linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
registratie Registrierung 1.060 Eintragung 702 Zulassung 179 Anmeldung 23 Buchung 1 Schrieb
Aufnahmepiste
[Weiteres]
registratie Eintragung in das Register

Verwendungsbeispiele

registratieRegistrierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg moeten de voorschriften voor deze registratie worden vastgesteld.
Für diese Registrierung sind daher entsprechende Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk herhaal, we hebben geen vliegplan of registratie, over.
Ich wiederhole, weder Flugplan noch Registrierung sind bei uns verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het adres van de registratie?
Haben wir dieser Registrierung eine Adresse beiliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Bij de registratie wordt de overeenkomstig titel IX vereiste vergoeding betaald.
Bei der Registrierung ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kustwacht heeft alle registratie gegevens doorgestuurd, van TidalNav boten uit de streek.
Die Küstenwache schickte alle Registrierungen für die TidalNav Boote im Gebiet rüber,
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde instanties stellen procedures vast voor de registratie van organisaties.
Die zuständigen Stellen legen Verfahren für die Registrierung von Organisationen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- We hebben bewijs nodig van de huidige registratie en $150 en we zullen de auto vrijgeven aan u.
- Wir brauchen nur einen Beweis... für die momentane Registrierung und $150 und wir überlassen Ihnen das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Deze voorlopige registratie kan op verzoek eenmaal worden verlengd.
Die vorläufige Registrierung kann auf Antrag einmalig verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie van schepen en vliegtuigen vervalsen deed ik wel vaker, maar nooit op zo'n korte termijn.
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs. Aber niemals so kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kanker registratie Krebsregister
register,registratie Register,Eintragung
BTW-registratie MwSt-Registrierung
Mehrwertsteuerregistrierung
nieuwe registratie Neuanmeldung
registratie-reproductieketen Aufnahme-Wiedergabe-Kette
registratie-identificatie Registrierungskennung
kadastrale registratie Katastrierung
automatische registratie voll automatische Aufzeichnung
continue registratie Daueraufzeichnung
auditieve registratie Höraufzeichnung
fasegemoduleerde registratie Richtungstaktschrift
Phasenmodulationsaufzeichnung
Aufzeichnung durch Phasenmodulation
medische registratie medizinische Registratur
Dokumentationssystem
audiometrische registratie audiometrische Aufzeichnung
directe registratie unmittelbare Aufzeichnung
groepsgewijze registratie mehrere Registranten
gezamenlijke registratie gemeinsame Registrierung 3
biometrische registratie biometrische Erfassung
staat van registratie Eintragungsstaat 2 Registerstaat
Registrierungsstaat
Zulassungsstaat
registratie van een voertuig Zulassung des Fahrzeugs
registratie- en procedurele vragen zulassungsrechtliche und verfahrenstechnische Fragen
registratie van schepen Schiffsregistrierung
Registrierung eines Schiffs
haven van registratie Registerhafen
registratie van verzekeringsmaatschappijen Registrierung der Versicherungsunternehmungen
registratie van het schip Eintragung des Schiffes
registratie van kankerpatienten Krebsregister
geometrische registratie van beelden geometrische Erfassung von Bildern
land van registratie Eintragungsstaat 2 Registrierungsstaat
Registerstaat
Zulassungsstaat
registratie van stoffen Stoffverzeichnis
registratie van substanties Stoffverzeichnis
registratie op kasbasis Buchung zum Zahlungszeitpunkt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registratie

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rijbewijs en registratie, alsjeblieft.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vergunning en registratie alsjeblieft.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Of Wykoff van Registratie.
Also hat er definitiv jemanden im Fadenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Registratie van het luchtvaartuig: ...
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de registratie.
Hier ist das Protokoll seines Besuchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Rijbewijs, registratie en verzekering.
- Führerschein, Fahrzeugschein und Versicherungsbeleg.
   Korpustyp: Untertitel
evaluatie en vereffening van niet-registratie, niet-deregistratie, meervoudige registratie
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie en kennisgeving van nalevingsstatuscijfers
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw rijbewijs, registratie en verzekering.
Ich brauche Ihren Führerschein, die Fahrzeugpapiere und den Versicherungsnachweis.
   Korpustyp: Untertitel
Registratie van aan- en verkoop
Erstellung von Einkaufs- und Absatzberichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heffingen voor internationale registraties;
Gebühren für internationale Eintragungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is bij de registratie.
Sie geht sich anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
ls je registratie in orde?
Ist der überhaupt angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
De registratie staat op de notitie.
Die Nummer steht auf dem Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Via de registratie van de Mercedes.
Auf der Ummeldung für den Mercedes war diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Geen pas, geen registratie, geen interface-rekening.
Kein Ausweis, keine Fingerabdrücke, kein Interface-SafeTech.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je registratie nummer.
Sie werden mir Ihre Dienstmarke zeigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je registratie verwijderen, misschien.
Sie sollten sich austragen, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
registratie van veranderingen in vorderingen of schulden
Verbuchung nach verbuchung nach Veränderung der Forderungen/ Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
registratie van de BTW volgens het nettostelsel
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Nettosystem
   Korpustyp: EU IATE
registratie van de BTW volgens het brutostelsel
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Bruttosystem
   Korpustyp: EU IATE
registratie van de overshoot van de puls
Überschwingung eines Impulses in positiver Richtung
   Korpustyp: EU IATE
Die zorgen voor... registratie, papierwerk, opleiding.
Die kümmern sich um den Papierkram, organisieren das Training, den ganzen Kleinscheiß halt.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis wordt voltrokken na de registratie.
Das Urteil wird vollstreckt, sobald die Anklageschrift verlesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk of je een registratie vindt.
Versuchen Sie ein Nummernschild zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bedrijf houdt registraties van meststoffen bij.
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 manuele aflezing en registratie op papier
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik door de lidstaat van registratie.
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor registratie in te dienen informatie
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake etikettering, levering, registratie en behandeling
Anforderungen an Kennzeichnung, Lieferung, Dokumentation und Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste betaalt belasting en registratie.
Der Letzte zahlt die Steuern selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar verborgen registraties in Collette's GSM...
Ich habe ein paar interessante Einträge in Collette Stenger's Handy gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Registratie van traceerbaarheidsgegevens overeenkomstig artikel 4
Dokumentation der Rückverfolgbarkeitsdaten nach Artikel 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de registratie wordt het tijdstip vermeld waarop de registratie geschiedt.
Der Logeintrag wird automatisch mit einem Zeitstempel versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een match op de pistool-registratie.
Ich habe einen Treffer bei der Waffenregistrierung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dus 24-urige observatie en registratie?
Heißt das... Vollzeit-Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net de registratie voor het Adams huis.
Mir wurde gerade der Miet-/Verkaufsvertrag für das Adams-Haus zugesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Politiecodes Los Angeles. 6825-6BSD121 registratie van een Lexus Sedan.
(Mann 1 über Funk) 6-8-45, 6.7-David. 1-2-1-9-1-0-1, ein Lexus von 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Beginselen voor de registratie van belastingen en sociale premies
Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen
   Korpustyp: EU
registratie van transacties die niet op de markt plaatsvinden
Berücksichtigung von Transaktionen,die den Markt nicht berühren
   Korpustyp: EU IATE
elektronische standaarden voor de overdracht van registratie-informatie en -gegevens
elektronische Standards für die Übertragung zulassungsrelevanter Informationen und Daten
   Korpustyp: EU IATE
bijeenkomsten met firma's die een registratie-aanvraag willen indienen
Besprechungen vor Antragseinreichung mit Unternehmen, die beabsichtigen, Anträge einzureichen
   Korpustyp: EU IATE
bijeenkomsten met firma's die een registratie-aanvraag willen indienen
Vorabbesprechungen (vor Antragseinreichung) mit Unternehmen, die beabsichtigen, Anträge einzureichen
   Korpustyp: EU IATE
registratie van het communautaire douanevervoer in de statistiek
statistische Erhebung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens
   Korpustyp: EU IATE
voortzetting van de registratie van kiezers conform de kieswet,
Fortsetzung der Wählerregistrierung im Einklang mit dem Wahlgesetz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van lidstaat en VRN van eerder gebruikt voertuig
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie van het uitlaatgasmassadebiet, als ruwe-uitlaatgasanalyse wordt toegepast;
Aufzeichnen des Abgasmassendurchsatzes, wenn ein mit Rohabgas arbeitendes Abgasanalysesystem verwendet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEËINDIGING VAN DE ANTISUBSIDIEPROCEDURE EN VAN DE REGISTRATIE
EINSTELLUNG DES ANTISUVBENTIONSVERFAHRENS UND DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk persoonlijk de registratie van alle uitzendingen na.
Gehen Sie alle Sendelogbücher durch.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij jullie rijbewijs en registratie eens zien.
Dann lasst mich mal eure Papiere sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te ver om zijn registratie te lezen.
Er ist zu weit weg um seine Aufschrift lesen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij in de databank voor auto-registraties?
Was machst du in der KFZ-Datenbank?
   Korpustyp: Untertitel
Registratie kentekenplaten (indien dit in de eisen is voorgeschreven [8]
Kennzeichen (falls vorgeschrieben [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip van registratie door de autoriteit
Datum und Uhrzeit des Eingangs bei der Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegevens: haven van registratie van het vaartuig of thuishaven
Angaben Schiffsregistrierung: Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installeer de voor registratie van de deuropening gebruikte apparatuur.
Die Geräte zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgang sind einzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de IO's voor registratie van veiligheidsinformatie
Teil der IK für den Sicherheitsdatenrecorder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie met betrekking tot de openbaar gemaakte internationale registraties
Auskunft über veröffentlichte internationale Eintragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vond de registratie niet op transactiebasis plaats.
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere overgangsmaatregelen met betrekking tot deze registraties blijven van toepassing.
Spezifische Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlaggenstaat/Land van registratie [3] Voor vaartuigen met een naam.
Flaggenstaat/Registrierland [3] Sofern gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kosten van registratie lopen sterk uiteen.
Auch die Kosten weisen erhebliche Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU
We pleiten voor de "verplichte registratie van assisterende echtgenoten”.
Wir fordern eine "Registrierungspflicht für mitarbeitende Ehepartner".
   Korpustyp: EU
Ten eerste moet het systeem voor de registratie uitvoerbaar zijn.
erstens, die Praktikabilität des Registrierungssystems.
   Korpustyp: EU
een Europees migratienetwerk oprichten voor waarneming en registratie.
die Errichtung eines Migrationsnetzwerks zur Beobachtung und Datenerfassung.
   Korpustyp: EU
high density digital recording (digitale registratie met hoge dichtheid)
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonstering, analyses en registratie van de gegevens door de lidstaten
Probenahme, Analyse und Datenerfassung durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie wordt ook gerechtvaardigd door bewijsmateriaal uit andere bronnen.
Diese werden auch durch Beweise aus anderen Quellen untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vernieuwing, schrapping en schorsing van collectieve registraties.
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagere kosten maken EMAS en collectieve registratie aantrekkelijker.
Niedrigere Gebühren machen das EMAS-System und die Sammelregistrierung attraktiver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal registraties per jaar in de Unie gedurende de afwijkingsperiode
EU-Zulassungen pro Jahr des Ausnahmezeitraums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van verrichtingen in het centrale SIS II
Protokollierung im Zentralen SIS II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijziging van de lidstaat van registratie dient de inhoud van het register van rollend materieel voor de desbetreffende wagen door de oorspronkelijke lidstaat van registratie te worden overgedragen aan de nieuwe lidstaat van registratie.
Bei Ummeldung eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat sind die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten des Wagens vom Mitgliedstaat der ursprünglichen Registration an den Mitgliedstaat der neuen Registration zu übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
patiënten die vroegtijdig stopten, worden geregistreerd met een verandering gelijk aan 0. b Last Observation Carried Forward registratie. c Registraties volgens het TLOVR algoritme. d 95% betrouwbaarheidsintervallen.
Für Patienten mit vorzeitigem Studienabbruch wird eine Veränderung = 0 angesetzt b „Last Observation Carried Forward“-Bewertung c Bewertungen nach dem TLOVR-Algorithmus d 95% Konfidenzintervall.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle MFI-registraties worden opgenomen , ongeacht of ze al dan niet consistent zijn met de registraties van tegenpartijen voor monetaire beleidstransacties ( MPEC ) .
Es werden alle MFI-Einträge angezeigt , unabhängig davon , ob sie mit den Einträgen der Geschäftspartner für geldpolitische Operationen ( GFGO ) übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij collectieve EU-registratie werkt de leidende bevoegde instantie uitsluitend samen met alle bevoegde instanties in de lidstaten waar zich vestigingen bevinden waarop de collectieve registratie betrekking heeft.
Bei der EU-Sammelregistrierung arbeitet die leitende zuständige Stelle lediglich mit den zuständigen Stellen derjenigen Mitgliedstaaten zusammen, in denen sich im Rahmen der Sammelregistrierung angemeldete Standorte befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen lidstaten die het beginsel van „registratie voor derde landen” aanvaarden, zijn gerechtigd tot registratie van organisaties die actief zijn in derde landen.
Nur Mitgliedstaaten, die das Prinzip der „Drittlandregistrierung“ akzeptieren, dürfen in Drittländern tätige Organisationen registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom liet je dat niet achter voor 't onderzoekteam ter registratie?
Wieso hast du es nicht einfach für die Beweissicherung liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
De registratie schrapte je officieel voor de klas dus heb je nu slechts acht uur les.
Der Registrar hat Sie offiziell aus der Klasse geschmissen, somit haben Sie nur noch 8 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
De cockpit stemrecorder registreerd stemmen van in de cockpit, inclusief motorgeluid, waarschuwingen en andere interessante registraties.
Der Cockpit Audio Recorder nimmt alle Geräusche im Cockpit auf einschließlich Motorengeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
REACH ging over de beoordeling van chemicaliën, het onderzoek naar hun gevaarlijkheid en hun registratie.
Bei REACH geht es darum, Chemikalien zu untersuchen, um herauszufinden, ob sie gefährlich sind, und sie zu registrieren.
   Korpustyp: EU
bij koop op afbetaling is het moment van registratie dat van de levering der goederen
bei Ratenkäufen erfolgt die Verbuchung zum Zeitpunkt der Lieferung der Ware
   Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst inzake de vaststelling van een stelsel van registratie van testamenten
uebereinkommen ueber die Einfuehrung eines Registrierungssystems fuer Testamente
   Korpustyp: EU IATE
In de GIST en MRCC registratie-studies werden géén voorvallen met fatale afloop gemeld.
In den GIST- und MRCC-Studien zur Marktzulassung wurde über keinen Fall mit tödlichem Ausgang berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
analyses van de registratie worden volgens de standaard PSUR- tijdstippen geleverd.
Die Analysen aus dem Verzeichnis werden in Übereinstimmung mit den Standard-Vorlagefristen für PSURs vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat betekent dus ook dat de registratie voor nieuwe partijen moet worden uitgevoerd.
Das bedeutet dann auch, dass es neuen Parteien gestattet sein muss, sich anzumelden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we voor deze beroepen een verplichting tot registratie moeten invoeren.
Nach meinem Dafürhalten sollten diese Berufe einer Registrierungspflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Aanvragen tot registratie leiden regelmatig tot buitengewoon gecompliceerde onderhandelingen met de overheid.
Registrierungsanträge führen regelmäßig zu äußerst komplizierten Verhandlungen mit den Behörden.
   Korpustyp: EU
Registratie zou beslist bijdragen tot het verwijderen van oneerlijke mededinging van de markt.
Es würde sicherlich helfen, den Markt von unlauterem Wettbewerb zu befreien.
   Korpustyp: EU
De heer Oostlander had het over de officiële registratie van partnerschappen bij de overheid.
Herr Oostlander sprach von staatlich eingetragenen Partnerschaften.
   Korpustyp: EU
Aanpassen van het systeem voor identificatie en registratie van runderen aan de EU-vereisten.
Angleichung des Identifizierungs- und Registrierungssystems für Rinder an die EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retourzendingen na registratie van de oorspronkelijke transactie onder code 1 [4]; gratis vervanging van goederen [4]
Rücksendung von Waren, die bereits unter Code 1 erfasst wurden [4]; Ersatzlieferungen ohne Entgelt [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat van registratie & VRN van het voertuig waarin het voorval of de fout zich voordeed
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs, in dem Ereignis oder Störung auftrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de te verstrekken gegevens en beschrijving van een registratie
Definition der mitzuteilenden Angaben und Beschreibung einer Meldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot registratie wordt ingediend bij de overeenkomstig artikel 3 vastgestelde bevoegde instantie en omvat:
Der Registrierungsantrag ist bei der zuständigen Stelle gemäß Artikel 3 zu stellen und umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM