linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
regulering Regulierung 614
[Weiteres]
regulering embryonale Regulation

Verwendungsbeispiele

reguleringRegulierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit onderstreept de urgentie om snel de Europese regulering van de financiële markten te versterken.
Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
   Korpustyp: EU
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
   Korpustyp: Untertitel
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de voortzetting van de werkzaamheden voor de financiële regulering.
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU
De publieke opinie over de regulering van de internationale handel heeft zich behoorlijk gewijzigd.
Die öffentliche Meinung hat sich in Bezug auf die Regulierung des Welthandels stark verändert.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet regulering ervoor zorgen dat de gespecificeerde niveaus van dienstverlening consequent verleend worden op het volledige grondgebied van de Europese Unie.
Drittens muß es Regulierungen geben, die sicherstellen, daß die ausgewiesenen Leistungsniveaus auch konsequent auf dem gesamten Territorium der EU erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Intussen heeft het gebrek aan transparantie en regulering van de derivatenmarkt een desastreus effect gehad op economische crisis.
Der Mangel an Transparenz und Regulierung auf den Derivatemärkten hatte jedoch eine äußerst schädliche Wirkung auf die Finanzkrise.
   Korpustyp: EU
Het verkeer is bij uitstek een terrein waarop regulering een cruciale rol moet spelen.
Dies ist definitiv einer der wenigen Bereiche, wo Regulierungen eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De crisis is echter ook veroorzaakt door lakse regulering van de banksector.
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
   Korpustyp: EU
Sedert 2002 heeft het Europees Parlement geijverd voor beter toezicht en een betere regulering van de financiële markten.
Seit 2002 hat das Europäische Parlament eine bessere Aufsicht und Regulierung der Finanzmärkte gefordert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulator Regulator 17 Gangregler
Regelator
Zeitteiler
getrapte regulering abgestufte Regulierung
abgestufte Regelungsdichte
abgestufte Regelung
dynamische regulering dynamische Regulierung
monetaire regulering monetäre Steuerung
Geldmengensteuerung
Conference-regulering Konferenzregulierung
nieuwe regulering Neuregulierung
Neuordnung
onjuiste regulering Fehlregulierung
financiële regulering Regulierung der Finanzmärkte 46 Regulierung des Finanzsektors 16 Finanzmarktregulierung 6 Vorschriften für den Finanzsektor
astronomische regulator astronomischer Regulator
common technical regulation gemeinsame technische Vorschrift
CTR
regulering van de landbouwmarkten Regulierung der Agrarmärkte
Common Technical Regulations CTR
raad van regulators Regulierungsrat 21
Paediatric medicines Regulators' Network Netz der Regulierungsbehörden für Kinderarzneimittel
Gaming Regulators European Forum Europäisches Forum der Glücksspielregulierungsbehörden
regulator voor observatorium Regulator fuer Observatorium
Observatoriumsregulator
regulering van de financiële markten Regulierung der Finanzmärkte
Finanzmarktregulierung
regulering van de financiële sector Vorschriften für den Finanzsektor
Regulierung des Finanzsektors

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulering

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Reguleer de osmotische druk.
Ändern Sie den osmotischen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
- De regulator werkt niet.
(Frau) Der Regler arbeitet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Das Umfeld und seine Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een heldere regulering hierover ontbreekt.
Klare Regeln hierzu fehlen.
   Korpustyp: EU
Hoe reguleer jij je implantaten zonder module?
Wie willst du deine Implantate steuern?
   Korpustyp: Untertitel
De raad van regulators bestaat uit:
Der Regulierungsrat setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van waterturbines en waterraderen, incl. regulators
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waterturbines, waterraderen (waterwielen) en regulators daarvoor
Wasserturbinen, Wasserräder und Regler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Line Regulation Committee,
nach Konsultation des Ausschusses für die „Linienverordnung“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Das Umfeld und seine Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de gegevens van de regulator.
Das sind die Angaben für den Regler.
   Korpustyp: Untertitel
De glykemische regulering moet nauwlettend worden gecontroleerd.
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
dienstverlening inzake regulering/balanceren van stroom [3];
Bereitstellung von Regel-/Ausgleichsenergiediensten im Stromsektor [3],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een internationale regulering komen.
Es geht um einen Regulierungsrahmen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
regulering door de overheid bij het binnenlands luchtvervoer
staatliche Intervention im inländischen Luftverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Het lijkt wel of de regulator opzettelijk verkeerd is ingesteld.
Behalten wir diesen Moment in ewiger Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Het agentschap verzorgt het secretariaat van de raad van regulators.
Die Sekretariatsgeschäfte des Regulierungsrates werden von der Agentur wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Комисия за регулиране на съобщенията (Commissie voor regulering van communicatie)
Комисия за регулиране на съобщенията (Regulierungskommission für Kommunikation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Line Regulation Committee [2],
nach Konsultation des Ausschusses für die Trennungslinienverordnung [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.32: Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
CPA 28.11.32: Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging om Barkley, Chen en de regulator.
Barkley, Chen, der Regler.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je 'n antimaterie-regulator chilisaus laten spuiten?
Woher kam der Antimaterieregulator zum Versprühen der Chilisoße?
   Korpustyp: Untertitel
Met meer regulering krijgen we echt een betere markt.
Eine bessere Rechtssetzung wird sicher auch bedeuten, dass wir einen besseren Markt haben werden.
   Korpustyp: EU
Hoge mate van regulering en andere structurele starheden
Hoher Regulierungsgrad und andere strukturelle Rigiditäten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de Unie is gevestigd of aan regulering is onderworpen;
außerhalb der Union ansässig ist oder beaufsichtigt wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwlettend volgen van de glykemische regulering dient te worden overwogen (zie rubriek 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Welchen Nutzen hat Ultratard in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een goede regulering van de werktijd is één van de hoekstenen van een sociaal Europa.
Eine wirksame Arbeitszeitregelung gehört zu den Grundpfeilern für ein soziales Europa.
   Korpustyp: EU
Ik vind dan ook dat wij moeten blijven vasthouden aan co-regulering.
Ich denke demzufolge, dass wir die Koregulierung beibehalten sollten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de commissaris gezegd dat zij wil zorgen voor meer zelf- en co-regulering.
Erstens: Sie haben gesagt, dass Sie die Stärkung der Selbstkontrolle und der Koregulierung vorsehen wollen.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten ook voor ogen houden dat we door regulering nooit volledige veiligheid kunnen bereiken.
Aber wir müssen uns auch vor Augen halten, dass man hundertprozentige Sicherheit niemals herbeiregulieren kann.
   Korpustyp: EU
Onverminderd de bevoegdheden van de nationale regulator wordt het programma gemonitord door een onafhankelijke nalevingsfunctionaris.
Die Einhaltung des Programms wird unbeschadet der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörde von einem Gleichbehandlungsbeauftragten unabhängig kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er één gebied is dat wereldwijd zwakke regulering kent, dan is datmigratie wel.
Wenn es überhaupt einen weltweit kaum geregelten Bereich gibt, dann ist es die Einwanderung.
   Korpustyp: EU
De vraag, commissaris, is welke mogelijkheden er op nationaal en regionaal niveau nog zijn voor regulering?
Die Frage, Frau Kommissarin, lautet doch eigentlich: Welche nationalen und regionalen Regelungsmöglichkeiten bieten sich noch?
   Korpustyp: EU
De raad van regulators moet verslag uitbrengen aan de Gemeenschapsinstellingen over zijn adviezen, aanbevelingen en besluiten.
Der Regulierungsrat sollte den Gemeinschaftsorganen über seine Stellungnahmen, Empfehlungen und Beschlüsse Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raad van regulators, die de in artikel 15 vermelde taken vervult;
einem Regulierungsrat, der die in Artikel 15 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de raad van bestuur is geen lid van de raad van regulators.
Ein Mitglied des Verwaltungsrates kann nicht zugleich Mitglied des Regulierungsrates sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regulators kiest uit zijn midden een voorzitter en een vicevoorzitter.
Der Regulierungsrat wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regulators beslist met een meerderheid van twee derde van zijn aanwezige leden.
Der Regulierungsrat beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner anwesenden Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională de Reglementare în Comunicații (Nationale Autoriteit voor de regulering van communicatie)
Autoritatea Națională de Reglementare în Comunicații (Staatliche Regulierungsbehörde für Kommunikation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulering en marktgebaseerde instrumenten zijn de belangrijkste instrumenten om milieudoelstellingen te bereiken.
Die wichtigsten Instrumente zur Umsetzung der Umweltziele sind ordnungspolitische Maßnahmen und marktbasierte Instrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn strekt niet tot regulering van de verbintenisrechtelijke voorschriften betreffende de geldigheid van overeenkomsten.
Diese Richtlinie regelt nicht Aspekte des Vertragsrechts, die die Wirksamkeit von Kreditverträgen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van waterturbines en waterraderen "waterwielen", n.e.g., alsmede regulators voor waterturbines
Teile von Wasserturbinen oder Wasserrädern, a.n.g.; Regler für Wasserturbinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede aspect dat ons belangrijk voorkomt is de kwestie van de regulator.
Ein zweiter Aspekt, der uns wichtig erscheint, ist die Frage des Regulierers.
   Korpustyp: EU
Wat daarom van belang is, is niet zozeer de kwestie van eigendom maar eerder van regulering.
Deswegen kommt es weniger auf die Eigentumsfrage an, sondern es kommt auf die Regulierungsfragen an.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik de desbetreffende instanties al voorstellen gedaan voor een marktgerichte regulering.
Aus diesen Gründen habe ich den betreffenden Behörden bereits Vorschläge für ein marktbasiertes Regulierungssystem unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Dan houd je dus de werkloosheid als middel tot regulering over, ofwel de loondruk.
Bleibt also als Regelungsmechanismus nur noch die Arbeitslosigkeit oder der Druck auf die Löhne.
   Korpustyp: EU
De WTO, die als wereldwijde regulator zou moeten optreden, is niet alleen machteloos maar zelfs medeplichtig.
Die WTO, die einen internationalen Regelungsmechanismus bilden sollte, ist nicht nur ohnmächtig, sondern auch Helfershelfer in diesem Geschehen.
   Korpustyp: EU
Dit zou de nationale regulators versterken en de gezondheids- en veiligheidskwesties in Europa aanpakken.
Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen.
   Korpustyp: EU
Een verbod op levensmiddelen die op tabaksproducten moeten lijken is ons inziens een onnodige regulering.
Unserer Ansicht nach ist außerdem ein Verbot für Esswaren, die die Form von Tabakerzeugnissen haben, unnötig.
   Korpustyp: EU
In een dergelijk geval is er geen enkele regulering of bescherming.
Unter Arbeitsschutzaspekten ist dies völlig unsinnig.
   Korpustyp: EU
Dan is er nog de hele problematiek van de financiële regulering, waarop sommigen terecht hebben gewezen.
Dann ist da auch noch die ganze Problematik mit der Finanzmarktregulierung, an die uns einige zu Recht erinnert haben.
   Korpustyp: EU
Voor het Parlement is een voorname rol weggelegd als het gaat om financiële regulering.
Das Parlament spielt bei der Finanzmarkregulierung eine bedeutende Rolle.
   Korpustyp: EU
er Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eg Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eg Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
is Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
is Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, d as durch spezifische Interaktion zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meting van het gehalte aan HbA1c geeft een indicatie over de regulering van de bloedglucosespiegel.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Änderung der Konzentration der Substanz glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) im Blut, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het nauwlettend bewaken van de glykemische regulering dient te worden overwogen (zie rubriek 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Welchen Nutzen hat Monotard in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een andere overweging is het vaste streven van de Commissie naar een betere regulering.
Ein weiterer Gesichtspunkt sind die Bemühungen der Kommission um ein besseres Regelwerk.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat we een debat nodig hebben over regulering en ook over stimuleringsmaatregelen.
Aus meiner Sicht ist eine Diskussion über Rechtsbestimmungen und Anreize vonnöten.
   Korpustyp: EU
Om zowel principiële als praktische redenen zijn wij tegen regulering via een richtlijn.
Wir sprechen uns sowohl aus Prinzip als auch auf Grund der praktischen Gegebenheiten gegen eine Anwendung von Richtlinien auf diesen Gebieten aus.
   Korpustyp: EU
We hebben een breed scala aan maatregelen voor regulering van de financiële markt voorgesteld.
Wir haben eine breite Palette von Maßnahmen zur Finanzmarktregulierung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De Commissie bedankt het Parlement voor zijn ondersteuning bij de initiatieven voor een betere regulering.
Die Kommission begrüßt die beiden Berichte von Herrn van den Berg und von Sir Neal MacCormick.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons gevoel voor perspectief bewaren en tegelijkertijd het recht van ontwikkelingslanden op regulering waarborgen.
Dafür müssen wir ein Gefühl entwickeln und gleichzeitig die Kontrollrechte der Entwicklungsländer achten und sichern.
   Korpustyp: EU
Advies inzake bepaalde maatregelen betreffende bancaire en financiële regulering ( CON / 2010/3 )
Stellungnahme zu bestimmten Maßnahmen hinsichtlich der Banken - und Finanzmarktregulierung ( CON / 2010/3 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Belanghebbenden aanmoedigen om adequate stelsels voor zelf- en co-regulering te ontwikkelen en uit te voeren.
Ermunterung der Akteure zur Entwicklung und Einführung geeigneter Selbst- und Ko-Regulierungssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regulering van F-gassen heeft in bepaalde landen geleid tot gifbelten van lekkende koelkasten.
Diese Studie zeigt, dass es ein Potenzial für die Senkung der Treibhausgasemissionen und für eine Reduktion des Energieverbrauchs gibt.
   Korpustyp: EU
Er is dus, behalve bij uitzonderlijke gevallen bijvoorbeeld ten aanzien van kinderen, helemaal geen regulering nodig.
Deshalb besteht außer in einigen Sonderfällen, was beispielsweise Kinder betrifft, einfach kein Regulierungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de financiële regulering zijn er een slecht bericht en twee goede berichten.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
   Korpustyp: EU
Moeten we dit nu oplossen met co-regulering of met open coördinatie?
Koregulierung? Offene Koordination?
   Korpustyp: EU
Het is nodig om de aan regulering- en de niet aan regulering gerelateerde belemmeringen met betrekking tot het gebruik van energieprestatiecontracten en andere financieringsregelingen via derden met het oog op energiebesparing, te identificeren en weg te nemen.
Rechtliche und sonstige Hemmnisse für die Nutzung von Energieleistungsverträgen und anderen Drittfinanzierungen für das Erzielen von Energieeinsparungen müssen ermittelt und beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbetering van de regulering van de bloedglucosespiegel ging eveneens gepaard met significante verlagingen van de vrije vetzuren.
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samen verlagen deze processen de bloedsuikerspiegels en dragen ze bij aan de regulering van type 2 diabetes.
In der Summe führen diese Vorgänge dazu, dass der Blutzuckerspiegel sinkt und sich der Typ-2-Diabetes besser einstellen lässt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met maatregelen van de Commissie kunnen wij ook voorkomen dat een aparte pan-Europese regulator wordt opgericht.
Durch die Tätigkeit der Kommission können wir auch verhindern, dass eine gesonderte allgemeineuropäische Regulierungsbehörde entsteht.
   Korpustyp: EU
De raad van bestuur benoemt formeel de leden van de raad van regulators overeenkomstig artikel 14, lid 1.
Der Verwaltungsrat ernennt förmlich die Mitglieder des Regulierungsrates gemäß Artikel 14 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur oefent in overleg met de raad van regulators, tuchtrechtelijk gezag uit over de directeur.
Der Verwaltungsrat übt in Abstimmung mit dem Regulierungsrat die Disziplinargewalt über den Direktor aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één vertegenwoordiger per lidstaat van de nationale regulerende instantie mag worden toegelaten tot de raad van regulators.
Pro Mitgliedstaat wird nur ein Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde im Regulierungsrat zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de in lid 1 bedoelde evaluatie in bij de raad van regulators van het agentschap.
Die Kommission übermittelt die in Absatz 1 genannte Bewertung dem Regulierungsrat der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională de Reglementare pentru Serviciile Publice de Gospodărie Comunală (Nationale Autoriteit voor de regulering van overheidsdiensten en plattelandsbeheer)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Publice de Gospodărie Comunală (Staatliche Regulierungsbehörde für den öffentlichen Dienst und die Verwaltung des ländlichen Raums)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2003/54/EG is voor de lidstaten de eis ingevoerd om regulators met specifieke bevoegdheden op te zetten.
Die Richtlinie 2003/54/EG verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Einrichtung von Regulierungsbehörden mit spezifischen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen EVA-staten, naast regulering, staatssteun inzetten als een positieve prikkel om hogere niveaus van milieubescherming te bereiken.
Die EFTA-Staaten können daher zusätzlich zu ordnungspolitischen Maßnahmen auf staatliche Beihilfen als Anreiz zur Erreichung eines höheren Umweltschutzniveaus zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het sturen van de voortplanting en voor sommige experimentele procedures kan regulering van de fotoperiodiciteit noodzakelijk zijn.
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vallen onder de verantwoordelijkheid van een regionale organisatie of regeling voor visserijbeheer met jurisdictie tot regulering van dergelijke visserijactiviteiten;
die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG, International Regulations for Preventing Collisions at Sea (Verdrag inzake de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee).
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2003/55/EG is voor de lidstaten de eis ingevoerd om regulators met specifieke bevoegdheden in te stellen.
Die Richtlinie 2003/55/EG verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Einrichtung von Regulierungsbehörden mit spezifischen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld is terug, en zo te zien kunnen ze ook bewijzen dat Mailer met Covington's regulator heeft geprutst.
Das Geld wurde zurückgeholt und... es sieht aus, als könnten sie beweisen, dass Mailer Covingtons Reglerventil manipulierte.
   Korpustyp: Untertitel
In onze voorstellen hebben we een zeer grote rol gereserveerd voor het toekomstige Agentschap voor samenwerking tussen nationale regulators.
In unseren Vorschlägen weisen wir der künftigen Agentur eine tragende Rolle für die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden zu.
   Korpustyp: EU
Staten zouden veel meer bereid zijn een regulator te accepteren als die een grote mate van onafhankelijk zou krijgen.
Die Akzeptanz für den Regulierer in den Nationalstaaten wäre in sehr viel stärkerem Maße vorhanden, wenn der Regulierer eine große Unabhängigkeit hätte.
   Korpustyp: EU
Iedereen staat er volledig achter. We hopen dat vrijwillige regulering doeltreffend zal blijken als we het eerste verslag ontvangen.
Niemand von uns hatte ein Problem damit, seinen Argumenten zuzustimmen, und wir hoffen inständig, daß sich die freiwillige Selbstkontrolle als effektiv erweist, sobald uns der erste Bericht vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Vier: u hebt toegezegd te komen met een aanvulling van de regulering van het gat tussen structurele hulp en noodhulp.
Viertens: Sie haben eine Zusatzregelung für die zwischen Struktur- und Soforthilfe bestehende Kluft zugesagt.
   Korpustyp: EU
Er is door een aantal mensen aangedrongen op regulering van de lijsten die oneerlijke clausules in contracten bevatten.
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument van de regulering van de markt moet bij de wijn de bevordering van de afzet zijn.
Erstes Instrument der Marktregulierung beim Wein muß die Absatzförderung sein.
   Korpustyp: EU
Daarom is er behoefte aan een aparte richtlijn voor de regulering van afval van de mijnbouw en andere winningsindustrieën.
Das macht eine gesonderte Richtlinie erforderlich, die die Bewirtschaftung von Abfällen aus dem Bergbau und anderen extraktiven Industrien regelt.
   Korpustyp: EU
De EU-wetgeving inzake weefsels en cellen voorziet in de regulering van alle weefselinstellingen, zowel publieke als particuliere.
Das EU-Gesetz über Gewebe und Zellen regelt alle Gewebeeinrichtungen, öffentliche wie private.
   Korpustyp: EU