De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung genannten Bezeichnung wird gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie van Oliver Queen markeert een nieuw begin voor dit land... En het einde van wrekers die buiten de wet werken.
Oliver Queens Eintragung... markiert einen neuen Tag für dieses Land... und das Ende von Bürgerwehrlern, die außerhalb des Gesetzes agieren.
Korpustyp: Untertitel
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnung wird gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie van de in de bijlage opgenomen benamingen wordt geannuleerd.
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnungen wird gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 bezwaar aangetekend tegen deze registratie.
Deutschland hat gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 Einspruch gegen die Eintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie is alleen in het Italiaans aangevraagd.
Die Eintragung wird nur in italienischer Sprache beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie bevat onder andere gegevens met betrekking tot verscheidene rechten en verplichtingen inzake de desbetreffende eigendom.
Die Eintragung beinhaltet u. a. Informationen zu verschiedenen Rechten und Pflichten in Verbindung mit der betreffenden Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakije heeft overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Die Slowakei hat gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan ik er bijvoorbeeld niet mee akkoord gaan dat registratie de facto verplicht is omdat alleen geregistreerde lobbyisten toegang hebben tot het Parlement.
So halte ich es beispielsweise für unzureichend, dass die Eintragung de facto verbindlich ist, weil nur eingetragene Lobbyisten Zugang zum Parlament haben.
Korpustyp: EU
Montenegro weigert de registratie van handelsmerken in gevallen zoals beschreven in lid 2.
Montenegro lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Er worden ook elk jaar 15 miljoen nieuwe aanvragen voor registratie ingediend.
Jedes Jahr werden etwa 15 Millionen Fahrzeuge zur Zulassung angemeldet.
Korpustyp: EU
Geen nummerplaten, geen registratie, er is een forensisch team op weg.
Keine Nummernschilder, keine Zulassung. Ein forensisches Team ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal door de lidstaten meegedeelde registraties mag voor het overige niet worden gewijzigd.
Darüber hinaus sind Änderungen der Zahl der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Zulassungen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shit, zijn rijbewijs, registratie en verzekering zijn nep.
Heiliger Mist, sein Führerschein, Zulassung und die Versicherung sind alle erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Geen toelating wordt verleend tenzij er adequate methoden zijn voor controle van en toezicht op levensvatbare en/of niet-levensvatbare residuen na hun registratie.
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn angemessene Methoden zur Kontrolle und Überwachung lebensfähiger und/oder nicht lebensfähiger Rückstände nach der Zulassung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik uw rijbewijs, registratie en verzekering zien?
Efient is in klinisch onderzoek ten behoeve van registratie niet in verband gebracht met TTP.
In den klinischen Studien zur Zulassung stand Efient nicht im Zusammenhang mit TTP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een oude registratie op naam van Melinda Foster.
Es gibt eine alte Zulassung auf die verstorbene Melinda Foster.
Korpustyp: Untertitel
Deze sectie heeft uitsluitend betrekking op de analysemethoden die vereist zijn voor de controle en het toezicht na de registratie.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts betreffen lediglich die Analysemethoden, die bei Kontrollen nach der Zulassung und zu Überwachungszwecken erforderlich sind.
Een gelijksoortige registratie vindt plaats voor transacties en posities in directe investeringen in aandelen indien de posities eigen vermogen tegen boekwaarde weergeven (zie volgende sectie).
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiebeabsichtigte Eintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slowakije heeft overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Die Slowakei hat gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder a) en d), van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Deutschland hat gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstaben a und d der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft krachtens artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Italien hat gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Frankreich hat gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens heeft Oostenrijk krachtens artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Österreich hat daraufhin gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië, Duitsland en Oostenrijk hebben overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 509/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Die Tschechische Republik, Deutschland und Österreich haben gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en Italië hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Deutschland und Italien haben gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dairy Export Council hebben krachtens artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Dairy Export Council haben gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland, Oostenrijk en Hongarije hebben overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 509/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Deutschland, Österreich und Ungarn haben gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en Oostenrijk hebben op 7 januari 2008, respectievelijk 31 januari 2008 en 4 februari 2008 overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Deutschland hat am 7. Januar 2008, Österreich am 31. Januar 2008 und am 4. Februar 2008 gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigteEintragung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieEingabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoeken tot registratie, verwijdering of wijziging van waarschuwingen
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken tot registratie, wijziging of verwijdering van waarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige.
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen sind an den Rechnungsführer zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij informeert de dienst die om registratie van de waarschuwing heeft verzocht hieromtrent.
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de registratie van uitsluitingswaarschuwingen gelden de volgende regels:
Für die Eingabe von Ausschlussmeldungen gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een eventuele beslissing van de Commissie over de duur van de uitsluiting, verzoekt de bevoegde gedelegeerde ordonnateur overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1302/2008 om voorlopige registratie van een uitsluitingswaarschuwing en legt hij de zaak zo spoedig mogelijk ter beslissing aan de Commissie voor.
Vorbehaltlich einer etwaigen Entscheidung der Kommission über die Dauer des Ausschlusses beantragt der verantwortliche BAB gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1302/2008 die vorläufige Eingabe einer Ausschlusswarnung und legt die Angelegenheit so rasch wie möglich der Kommission vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen kan de bevoegde gedelegeerde ordonnateur al om voorlopige registratie van een W5a-uitsluitingswaarschuwing verzoeken, voordat hij de betrokken derde in de gelegenheid heeft gesteld zijn standpunt uiteen te zetten.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften kann der verantwortliche BAB die vorläufige Eingabe einer W5a-Ausschlusswarnung beantragen, bevor der betroffene Dritte die Gelegenheit hatte, sich zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een verzoek tot definitieve registratie van een W5a-waarschuwing overeenkomstig artikel 93, lid 1, onder b), c), e) of f), van het Financieel Reglement wordt de door de Commissie vastgestelde duur van de uitsluiting vermeld.
In jedem Antrag auf endgültige Eingabe einer W5a-Warnmeldung gemäß Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben b, c, e oder f wird die von der Kommission festgesetzte Dauer des Ausschlusses angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst die vóór de goedkeuring van dit besluit om registratie van een EWS-waarschuwing heeft verzocht, blijft overeenkomstig dit besluit verantwoordelijk voor de wijziging of verwijdering van de op zijn verzoek geregistreerde waarschuwingen.
Dienste, die vor Annahme dieses Beschlusses die Eingabe von Warnmeldungen in das FWS beantragt haben, tragen gemäß diesem Beschluss weiterhin die Verantwortung für Änderungen oder Löschungen der auf ihren Antrag hin eingegebenen Warnmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dienen de voorschriften voor de registratie van de gecumuleerde bedragen in het gemeenschappelijke computersysteem te worden vastgesteld.
Außerdem sind die Bedingungen für die Eingabe der kumulierten Beträge in das gemeinsame computergestützte System festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel is derhalve niet gedetailleerd bestudeerd op het niveau van de deskundigen, noch zijn vooralsnog de mogelijke voorwaarden besproken voor de registratie van gegevens over deze personen in het geval dat daar een akkoord over zou worden bereikt.
Daher kam keine detaillierte Prüfung des Vorschlags auf Expertenebene zustande, und auch die möglichen Bedingungen zur Eingabe der Daten dieser Personen, falls ihre Aufnahme beschlossen wird, sind noch nicht präzisiert worden.
Korpustyp: EU
registratieRegister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een systeem voor duidelijke, doeltreffende documentatie, correcte verslaglegging en registratie en goedgekeurde standaardpraktijkvoorschriften met betrekking tot de werkzaamheden waarvoor een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning wordt gevraagd.
Es muss ein System vorhanden sein, dass eine klar definierte und wirksame Dokumentation ergibt, korrekte Aufzeichnungen und Register sowie genehmigte Standardarbeitsanweisungen für die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgelegde sancties zouden in verhouding moeten staan tot de overtreding en een afschrikkende werking moeten hebben, met maatregelen variërend van schorsing van de registratie tot permanente uitsluiting uit het register.
Die Strafen sollten im Verhältnis zum Verstoß stehen und eine abschreckende Wirkung haben; sie könnten von einer Sperre im Register bis zu einem dauerhaften Ausschluss aus dem Register reichen.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan voldoende controle binnen de productieketen van diervoeders, registratie van alle diervoederproducenten, traceerbaarheid van de in diervoeding voorkomende ingrediënten en het vaststellen van grenswaarden voor dioxine.
Dazu gehören ausreichende Kontrollen der Futtermittelproduktionskette, ein Register aller Futtermittelhersteller, die Nachweisbarkeit aller Inhaltsstoffe in Futtermitteln und das Festlegen von Dioxingrenzwerten.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we ervoor zorgen dat de wijziging van de verordening geen vertragingen veroorzaakt bij de registratie en discriminatie tussen de Europese Unie en derde landen in de hand werkt, want de procedure voor het verkrijgen van een EU-vergunning verlangt dat er wordt voldaan aan zeer hoge eisen op het gebied van kwaliteit en voedselveiligheid.
Ferner müssen wir gewährleisten, dass die Änderungen der Verordnung nicht zu Verzögerungen im Register oder zur Diskriminierung zwischen der Europäischen Union und Drittländern führen, weil das gemeinschaftliche Genehmigungsverfahren die Erfüllung sehr hoher Anforderungen an die Qualität und Lebensmittelsicherheit voraussetzt.
Korpustyp: EU
Die registratie moet bovendien op internet beschikbaar zijn en oproepbaar zijn.
Der Zugang zu diesem Register muss darüber hinaus in elektronischer Form im Internet gewährt werden.
Korpustyp: EU
(CS) Het Parlement heeft besloten tot de harmonisatie van producten, gentherapie en celtherapie, alsook van weefselmanipulatie Dankzij gecentraliseerde registratie wordt de markt gestandaardiseerd, de kosten verlaagd, het Europese concurrentievermogen versterkt en de hoop op de genezing van ernstige ziektes aanzienlijk vergroot.
(CS) Das Parlament hat für die Harmonisierung auf den Gebieten Gentherapie, Zelltherapie und Produkte aus Gewebezüchtungen gestimmt. Mit einem zentralen Register wird der Markt integriert, werden Kosten gesenkt, wird die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöht und steigt die Hoffnung auf die Heilung schwerer Krankheiten.
Korpustyp: EU
Ik vraag u, volgens welke criteria vindt straks de registratie in Londen plaats?
Ich würde gern wissen, nach welchen Kriterien das Register in London betrieben werden wird.
Korpustyp: EU
De MAH verplicht zich na het in de handel brengen een veiligheidsonderzoek (registratie) en in het farmacovigilantieplan beschreven aanvullende farmacovigilantie-activiteiten uit te voeren.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis verpflichtet sich dazu, eine Post-Marketing-Studie zur Sicherheit (Register) und zusätzliche Pharmakovigilanz-Aktivitäten durchzuführen, die im Pharmakovigilanzplan genauer dargelegt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zal een open- label registratie zijn, die gegevens over de werkzaamheid en veiligheid van IT-ziconotide op lange termijn zal verschaffen wanneer dit wordt gegeven aan patiënten die ernstige chronische maligne en niet-maligne pijn ondervinden.
Es handelt sich um ein offenes Register, das Daten zur langfristigen Wirksamkeit und Sicherheit von intrathekal verabreichtem Ziconotid bei Patienten mit malignen und nicht malignen starken chronischen Schmerzen bereitstellen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De registratie helpt bij het vaststellen van het gebruik van ziconotide in de klinische omgeving, d.w.z. het optimale doseringsschema, de mogelijke ontwikkeling van tolerantie.
Das Register soll helfen, die klinische Anwendung von Ziconotid zu definieren, z.B. das optimale Dosierungsschema und eine mögliche Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
registratiedie Zulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoogde maximaal toelaatbare massa bij registratie/in bedrijf (facultatief: wanneer deze waarden worden gegeven, moeten zij worden gecontroleerd volgens de voorschriften van bijlage IV bij Richtlijn 97/27/EG)
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene zulässige Massen (fakultativ; werden diese Massen angegeben, müssen sie nach Anhang IV der Richtlinie 97/27/EG überprüft werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie): ...
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van elk asstel bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie [28] De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijn aangegeven.
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achsgruppe (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van de combinatie bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie [28] De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijn aangegeven.
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa’s bij registratie/in bedrijf in het nationale/internationale verkeer (1) (o)
Für dieZulassung/den Betrieb im innerstaatlichen/grenzüberschreitenden Verkehr vorgesehene höchstzulässige Massen (1)(o)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf: ... kg
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse: ... kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare belasting van elke as in beladen toestand bij registratie/in bedrijf:
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse je Achse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van de voertuigcombinatie bij registratie/in bedrijf: ... kg
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: ... kg
Korpustyp: EU DGT-TM
registratie wordt geweigerd en verkoop en ingebruikneming worden verboden.
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van elke as bij registratie/in bedrijf en, in het geval van een oplegger of middenasaanhangwagen, de beoogde belasting van het koppelingspunt volgens fabrieksopgave indien deze lager is dan de technisch toelaatbare maximummassa op het koppelingspunt (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie (5)): ...
Für dieZulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achse und bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern vorgesehene Stützlast am Kupplungspunkt nach Angabe des Herstellers, wenn diese niedriger ist als die technisch zulässige Höchststützlast (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieeingetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afschrift van elk certificaat van beoordeling van de luchtwaardigheid dat voor een luchtvaartuig is afgegeven of verlengd, dient binnen tien dagen te worden verzonden aan de lidstaat van registratie van dat luchtvaartuig.
Eine Ausfertigung der für ein Luftfahrzeug ausgestellten oder verlängerten Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit muss innerhalb von zehn Tagen an den Mitgliedstaat gesandt werden, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het auteursrecht bestaat vanaf de schepping van een werk en hiervoor geen formele registratie noodzakelijk is, is het nuttig artikel 15 van de Berner Conventie te bevestigen, waarin het vermoeden is vastgelegd dat degene wiens naam op een letterkundig of artistiek werk is vermeld, als auteur van dat werk wordt beschouwd.
Da das Urheberrecht ab dem Zeitpunkt der Werkschöpfung besteht und nicht förmlich eingetragen werden muss, ist es angezeigt, die in Artikel 15 der Berner Übereinkunft enthaltene Bestimmung zu übernehmen, wonach eine Rechtsvermutung dahin gehend besteht, dass der Urheber eines Werkes der Literatur und Kunst die Person ist, deren Name auf dem Werkstück angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de oplossing van bepaalde ingewikkelde wetenschappelijke en technische problemen die zich kunnen voordoen bij het onderzoek of is voldaan aan de voorwaarden voor de registratie van een naam als beschermde oorsprongsbenaming, beschermde geografische aanduiding of gegarandeerde traditionele specialiteit, kan de Commissie behoefte hebben aan de deskundigheid van in een raadgevende groep verenigde specialisten.
Um komplexe Probleme wissenschaftlicher und technischer Art zu lösen, die bei der Prüfung der Voraussetzungen zutage treten können, unter denen eine geschützte Ursprungsbezeichnung, eine geschützte geografische Angabe oder eine garantiert traditionelle Spezialität eingetragen werden können, muss die Kommission möglicherweise auf die Sachkenntnisse von Spezialisten zurückgreifen, die in einer beratenden Gruppe vereint sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie informeren telkens wanneer het luchtvaartuig door de eigenaar niet aan de erkende onderhoudsorganisatie wordt aangeboden, zoals vereist door de erkende organisatie;
Es muss die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, informieren, wenn das Luftfahrzeug von dem Eigentümer nicht entsprechend der Aufforderung des genehmigten Unternehmens zum genehmigten Instandhaltungsbetrieb gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie inlichten telkens wanneer onderhavige regeling niet werd nageleefd;
Es muss die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, von der Nichteinhaltung der vorliegenden Vereinbarung informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer nodig, de herbeoordeling van de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig uitvoeren en het certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid of de aanbeveling aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie afgeven;
Es muss, falls notwendig, die Prüfung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs durchführen und die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit ausstellen oder der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, die entsprechende Empfehlung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen tien dagen een kopie van elk afgegeven of verlengd certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid opsturen naar de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie;
Es muss der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, innerhalb von zehn Tagen eine Kopie der ausgestellten oder verlängerten Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit zusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie inlichten telkens wanneer onderhavige regeling door een van de partijen niet wordt nageleefd;
Es muss die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, unterrichten, wenn die vorliegende Vereinbarung von einer der beiden Parteien gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie inlichten telkens wanneer onderhavige regeling door één van de partijen niet wordt nageleefd;
Er muss die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, unterrichten, wenn die vorliegende Vereinbarung von einer der beiden Parteien gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie en de erkende organisatie inlichten wanneer het luchtvaartuig wordt verkocht;
Er muss die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, und das genehmigte Unternehmen unterrichten, wenn das Luftfahrzeug verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiedie Eintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het door Duitsland ingediende bezwaarschrift worden drie argumenten tegen registratie aangevoerd.
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen dieEintragung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau voor juridische zaken in Japan staat registratie van grensoverschrijdende fusies niet toe
Das Amt für Rechtsgeschäfte in Japan lässt dieEintragung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse Republiek heeft bij de Commissie bezwaarschriften tegen registratie van die benamingen zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend.
Die Italienische Republik hat bei der Kommission gegen dieEintragung dieser Bezeichnungen Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Vul de voor registratie voorgestelde naam in dan wel, in het geval van een aanvraag tot goedkeuring van wijzigingen van een productdossier of een verzoek tot bekendmaking overeenkomstig artikel 19, lid 2, van de onderhavige verordening, de geregistreerde naam]
[Hier bitte den für dieEintragung vorgeschlagenen Namen oder - im Fall eines Antrags auf Genehmigung von Änderungen der Produktspezifikation oder Veröffentlichung gemäß Artikel 19 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung - den eingetragenen Namen angeben.]
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor registratie voorgestelde naam is een soortnaam; dit moet worden aangetoond overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d), van Verordening (EG) nr. 510/2006
Der für dieEintragung vorgeschlagene Name ist eine Gattungsbezeichnung; nähere Einzelheiten sind gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d) der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de regeling aan te moedigen bij groeperingen van producenten/verwerkers die er nog niet aan deelnemen, met name door hen ertoe aan te zetten de benamingen van producten die aan de basisvoorwaarden voor registratie voldoen, te laten registreren;
Anreiz für die Erzeuger-/Verarbeiterverbände, die sich noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Regelung in Anspruch zu nehmen, indem sie die Namen von Erzeugnissen eintragen lassen, die die Grundvoraussetzungen für dieEintragung erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de regeling aan te moedigen bij groeperingen van producenten/verwerkers uit de betrokken regio’s die er nog niet aan deelnemen, met name door hen ertoe aan te zetten de benamingen van producten die aan de basisvoorwaarden voor registratie voldoen, te laten registreren;
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich in den betreffenden Gebieten noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Namen von Erzeugnissen eintragen zu lassen, die den Grundvoraussetzungen für dieEintragung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Bewijs van registratie in het Register van architecten afgegeven door de Wetenschappelijke en Technische Kamer van Cyprus (ETEK))
Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (von der Wissenschaftler- und Ingenieurskammer Zyperns (ETEK) ausgestellte Bescheinigung über dieEintragung in das Architektenregister)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar bijvoorbeeld voor de verkrijging van een recht op een onroerende zaak onder het recht van de lidstaat waar het register wordt gehouden, registratie vereist is omwille van de werking erga omnis van de registers of ter bescherming van rechtsgeldige transacties, wordt het tijdstip van verkrijging derhalve door het recht van die lidstaat bepaald.
Wenn also zum Beispiel der Erwerb eines Rechts an einer unbeweglichen Sache nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, dieEintragung in einem Register erfordert, damit die Wirkung erga omnes von Registern sichergestellt wird oder Rechtsgeschäfte geschützt werden, sollte der Zeitpunkt des Erwerbs dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de gegevens en de voor het aandelenbezit toegepaste drempel hangen af van de beschikbaarheid van deze gegevens in administratieve bronnen.
Die Eintragung der Angaben und die zugrunde liegende Beteiligungsschwelle hängen von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieErstzulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 03 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale of regionale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 03.
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 03 nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 12 augustus 2012 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale of regionale registratie (het in het verkeer brengen) van een voertuig weigeren als dat voertuig niet aan wijzigingenreeks 03 van dit reglement voldoet.
Ab dem 12. August 2012 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2003 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van wijzigingenreeks 02 van dit reglement.
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erstmalige Inbetriebnahme) eine Fahrzeugs verweigern, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
144 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 01 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 01.
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 24 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 5 op wijzigingenreeks 02 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) van een voertuig weigeren als dat voertuig niet voldoet aan de voorschriften van supplement 5 op wijzigingenreeks 02 van dit reglement.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zur Änderungsserie 02 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das die Vorschriften der Ergänzung 5 zur Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de 12 maanden na de inwerkingtreding van wijzigingenreeks 01 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 01.
Nach Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die innerstaatliche Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs untersagen, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen de eerste nationale of regionale typegoedkeuring en de eerste nationale of regionale registratie (betreffende het voor de eerste maal in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet aan de voorschriften van deel III van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, voldoen;
verweigern die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung mit nationaler oder regionaler Geltung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Teil III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
60 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 02 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 maanden na de datum van inwerkingtreding van Supplement 1 op wijzigingenreeks 02 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij Supplement 1 op wijzigingenreeks 02.
Nach Ablauf einer Frist von 84 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 03 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen, onderdelen of technische eenheden die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 03.
48 Monate nach Inkrafttreten der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit versagen, das/die Anforderungen der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] erkent indirecte deelnemers door de registratie van een dergelijke indirecte deelname in het TARGET2-directory , zoals beschreven in artikel 9 .
TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erkennt indirekte Teilnehmer durch die Aufnahme in das in Artikel 9 beschriebene TARGET2-Directory an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwerp-verordening inzake het moment van registratie van aankoopprijzen in het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen 7 .
Verordnungsentwurf im Hinblick auf den Zeitpunkt der Aufnahme der Anschaffungspreise in den HVPI 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft tot doel het moment van registratie van prijzen in het GICP te harmoniseren .
Ziel dieses Verordnungsentwurfs ist die Harmonisierung des Zeitpunkts der Aufnahme der Anschaffungspreise in den HVPI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wat de registratie van een overeenstemmingsbeoordelingsinstantie in het kader van de sectorbijlage betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en radioapparatuur betreft
über die gegenseitige Anerkennung eingesetzten Gemischten Ausschusses über die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in den Sektoralen Anhang über Telekommunikationsendgeräte und Funkausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de registratie van een overeenstemmingsbeoordelingsinstantie in het kader van de sectorbijlage betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en radioapparatuur
über die gegenseitige Anerkennung eingesetzten Gemischten Ausschusses über die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in den Sektoralen Anhang über Telekommunikationsendgeräte und Funkausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de Gezamenlijke Commissie een besluit dient te nemen over de registratie van één of meer overeenstemmingsbeoordelingsinstanties in het kader van een sectorbijlage,
in der Erwägung, dass für die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang ein Beschluss des Gemischten Ausschusses erforderlich ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
32000 R 2601: Verordening (EG) nr. 2601/2000 van de Commissie van 17 november 2000 houdende gedetailleerde regels voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 2494/95 van de Raad wat het moment van registratie van aankoopprijzen in het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen betreft (PB L 300 van 29.11.2000, blz. 14).
32000 R 2601: Verordnung (EG) Nr. 2601/2000 der Kommission vom 17. November 2000 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf den Zeitpunkt der Aufnahme der Anschaffungspreise in den harmonisierten Verbraucherpreisindex (ABl. L 300 vom 29.11.2000, S. 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie van het gebruik van de praktijkcodes in de gevareninventaris overeenkomstig punt 2.3.5;
die Aufnahme eines Vermerks über die Anwendung der anerkannten Regeln der Technik im Gefährdungsprotokoll gemäß Abschnitt 2.3.5;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de registratie van een overeenstemmingsbeoordelingsinstantie in het kader van de sectorbijlage betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en radioapparatuur
über die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in den Sektoralen Anhang über Telekommunikationsendgeräte und Funkausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de Gezamenlijke Commissie een besluit dient te nemen over de registratie van één of meer overeenstemmingsbeoordelingsinstanties in het kader van een sectorbijlage,
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss einen Beschluss über die Aufnahme von (einer) Konformitätsbewertungsstelle(n) in den Sektoralen Anhang zu fassen hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieRegistrierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat met meer dan één bevoegde instantie moet bepalen bij welke bevoegde instantie overkoepelende registratie kan worden aangevraagd. Dat dient dezelfde instantie te zijn als die welke is aangewezen volgens punt 4.3.1.
Mitgliedstaaten mit mehr als einer zuständigen Stelle sollten festlegen, an welche zuständige Stelle Anträge auf weltweite Registrierungen zu richten sind. Diese zuständige Stelle sollte mit der nach Abschnitt 4.3.1 bestimmten Stelle identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor overkoepelende registratie, dat wil zeggen, aanvragen van organisaties met vestigingen in EU-lidstaten en in derde landen, moeten worden ingediend bij een daartoe aangewezen bevoegde instantie in een lidstaat die voldoet aan de volgende voorwaarden:
Anträge auf weltweite Registrierungen, also von Organisationen mit Standorten in EU-Mitgliedstaaten und in Drittländern, sind an eine in einem dieser Mitgliedstaaten für diese Zwecke bestimmte zuständige Stelle zu richten, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van haar statuten geniet RTP van een algemene vrijstelling van verplichtingen en kosten voor ieder soort inschrijving en registratie.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 seiner Satzung wird RTP eine allgemeine Befreiung von Abgaben und Gebühren für alle Arten von Eintragungen und Registrierungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen echter wel, ten behoeve van de totstandkoming, graad van voorrang, afdwingbaarheid of toelaatbaarheid als bewijs jegens de debiteur of derde partijen, een formele handeling zoals registratie of kennisgeving, voorschrijven.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Formerfordernisse wie die Anzeige an den Schuldner oder eine Registrierungen zum Zwecke des Abschlusses, der Rangsicherung, der Vollstreckbarkeit oder der prozessualen Beweisführung gegenüber dem Schuldner oder Dritten beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen of bedrijven waarvan de activiteiten reeds overeenkomstig de communautaire wetgeving inzake levensmiddelenhygiëne zijn erkend, hoeven niet overeenkomstig deze verordening te worden erkend of geregistreerd omdat bij de erkenning of registratie overeenkomstig die communautaire wetgeving reeds met de doelstellingen van deze verordening rekening wordt gehouden.
Für Betriebe oder Anlagen, deren Tätigkeiten gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über Lebensmittelhygiene bereits zugelassen wurden, sollte eine Zulassung oder Registrierung gemäß dieser Verordnung nicht nötig sein, denn bei Zulassungen oder Registrierungen gemäß den oben genannten Gemeinschaftsvorschriften wird den Zielen dieser Verordnung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan RTP verleende onbeperkte vrijstelling van de betaling van rechten en kosten in verband met elke inschrijving, registratie of kanttekening, als bedoeld in artikel 11, lid 2, van Portugese wet nr. 21/92, is staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag.
Bei der unbegrenzten Befreiung von der Zahlung jeglicher Gebühren und Abgaben für alle Eintragungen, Registrierungen und Vermerke, die RTP nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 gewährt wurde, handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 geniet RTP voor elke soort inschrijving en registratie een algemene vrijstelling van belasting en rechten.
Nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 sei RTP vielmehr generell von Abgaben und Gebühren für sämtliche Eintragungen und Registrierungen befreit worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bestrijkt artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 elke inschrijving, registratie of kanttekening die, overeenkomstig dat artikel, gedurende een onbeperkte tijdsspanne kosteloos kan worden verricht.
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de bevoegde autoriteit overeenkomstig deze verordening afgegeven vergunning of registratie wordt onmiddellijk geschorst als niet langer aan de voorschriften van deze verordening wordt voldaan.
Von der zuständigen Behörde in Übereinstimmung mit der vorliegenden Verordnung erteilte Zulassungen und Registrierungen werden mit sofortiger Wirkung ausgesetzt, wenn die Bestimmungen dieser Verordnung nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon die aanspraak maakt op een lagere vergoeding krachtens de artikelen 3 tot en met 10, stelt het Agentschap hiervan in kennis bij de indiening van de registratie, de aanpassing van de registratie, het verzoek, de kennisgeving, het herbeoordelingsverslag, de aanvraag of het beroep waarvoor de vergoeding moet worden betaald.
Eine natürliche oder juristische Person, die nach Artikel 3 bis 10 Anspruch auf ermäßigte Gebühren oder Entgelte beanspruchen kann, teilt dies der Agentur bei der Einreichung von gebührenpflichtigen Registrierungen, bei Aktualisierungen, Mitteilungen, Anträgen, Überprüfungsberichten oder Widersprüchen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieRegistrierungsdossier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke fabrikant die een locatiegebonden geïsoleerd tussenproduct in hoeveelheden van 1 ton of meer per jaar vervaardigt, dient voor dat tussenproduct een registratie bij het Agentschap in.
Jeder Hersteller, der ein standortinternes isoliertes Zwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de registratie van een locatiegebonden geïsoleerd tussenproduct wordt de volgende informatie ingediend, voor zover de fabrikant die informatie kan indienen zonder aanvullende proef:
Ein Registrierungsdossier für ein standortinternes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten, soweit der Hersteller sie ohne zusätzliche Versuche übermitteln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze voorwaarden wordt voldaan, bevat de registratie de in artikel 10 vermelde informatie.
Sind diese Bedingungen nicht erfüllt, so muss das Registrierungsdossier die Informationen nach Artikel 10 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke fabrikant of importeur die een vervoerd geïsoleerd tussenproduct in hoeveelheden van 1 ton of meer per jaar vervaardigt of invoert, dient voor dat tussenproduct een registratie bij het Agentschap in.
Jeder Hersteller oder Importeur, der ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt oder einführt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de registratie van een vervoerd geïsoleerd tussenproduct wordt de volgende informatie ingediend:
Ein Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de registratie van een vervoerd geïsoleerd tussenproduct in hoeveelheden van meer dan 1000 ton per jaar per fabrikant of importeur, moet naast de overeenkomstig lid 2 vereiste informatie de in bijlage VII vermelde informatie worden ingediend.
Über die Informationen nach Absatz 2 hinaus muss das Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt in einer Menge von mehr als 1000 Tonnen pro Jahr und pro Hersteller oder Importeur die Informationen nach Anhang VII enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan de voorwaarden van de eerste alinea wordt voldaan, bevat de registratie de in artikel 10 vermelde informatie.
Sind die in Unterabsatz 1 genannten Bedingungen nicht erfüllt, so muss das Registrierungsdossier die Informationen nach Artikel 10 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een registratie onvolledig is, deelt het Agentschap de registrant vóór het verstrijken van de in de tweede alinea bedoelde termijn van drie weken of drie maanden mee welke nadere informatie vereist is om de registratie aan te vullen, waarbij een redelijke uiterste termijn wordt vermeld.
Ist das Registrierungsdossier unvollständig, so teilt die Agentur dem Registranten vor Ablauf der Dreiwochenfrist oder der Dreimonatsfrist nach Unterabsatz 2 mit, welche Informationen zur Vervollständigung nachgereicht werden müssen; hierfür ist eine angemessene Frist zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant past zijn registratie aan en dient deze binnen de gestelde termijn bij het Agentschap in.
Der Registrant vervollständigt sein Registrierungsdossier und übermittelt es der Agentur innerhalb dieser Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap wijst de registratie af indien de registrant zijn registratie niet binnen de gestelde termijn aanvult.
Die Agentur lehnt die Registrierung ab, wenn der Registrant sein Registrierungsdossier nicht fristgerecht vervollständigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiezollamtliche Erfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal om registratie te rechtvaardigen.
Der Antrag enthält hinreichende Beweise, um eine zollamtlicheErfassung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klacht wegens dumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtlicheErfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht wegens dumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal met betrekking tot deze omstandigheden, dat wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtlicheErfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorwaarden voor registratie is in dit geval bijgevolg voldaan.
Aus diesen Gründen sind im vorliegenden Fall die Voraussetzungen für eine zollamtlicheErfassung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht wegens dumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal voor de uitvoerprijzen in de periode van het tweede kwartaal van 2009 tot het eerste kwartaal van 2010.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtlicheErfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2 van de inleidingsverordening kan de Commissie de douane-instanties bij verordening opdracht geven de registratie te beëindigen van in de Gemeenschap ingevoerde producten die zijn vervaardigd door exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en waarvan is gebleken dat zij de antidumpingrechten niet ontwijken.
Nach Artikel 2 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung kann die Kommission außerdem die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtlicheErfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten wordt opgedragen de registratie te beëindigen van de invoer van het door Pantech Steel Industries Sdn Bhd vervaardigde betrokken product van oorsprong uit Maleisië.
Die Zollbehörden werden angewiesen, die zollamtlicheErfassung von Einfuhren der betroffenen Ware aus der Herstellung von Pantech Steel Industries Sdn Bhd mit Ursprung in Malaysia einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 3, van de inleidingsverordeningen wordt bepaald dat de Commissie bij verordening de douaneautoriteiten kan opdragen de registratie te beëindigen van producten die zijn vervaardigd door producenten die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en voor wie geen ontduiking van de antidumping- en compenserende rechten is vastgesteld.
Nach Artikel 2 Absatz 3 der einleitenden Verordnungen kann die Kommission die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtlicheErfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumping- bzw. die Ausgleichszölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de verordening tot inleiding van de herzieningsprocedure ingestelde registratie van de invoer van PET-folie uit Israël, afkomstig van Hanita, dient te worden beëindigd.
Die mit der Einleitungsverordnung angeordnete zollamtlicheErfassung der aus Israel von Hanita versandten Einfuhren von PET-Folien sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 4 heeft de Commissie de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC op verzoek van de bedrijfstak van de Gemeenschap op 9 november 2007 onderworpen aan registratie.
Wie unter der Randnummer 4 erläutert, veranlasste die Kommission auf Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit Wirkung vom 9. November 2007 die zollamtlicheErfassung von Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beleggingsonderneming zorgt ervoor dat de registratie van alle verrichte diensten en transacties althans voldoende is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen na te gaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd en met name of de onderneming alle verplichtingen jegens haar cliënten is nagekomen .
Ein Wertpapierhaus sorgt dafür , dass die Aufzeichnungen über die von ihm erbrachten Dienstleistungen und abgeschlossenen Geschäfte ausreichen , um der zuständigen Behörde die Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie zu ermöglichen und sich vor allem der Tatsache zu vergewissern , dass das Wertpapierhaus sämtlichen Verpflichtungen gegenüber den Kunden nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de trolley wordt een kalibreringsscherm bevestigd waarop een duidelijke lijn is aangebracht die de bewegingsgrens aangeeft, zodat aan de hand van een fotografische registratie kan worden nagegaan of aan de criteria voor de voorwaartse beweging is voldaan.
Ein Messschirm ist am Prüfschlitten fest anzubringen; auf diesem Schirm ist eine gut sichtbare Grenzlinie für die Verlagerung zu markieren, damit anhand von fotografischen Aufzeichnungen geprüft werden kann, ob die Vorschriften hinsichtlich der Vorverlagerung eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de hoogte zijn van de eisen inzake de verstrekking van gegevens aan de beheersautoriteit en inzake de registratie van de output en de resultaten;
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de registratie van elk teruggeroepen en gerepareerd voertuig en van de garage die de reparatie heeft uitgevoerd.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A002.a.3 worden niet bedoeld analoge magneetbandrecorders uitgerust met HDDR conversie-elektronica en geconfigureerd voor registratie van uitsluitend digitale gegevens.
Anmerkung: Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitale Daten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor het verlenen van een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning aan weefselinstellingen moeten betrekking hebben op organisatie en management, personeel, uitrusting en materiaal, gebouwen en voorzieningen, documentatie en registratie alsmede kwaliteitscontrole.
Die Anforderungen für Zulassung, Benennung, Genehmigung und Lizenzierung von Gewebebanken sollten Organisation und Verwaltung, Personal, Ausstattung und Materialien, Einrichtungen/Räumlichkeiten, Dokumentation und Aufzeichnungen sowie Qualitätskontrolle umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de voorschriften inzake de registratie van toegestane visserijvaartuigen en andere vissersvaartuigen.
die Durchführung der Vorschriften über die Aufzeichnungen zugelassener Fangschiffe und anderer Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van vliegdienst-, dienst- en rustperiodes
Aufzeichnungen über Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trolley wordt een kalibreringsscherm bevestigd waarop een duidelijke lijn is aangebracht die de bewegingsgrens aangeeft, zodat aan de hand van een fotografische registratie kan worden nagegaan of aan de criteria voor de voorwaartse beweging is voldaan.
Ein Messschirm ist am Prüfschlitten fest anzubringen; auf diesem Schirm ist eine gut sichtbare Grenzlinie für die Verlagerung zu ziehen, damit anhand von fotografischen Aufzeichnungen geprüft werden kann, ob die Vorschriften hinsichtlich der Vorverlagerung eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 3 betreft, ruilen de twee producenten in de groep grondstoffen van een gemeenschappelijke leverancier zonder enige behoorlijke documentatie of registratie, op grond van zeer informele regelingen zonder aanpassingen voor prijsverschillen of vergoedingen: dit is een soort ruilhandel.
Was das dritte Kriterium angeht, so tauschen die beiden Hersteller in der Gruppe Rohstoffe, die sie von einem gemeinsamen Lieferanten beziehen, ohne ordnungsgemäße Dokumentation oder Aufzeichnungen, auf der Grundlage sehr informeller Vereinbarungen und ohne jegliche Berichtigung um Preisunterschiede oder Gebühren untereinander aus: Dies stellt eine Form des Barterhandels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieregistriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door de lidstaat overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1952/2005 aangewezen orgaan verricht de registratie van alle gedane leveringen, waarbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen de op voorhand gesloten contracten als bedoeld in artikel 14, lid 2, van voornoemde verordening, en de andere contracten.
Die von dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmte Stelle registriert alle durchgeführten Lieferungen und unterscheidet dabei zwischen den im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der vorgenannten Verordnung und den übrigen Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook mogelijk kennis te geven aan de bevoegde instantie van de lidstaat waarvoor de registratie van de vestigingen wordt aangevraagd.
Die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dem die Standorte registriert werden sollen, kann ebenfalls benachrichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wordt, vergezeld van de desbetreffende certificaten, bij de tot betaling gemachtigde instantie ingediend, behalve bij registratie van de certificaten bedoeld in artikel 24, lid 2, van deze verordening, of bij uitvoer waarvoor geen restitutiecertificaten van toepassing zijn.
Dieser Antrag ist der für die Zahlung zuständigen Behörde zusammen mit den entsprechenden Erstattungsbescheinigungen vorzulegen, sofern diese nicht im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung registriert wurden bzw. sofern es sich nicht um Ausfuhren handelt, für die keine Erstattungsbescheinigungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat er voldoende middelen beschikbaar zijn, verricht de Commissie de tussentijdse betaling uiterlijk twee maanden na registratie van het betalingsverzoek, dat moet voldoen aan artikel 43, lid 1, en artikel 161, lid 1.
Sofern Mittel verfügbar sind, leistet die Kommission die Zwischenzahlung spätestens zwei Monate nach dem Tag, an dem ein die Voraussetzungen des Artikels 43 Absatz 1 und des Artikels 161 Absatz 1 erfüllender Zahlungsantrag bei der Kommission registriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EETS-aanbieders aan wie hij registratie heeft toegekend overeenkomstig artikel 3.
EETS-Anbieter, die er gemäß Artikel 3 registriert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverenigbaarheden met de situatie in een lidstaat worden onder de aandacht van de lidstaat van registratie en van de Commissie gebracht.
Eventuelle Unstimmigkeiten bezüglich der Situation in einem Mitgliedstaat sind dem Mitgliedstaat, in dem der jeweilige Anbieter registriert ist, sowie der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is bewijsmateriaal van officiële bronnen in de invoerende partij of het invoerende andere land dat er voor de chemische stof een vergunning, registratie of toelating is verleend, of
amtliche Nachweise der einführenden Vertragspartei oder des einführenden sonstigen Landes darüber vorliegen, dass die Chemikalie lizenziert, registriert oder zugelassen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct bij de registratie van het verzoek wordt een ontvangstbevestiging toegezonden, behalve wanneer het antwoord per omgaande wordt verzonden.
Sobald sein Antrag registriert wurde, erhält der Antragsteller eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Korpustyp: EU DGT-TM
speendippers of sprays uitsluitend worden gebruikt na erkenning of registratie volgens de procedures van Richtlijn 98/8/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 1998 betreffende het op de markt brengen van biociden [3];
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [3] zugelassen oder registriert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijke wijzigingen in de voorwaarden voor de initiële registratie van een ratingbureau moeten onder meer worden beschouwd significante wijzigingen in de bekrachtigingsregeling, de uitbestedingsovereenkomsten en het openen of sluiten van bijkantoren.
Unter anderem sollten wesentliche Änderungen des Verfahrens der Übernahme von Ratings, Auslagerungsvereinbarungen sowie die Eröffnung und Schließung von Zweigniederlassungen als sachliche Änderungen der Bedingungen gelten, unter denen eine Ratingagentur ursprünglich registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiedie Registrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Registratie gereed. Nieuw account is met succes geregistreerd. Gaarne uw e-mailadres controleren om het account te activeren.
Die Registrierung ist abgeschlossen. Der neue Zugang wurde erfolgreich eingerichtet. Bitte rufen Sie Ihre E-Mails ab, um den Zugang zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het besluit over registratie informeert de leidende bevoegde instantie alle betrokken nationale bevoegde instanties, die op hun beurt hun respectieve handhavingsautoriteiten informeren.
Nach der Entscheidung über dieRegistrierung unterrichtet die leitende zuständige Stelle alle beteiligten nationalen zuständigen Stellen, die wiederum ihre jeweiligen Durchsetzungsbehörden informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de verificateur die de verificatie in een bepaald derde land gaat uitvoeren, voor dat derde land geaccrediteerd moet zijn door de accreditatie- en vergunningsinstantie van de lidstaat die voorziet in de mogelijkheid van registratie voor derde landen en waar de organisatie registratie wil aanvragen.
Dies bedeutet, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung in einem bestimmten Drittland vornehmen soll, von der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, der Registrierungen von Organisationen aus Drittländern vorsieht und in dem die Organisation dieRegistrierung zu beantragen beabsichtigt, für dieses Drittland akkreditiert sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateur moet ten minste zes weken vóór de verificatie of validering in een derde land zijn accreditatie- of vergunningsgegevens en de tijd en plaats van verificatie of validering doorgeven aan de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waarin de desbetreffende organisatie registratie wil aanvragen of geregistreerd is.
Spätestens sechs Wochen vor Beginn der Gutachter- oder Validierungstätigkeiten in einem Drittland teilt der Umweltgutachter der Akkreditierungsstelle oder der Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Organisation dieRegistrierung zu beantragen beabsichtigt oder registriert ist, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung sowie Ort und Zeitpunkt der Begutachtung oder Validierung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EMAS-milieuverklaring en andere relevante documenten moeten voor registratie worden ingediend in de officiële taal of talen van de lidstaat waarin de bevoegde instantie zich bevindt (artikel 5, lid 3).
Die EMAS-Umwelterklärung und sonstige relevante Unterlagen sind für dieRegistrierung in einer Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ansässig ist, einzureichen (Artikel 5 Absatz 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing informeert de leidende bevoegde instantie na het besluit over registratie alle betrokken nationale bevoegde instanties, die op hun beurt hun respectieve handhavingsautoriteiten informeren.
Nach der Entscheidung über dieRegistrierung unterrichtet die leitende zuständige Stelle gegebenenfalls alle beteiligten nationalen zuständigen Stellen, die wiederum ihre jeweiligen Durchsetzungsbehörden informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactieregister stelt ESMA onverwijld in kennis van materiële wijzigingen in de voorwaarden voor registratie.
Ein Transaktionsregister unterrichtet die ESMA unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der Voraussetzungen für dieRegistrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst bevat alleen de namen van de stoffen, met inbegrip van de EINECS- en CAS-nummers, voor zover die beschikbaar zijn, en andere identiteitscodes, alsook de eerste beoogde uiterste termijn voor registratie.
Diese Liste enthält nur die Namen der Stoffe, einschließlich der EINECS- und CAS-Nummer, falls verfügbar, und anderer Identifizierungscodes sowie die erste vorgesehene Frist für dieRegistrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat proeven worden uitgevoerd om aan de informatie-eisen voor registratie te voldoen, informeert een SIEF-deelnemer bij zijn SIEF of een relevant onderzoek reeds beschikbaar is.
Bevor er zur Erfüllung der Informationsanforderungen für dieRegistrierung einen Versuch durchführt, klärt ein SIEF-Teilnehmer durch Nachfrage innerhalb seines SIEF, ob eine einschlägige Studie zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA mag de bevoegdheid tot het vaststellen van besluiten inzake registratie niet delegeren.
Die Befugnis zum Erlass von Beschlüssen über dieRegistrierung sollte die ESMA nicht delegieren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiezollamtlichen Erfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijstelling van registratie bij invoer of van maatregelen
Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van de basisverordening kan de invoer van het onderzochte product van registratie of maatregelen worden vrijgesteld als deze invoer niet plaatsvindt met ontwijking van de maatregelen.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können Einfuhren der zu untersuchenden Ware von der zollamtlichenErfassung oder von den Maßnahmen befreit werden, wenn die Einfuhr keine Umgehung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de douaneautoriteiten bij verordening opdragen de registratie van de invoer in de Unie te beëindigen indien de betrokken producten zijn vervaardigd door producenten die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is vastgesteld dat zij aan de voorwaarden voor een vrijstelling voldoen.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Bedingungen für die Befreiung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in Taiwan die een vrijstelling van registratie bij invoer of van de maatregelen wensen te krijgen, moeten daartoe binnen dezelfde termijn van 37 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller in Taiwan, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2 van de inleidingsverordening kan de Commissie de douane-instanties bij verordening opdracht geven de registratie te beëindigen van in de Gemeenschap ingevoerde producten die zijn vervaardigd door exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en waarvan is gebleken dat zij de antidumpingrechten niet ontwijken.
Nach Artikel 2 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung kann die Kommission außerdem die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de bij artikel 3 van de inleidingsverordening vastgestelde termijn heeft de Commissie een verzoek om vrijstelling van registratie en maatregelen ontvangen van één producent/exporteur, namelijk Remer Maroc SARL, Settat, Marokko (hierna „de aanvrager” genoemd).
Innerhalb der in Artikel 3 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung gesetzten Frist beantragte ein ausführender Hersteller, Remer Maroc SARL, Settat, Marokko (nachstehend „Antragsteller“ genannt) bei der Kommission die Befreiung von der zollamtlichenErfassung und von den Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van de basisverordening kan de invoer van de onderzochte producten van registratie of maatregelen worden vrijgesteld indien de invoer geen ontwijking inhoudt.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können Einfuhren der untersuchten Waren von der zollamtlichenErfassung oder von den Maßnahmen befreit werden, wenn die Einfuhr keine Umgehung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten in de Volksrepubliek China en Thailand om vrijstelling van registratie bij invoer of van maatregelen kunnen verzoeken;
Hersteller in der VR China und Thailand eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de douaneautoriteiten bij verordening opdragen de invoer in de Gemeenschap niet langer te registreren indien de producten zijn vervaardigd door producenten die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontwijken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Volksrepubliek China en Thailand die vrijstelling van registratie bij invoer of van de maatregelen wensen te krijgen, moeten daartoe binnen dezelfde termijn van veertig dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller in der Volksrepublik China und Thailand, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechende Beweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieAufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het begin van het hoofdcontact voldoende nauwkeurig kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin van het hoofdcontact en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Kann der Beginn der Kopfberührung zufriedenstellend bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn der Kopfberührung und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het begin van het hoofdcontact niet kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Kann der Beginn der Kopfberührung nicht bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de registratie moet echter analoge filtering op een hoger niveau dan de CFC plaatsvinden om ten minste 50 % van het dynamisch gebied van de recorder te gebruiken en om het risico van het verzadigen van de recorder door hoge frequenties of het veroorzaken van aliasingfouten in het digitaliseringsproces te beperken.
Vor der Aufzeichnung sollte jedoch eine Analogfilterung bei einem höheren Wert als CFC durchgeführt werden, um mindestens 50 % des dynamischen Bereichs des Aufzeichnungsgerätes verwenden zu können und die Gefahr zu verringern, dass hohe Frequenzen das Aufzeichnungsgerät übersteuern oder Fehler bei der Digitalisierung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie en verantwoording van de tijd die in de gebieden wordt doorgebracht
Aufzeichnung und Meldung der in den Gebieten verbrachten Zeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor het onderzoek gebruik zal worden gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Nutzt die Studie eine vorhandene Datenquelle, wie elektronische Patientenakten, sind etwaige Informationen über die Validität der Aufzeichnung und Kodierung der Daten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor het onderzoek gebruik is gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Wird für die Studie eine vorhandene Datenquelle verwendet, wie elektronische Patientenakten, sollten alle Informationen über die Validität der Aufzeichnung und die Kodierung der Daten gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere wijze van registratie kan worden toegepast indien deze gelijkwaardige gegevens oplevert.
Eine andere Art der Aufzeichnung kann gewählt werden, wenn sie eine gleichwertige Datenerfassung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de waarneming/constatering: vermeld of de waarneming/constatering werd geregistreerd op foto of video.
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mechanische registratie (manuele aflezing en registratie op papier)
20 mechanische Aufzeichnung (manuelle Messung und Papieraufzeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijd van registratie,
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
registratieErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de registratie van buitenlandse betalingen en de opzet van de betalingsbalans ( CON / 1998/45 )
Stellungnahme zur Erfassung der Auslandszahlungen und Einführung einer Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1998/45 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdstip van registratie van emissie Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt , en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt .
Zeitpunkt der Erfassung einer Emission Eine Emission gilt als erfolgt , wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de registratie van emissies moet daarom zo goed mogelijk het tijdstip van betaling voor de onderliggende emissie weer spiegelen .
die Erfassung von Emissionen muss somit den Zeitpunkt der Zahlung für die zugrunde liegende Emission möglichst zeitnah widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kwam de directie tot de slotsom dat voor de toekomstige jaren een formalisering van de overdrachtpraktijk dient te worden overwogen op basis van de opgedane ervaring en na verdere overweging van de instrumenten die nodig zijn ter ondersteuning van een dergelijke vaste overdrachtprocedure , bijvoorbeeld een gecentraliseerd systeem voor de registratie van financiële verplichtingen .
Gleichzeitig beschloss das Direktorium , dass für die Zukunft eine Formalisierung der Übertragungspraxis in Betracht gezogen werden sollte , und zwar auf Basis der gesammelten Erfahrungen und nach weiteren Überlegungen zu den Mechanismen , die zur Unterstützung einer Übertragungsroutine erforderlich sind , wie z. B. ein System zur zentralen Erfassung von finanziellen Verbindlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdstip van registratie : De registratie van transacties in financiº le posten vindt plaats op het moment dat zowel de crediteur als de debiteur de vordering respectievelijk de verplichting boeken ( conform het BPM5 ) .
Zeitpunkt der Die Erfassung der Kapitalbilanztransaktionen erfolgt in der Periode , in der sowohl der Gläubiger als Erfassung : auch der Schuldner die Forderung bzw . die Verbindlichkeit verbuchen ( in Übereinstimmung mit dem BPM5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdstip van registratie : De registratie van transacties in financiº le posten vindt plaats op het moment dat zowel de crediteur als de debiteur de vordering respectievelijk de verplichting boeken ( conform het BPM5 ) .
Zeitpunkt der Die Erfassung der Finanztransaktionen erfolgt in der Periode , in der sowohl der Gläubiger als auch Erfassung : der Schuldner die Forderung bzw . die Verbindlichkeit verbuchen ( in Übereinstimmung mit dem BPM5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdstip van registratie : De principes Ðeigendomsoverdracht , Ðtijdstip van verevening en Ðtijdstip van betaling voldoen elk aan de IMF-aanbevelingen .
Zeitpunkt der Die Grundsätze ÐEigentumsübergang , ÐZeitpunkt der Abrechnung und ÐZeitpunkt der Zahlung Erfassung : stimmen mit den Empfehlungen des IWF überein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke lidstaat wijst de havens aan waar zwarte heilbot mag worden aangevoerd en stellen de in dit verband geldende inspectie- en toezichtprocedures vast, met inbegrip van de voorwaarden voor de registratie en de opgave van de aangevoerde hoeveelheden zwarte heilbot bij iedere aanvoer.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen Schwarzen Heilbutts bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 27 februari 2003 betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Februar 2003 über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 31 juli 2003 tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 437/2003 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistische registratie van het passagiers-, vracht- en postvervoer door de lucht en tot wijziging van de bijlagen I en II daarbij
Verordnung der Kommission vom 31. Juli 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr und zur Änderung der Anhänge I und II der genannten Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kanker registratie
Krebsregister
Modal title
...
register,registratie
Register,Eintragung
Modal title
...
BTW-registratie
MwSt-Registrierung
Mehrwertsteuerregistrierung
Modal title
...
nieuwe registratie
Neuanmeldung
Modal title
...
registratie-reproductieketen
Aufnahme-Wiedergabe-Kette
Modal title
...
registratie-identificatie
Registrierungskennung
Modal title
...
kadastrale registratie
Katastrierung
Modal title
...
automatische registratie
voll automatische Aufzeichnung
Modal title
...
continue registratie
Daueraufzeichnung
Modal title
...
auditieve registratie
Höraufzeichnung
Modal title
...
fasegemoduleerde registratie
Richtungstaktschrift
Phasenmodulationsaufzeichnung
Aufzeichnung durch Phasenmodulation
De leden van het college voeren een gezamenlijke beoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om tot overeenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsame Bewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na registratie van de klacht stelt het gezamenlijke secretariaat van het Transparantieregister de inschrijver in het register tegen wie een klacht is ingediend schriftelijk in kennis van deze klacht en de inhoud daarvan en nodigt het de inschrijver uit, binnen tien werkdagen uitleg, argumenten of andere elementen ter verdediging over te leggen.
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hadden betrekking op één gezamenlijkeregistratie van alle lobbyisten die toegang krijgen tot EU-instellingen, openheid over doel en financiering van lobbyisten, vervroegde invoering in 2009, openbaarmaking van onethisch lobbyistengedrag, opheldering over speciale adviseurs van de Europese Commissie en het tegengaan van het door ambtenaren tijdens hun verlofperiode optreden als bezoldigd lobbyist.
Diese Anträge bezogen sich auf eine gemeinsameRegistrierung aller Lobbyisten, die Zugang zu EU-Institutionen haben, Offenlegung von Zielen und Finanzierung der Lobbyisten, Einführung weiterer Maßnahmen 2009, Veröffentlichung von unethischem Verhalten von Lobbyisten, Aufklärung über spezielle Berater der Europäischen Kommission und hartes Durchgreifen gegen Beamte, die während ihres Urlaubs als bezahlte Lobbyisten tätig sind.
Korpustyp: EU
staat van registratieEintragungsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gebruike van de staatvanregistratie.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staatvanregistratie
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
land van registratieEintragungsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumuitrustingslijsten die door het land van de exploitant of het landvanregistratie, al naargelang van toepassing, zijn goedgekeurd vóór deze verordening van toepassing wordt, worden geacht te zijn goedgekeurd overeenkomstig deze verordening en mogen blijvend worden gebruikt door de exploitant die de goedkeuring heeft gekregen.
Mindestausrüstungslisten (Minimum Equipment Lists, MEL), die vor Geltung dieser Verordnung vom Staat des Betreibers oder ggf. vom Eintragungsstaat genehmigt wurden, gelten als gemäß dieser Verordnung genehmigt und können von dem Betreiber, dem die Genehmigung erteilt wurde, weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een schriftelijke mededeling aan het verantwoordelijke land (het land van de exploitant en/of het landvanregistratie) met de resultaten van de inspecties van luchtvaartuigen waarvan de exploitatie onder het veiligheidstoezicht van het betrokken land valt.
eine schriftliche Mitteilung an den zuständigen Staat (Staat der Niederlassung des Betreibers und/oder Eintragungsstaat), worin auf die Ergebnisse der Inspektionen von Luftfahrzeugen eingegangen wird, die unter der Sicherheitsaufsicht des betreffenden Staats betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit registratie
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijbewijs en registratie, alsjeblieft.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Vergunning en registratie alsjeblieft.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Of Wykoff van Registratie.
Also hat er definitiv jemanden im Fadenkreuz.
Korpustyp: Untertitel
Registratie van het luchtvaartuig: ...
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de registratie.
Hier ist das Protokoll seines Besuchs.
Korpustyp: Untertitel
- Rijbewijs, registratie en verzekering.
- Führerschein, Fahrzeugschein und Versicherungsbeleg.
Korpustyp: Untertitel
evaluatie en vereffening van niet-registratie, niet-deregistratie, meervoudige registratie
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie en kennisgeving van nalevingsstatuscijfers
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw rijbewijs, registratie en verzekering.
Ich brauche Ihren Führerschein, die Fahrzeugpapiere und den Versicherungsnachweis.
Korpustyp: Untertitel
Registratie van aan- en verkoop
Erstellung von Einkaufs- und Absatzberichten
Korpustyp: EU DGT-TM
de heffingen voor internationale registraties;
Gebühren für internationale Eintragungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is bij de registratie.
Sie geht sich anmelden.
Korpustyp: Untertitel
ls je registratie in orde?
Ist der überhaupt angemeldet?
Korpustyp: Untertitel
De registratie staat op de notitie.
Die Nummer steht auf dem Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Via de registratie van de Mercedes.
Auf der Ummeldung für den Mercedes war diese Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Geen pas, geen registratie, geen interface-rekening.
Kein Ausweis, keine Fingerabdrücke, kein Interface-SafeTech.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je registratie nummer.
Sie werden mir Ihre Dienstmarke zeigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je registratie verwijderen, misschien.
Sie sollten sich austragen, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
registratie van veranderingen in vorderingen of schulden
Verbuchung nach verbuchung nach Veränderung der Forderungen/ Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU IATE
registratie van de BTW volgens het nettostelsel
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Nettosystem
Korpustyp: EU IATE
registratie van de BTW volgens het brutostelsel
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Bruttosystem
Korpustyp: EU IATE
registratie van de overshoot van de puls
Überschwingung eines Impulses in positiver Richtung
Korpustyp: EU IATE
Die zorgen voor... registratie, papierwerk, opleiding.
Die kümmern sich um den Papierkram, organisieren das Training, den ganzen Kleinscheiß halt.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis wordt voltrokken na de registratie.
Das Urteil wird vollstreckt, sobald die Anklageschrift verlesen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je een registratie vindt.
Versuchen Sie ein Nummernschild zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bedrijf houdt registraties van meststoffen bij.
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 manuele aflezing en registratie op papier
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik door de lidstaat van registratie.
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor registratie in te dienen informatie
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake etikettering, levering, registratie en behandeling
Anforderungen an Kennzeichnung, Lieferung, Dokumentation und Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste betaalt belasting en registratie.
Der Letzte zahlt die Steuern selbst.
Korpustyp: Untertitel
Een paar verborgen registraties in Collette's GSM...
Ich habe ein paar interessante Einträge in Collette Stenger's Handy gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Registratie van traceerbaarheidsgegevens overeenkomstig artikel 4
Dokumentation der Rückverfolgbarkeitsdaten nach Artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de registratie wordt het tijdstip vermeld waarop de registratie geschiedt.
Der Logeintrag wird automatisch mit einem Zeitstempel versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een match op de pistool-registratie.
Ich habe einen Treffer bei der Waffenregistrierung.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dus 24-urige observatie en registratie?
Heißt das... Vollzeit-Aufnahmen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb net de registratie voor het Adams huis.
Mir wurde gerade der Miet-/Verkaufsvertrag für das Adams-Haus zugesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Politiecodes Los Angeles. 6825-6BSD121 registratie van een Lexus Sedan.
(Mann 1 über Funk) 6-8-45, 6.7-David. 1-2-1-9-1-0-1, ein Lexus von 2010.
Korpustyp: Untertitel
Beginselen voor de registratie van belastingen en sociale premies
Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen
Korpustyp: EU
registratie van transacties die niet op de markt plaatsvinden
Berücksichtigung von Transaktionen,die den Markt nicht berühren
Korpustyp: EU IATE
elektronische standaarden voor de overdracht van registratie-informatie en -gegevens
elektronische Standards für die Übertragung zulassungsrelevanter Informationen und Daten
Korpustyp: EU IATE
bijeenkomsten met firma's die een registratie-aanvraag willen indienen
Besprechungen vor Antragseinreichung mit Unternehmen, die beabsichtigen, Anträge einzureichen
Korpustyp: EU IATE
bijeenkomsten met firma's die een registratie-aanvraag willen indienen
Vorabbesprechungen (vor Antragseinreichung) mit Unternehmen, die beabsichtigen, Anträge einzureichen
Korpustyp: EU IATE
registratie van het communautaire douanevervoer in de statistiek
statistische Erhebung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens
Korpustyp: EU IATE
voortzetting van de registratie van kiezers conform de kieswet,
Fortsetzung der Wählerregistrierung im Einklang mit dem Wahlgesetz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van lidstaat en VRN van eerder gebruikt voertuig
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie van het uitlaatgasmassadebiet, als ruwe-uitlaatgasanalyse wordt toegepast;
Aufzeichnen des Abgasmassendurchsatzes, wenn ein mit Rohabgas arbeitendes Abgasanalysesystem verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEËINDIGING VAN DE ANTISUBSIDIEPROCEDURE EN VAN DE REGISTRATIE
EINSTELLUNG DES ANTISUVBENTIONSVERFAHRENS UND DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSSUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk persoonlijk de registratie van alle uitzendingen na.
Gehen Sie alle Sendelogbücher durch.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij jullie rijbewijs en registratie eens zien.
Dann lasst mich mal eure Papiere sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te ver om zijn registratie te lezen.
Er ist zu weit weg um seine Aufschrift lesen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij in de databank voor auto-registraties?
Was machst du in der KFZ-Datenbank?
Korpustyp: Untertitel
Registratie kentekenplaten (indien dit in de eisen is voorgeschreven [8]
Kennzeichen (falls vorgeschrieben [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip van registratie door de autoriteit
Datum und Uhrzeit des Eingangs bei der Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegevens: haven van registratie van het vaartuig of thuishaven
Angaben Schiffsregistrierung: Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installeer de voor registratie van de deuropening gebruikte apparatuur.
Die Geräte zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgang sind einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de IO's voor registratie van veiligheidsinformatie
Teil der IK für den Sicherheitsdatenrecorder
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie met betrekking tot de openbaar gemaakte internationale registraties
Auskunft über veröffentlichte internationale Eintragungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vond de registratie niet op transactiebasis plaats.
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere overgangsmaatregelen met betrekking tot deze registraties blijven van toepassing.
Spezifische Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlaggenstaat/Land van registratie [3] Voor vaartuigen met een naam.
Flaggenstaat/Registrierland [3] Sofern gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kosten van registratie lopen sterk uiteen.
Auch die Kosten weisen erhebliche Unterschiede auf.
Korpustyp: EU
We pleiten voor de "verplichte registratie van assisterende echtgenoten”.
Wir fordern eine "Registrierungspflicht für mitarbeitende Ehepartner".
Korpustyp: EU
Ten eerste moet het systeem voor de registratie uitvoerbaar zijn.
erstens, die Praktikabilität des Registrierungssystems.
Korpustyp: EU
een Europees migratienetwerk oprichten voor waarneming en registratie.
die Errichtung eines Migrationsnetzwerks zur Beobachtung und Datenerfassung.
Korpustyp: EU
high density digital recording (digitale registratie met hoge dichtheid)
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonstering, analyses en registratie van de gegevens door de lidstaten
Probenahme, Analyse und Datenerfassung durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie wordt ook gerechtvaardigd door bewijsmateriaal uit andere bronnen.
Diese werden auch durch Beweise aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vernieuwing, schrapping en schorsing van collectieve registraties.
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagere kosten maken EMAS en collectieve registratie aantrekkelijker.
Niedrigere Gebühren machen das EMAS-System und die Sammelregistrierung attraktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal registraties per jaar in de Unie gedurende de afwijkingsperiode
EU-Zulassungen pro Jahr des Ausnahmezeitraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van verrichtingen in het centrale SIS II
Protokollierung im Zentralen SIS II
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijziging van de lidstaat van registratie dient de inhoud van het register van rollend materieel voor de desbetreffende wagen door de oorspronkelijke lidstaat van registratie te worden overgedragen aan de nieuwe lidstaat van registratie.
Bei Ummeldung eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat sind die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten des Wagens vom Mitgliedstaat der ursprünglichen Registration an den Mitgliedstaat der neuen Registration zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
patiënten die vroegtijdig stopten, worden geregistreerd met een verandering gelijk aan 0. b Last Observation Carried Forward registratie. c Registraties volgens het TLOVR algoritme. d 95% betrouwbaarheidsintervallen.
Für Patienten mit vorzeitigem Studienabbruch wird eine Veränderung = 0 angesetzt b „Last Observation Carried Forward“-Bewertung c Bewertungen nach dem TLOVR-Algorithmus d 95% Konfidenzintervall.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle MFI-registraties worden opgenomen , ongeacht of ze al dan niet consistent zijn met de registraties van tegenpartijen voor monetaire beleidstransacties ( MPEC ) .
Es werden alle MFI-Einträge angezeigt , unabhängig davon , ob sie mit den Einträgen der Geschäftspartner für geldpolitische Operationen ( GFGO ) übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij collectieve EU-registratie werkt de leidende bevoegde instantie uitsluitend samen met alle bevoegde instanties in de lidstaten waar zich vestigingen bevinden waarop de collectieve registratie betrekking heeft.
Bei der EU-Sammelregistrierung arbeitet die leitende zuständige Stelle lediglich mit den zuständigen Stellen derjenigen Mitgliedstaaten zusammen, in denen sich im Rahmen der Sammelregistrierung angemeldete Standorte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen lidstaten die het beginsel van „registratie voor derde landen” aanvaarden, zijn gerechtigd tot registratie van organisaties die actief zijn in derde landen.
Nur Mitgliedstaaten, die das Prinzip der „Drittlandregistrierung“ akzeptieren, dürfen in Drittländern tätige Organisationen registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom liet je dat niet achter voor 't onderzoekteam ter registratie?
Wieso hast du es nicht einfach für die Beweissicherung liegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
De registratie schrapte je officieel voor de klas dus heb je nu slechts acht uur les.
Der Registrar hat Sie offiziell aus der Klasse geschmissen, somit haben Sie nur noch 8 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
De cockpit stemrecorder registreerd stemmen van in de cockpit, inclusief motorgeluid, waarschuwingen en andere interessante registraties.
Der Cockpit Audio Recorder nimmt alle Geräusche im Cockpit auf einschließlich Motorengeräusche.
Korpustyp: Untertitel
REACH ging over de beoordeling van chemicaliën, het onderzoek naar hun gevaarlijkheid en hun registratie.
Bei REACH geht es darum, Chemikalien zu untersuchen, um herauszufinden, ob sie gefährlich sind, und sie zu registrieren.
Korpustyp: EU
bij koop op afbetaling is het moment van registratie dat van de levering der goederen
bei Ratenkäufen erfolgt die Verbuchung zum Zeitpunkt der Lieferung der Ware
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst inzake de vaststelling van een stelsel van registratie van testamenten
uebereinkommen ueber die Einfuehrung eines Registrierungssystems fuer Testamente
Korpustyp: EU IATE
In de GIST en MRCC registratie-studies werden géén voorvallen met fatale afloop gemeld.
In den GIST- und MRCC-Studien zur Marktzulassung wurde über keinen Fall mit tödlichem Ausgang berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
analyses van de registratie worden volgens de standaard PSUR- tijdstippen geleverd.
Die Analysen aus dem Verzeichnis werden in Übereinstimmung mit den Standard-Vorlagefristen für PSURs vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat betekent dus ook dat de registratie voor nieuwe partijen moet worden uitgevoerd.
Das bedeutet dann auch, dass es neuen Parteien gestattet sein muss, sich anzumelden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we voor deze beroepen een verplichting tot registratie moeten invoeren.
Nach meinem Dafürhalten sollten diese Berufe einer Registrierungspflicht unterliegen.
Korpustyp: EU
Aanvragen tot registratie leiden regelmatig tot buitengewoon gecompliceerde onderhandelingen met de overheid.
Registrierungsanträge führen regelmäßig zu äußerst komplizierten Verhandlungen mit den Behörden.
Korpustyp: EU
Registratie zou beslist bijdragen tot het verwijderen van oneerlijke mededinging van de markt.
Es würde sicherlich helfen, den Markt von unlauterem Wettbewerb zu befreien.
Korpustyp: EU
De heer Oostlander had het over de officiële registratie van partnerschappen bij de overheid.
Herr Oostlander sprach von staatlich eingetragenen Partnerschaften.
Korpustyp: EU
Aanpassen van het systeem voor identificatie en registratie van runderen aan de EU-vereisten.
Angleichung des Identifizierungs- und Registrierungssystems für Rinder an die EU-Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retourzendingen na registratie van de oorspronkelijke transactie onder code 1 [4]; gratis vervanging van goederen [4]
Rücksendung von Waren, die bereits unter Code 1 erfasst wurden [4]; Ersatzlieferungen ohne Entgelt [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat van registratie & VRN van het voertuig waarin het voorval of de fout zich voordeed
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs, in dem Ereignis oder Störung auftrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de te verstrekken gegevens en beschrijving van een registratie
Definition der mitzuteilenden Angaben und Beschreibung einer Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot registratie wordt ingediend bij de overeenkomstig artikel 3 vastgestelde bevoegde instantie en omvat:
Der Registrierungsantrag ist bei der zuständigen Stelle gemäß Artikel 3 zu stellen und umfasst Folgendes: