Angaben über die regionale Untergliederung der Statistiken von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de armoede sneller te kunnen uitbannen door het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen, wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nu al bestaande, significante effect op de bruto toegevoegde waarde van de regio zal kracht worden bijgezet door de activiteiten van de raffinaderij en die van honderden kleine en middelgrote ondernemingen in handel en industrie, wat uitermate belangrijk is gezien het werkloosheidspercentage van rond de 13 % in de regio (boven het landelijke gemiddelde).
Dadurch werde die vom Raffineriebetrieb und von Hunderten kleiner und mittlerer Handels- und Industriebetriebe ausgehende Wirkung auf die regionale Bruttowertschöpfung anhalten in dieser Region mit einer Arbeitslosenquote um die 13 % (über dem nationalen Durchschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toerisme heeft een zeer gunstige invloed op de ontwikkeling van de regio, zowel in de stad als op het platteland en aan de kust.
Er wirkt sich auf die regionale Entwicklung von städtischen, ländlichen oder Küstengebieten äußerst günstig aus.
Korpustyp: EU
De handelwijze van Noord-Korea vormt een bedreiging voor de stabiliteit in de regio, omdat daardoor een regionale wapenwedloop kan worden ontketend, wat hoogst ongewenst zou zijn.
Der Akt Nordkoreas stellt eine Bedrohung für die regionale Stabilität dar, da damit ein regionales Wettrüsten ausgelöst werden könnte, was absolut unerwünscht wäre.
Korpustyp: EU
Burgeroorlog, guerrillaoorlogen, militaire staatsgrepen, religieuze en etnische geschillen, in combinatie met een vijandige, halfwoestijnachtige omgeving en een problematische regio, hebben geleid tot bijna voortdurende onrust in het land.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Korpustyp: EU
regioregionalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze categorie kunt u de opties die te maken hebben met regio en lokaliteit instellen, als ook de toegankelijkheidsopties voor personen met een handicap.
In dieser Kategorie können alle regionalen und lokalen Einstellungen vorgenommen, sowie Zugangshilfen für körperlich beeinträchtigte Menschen eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Finland heeft in algemene zin beargumenteerd dat, indien wordt geconstateerd dat de maatregelen nieuwe staatssteun vormen, deze desalniettemin verenigbaar zijn met de interne markt, omdat de middels de steun gefinancierde activiteiten van ÅI tot doel hadden de ontwikkeling van de regio te bevorderen en nieuwe banen te scheppen.
Nach den allgemeinen Ausführungen Finnlands sind die Maßnahmen, auch wenn sie als neue staatliche Beihilfen anzusehen sind, dennoch mit dem Binnenmarkt vereinbar sind, da das Ziel der mit den Beihilfen finanzierten Tätigkeit der ÅI in der Förderung der regionalen Entwicklung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat bepaalt de gemiddelde prijzen per regio voor elke in artikel 14, lid 1, bedoelde klasse op basis van de prijzen die haar overeenkomstig lid 1 van dit artikel zijn meegedeeld.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats berechnet anhand der gemäß dem obigen Absatz 1 übermittelten Preise die regionalen Durchschnittspreise für jede der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Klassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, tweede alinea, van dit artikel bedoelde commissies bepalen de gemiddelde prijzen per regio voor elke in artikel 14, lid 1, bedoelde klasse op basis van de prijzen die hun overeenkomstig lid 1 van dit artikel zijn meegedeeld, en delen deze prijzen mee aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Die in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Ausschüsse berechnen anhand der gemäß dem obigen Absatz 1 übermittelten Preise die regionalen Durchschnittspreise für jede der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Klassen und teilen sie der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZEND OP de top van Zagreb, waarop werd opgeroepen tot verdere consolidatie van de betrekkingen tussen de landen die deel uitmaken van het stabilisatie- en associatieproces en de Europese Unie, alsmede tot intensievere samenwerking in de regio;
EINGEDENK des Zagreber Gipfels, der zu einer weiteren Festigung der Beziehungen zwischen den am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beteiligten Ländern und der Europäischen Union sowie zu einer engeren regionalen Zusammenarbeit aufrief,
Korpustyp: EU DGT-TM
acties voor interregionale samenwerking met ten minste één regio of plaatselijke overheden van een andere lidstaat per regionaal programma.
in jedem regionalen Programm Maßnahmen für eine interregionale Zusammenarbeit mit mindestens einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen, dat het project door de tenuitvoerlegging van een wezenlijke modernisatie van de werf tot de ontwikkeling van de regio bijdraagt en dus het concurrentievermogen op de markt verhoogt en de werkplaatsen in een regio met 14 % werkloosheid te bewaren helpt.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass das Projekt zur regionalen Entwicklung beiträgt, indem es eine wesentliche Modernisierung der Werft herbeiführt und damit ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt verbessert und indem es in einer Region mit einer Arbeitslosenquote von 14 % Arbeitsplätze erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de conclusies van het Regionaal Overlegorgaan van het Stabiliteitspact, dat op 30 mei 2006 in Belgrado een plan voor de overgang naar zelfbeschikking van de regio ondersteunde, en in overeenstemming met de conclusies van de Raad van 12 juni 2006, dient het mandaat een bijzondere klemtoon te leggen op de vereisten van die overgang.
Entsprechend den Ergebnissen des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa, bei dem am 30. Mai 2006 in Belgrad ein Plan für den Übergang zur regionalen Eigenverantwortung gebilligt wurde, und in Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Juni 2006 sollte der Schwerpunkt des Mandats auf den Erfordernissen für diesen Übergang liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije bevordert de stabiliteit in de regio en is lid van de NAVO.
Es hat sich zu einem Faktor der regionalen Stabilität entwickelt und leistet einen Beitrag zur NATO.
Korpustyp: EU
De Europese Unie neemt niet direct deel aan het zespartijenoverleg. Wij zijn echter een mondiale speler die er duidelijk belang bij heeft dat de stabiliteit in de regio gehandhaafd blijft, en dus hebben we dit overleg altijd krachtig ondersteund.
Die Europäische Union ist an den Sechs-Parteien-Gesprächen nicht direkt beteiligt, aber als verantwortungsbewusster globaler Akteur mit klarem Interesse an der Beibehaltung der regionalen Stabilität unterstützen wir diesen Rahmen mit Nachdruck.
Korpustyp: EU
regioGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië wijst andermaal op de strategische waarde van het project te Cutro voor de industriële ontwikkeling van de regio.
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielle Entwicklung der Gegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een homonieme benaming die bij de consument ten onrechte de indruk wekt dat de producten van oorsprong zijn uit een ander gebied, niet geregistreerd, ook al is de benaming juist wat het grondgebied, de regio of de plaats van oorsprong van de landbouwproducten of de levensmiddelen betreft;
Ein gleich lautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme veranlasst, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die landwirtschaftlichen Erzeugnisse oder Lebensmittel stammen, zutreffend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„oorsprongsbenaming”: de naam van een regio, een bepaalde plaats of, bij uitzondering, een land, die wordt gebruikt voor de beschrijving van een product als bedoeld in artikel 33, lid 1), dat aan de volgende vereisten voldoet:
„Ursprungsbezeichnung“ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 33 Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„geografische aanduiding”: een aanduiding die verwijst naar een regio, een bepaalde plaats of, bij uitzondering, een land, die wordt gebruikt voor de beschrijving van een product als bedoeld in artikel 33, lid 1, dat aan de volgende vereisten voldoet:
„geografische Angabe“ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 33 Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een homonieme benaming die bij de consument ten onrechte de indruk wekt dat de producten van oorsprong zijn van een ander grondgebied, wordt niet geregistreerd, ook al is de benaming juist wat het grondgebied, de regio of de plaats van oorsprong van de betrokken producten betreft.
Ein gleich lautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van een regio, een bepaalde plaats of, bij uitzondering, een land, die wordt gebruikt voor de beschrijving van een product als bedoeld in artikel 118 bis, lid 1, dat aan de volgende vereisten voldoet:
‚Ursprungsbezeichnung‘ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 118a Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding die verwijst naar een regio, een bepaalde plaats of, bij uitzondering, een land, die wordt gebruikt voor de beschrijving van een product als bedoeld in artikel 118 bis, lid 1, dat aan de volgende vereisten voldoet:
‚geografische Angabe‘ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 118a Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een homonieme benaming die bij de consument ten onrechte de indruk wekt dat de producten van oorsprong zijn van een ander grondgebied, wordt niet geregistreerd, ook al is de benaming wat het grondgebied, de regio of de plaats van oorsprong van de betrokken producten betreft juist.
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der diese Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen de volgende zaken eveneens op de etikettering worden aangebracht: afbeeldingen van het geografische gebied van oorsprong, als bedoeld in artikel 5, en tekstuele, grafische of symbolische verwijzingen naar de lidstaat en/of de regio waar dat geografische gebied van oorsprong is gelegen.
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Darstellungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Text, Abbildungen und Zeichen, die sich auf den Mitgliedstaat und/oder die Gegend beziehen, in dem/in der dieses geografische Ursprungsgebiet liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral als zij op plaatselijke markten in de regio in kwestie actief zijn.
Vor allem, wenn sie in der jeweiligen Gegend auf lokalen Märkten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
regioGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abyei (regio)
Abyei (Gebiet)
Korpustyp: Wikipedia
Autonome regio (China)
Autonomes Gebiet (China)
Korpustyp: Wikipedia
Deze ingrepen moeten het vertrouwen in de regio herstellen door buitensporige wisselkoersdepreciaties te vermijden , de inflatie te beheersen en het passende klimaat te scheppen voor de wederopbouw van de internationale reserves .
Ziel dieser Maßnahmen ist die Vermeidung übermäßiger Währungsabwertungen , die Inflationseindämmung und die Schaffung geeigneter Bedingungen für den Aufbau von Devisenreserven zur Wiederherstellung von Vertrauen in das Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kunnen zich eveneens nadelige vermogens - en vertrouwenseffecten voordoen terwijl , afhankelijk van de risico 's die door individuele instellingen werden genomen in de regio , ook via de bankbalansen effecten kunnen optreden .
Möglicherweise gibt es auch negative Vermögens - und Vertrauenseffekte und einen über die Bilanzen des Bankensystems wirksam werdenden Effekt , der vom Stand der aushaftenden Forderungen einzelner Institute im Gebiet abhängig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griekenland is een regio die volledig onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 3, onder a), valt.
Griechenland ist ein Gebiet, das gänzlich in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 2007/777/EG mag biltong van vlees van als landbouwhuisdier gehouden runderen, schapen en geiten en van gekweekt evenhoevig wild (met uitzondering van wilde varkens) dat een specifieke behandeling heeft ondergaan, uit een van mond-en-klauwzeer vrije regio in Zuid-Afrika in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Gemäß der Entscheidung 2007/777/EG ist die Einfuhr von Biltong, das aus Fleisch von Hausrindern, Schafen und Ziegen sowie von Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine) gewonnen wurde, welches einer besonderen Behandlung unterzogen wurde, aus einem Gebiet Südafrikas, das frei von Maul- und Klauenseuche ist, in die Gemeinschaft gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuid-Afrika heeft de Commissie verzocht de invoer in de Gemeenschap toe te staan van biltong van vrij evenhoevig wild uit dezelfde regio in Zuid-Afrika waaruit de invoer van gekweekt evenhoevig wild al is toegestaan.
Südafrika hat bei der Kommission die Genehmigung der Einfuhr von Biltong, das aus Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine) aus dem Gebiet Südafrikas gewonnen wurde, welches bereits für die Hausarten zugelassen ist, beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in de noordelijkste regio is de PEC/PNEC-ratio [10] op basis van de gemiddelde concentratie minder dan 1.
Lediglich im nördlichsten Gebiet liegt das PEC/PNEC-Verhältnis [10] bei Zugrundelegung des Durchschnittsgehalts unter 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het industriepark van Suzhou is duidelijk een economische en administratieve onderverdeling in het rechtsgebied van de VRC en bijgevolg een aangewezen geografische regio overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de SCM-overeenkomst.
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor die regio typische zuivere en zoete bronwater speelt eveneens een rol bij deze rijstbouw.
Hierzu trägt ferner das süße und reine Quellwasser bei, das für dieses Gebiet typisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
regioRegionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale economische bedrijvigheid is over de verschillende regio 's evenwichtiger geworden en is nog steeds robuust , en geeft aldus aanhoudende steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Die globale Wirtschaftstätigkeit ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und nach wie vor robust , wodurch die Ausfuhren des Eurogebiets weiterhin gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale economische groei is nu evenwichtiger gespreid over de regio 's en blijft krachtig , hoewel sprake is van enige matiging in de afgelopen kwartalen .
Das Wachstum der Weltwirtschaft ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz der in den letzten Quartalen beobachteten leichten Verlangsamung kräftig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat opzicht fungeert het Europese pad naar de Economische en Monetaire Unie , en vooral het opzetten van een supranationaal centrale-bankstelsel , vaak als voorbeeld en inspiratiebron voor andere regio 's .
Als Beispiel und Inspiration für andere Regionen dient hierbei häufig der europäische Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion , insbesondere die Errichtung eines supranationalen Zentralbankensystems . 16 Siehe EZB , Policy Position on Exchange Rate Issues Relating to the Acceding Countries , Dezember 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem daartoe een nauwe dialoog opgezet met centrale banken in verschillende regio 's , bijvoorbeeld door het organiseren van seminaries op hoog niveau en door het ontwikkelen van hechte bilaterale relaties met belangrijke centrale banken zoals de Amerikaanse Federal Reserve
In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem daher einen engen Dialog mit Zentralbanken aus verschiedenen Regionen entwickelt , etwa durch die Organisation hochrangig besetzter Seminare des Eurosystems und die Pflege enger bilateraler Kontakte mit wichtigen Zentralbanken wie der US-amerikanischen Zentralbank und der Bank von Japan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ontvangt dan ook veelvuldig verzoeken om haar ervaringen te delen in het kader van diverse initiatieven ter bevordering van regionale samenwerking in beide regio 's .
In diesem Zusammenhang wurde des Öfteren die Bitte an die EZB herangetragen , im Rahmen diverser Initiativen zur Förderung der regionalen Zusammenarbeit in diesen beiden Regionen über ihre diesbezüglichen Erfahrungen zu berichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op haar beurt volgt de ECB nauwgezet de economische ontwikkelingen in deze regio 's , en verstevigt zij haar bilaterale betrekkingen met de autoriteiten aldaar , met name de nationale centrale banken .
Die EZB wiederum verfolgt die wirtschaftlichen Entwicklungen in diesen Regionen sehr aufmerksam und baut ihre bilateralen Beziehungen zu den zuständigen Behörden , insbesondere zu den Zentralbanken , weiter aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa leeft van gemeenschappelijke ideeën en waarden , en van een onuitputtelijke culturele rijkdom , gebaseerd op de tradities van de afzonderlijke landen en regio 's .
Europa lebt von gemeinsamen Ideen und Werten . Und von einem unerschöpflich anmutenden kulturellen Reichtum , der in den Traditionen der einzelnen Länder und Regionen gründet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het externe klimaat , is de mondiale economische groei over de diverse regio 's evenwichtiger geworden en blijft deze robuust .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld betrifft , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und nach wie vor robust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 MONETAIRE , FINANCIËLE EN ECONOMISCHE ONTWIKKELINGEN 2.1 DE MONDIALE MACRO-ECONOMISCHE OMGEVING STERKSTE GROEI VAN WERELDECONOMIE IN MEER DAN TWEE DECENNIA De wereldeconomie is sedert 1976 niet meer zo snel gegroeid als in 2004 . De groei was vrij ruim over de verschillende regio 's gespreid ( zie Grafiek 2 ) .
2 MONETÄRE , FINANZIELLE UND WIRTSCHAFTLICHE ENTWICKLUNG 2.1 INTERNATIONALES GESAMTWIRTSCHAFTLICHES UMFELD WELTWIRTSCHAFT VERZEICHNETE STÄRKSTES WACHSTUM SEIT ZWEI JAHRZEHNTEN Die Weltwirtschaft expandierte im Jahr 2004 so stark wie seit 1976 nicht mehr , wobei praktisch von allen Regionen Wachstumsimpulse ausgingen ( siehe Abbildung 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale economische bedrijvigheid is evenwichtiger gespreid over de verschillende regio 's en blijft robuust , wat de uitvoer uit het eurogebied blijft ondersteunen .
Die weltweite Wirtschaftstätigkeit ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt robust , wodurch die Exporte des Euro-Währungsgebiets weiterhin gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regioRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Oostzee is tijdens de afgelopen decennia een regio geworden waar vreedzaam wordt samengewerkt met Rusland.
In den letzten Jahrzehnten wurde die Ostsee zu einem Raum für die friedliche Zusammenarbeit mit Russland.
Korpustyp: EU
Frankrijk daarentegen voert de lijst aan als het gaat om leveringen aan de Arabische regio.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp: EU
De Arctische regio heeft echter een alomvattende benadering nodig, zoals de hoge vertegenwoordiger hier al zei.
Der arktische Raum braucht jedoch einen umfassenden Ansatz, wie die Hohe Vertreterin hier bereits ausgeführt hat.
Korpustyp: EU
Europa is de regio met de wereldwijd grootste koopkracht.
Europa ist der Raum der weltweit höchsten Kaufkraft.
Korpustyp: EU
Het gaat om een regio waarin honderd miljoen mensen wonen en om een investering van vijftig miljard euro.
Es handelt sich um einen Raum mit 100 Millionen Einwohnern und um eine Investitionssumme von 50 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
BosniëHerzegovina was en is een testcase voor de invloed van de EU in deze regio.
Bosnien-Herzegowina war und ist ein Testfall für den Einfluß der EU in diesem Raum.
Korpustyp: EU
Europa is nu al de meest koopkrachtige regio in de wereld en door de import van goedkope producten neemt onze koopkracht extra toe.
Europa ist schon heute der kaufkräftigste Raum dieser Welt, und durch die Billigimporte steigt unsere Kaufkraft zusätzlich.
Korpustyp: EU
De verhoudingen in de Baltische regio zullen er weliswaar duidelijk door veranderen, maar er zullen geen specifieke problemen voor Litouwen of andere Baltische landen ontstaan.
Obwohl sich durch die Stilllegung das Gleichgewicht im baltischen Raum definitiv verlagern werde, werden daraus keine konkreten Probleme für Litauen oder andere baltische Länder resultieren.
Korpustyp: EU
Een voorwaarde voor een positieve ontwikkeling van de regio is dat er een eind gemaakt wordt aan het huidige conflict.
Voraussetzung für eine positive Entwicklung in diesem Raum ist die Beendigung des gegenwärtigen Konflikts.
Korpustyp: EU
NordLB was niet alleen een Landesbank, maar fungeerde in de regio van Braunschweig ook als spaarbank.
Die NordLB sei nicht nur Landesbank, sondern im Raum Braunschweig auch Sparkasse.
Gezien de door Bulgarije verstrekte informatie moet op dit moment de hele regioBurgas nog als hoogrisicogebied worden aangemerkt.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollte in Anbetracht der von Bulgarien vorgelegten Informationen die gesamte RegionBurgas weiterhin als Hochrisikogebiet gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gemeenten Primorsko en Sozopol (regioBurgas):
in den Gemeinden Primorsko und Sosopol (RegionBurgas):
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gemeente Sredets (regioBurgas):
in der Gemeinde Sredez (RegionBurgas):
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gebieden in de regioBurgas in Bulgarije:
Folgende Gebiete in der RegionBurgas in Bulgarien:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de regioBurgas:
in der RegionBurgas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een wild varken in de regioBurgas in het zuidoosten van Bulgarije, in een gebied met intensievere surveillance langs de grens met Turkije, is een geval van mond-en-klauwzeer (MKZ) ontdekt.
In der RegionBurgas im Südosten Bulgariens wurde innerhalb einer Zone verstärkter Überwachung an der Grenze zur Türkei in der Schwarzwildpopulation ein Fall der Maul- und Klauenseuche (MKS) entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 5 januari en 7 april 2011 zijn in de regioBurgas in Bulgarije een geval van mond-en-klauwzeer bij wilde zwijnen en in totaal elf uitbraken van de ziekte bij vee bevestigd.
Vom 5. Januar bis zum 7. April 2011 wurden in der RegionBurgas in Bulgarien ein Fall von Maul- und Klauenseuche bei einem Wildschwein und insgesamt 11 Ausbrüche dieser Seuche im Viehbestand bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 maart 2011 heeft Bulgarije melding gemaakt van een uitbraak van mond-en-klauwzeer bij runderen die graasden in de gemeente Sredets, gelegen in de regioBurgas, ten westen van de gemeente Malko Tarnovo waar de laatste uitbraak op 31 januari 2011 is gemeld.
Am 19. März 2011 meldete Bulgarien einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche bei Fleischrindern, die in der Gemeinde Sredez in der RegionBurgas, westlich der Gemeinde Malko Tarnowo, von wo am 31. Januar 2011 der letzte Ausbruch gemeldet wurde, auf der Weide waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Besluit 2011/44/EU is momenteel de regioBurgas opgenomen en in bijlage II bij dat besluit zijn de regio's Kardjali, Haskovo, Yambol, Sliven, Shumen en Varna opgenomen.
In Anhang I des Beschlusses 2011/44/EU ist derzeit die RegionBurgas aufgeführt, in Anhang II des genannten Beschlusses die Regionen Kardschali, Chaskowo, Jambol, Sliwen, Schumen und Warna.
Korpustyp: EU DGT-TM
regio NitraRegion Nitra
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de alternatieve situatie, suggereert het onderzoek van LECG dat de nadelen van vestiging in de provincie Łódź in vergelijking met de regioNitra in termen van [...] en [...] zwaarder wegen dan de voordelen van Łódź op het gebied van [...] en [...].
Unter Berücksichtigung der Alternativlösung ergibt sich aus den Untersuchungsergebnissen der LECG, dass die Standortvorteile der Woiwodschaft Łódź im Zusammenhang mit [...] und [...] die Standortnachteile von Łódź im Vergleich zur RegionNitra hinsichtlich [...] und [...] nicht überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regio PrešovRegion Prešov
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van deze afwijking komt de regioPrešov (oostelijk Slowakije) voor steun in aanmerking.
Die RegionPrešov (Ostslowakei) ist im Rahmen dieser Ausnahme als förderfähig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kom zelf uit een van de armste regio's van Europa – de regioPrešov – waar het BBP minder dan de helft van het Europees gemiddelde bedraagt.
Ich lebe nämlich selbst in einer der ärmsten Gegenden Europas, in der RegionPrešov. Das BIP beträgt dort nicht einmal 50 Prozent des europäischen Durchschnitts.
Korpustyp: EU
(SK) Een hogere concentratie van textiel- en confectiebedrijven, waarvan de werkgelegenheid voor vrouwen afhankelijk is, is karakteristiek voor sommige regio's in Europa. De regioPrešov in het noordoosten van Slowakije is er een van.
(SK) Typisch für bestimmte europäische Regionen, darunter auch die RegionPrešov im Nordosten der Slowakei, ist eine höhere Konzentration der für die Beschäftigung von Frauen wichtigen Textil- und Bekleidungsindustrie.
Korpustyp: EU
Dames en heren, tot slot wil ik zeggen dat het me genoegen doet dat mijn bezoekers uit de Slowaakse regio'sPrešov en Košice juist bij dit debat, dat zo belangrijk is voor de Europese consumenten, aanwezig zijn.
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich meine Freude über die Teilnahme meiner Gruppe von Besuchern aus den slowakischen RegionenPrešov und Košice an eben dieser Aussprache zum Ausdruck bringen, die so wichtig für europäische Verbraucher ist.
Korpustyp: EU
Ik weet waar ik het over heb, omdat ik woon in de perifere regioPrešov in Slowakije, waar de werkloosheid gemiddeld rond de 23 procent ligt en het gemiddelde maandloon ongeveer 12 000 Slowaakse kronen bedraagt, wat ongeveer gelijk is aan 300 euro.
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich wohne in der abgelegenen RegionPrešov in der Slowakei, in der die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei 23 % liegt und der durchschnittliche Monatslohn ungefähr 12,000 SKK, das sind etwa 300 Euro, beträgt.
Korpustyp: EU
perifere regioRandgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vertegenwoordig een perifereregio die vaak als een woestenij wordt afgeschilderd.
Ich vertrete ein solches, häufig als Wildnis bezeichnetes Randgebiet.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat Sardinië gezien zijn insulaire positie en de afwezigheid van reële transportalternatieven als een perifereregio kan worden beschouwd.
Nach Ansicht der Kommission kann Sardinien wegen seiner Insellage und fehlender Beförderungsalternativen als Randgebiet betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik kom uit een perifereregio waar visserij en viskwekerij uiterst belangrijk zijn omdat er geen andere werkgelegenheid voorhanden is.
Herr Präsident, ich komme aus einem Randgebiet, das weitgehend auf den Fisch und die Fischzucht angewiesen ist, da es bei uns keine alternative Beschäftigungsquelle gibt.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigde van Noordwest-Ierland, een perifereregio van de Unie, kan ik u zeggen dat wij moeilijk investeringen aantrekken.
Als ein Vertreter aus einem Randgebiet der Union, dem Nordwesten Irlands, möchte ich noch bemerken, daß wir große Probleme haben, Investitionen anzuziehen.
Korpustyp: EU
Mijn eigen perifereregio, bijvoorbeeld, heeft slechts 10 procent ontvangen van alle subsidies die de EU de afgelopen dertig jaar aan Ierland heeft verstrekt en is derhalve qua infrastructuur nog altijd ernstig onderontwikkeld.
Das Randgebiet, aus dem ich komme, hat in den vergangenen 30 Jahren nur 10 % der EU-Mittel für Irland erhalten und ist demnach im Infrastrukturbereich nach wie vor deutlich unterentwickelt.
Korpustyp: EU
Opgemerkt moet worden dat er uitsluitend als we een strategie volgen waarin het Atlantische gebied een centrale positie inneemt, een aanpak mogelijk is die niet zozeer gericht is op een perifereregio maar die juist gebaseerd is op de geografisch centrale positie van deze regio in de wereld.
Es sollte angemerkt werden, dass unsere Strategie in Bezug auf den Atlantik nur weniger drin bestehen kann, diesen als Randgebiet zu betrachten, sondern darauf basieren muss, dass seine Geozentralität in der Welt als Teil einer strategischen Ausrichtung zu berücksichtigen, die diese Region in ihren Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Raad in verband met de "eurotaks" voor het goederenvervoer over de weg in de Europese Unie over het feit dat Finland en Spanje nog niet als "perifereregio" worden aangemerkt?
Was die "Eurosteuer" hinsichtlich der Besteuerung von Warentransporten auf der Straße innerhalb der Europäischen Union betrifft, welche Meinung hat der Rat zu dem Umstand, daß Finnland und Spanien noch nicht den Status "Randgebiet" besitzen?
Korpustyp: EU
perifere regioRandregion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VECAI betoogt verder dat Appingedam niet kan worden beschouwd als een perifereregio.
VECAI macht des Weiteren geltend, Appingedam könne nicht als eine Randregion betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essent stelt voorts dat Appingedam niet kan worden beschouwd als een perifereregio die kampt met een sociaal-economische achterstand.
Essent behauptet des Weiteren, Appingedam könne nicht als Randregion mit sozioökonomischem Entwicklungsrückstand betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen worden de minderheden in Vojvodina vaak vergeten, maar er is zelfs al een stroom vluchtelingen en verdrevenen naar Kosovo op gang gekomen vanuit deze door Albanezen in beslag genomen perifereregio van Servië.
Nicht nur die Minderheiten in der Vojvodina sind vielfach vergessen, sondern es gibt bereits einen Strom von Flüchtlingen und Vertriebenen aus der von Albanern besiedelten Randregion Serbiens, die in den Kosovo strömen.
Korpustyp: EU
Hoewel Appingedam zich in een perifereregio van Nederland bevindt, heeft het overheidsingrijpen plaats in een gemeente waar reeds retail- en wholesale-breedbanddiensten beschikbaar zijn via verschillende aanbieders van elektronische communicatiediensten en netwerken tegen leveringsvoorwaarden en prijzen die vergelijkbaar zijn met andere regio's.
Obwohl sich Appingedam in einer Randregion der Niederlande befindet, greift der Staat in einer Gemeinde ein, in der Privat- und Großkundenbreitbanddienste bereits über verschiedene Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste und Netze zu Lieferbedingungen und Preisen zur Verfügung stehen, die mit anderen Regionen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
naburige regioNachbarregion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat volgend jaar bijna 500 miljoen euro extra zal worden vrijgemaakt voor de landen ten zuiden van de Middellandse Zee en die naburigeregio in het algemeen, met als gevolg dat de marge van rubriek 4 wordt opgebruikt en bovendien ook flexibiliteitsmechanismen ten bedrage van 150 à 153 miljoen euro zullen worden ingezet.
Für kommendes Jahr bedeutet das die Mobilisierung von zusätzlich fast 500 Mio. EUR für den südlichen Mittelmeerraum und insgesamt für diese Nachbarregion, wodurch die Marge für Rubrik 4 verbraucht wird, aber das geschieht auch zu Lasten der Flexibilitätsinstrumente in Höhe von bis zu 150-153 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
Europese regioeuropäische Region
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2002 werd de Europeseregio van de WHO poliovrij verklaard.
Im Juni 2002 wurde die europäischeRegion der WHO für poliofrei erklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Balkan is een Europeseregio. Dat is zo en dat zal altijd zo blijven.
Der Balkan war und wird immer eine europäischeRegion sein.
Korpustyp: EU
Het onlangs door Kroatië geformuleerde toetredingsverzoek toont aan dat een andere Europeseregio aan onze deur klopt.
Der jüngste Beitrittsantrag Kroatiens zeigt, dass eine weitere europäischeRegion an unsere Tür klopft.
Korpustyp: EU
Welke Europeseregio loopt het grootste risico op zeerampen?
Welche europäischeRegion ist stärker den Schiffsunglücksfällen ausgesetzt?
Korpustyp: EU
Wij zijn laks, we hebben opnieuw een Europeseregio verwaarloosd.
Wir sind nachlässig, wir haben wieder einmal eine europäischeRegion vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Ik vermoed van niet, want, zoals de heer Ortuondo ongetwijfeld weet, is Baskenland de Europeseregio met de hoogste graad van zelfbestuur.
Sicher nicht, denn wie er weiß, ist das Baskenland die europäischeRegion mit dem höchsten Selbstverwaltungsgrad.
Korpustyp: EU
Daarom heeft deze Europeseregio recht op onze solidariteit, daarom moeten wij acte de présence geven.
Deshalb hat diese europäischeRegion Anspruch auf unsere Solidarität, und wir müssen darauf achten, dass wir präsent sind.
Korpustyp: EU
Wij beschikken over criteria die moeten worden nageleefd, en wij weten van hieruit min of meer hoeveel elke Europeseregio zou moeten of kunnen ontvangen.
Es gibt Kriterien, die beachtet werden müssen, und wir wissen in etwa, was jede europäischeRegion erhalten müßte oder könnte.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, sinds de eerste democratische verkiezingen in Spanje van 1977 heeft Baskenland zich ontwikkeld tot de Europeseregio met de hoogste mate van zelfbestuur.
Meine Damen und Herren! Seit den ersten demokratischen Wahlen in Spanien, im Jahre 1977, hat sich das Baskenland als die europäischeRegion mit der stärksten Selbstverwaltung herausgebildet.
Korpustyp: EU
Een van de sleutels tot dit succes is uiteraard het feit dat het cohesiebeleid een geïntegreerd, volledig ontwikkeld beleid is; het is geen sectoraal beleid, of een onsamenhangend pakket sectorale beleidsmaatregelen, maar een geïntegreerd instrument dat tot doel heeft om elke Europeseregio en elk gebied specifieke maatoplossingen te bieden.
Natürlich liegt ein Schlüssel für den Erfolg darin begründet, dass es sich bei der Kohäsionspolitik um eine integrierte, umfassende Politik handelt; sie ist keine sektorale Politik oder ein zusammenhangloses Bündel sektoraler Politiken, sondern ein integrales Instrument zur Bereitstellung spezifischer, maßgeschneiderter Lösungen für jede europäischeRegion oder jedes europäische Territorium.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regio
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen