linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulator regulator 17 regelaar 1 moederklok
regulateur
uitbalancering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regulator modulator 5 regelgevende instantie 5

Verwendungsbeispiele

Regulator regulator
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regulator
Regulator
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist der Regulator?
Waar is de regulator?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen.
Dit zou de nationale regulators versterken en de gezondheids- en veiligheidskwesties in Europa aanpakken.
   Korpustyp: EU
Ich denke, sie stammen vom Regulator.
lk denk dat ze van de regulator zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Frankrijk heeft ons een uitstekend voorbeeld gegeven van hoe men een onafhankelijke regulator kan opzetten.
   Korpustyp: EU
In Florenz denken ja die Regulatoren, die Netze und die Kommission darüber nach.
In Florence denken immers de regulatoren, de netbeheerders en de Commissie daarover na.
   Korpustyp: EU
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung.
Geactiveerd Proteïne C is een cruciale regulator van de bloedstolling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich sollten die mitgliedstaatlichen Regulatoren und die Sachverständigen, beispielsweise die Netzbetreiber, an einem geregelten Prozess beteiligt werden.
De regulatoren in de lidstaten en de deskundigen, bijvoorbeeld de netbeheerders, moeten per slot van rekening betrokken worden bij een gereguleerd proces.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgaben sollten in der ganzen Vielfalt von möglichen Gestaltungen zwischen Operatoren und Regulatoren mit der notwendigen Demokratisierung und Vielgestaltigkeit wahrgenommen werden.
Deze taken moeten in al hun verscheidenheid van mogelijke uitvoeringen tussen operatoren en regulatoren met de nodige democratisering en variatie worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Invloeden op serum calcium concentraties Parathyroïd hormoon is de primaire regulator van de serum calcium hemostase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulator-Gen regulatorgen
regelgen
Regulator-Anzapfung regelaarcontact
Wuchs-Regulator hormon-onkruidbestrijdingsmiddelen
groeiremmers
embryonale Regulation regulering
regulatie
allosterische Regulation allosterische regulatie
negativer Regulator positief-regulerend element
negatief-regulerend element
positiver Regulator positief-regulerend element
negatief-regulerend element
astronomischer Regulator astronomische regulator
regulative und administrative Kontrolle overheidscontrole
Regulator der Virionprotein-Expression rev-gen
Regulator fuer Observatorium regulator voor observatorium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulator

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regulator (Uhr)
Paardjesklok
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Quantenfluss-Regulator, Modell Ill.
Er waren geen overlevenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt... gib mir den Regulator.
Nou... Geef me de Governor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wir holen uns den Regulator, okay?
- We gaan die Governor halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Dit hele Governor ding?
   Korpustyp: Untertitel
Der unabhängige Regulator ist Kommissar Monti.
Commissaris Monti is de onafhankelijke regulerende factor.
   Korpustyp: EU
seit 1956, die „Model Regulations“ seit 1996
Vanaf 1956, de modelverordeningen vanaf 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also dann, Den gravimetrischen Anomaliesierer anschließen, den Steuerungs-Regulator starten...
Nu dan, sluit de gravitische anomaliseerder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es den Regulator, weil es den Intersect reguliert.
lk noem het de Governor omdat je het Intersect ermee kunt aansturen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
Europa moet een bemiddelende en geen reglementerende rol spelen.
   Korpustyp: EU
Beide Wirkstoffe helfen bei der Regulation des Blutzuckerspiegels.
Beide bestanddelen helpen bij het onder controle houden van de hoeveelheid suiker in het bloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
Ziet u, de regelgevingpauze is nu niet actueel meer.
   Korpustyp: EU
Sie haben mir vorgeschlagen, einen europäischen Regulator einzusetzen.
U hebt voorgesteld om een Europese regelgever te benoemen.
   Korpustyp: EU
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
Mr Bartowski, dit wordt een stuk minder pijnlijk... als je me vertelt waar de Governor is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir die Interinstitutionelle Vereinbarung im Zusammenhang mit better regulation ansehe, habe ich hier Zweifel.
Als ik kijk naar het interinstitutioneel akkoord over betere regelgeving, dan heb ik daar mijn twijfels over.
   Korpustyp: EU
Und viertens: Der Staat spielt eine entscheidende Rolle als Regulator, Finanzier und Erbringer von Leistungen.
En ten vierde: de overheid speelt een cruciale rol als regelgever, financier en dienstverlener.
   Korpustyp: EU
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartan bindt niet aan of blokkeert geen andere hormoonreceptoren of ionenkanalen waarvan het belang voor de cardiovasculaire regulatie bekend is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
9 of blokkeert geen andere hormoonreceptoren of ionenkanalen waarvan het belang voor de cardiovasculaire regulatie bekend is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
Het politieke klimaat en het regelgevingskader zijn inmiddels veranderd.
   Korpustyp: EU
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Sera, andere immunologische producten die rechtstreeks betrokken zijn bij de regeling van immunologische processen en andere bloedfracties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen better regulation, wir als Parlamentarier sollten hier mit gutem Beispiel vorangehen.
We willen betere regelgeving en wij Parlementsleden zouden het goede voorbeeld moeten geven.
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsmechanismus ist mit einer Down- Regulation der Östrogenrezeptorprotein-Spiegel verknüpft.
Het werkingsmechanisme wordt in verband gebracht met de downregulatie van oestrogeenreceptor-eiwitspiegels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Valsartan hat keine Wirkung auf andere Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Het is niet bekend of valsartan aan andere hormoonreceptoren of ionenkanalen waarvan het belang voor de cardiovasculaire regulatie bekend is, bindt of deze blokkeert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir benötigen für die Zukunft und für das vorliegende Fünfjahresprogramm dringender denn je solche Regulative.
Met het oog op de toekomst en het onderhavige vijfjarenprogramma hebben we meer dan ooit behoefte aan correctieve regels.
   Korpustyp: EU
( Stufe 3 ) Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (" Committee of European Securities Regulators "/ CESR )
Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen ( CETVB ) Comité van Europese effectenregelgevers ( CEER )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Green Line Regulation erleichtert die wirtschaftlichen und persönlichen Kontakte zwischen türkischen Zyprern und griechischen Zyprern.
De groenelijnverordening vergemakkelijkt economische en persoonlijke contacten tussen Turks-Cyprioten en Grieks-Cyprioten.
   Korpustyp: EU
Bei allen neuen Regelungen müssen wir auf mehr Ausgewogenheit zwischen self regulation und public regulation achten, entsprechend dem, was in den Schlußfolgerungen des Lissabonner Gipfels bei einigen Initiativen als "Koregulierung " bezeichnet wird.
Bij elke nieuwe wetgeving moet worden gestreefd naar een beter evenwicht tussen zelfregulering en regelgeving door de overheid, in het verlengde van wat in de conclusies van de Top van Lissabon in een aantal initiatieven wordt aangeduid als "mederegelgeving".
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Kommissar Potočnik, dass dieses Programm, ein Zeichen für better regulation ist, dass wir es hier wirklich geschafft haben, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms die Ziele KMU und better regulation dementsprechend umzusetzen.
Ik geloof, commissaris Potočnik, dat dit programma een blijk van betere wetgeving is, dat we er hier werkelijk in zijn geslaagd om de doelstellingen met betrekking tot de KMO's en betere wetgeving volgens het zevende kaderprogramma voor onderzoek passend ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Auch das Better-Regulation-Programm müsste gerade für die KMU die Bürokratiekosten verringern. ist dort besonders gefragt.
Ook in het programma moeten we proberen om de kosten van de bureaucratie met name voor het MKB te verlagen.
   Korpustyp: EU
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Welke wetgeving produceren we, hoe is de kwaliteit, waarover gaat ze, is ze relevant, zit ze goed in elkaar; is in de mode.
   Korpustyp: EU
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Requirements TS-R-1, IAEA, Wien 2005.
Overeenkomstig het Reglement voor het veilig vervoer van radioactieve stoffen, Veiligheidseisen TS-R-1, IAEA, Wenen, 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007, Part 1
Referentie van de nationale wetgeving The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007, Part 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die Durchführung der von der Weltgesundheitsversammlung angenommen Internationalen Gesundheitsvorschriften (International Health Regulations) [30];
activiteiten ter ondersteuning van capaciteitsopbouw en implementatie om te voldoen aan de door de Wereldgezondheidsvergadering goedgekeurde Internationale Gezondheidsregeling [30];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, sind zu berücksichtigen.
Ook moet rekening worden gehouden met huren op de particuliere markt die dankzij overheidsmaatregelen laag worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Alle betrokken personen hebben meer rechtszekerheid nodig, de opdrachtgevers en de opdrachtnemers. Dat bedoelen we met betere regelgeving.
   Korpustyp: EU
Erstens, sind wir mit überwiegender Mehrheit der Meinung, in allen Ländern soll es eine Wettbewerbsbehörde geben, gewissermaßen einen Regulator.
Ten eerste: wij zijn met een overwegende meerderheid van mening dat in alle lidstaten een mededingingsautoriteit, een soort reguleringsinstantie in het leven moet worden geroepen.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
De nieuwe richtlijn is ook een voorbeeld van beter wetgeven en hij zal ook voor EU-instellingen gelden.
   Korpustyp: EU
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
De incretines maken deel uit van een endogeen systeem dat betrokken is bij de fysiologische regulatie van de glucosehomeostase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn alle in den anderen Ländern so unabhängig wären wie der Regulator in Frankreich, wäre das schon ein großer Fortschritt.
Als in de overige landen iedereen zo onafhankelijk zou zijn als de regelgever in Frankrijk, zou dat al een grote vooruitgang zijn.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass man das französische Modell für Gesamteuropa anwenden könnte, mit einem europäischen Regulator nach französischem Vorbild?
Denkt u dat het Franse model in heel Europa zou kunnen worden gebruikt, met een Europese regelgevende autoriteit naar Frans voorbeeld?
   Korpustyp: EU
Die Kommission fasst all diese Ziele gewöhnlich unter dem Begriff "Bessere Rechtsetzung" ("Better Regulation" oder "Better Lawmaking") zusammen.
De Commissie spreekt in verband met deze doelen gewoonlijk van 'betere regelgeving' of 'betere wetgeving'.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2013 müssen die spanischen Kreditinstitute die in der Eigenkapitalverordnung (Capital Requirements Regulation, CRR) festgelegte Eigenkapitaldefinition anwenden.
het verplichten van Spaanse kredietinstellingen om vanaf 1 januari 2013 de definitie van kapitaal te volgen die is vastgesteld in de verordening inzake kapitaalvereisten (VKV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
De huidige inspanningen zijn gericht op wettelijk voorgeschreven proeven, die slechts 10 procent van het proefdierengebruik uitmaken.
   Korpustyp: EU
Das Thema 'better regulation' fügt sich in diese interinstitutionelle Zusammenarbeit, die wir durchführen wollen, voll und ganz ein.
Het vraagstuk van de zogenaamde betere regelgeving komt volledig tot zijn recht in de interinstitutionele samenwerking die wij tot stand willen brengen.
   Korpustyp: EU
Auch habe ich parfümierte Seife gekauft, Strumpfhosen, Midol, Calcium-Kaugummis und... was anscheinend ein Joghurt ist, der speziell für die Regulation des weiblichen Stuhlgangs ist.
lk wil dat ze zich thuis voelt. lk heb ook zeep met een geurtje, panty's, Midol, calcium snoepjes en iets dat kennelijk yoghurt is die speciaal ontworpen is om de vrouwelijke darmflora te reguleren gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartan heeft geen agonistisch effect en blokkeert geen andere hormoonreceptoren of ionkanalen die belangrijk zijn bij de cardiovasculaire regulatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Professionelle Mixed Martial Arts sind in New York illegal, und Amateurkämpfe sind durch Wetten, organisierte Kriminalität und einen Mangel an Regulation verseucht.
Professionele mixed martial arts zijn illegaal New York... en amateurwedstrijden worden geteisterd door gokken, georganiseerde misdaad en gebrek aan regelgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bitte darum, hinter dem Begriff "better regulation" die drei Worte "independent impact assessment" aufzunehmen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik vraag om het invoegen van de woorden "onafhankelijke effectbeoordeling” na "betere regelgeving”.
   Korpustyp: EU
Dann kommen wir auf weitere 5 700 Leute. Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
We moeten er daarom toe overgaan om niet alleen om "betere regelgeving” te vragen, wat we af en toe doen, maar ook om "betere organisatie”.
   Korpustyp: EU
Neulich war von einem „Bonfire of regulations“ zu lesen, also davon, dass verschiedene Verordnungen zurückgezogen werden sollen, was ja zweifelsohne längst überfällig ist.
Wij hebben iets gelezen over een spervuur aan regelingen, waarvan de meeste er ongetwijfeld allang hadden moeten zijn, maar staat u mij toe om iets over het proces te zeggen.
   Korpustyp: EU
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der economic regulation von Part IV dieses Act wahrnimmt.
Een luchthavenexploitant in de zin van de Airports Act 1986, die een luchthaven beheert die valt onder de economische regelgeving uit hoofde van Part IV van die wet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten des durchschnittlichen Risikos, kalkuliert für jede Transaktion in Einklang mit der Basel II Methodologie (oder jegliche Banken-Regulative, die danach Anwendung findet) und einer kalkulatorischen Steuerbelastung.
de kosten van de normale risico's die voor elke transactie worden berekend overeenkomstig de Bazel II-methodologie (of een andere bancaire regelgeving die op basis van die methodologie van toepassing is) met inachtneming van de gecalculeerde fiscale heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der Economic regulation von Part IV dieses Acts wahrnimmt
Een luchthavenexploitant in de zin van de Airports Act 1986, die een luchthaven beheert die valt onder de economische regelgeving uit hoofde van deel IV van die wet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, in die Berechnung der Durchschnittsmieten einfließen.
Bijgevolg moet bij de berekening van de gemiddelde huren ook rekening worden gehouden met huren op de particuliere markt die dankzij overheidsmaatregelen laag worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde der Inhalt des von BT und dem Treuhänder des BTPS im Dezember 2005 vereinbarten jüngsten Sanierungsplans von der zuständigen Regulierungsbehörde (Pension Regulator) geprüft.
In dat verband werd de inhoud van het laatste BTPS-herstelplan dat in december 2005 tussen BT en de trustees van BTPS is overeengekomen, aan de controle van de toezichthouder voor pensioenen onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird Ihnen gleich die Teile der Entschließung vorstellen, die sich mit der Beschäftigung und den Zielen von Better Regulation beschäftigen.
Hij zal dadelijk die delen van de resolutie aan u voorstellen, die handelen over arbeidsmarktbeleid en 'beter wetgeven'.
   Korpustyp: EU
Werden die Rechte der Verordnung gewahrt bleiben? Wird der Regulator an die Regeln gebunden sein, die besagen, dass ihre Ratings verwendet werden müssen?
Blijft de geprivilegieerde behandeling van ratingbureaus door toezichthouders bestaan en blijven de toezichthouders gebonden aan de regels die het gebruik van hun ratings voorschrijven?
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur Regulation der Zellzyklus-Proteine kann mTOR die Translation von Faktoren, die durch Hypoxie induziert werden, HIF-1 und HIF-2 alpha, regulieren.
Behalve dat het celcycluseiwitten reguleert, kan mTOR de omzetting van de hypoxie-inducerende factoren HIF-1- en HIF-2-alfa reguleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
Het zou ook goed zijn als we een regelgevend agentschap hadden voor nucleaire zaken dat naar Frans model verklaringen kan doen over de veiligheid en beveiliging.
   Korpustyp: EU
Und drittens wäre es sehr vernünftig, wie von Paul Rübig argumentiert, einen neuen Regulator einzusetzen, der die Stresstests und künftige Kernkraftwerke kontrollieren sollte.
En ten derde sluit ik mij aan bij de opmerking van Paul Rübig dat een nieuwe regulerende instantie toezicht zou moeten houden op de stresstests en alle toekomstige energiecentrales die worden gebouwd. Dat zou erg verstandig zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine Europäische Union, die demokratisch ist, die prosperiert und die human ist. Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Ons ideaal is het ideaal dat iedereen heeft: wij willen een democratische, welvarende en menselijke Europese Unie, wij willen een Europese Unie met een regulerende rol op het wereldtoneel!
   Korpustyp: EU
Wir lesen auch für 2008 die rituelle Ankündigung von better regulation, aber Programme leben von der Umsetzung und nicht von der Ankündigung.
Ook voor 2008 staat er weer de rituele aankondiging van betere regelgeving te lezen, maar programma's moeten het hebben van de uitvoering, niet van de aankondiging.
   Korpustyp: EU
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
Ook werd daarmee het door mij genoemde regelgevingsprobleem van een risicoweging van 0 procent voor staatsschuld in de eurozone onderstreept, wat de marktdiscipline heeft ondermijnd en tot verkeerde prikkels heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Schweden wurde eine Frist von zwei Jahren gewährt, um legislative, regulative und administrative Bestimmungen in Kraft zu setzen, die für die Harmonisierung mit dieser Richtlinie notwendig sind.
Zweden heeft twee jaar de tijd om zich aan te passen aan deze richtlijn en de daarvoor noodzakelijke wetgevende, reglementaire en administratieve bepalingen uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Das richtige regulative Umfeld, einschließlich der Einschränkung der Bürokratie, ist für die kleinen Unternehmen und für die Schaffung von Arbeitsplätzen von höchster Wichtigkeit.
Het juiste wettelijke kader en het terugbrengen van bureaucratie is van het grootste belang voor kleine bedrijven en nieuwe werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Aber wenn sich herausstellen sollte, dass eine regulative Antwort notwendig ist, dann kann ich Ihnen versichern, die Kommission wird nicht zögern, Ihnen Vorschläge für europäische Regelungen zu unterbreiten.
Mocht echter blijken dat regelgeving nodig is, dan kan ik u verzekeren dat de Commissie niet zal schromen Europese wetgevingsvoorstellen op tafel te leggen.
   Korpustyp: EU
Obwohl in Reproduktionsstudien bei weiblichen Tieren keine schädlichen Effekte unter 3,5 bis 4 fachen Expositionswerten über der therapeutischen Exposition des Menschen unter 40 mg beobachtet wurden, sind die potenziellen Wirkungen einer Veränderung der Neurokinin-Regulation auf die Reproduktion unbekannt.
Hoewel er in de reproductiestudies geen bijwerkingen werden gezien als wijfjesdieren werden blootgesteld aan 3,5 tot 4 maal de therapeutische blootstelling bij mensen bij 40 mg, zijn de mogelijke effecten op de voortplanting van veranderingen in de neurokinineregulatie onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt neue regulative Initiativen, wie den Kampf gegen Steueroasen beispielsweise, die Beseitigung von Gesetzeslücken in Bezug auf die Vermögensverwaltung, die geltenden Anforderungen für Börsengeschäfte und der Einsatz von Transaktionsdepots für die Registrierung von zugeflossenen Mitteln.
Er zijn nieuwe regelgevingsinitiatieven voorhanden, zoals maatregelen tegen belastingsparadijzen, het wegwerken van buiten de balansstelling vallende achterpoortjes, vereisten voor beurshandel en het gebruik van transactieregisters voor de registratie van derivaten.
   Korpustyp: EU
China ist der größte Stromkonsument der Welt und der drittgrößte Ölimporteur, was dieses Land zu einem Regulator der Energiepolitik und der wirtschaftlichen Entwicklung auf internationaler und regionaler Ebene macht.
China is de grootste stroomconsument van de wereld en de op twee na grootste aardolie-importeur. Het heeft dus een beslissende invloed op het energiebeleid, maar ook op de economische ontwikkeling op internationaal en regionaal niveau.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Welt der elektronischen Kommunikation nicht nur uns vor eine große regulative Herausforderung stellt, sondern angesichts der rasanten Entwicklung der Technologie auch an Sie, Herr Monti, und an die Wettbewerbsbehörde hohe Anforderungen stellt.
Het is voor iedereen duidelijk dat de wereld van de elektronische communicatie ons voor een enorme uitdaging plaats wat de regelgeving betreft. Gezien het tempo waarin de technologie zich ontwikkelt, plaatst de sector echter met name u, mijnheer de commissaris, en de mededingingsautoriteit voor ongekende uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die unter den Buchstaben a bis e genannten Regelungen ist das Außenhandelsgesetz von 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“) (Nr. 22/1992), das am 7. August 1992 in Kraft trat („Außenhandelsgesetz“).
De regelingen a) tot en met e) hierboven zijn gebaseerd op de Wet voor de ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22 van 1992) die op 7 augustus 1992 in werking is getreden („Foreign Trade Act”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung des ADR/RID/ADN aus dem Jahr 2007 wurde an die 14. geänderte Fassung der UN „Model Regulations“ angeglichen und trat am 1. Januar 2007 in Kraft.
Editie 2007 van ADR/RID/ADN is geharmoniseerd met de 14e herziene editie van de Modelverordeningen van de VN en is op 1 januari 2007 van kracht geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage für die unter den Buchstaben a bis c genannten Regelungen ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 von 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat („Außenhandelsgesetz“).
De regelingen a) tot en met c) hierboven zijn gebaseerd op de Wet voor de ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22 van 1992) die op 7 augustus 1992 in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage für die Regelungen a bis e ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 aus dem Jahr 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
De regelingen a) tot en met e) hierboven zijn gebaseerd op de Wet voor de ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22 van 1992) die op 7 augustus 1992 in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 4 der gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A wird von den zuständigen Behörden in Kap Verde der folgende Vermerk eingetragen: „Derogation — Regulation (EU) No 439/2011“.
De door de bevoegde Kaapverdische autoriteiten krachtens deze verordening afgegeven certificaten van oorsprong formulier A dienen in vak nr. 4 van de volgende aantekening te zijn voorzien: „Afwijking — Verordening (EU) nr. 439/2011”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ökonomische Kapital (Kapitalunterlegungsanforderungen gemäß Basel Committee on Banking Supervision Pillar 1) wird in Einklang mit der relevanten Basel II Methodologie (oder jegliche anwendbare Banken-Regulative, die danach Anwendung findet) kalkuliert.
Het economisch kapitaal (op basis van de eisen inzake de kapitaaltoereikendheid conform het Basel Committee on Banking Supervision Pillar 1) wordt berekend overeenkomstig de relevante Bazel II-methodologie (of een andere bancaire regelgeving die op basis van die methodologie van toepassing is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die zuständige Regulierungsbehörde (Pensions Regulator) begrüßt, dass die Garantie nicht dazu benutzt wurde, die Sanierungszeit zu verlängern oder die zentralen Annahmen der versicherungsmathematischen Bewertung oder des Sanierungsplans zu beeinflussen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben ook te kennen gegeven dat de toezichthouder voor pensioenen ervan overtuigd was dat de garantie niet was gebruikt om de herstelperiode te verlengen of de belangrijkste veronderstellingen in de actuariële waardering of het herstelplan te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juni 2009 beauftragte die Kommission den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (Committee of European Securities Regulators — CESR), sie bei der Bewertung des Regelungs- und Kontrollrahmens Japans für Ratingagenturen fachlich zu beraten.
Op 12 juni 2009 heeft de Commissie aan het Comité van Europese effectenregelgevers (CEER) een mandaat verleend om technisch advies uit te brengen in verband met de technische beoordeling van het juridische en toezichtkader van Japan inzake ratingbureaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SHFE führt ihre Aufgaben gemäß der Regelung zur Verwaltung von Termingeschäften (Regulation on the Administration of Futures Trading), den Maßnahmen zur Verwaltung von Terminbörsen (Measures for the Administration of Futures Exchanges) und ihrer Satzung aus.
De SHFE oefent zijn functies uit overeenkomstig de Voorschriften inzake het beheer van de handel in futures, de Maatregelen voor het beheer van futurebeurzen en zijn statuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere, dass Israel immer noch auf die von der britischen Kolonialmacht geerbten Emergency Regulations von 1945 zurückgreift, wobei aber anzumerken sei, dass diese sowohl auf jüdische Terroristen in Hebron als auch auf Palästinenser angewandt werden.
Ik betreur het dat Israël nog steeds afhankelijk is van de noodverordeningen van 1945, die het van de Britse koloniale machthebbers heeft overgenomen. Ik constateer wel dat die niet alleen op de Palestijnen maar ook op de Joodse terroristen in Hebron zijn toegepast.
   Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir einen EU-Regulator, der gemeinsam mit den nationalen Regulatoren Durchsetzungskraft hat und der berechtigt ist, bei Nichteinhaltung der Normen diese Kraftwerke auch sofort vom Netz zu nehmen.
Daarvoor hebben we een EU-toezichthouder nodig, die samen met de nationale toezichthouders besluiten kan nemen, en het recht heeft om kerncentrales direct te sluiten wanneer daar de normen niet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Gute Gesetze und angemessene regulative Normen reichen jedoch nicht aus, um die Natur zu erhalten und ihren Zustand zu verbessern. An erster Stelle muß in den Mitgliedstaaten und den jeweiligen Regionen eine Sensibilisierung für die Tragweite des Problems stattfinden.
Het volstaat niet goede wetten uit te vaardigen of adequate voorschriften op te stellen om de eerbied voor de natuur te handhaven of te verbeteren.
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Leider müssen wir morgen eine Richtlinie verabschieden, die unserem eigenen Anspruch auf better regulation nicht entspricht.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE ) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, jammer genoeg moeten we morgen een richtlijn aannemen die niet voldoet aan onze eigen criteria voor betere regelgeving.
   Korpustyp: EU
Und diese sieben Jahre waren nach meinem Dafürhalten keine sieben Jahre der Transparenz bei der Rechtsetzung, es waren keine sieben Jahre von better regulation, sondern es war ein Wirrwarr, den zu überblicken auch heute nur wenige Kollegen im Stande sind.
En deze zeven jaar waren naar mijn mening geen zeven jaar van transparantie bij het wetgeven, waren geen zeven jaar van betere regelgeving, maar een wirwar, waar inmiddels nog maar weinig leden van het Parlement zicht op hebben.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass es möglich wäre, eventuell auf Dauer einen europäischen Regulator für dieses Gebiet einzusetzen, der sich um diese Dinge kümmert und dann auch das Recht hat, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen?
Zou het volgens u niet mogelijk zijn een vaste Europese regelgever hiervoor te benoemen, die zich met deze zaken bezighoudt en ook het recht heeft om gevaarlijke kerncentrales uit het net te nemen?
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall werden wir die Entwicklungen genauestens beobachten. Wir werden nicht zögern, regulative Maßnahmen zu ergreifen, wenn der Markt weiterhin nicht in der Lage ist, eine Lösung für das Problem zu bieten.
We zullen in ieder geval de ontwikkelingen goed in de gaten houden en niet aarzelen wetgevingsmaatregelen te nemen wanneer de markt ook in de toekomst niet in staat blijkt dit probleem op te lossen.
   Korpustyp: EU
Schließlich schlagen wir in Änderungsantrag 72 zu Artikel 15 vor, daß die Problematik der Quersubventionen aus dem reservierten Bereich in den Wettbewerbsbereich nicht vom nationalen Regulator, sondern von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer geprüft werden sollte.
Ten slotte stellen wij in amendement 72 op artikel 15 voor de problematiek van de kruissubsidies uit de gereserveerde sector naar de niet-gereserveerde sector niet door de nationale regelgever, maar door een onafhankelijke accountant te laten controleren.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz zur Errichtung der irischen Energieaufsichtsbehörde (Irish Commission for Energy Regulation) aus dem Jahre 1999 enthielt eine Bestimmung, derzufolge es ab 2002 keine ministeriellen Weisungen im Bereich Energiepolitik mehr gibt.
De wet van 1999, waarbij de Ierse commissie voor energieregulering werd opgericht, bevatte een bepaling waardoor ministeriële beleidsinstructies sinds 2002 verleden tijd zijn.
   Korpustyp: EU
Danach sind regulative Eingriffe in einen Markt bzw. in einzelne Marktsegmente nur dann gerechtfertigt, wenn aufgrund marktstruktureller Gegebenheiten oder wettbewerbsbeschränkenden Verhaltens der Marktakteure ein aus ökonomischer Sicht ineffizientes Ergebnis besteht.
Volgens dat beleid zijn regulerende ingrepen in de markt of in bepaalde marktsegmenten alleen dan gerechtvaardigd wanneer marktstructuren of concurrentiebeperkend gedrag van de marktdeelnemers tot een in economisch opzicht inefficiënt resultaat leiden.
   Korpustyp: EU
Am 6 . Juni 2001 wurde der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (" Committee of European Securities Regulators "/ CESR ) mittels eines Kommissionsbeschlusses11 auf Stufe 3 eingesetzt , der die Kommission in technischen Fragen beraten soll .
Op 6 juni 2001 werd bij Commissiebesluit11 een Comité van Europese effectenregelgevers ( CEER ) in het leven geroepen om op niveau 3 technisch advies te verlenen aan de Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators -- CESR ) : Der im Juni 2001 gemäß Empfehlung des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte gegründete Ausschuss setzt sich aus Vertretern nationaler Wertpapierregulierungsbehörden zusammen .
Activa op de tweede lijst : verhandelbare of niet-verhandelbare activa met specifieke beleenbaarheidscriteria , opgesteld door een nationale centrale bank , en goedgekeurd door de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit im Euro-Währungsgebiet ist vorwiegend strukturell bedingt Analysen internationaler Institutionen wie auch universitäre Forschungsergebnisse zeigen , daß die Arbeitslosigkeit in Europa größtenteils struktureller Natur ist und durch institutionelle und regulative Faktoren verursacht wird .
Werkloosheid in het eurogebied is grotendeels structureel Uit zowel door internationale instellingen uitgevoerde analyses als academisch onderzoek is de zienswijze ontstaan dat de werkloosheid in Europa grotendeels structureel is en veroorzaakt wordt door factoren van institutionele en regelgevende aard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
KOOPERATION MIT DEM AUSSCHUSS DER EUROPÄISCHEN WERTPAPIERREGULIERUNGSBEHÖRDEN Im Jahr 2001 genehmigte der EZB-Rat einen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme zwischen dem ESZB und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators -- CESR ) .
SAMENWERKING MET HET COMITÉ VAN EUROPESE EFFECTENREGELGEVERS In 2001 heeft de Raad van Bestuur een kader voor samenwerking tussen het ESCB en het Comité van Europese Effectenregelgevers (' CESR ') inzake effectenclearing - en - afwikkelsystemen goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene MTF-Definition stützt sich auf die ausführliche Analyse und die beiden Runden einer offenen Marktkonsultation , die vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (" Committee of European Securities Regulators "/ ( CESR ) durchgeführt wurden .
De voorgestelde definitie van een MTF is gebaseerd op uitvoerig onderzoek en twee openbare raadplegingen door het Europees Comité voor het Effectenbedrijf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die unter den Buchstaben a und c bis e genannten Regelungen ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 aus dem Jahr 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
Regeling a) en de regelingen c) tot en met e) zijn gebaseerd op de Wet ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22 van 1992), die op 7 augustus 1992 in werking is getreden (hierna „Wet buitenlandse handel” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung f stützt sich auf die Abschnitte 21 und 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens (Banking Regulation Act) von 1949, dem zufolge die indische Zentralbank befugt ist, auf dem Gebiet der Ausfuhrkredite Anweisungen an Geschäftsbanken zu erteilen.
Regeling f) is gebaseerd op de afdelingen 21 en 35A van de Bankwet van 1949, die de Reserve Bank of India machtigt handelsbanken instructies over exportkredieten te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Buchstaben a bis d genannten Regelungen stützen sich auf das Außenhandelsgesetz („Foreign Trade (Development and Regulation) Act“) von 1992 (Nr. 22/1992), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
De regelingen a) tot en met d) zijn gebaseerd op de Wet voor de ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22) die op 7 augustus 1992 in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Ziffern i bis iv und vii genannten Regelungen stützen sich auf das Außenhandelsgesetz („Foreign Trade (Development and Regulation) Act“) von 1992 (Nr. 22/1992), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
Bovengenoemde regelingen i) tot en met iv) en vii) zijn gebaseerd op de Wet voor de ontwikkeling en regeling van de buitenlandse handel van 1992 (nr. 22), die op 7 augustus 1992 in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrkreditregelung stützt sich auf die Sections 21 und 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens („Banking Regulation Act“) von 1949, dem zufolge die indische Zentralbank befugt ist, auf dem Gebiet der Ausfuhrkredite Anweisungen an Geschäftsbanken zu erteilen.
De ECS is gebaseerd op de afdelingen 21 en 35A van de Bankwet 1949, die de Reserve Bank of India („RBI”) machtigt handelsbanken instructies over exportkrediet te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die dänischen Behörden einen Bericht des National Food Institute (NFI) mit dem Titel „Nitrites as food additives — Health aspects and EU Regulation“ (Nitrite als Lebensmittelzusatzstoffe — Gesundheitsaspekte und EU-Recht) vom 30. Oktober 2007 vorgelegt.
Ten slotte hebben de Deense autoriteiten een verslag van het National Food Institute (NFI) over „Nitrieten als levensmiddelenadditieven — gezondheidsaspecten en EU-regelgeving”, gedateerd 30 oktober 2007, ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM