Dit onderstreept de urgentie om snel de Europese regulering van de financiële markten te versterken.
Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
Korpustyp: EU
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
Korpustyp: Untertitel
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de voortzetting van de werkzaamheden voor de financiële regulering.
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU
De publieke opinie over de regulering van de internationale handel heeft zich behoorlijk gewijzigd.
Die öffentliche Meinung hat sich in Bezug auf die Regulierung des Welthandels stark verändert.
Korpustyp: EU
Ten derde moet regulering ervoor zorgen dat de gespecificeerde niveaus van dienstverlening consequent verleend worden op het volledige grondgebied van de Europese Unie.
Drittens muß es Regulierungen geben, die sicherstellen, daß die ausgewiesenen Leistungsniveaus auch konsequent auf dem gesamten Territorium der EU erbracht werden.
Korpustyp: EU
Intussen heeft het gebrek aan transparantie en regulering van de derivatenmarkt een desastreus effect gehad op economische crisis.
Der Mangel an Transparenz und Regulierung auf den Derivatemärkten hatte jedoch eine äußerst schädliche Wirkung auf die Finanzkrise.
Korpustyp: EU
Het verkeer is bij uitstek een terrein waarop regulering een cruciale rol moet spelen.
Dies ist definitiv einer der wenigen Bereiche, wo Regulierungen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De crisis is echter ook veroorzaakt door lakse regulering van de banksector.
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
Korpustyp: EU
Sedert 2002 heeft het Europees Parlement geijverd voor beter toezicht en een betere regulering van de financiële markten.
Seit 2002 hat das Europäische Parlament eine bessere Aufsicht und Regulierung der Finanzmärkte gefordert.
Korpustyp: EU
reguleringRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtsnoer ECB / 2005/16 van 30 december 2005 betreffende een geautomatiseerd trans-Europees real-time bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) ( 1 ) dient te worden gewijzigd om specifieke bepalingen op te nemen ter regulering van deelneming op afstand ,
Die Leitlinie EZB / 2005/16 vom 30 . Dezember 2005 über ein transeuropäisches automatisches EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( „TARGET ") ( 1 ) sollte geändert werden , um bestimmte Vorschriften zur Regelung der Fernteilnahme einzubeziehen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Verhältnis zur Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de regulering van lobbying in Slowakije
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Lobbying in der Slowakei
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Slowaakse Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Auf Ersuchen des Justizministeriums der Slowakei verabschiedete der EZB-Rat am 3 . August 2005 eine Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Zusammenhang mit der Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel 1, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de adviezen die het WCC op grond van wetenschappelijke studies heeft uitgebracht, is de Commissie met de lidstaten en de belanghebbende partijen een algemene strategie voor de regulering van haarkleurstoffen overeengekomen, die inhoudt dat de industrie de dossiers met wetenschappelijke gegevens over haarkleurstoffen ter evaluatie aan het WCC moet voorleggen.
Nachdem der SCCP auf der Grundlage wissenschaftlicher Studien seine Stellungnahmen abgegeben hat, hat sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf eine Strategie zur Regelung der Verwendung von Haarfärbemitteln geeinigt, nach der die Industrie zu den Haarfärbemitteln Sicherheitsdossiers mit wissenschaftlichen Daten vorlegt, die vom SCCP begutachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van andere niet-productieve activa werd echter vertraagd omdat AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — een onderneming waarvan de aandelen in bezit zijn van het agentschap voor industriële ontwikkeling en het ministerie van Financiën) moeite had met de regulering van de wettelijke status van het deel van de grond dat geen verband hield met de productie.
Der Verkauf des übrigen unproduktiven Vermögens verzögerte sich jedoch aufgrund der Schwierigkeiten mit der AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — Kapital- und Abrechnungsagentur AG, einer Aktiengesellschaft, an der die Agentur für Industrieentwicklung und der Staat beteiligt sind) bei der Regelung des Rechtsstatus eines Teils der nicht für die Produktion genutzten Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwekersrecht is niet afhankelijk van door een verdragsluitende partij getroffen maatregelen ter regulering op haar grondgebied van de voortbrenging van, de controle op en de verhandeling van materiaal van rassen of de invoer of uitvoer van dat materiaal.
Das Züchterrecht ist unabhängig von den Maßnahmen, die eine Vertragspartei zur Regelung der Erzeugung, der Überwachung und des Vertriebs von Material von Sorten in ihrem Hoheitsgebiet sowie der Einfuhr oder Ausfuhr solchen Materials trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de ondertekening, namens de Gemeenschap, van een Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Gemeenschap betreffende samenwerking op het gebied van de regulering van de burgerluchtvaartveiligheid
über die Unterzeichnung — im Namen der Gemeinschaft — des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Zusammenarbeit bei der Regelung der Sicherheit der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
reguleringVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat wij de Europese cultuur door protectionisme en regulering moeten beschermen, maar wel dat wij een helpende hand moeten uitsteken als dat kan.
Nun glaube ich nicht, daß man die europäische Kultur mit Protektionismus und Vorschriften verteidigen kann, aber ich denke, daß wir dort, wo wir es können, Unterstützung gewähren sollten.
Korpustyp: EU
Als we ongelijkheden van dit type proberen uit te bannen door regulering, kijken we op een arrogante manier over culturele diversiteit heen en bemoeien we ons met de natuurlijke ontwikkeling van onze samenleving. Het ergste is nog dat we dan gelijkheid boven keuzevrijheid stellen.
Wenn wir Ungleichheiten dieser Art durch Vorschriften zu beseitigen versuchen, dann gehen wir arrogant über kulturelle Unterschiede hinweg, greifen in die natürliche Entwicklung der Gesellschaft ein und - was das Schlimmste ist - stellen Gleichheit über die Freiheit der Wahl.
Korpustyp: EU
Ik sta achter het principe van liberalisering en het recht van iedereen mee te concurreren. Tegelijkertijd zie ik de voordelen die de afgelopen jaren aan communautaire regulering en liberalisering verbonden zijn geweest.
Ich bin für das Prinzip der Liberalisierung und das Recht eines jeden, sich am Wettbewerb zu beteiligen, und ich sehe, daß sie uns gemeinsame Vorschriften und Liberalisierung im Laufe der Jahre Vorteile beschert haben.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben wij in de stemming van vandaag tegen een te gedetailleerde regulering gestemd.
Ausgehend davon haben wir in der heutigen Abstimmung gegen allzu detaillierte Vorschriften gestimmt.
Korpustyp: EU
In al deze categorieën maakt men zich echter zorgen over de dreiging van overmatige regulering.
Sie alle wollen nicht, daß man ihnen Vorschriften macht, und ihnen ihre Freiheit nimmt.
Korpustyp: EU
De regulering hiervan is in bijna alle landen, die het om goede redenen hebben, zeer strikt.
Die Vorschriften sind in allen Ländern, in denen solche Maßnahmen existieren, aus gutem Grund sehr streng.
Korpustyp: EU
Dan gaat het om zaken als concurrentie, regulering van de interne markt en sociale en economische samenwerking.
Dies bezieht sich auf Fragen des Wettbewerbs, der Vorschriften für den Binnenmarkt sowie der sozialen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
In het actieplan van Stockholm wordt regelmatig stilgestaan bij de burgers en hun rechten, maar wordt tevens het belang benadrukt van vrijheid voor het bedrijfsleven, maar dan zonder afdoende regulering. Dat laatste valt met name tegen de achtergrond van de huidige financiële en economische crisis op zijn minst verrassend te noemen.
Der Stockholmer Aktionsplan erwähnt häufig die Bürgerinnen und Bürger und ihre Rechte, aber betont sehr klar die Freiheit von Unternehmen ohne ausreichende Vorschriften, was zumindest überrascht, besonders im Zusammenhang der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU
Een deregulering op het niveau van de EU is belangrijk om onnodige regulering en bureaucratie tegen te gaan.
Eine Deregulierung auf EU-Ebene ist wichtig, um unnötige Vorschriften und Bürokratie zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Er dient overigens nog een besluit te worden genomen of nu het kaderbesluit dan wel de richtlijn een adequate rechtsgrondslag is voor de regulering die de Raad voor het bewaren van gegevens voorziet.
Der Rat muss noch darüber entscheiden, ob der Rahmenbeschluss oder die Richtlinie die geeignete Rechtsgrundlage für solche Vorschriften ist.
Korpustyp: EU
reguleringRegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke opmerkingen 2 . De werkzaamheden van betalingsinstellingen 2.1 De invoering van een nieuw concept van „betalingsinstellingen » is een stap richting harmonisatie van de huidige diversiteit van regelingen onder nationaal recht aangaande regulering van entiteiten die betalingsdiensten verrichten , maar geen kredietinstelling , instelling voor elektronisch geld of postcheque - en girodiensten zijn .
Spezifische Anmerkungen 2 Tätigkeit der Zahlungsinstitute 2.1 Die Einführung des neuen Konzepts der „Zahlungsinstitute » ist ein Schritt zur Harmonisierung der gegenwärtigen Vielzahl der im nationalen Recht enthaltenen Regelungen für Rechtssubjekte , die Zahlungsdienste erbringen ohne Kreditinstitute , E-Geld-Institute oder Postgiro-Institute zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze corrigerende maatregelen zijn ook te vinden in de regulering van de markten voor huurlijnen [54] en de markt voor wholesale-breedbandtoegang [55].
Diese Korrekturmaßnahmen betreffen außerdem auch die Regelungen für die Märkte von Mietleitungen [54] sowie den Großhandelsmarkt für Breitbanddienstleistungen [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen 1 tot en met 5 hierboven zijn gebaseerd op de Wet buitenlandse handel (ontwikkeling en regulering) van 1992 (nr. 22 van 1992), die op 7 augustus 1992 in werking is getreden („Wet buitenlandse handel”).
Rechtsgrundlage für die unter den Ziffern 1 bis 5 genannten Regelungen ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 von 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat („Außenhandelsgesetz“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de totstandbrenging van vervuiling ongelijkmatig over de economische sectoren en ondernemingen is gespreid, zijn de kosten van milieuvriendelijke regulering bovendien vaak gedifferentieerd, niet alleen tussen de ondernemingen, maar ook tussen de EVA-staten.
Da zudem die verschiedenen Industriezweige und Unternehmen die Umwelt unterschiedlich stark belasten, fallen auch die Kosten von etwaigen umweltfreundlichen Regelungen nicht nur je nach Unternehmen, sondern auch je nach EWR-Staat unterschiedlich aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bevordering van een brede internationale consensus moet het Agentschap rekening houden met bestaande en nieuwe internationale normen voor de regulering van chemische stoffen, zoals het mondiaal geharmoniseerd classificatie- en etiketteringsysteem (GHS) voor chemische stoffen.
Um einen breiten internationalen Konsens zu fördern, sollte die Agentur bestehende oder sich herausbildende internationale Standards für Regelungen über chemische Stoffe wie beispielsweise das Global Harmonisierte System (GHS) zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote hoeveelheid feedback vanuit de publieke opinie ondersteunt duidelijk de noodzaak van strenge regulering van het recht op privacy.
Zahlreiche Rückmeldungen aus der Öffentlichkeit unterstützen eindeutig den Bedarf an engen Regelungen für den Datenschutz.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal intelligente toezichthoudende waakzaamheid toekomstig nieuw misbruik voorkomen en niet een regulering van een oude, voorbije situatie.
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Korpustyp: EU
Ten slotte hopen we dat de Commissie de mechanismen voor een regulering van de politieke partijen in werking stelt, om de huidige, nog niet bevredigende, situatie te perfectioneren.
Und schließlich erwarten wir von der Kommission, dass sie einen Mechanismus in Gang setzt, um die gegenwärtig unvollkommene Situation im Hinblick auf die Regelungen über politische Parteien vollkommen zu machen.
Korpustyp: EU
Indien we ons nu verliezen in technische details, de verbetering van de regulering - hoezeer deze ook nodig is - dan verliezen we het initiatief alsook manoeuvreerruimte.
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de toekomstige regulering van de interne markt enerzijds een afspiegeling moet zijn van de filosofie van de interne markt waar jaren aan gewerkt is en anderzijds aangepast moet zijn aan de werkelijkheid van de 21e eeuw.
Ich glaube, dass künftige Regelungen für den Binnenmarkt einerseits die Philosophie des Binnenmarktes widerspiegeln sollten, die im Laufe der Jahre entwickelt wurde, und andererseits an die Realität des 21. Jahrhunderts angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU
reguleringVerordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komende dagen zal ik ons standpunt over de definitie en over de voorgestelde regulering van de recreatievisserij duidelijk uiteenzetten, onder meer door de vertegenwoordigers van de recreatievissers rechtstreeks aan te schrijven om duidelijke uitleg te geven over de doelstellingen, parameters en details met betrekking tot de recreatievisserij.
Ich werde unsere Stellung zur Definition und der vorgeschlagenen Verordnung zu Freizeitfischereien in den nächsten Tagen darlegen, auch dadurch, dass ich den Anglervertretern direkt schreibe, um ihnen die Ziele, die Parameter und die Einzelheiten zu den Freizeitfischereien vorzustellen.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, il wil de rapporteur feliciteren en aandacht vragen voor het belang van dit voorstel tot regulering van de statistische gegevens die worden verzameld door de lidstaten op het gebied van huisvesting.
(RO) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen und die Wichtigkeit dieses Vorschlags für eine Verordnung über Statistiken der Mitgliedstaaten zum Wohnungswesen hervorheben.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft deze regels aangevuld met andere teksten die zijn aangenomen na het Commissievoorstel, als onderdeel van de regulering van het totaal van de toegestane vangsten en quota voor 2007.
Der Berichterstatter hat diese Vorschriften mit anderen Texten aktualisiert, die gemäß dem Vorschlag der Kommission im Rahmen der Verordnung über zulässige Gesamtfangmengen und -quoten für 2007 angenommen wurden.
Korpustyp: EU
– Ik schaar mij geheel achter de Europese Commissie in haar benadering van de regulering van persistente organische verontreinigende stoffen.
. Der Ansatz der Europäischen Kommission, eine Verordnung über persistente organische Schadstoffe anzunehmen, erhält meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Een efficiëntere regulering betekent kortere vluchten, kortere vertragingen en minder brandstofverbruik.
Eine effizientere Verordnung wird kürzere Flugzeiten, weniger Verspätungen und einen geringeren Treibstoffverbrauch zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Bovendien ligt er momenteel een belangrijk voorstel ter goedkeuring bij het Parlement en de Raad inzake de regulering van dierlijk afval.
Darüber hinaus liegt dem Parlament und dem Rat zurzeit ein umfassender Vorschlag für eine Verordnung über tierische Abfälle vor.
Korpustyp: EU
Zoals het Parlement waarschijnlijk bekend is, heeft de Commissie onlangs een voorstel ingediend voor de regulering van verkooppromotie. Op basis van dat voorstel zijn nationale vaste boekenprijzen expliciet toegestaan.
Darüber hinaus, und dies wird dem Haus sicherlich bekannt sein, hat die Kommission kürzlich einen Vorschlag für eine Verordnung zur Verkaufsförderung vorgelegt, die eine nationale Buchpreisbindung ausdrücklich erlaubt.
Korpustyp: EU
Degenen die zich verzetten tegen een betere regulering en een scherpere controle, zijn de luide spreekbuizen geworden van het hardvochtigste deel van de vervoerssector.
Jene, die gegen eine bessere Verordnung und strengere Kontrollen sind, haben sich zu lautstarken Fürsprechern des gnadenlosesten Bereichs des Transportsektors gemacht.
Korpustyp: EU
Om de respondenten te ontlasten, die meewerken aan de onderzoeken die nodig zijn om de statistieken te genereren, heeft de Commissie, in het kader van het algemene streven naar betere regulering, met name gelet op het simplificeren van de dataverzameling.
Um die Beteiligten an Erhebungen, die zur Erstellung von Statistiken notwendig sind, zu entlasten, und im Zusammenhang mit dem allgemeinen Streben nach einer besseren Verordnung hat die Kommission der Vereinfachung der Erfassung statistischer Daten besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU
Daar staat echter tegenover dat het Parlement de regulering van nanodeeltjes invoert en aldus het voorzorgsbeginsel toepast.
Dies wird jedoch ausgeglichen durch die Einführung der Verordnung für Nanomaterialien durch das Parlament und folglich durch die Anwendung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU
reguleringRechtsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hervorming van de regulering van het effectenbedrijf
Die Reform der Rechtsetzung im Wertpapierbereich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een betere regulering en vereenvoudiging en teneinde voortdurende actualisering van de communautaire wetgeving op het gebied van technische specificaties te voorkomen, moet in de verordening worden verwezen naar bestaande internationale normen en voorschriften zonder dat deze in het communautaire regelgevingskader volledig worden weergegeven.
Insbesondere im Interesse einer besseren Rechtsetzung und Vereinfachung und zur Vermeidung der Notwendigkeit einer regelmäßigen Aktualisierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über technische Spezifikationen sollte diese Verordnung auf bestehende internationale Normen und Regelungen Bezug nehmen, ohne sie im gemeinschaftlichen Rechtsrahmen zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs er verder op dat de principes die aan een betere regulering ten grondslag liggen - zoals naar behoren uitgevoerde effectbeoordelingen, kostenefficiëntie, realistische aanlooptijden - een fundamentele rol spelen bij het opstellen van een concurrerend regelgevingskader voor de automobielindustrie.
Auch sei bei der Schaffung eines wettbewerbsfähigen ordnungspolitischen Rahmens für die Kraftfahrzeugindustrie die entscheidende Rolle einer besseren Rechtsetzung, nämlich Folgenabschätzungen, Grundsatz der Kosteneffizienz oder angemessene Vorlaufzeiten, hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Persoonlijk hecht ik veel belang aan betere regulering binnen de EU.
Ich fühle mich persönlich dem Ziel verpflichtet, eine bessere Rechtsetzung innerhalb der EU herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft samen met de volgende voorzitterschappen - Nederland, Luxemburg en het Verenigd Koninkrijk - een gezamenlijk initiatief ontwikkeld dat erop gericht is de komende twee jaar prioriteit te geven aan het nastreven van betere regulering.
Der Ratsvorsitz hat mit den Länder, die nach uns den Ratsvorsitz inne haben werden – Niederlande, Luxemburg und Vereinigtes Königreich – eine gemeinsame Initiative erarbeitet, die in den nächsten zwei Jahren vorrangig auf das Ziel der besseren Rechtsetzung ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
De hervormingen die de lidstaten in deze sector uitvoeren, zijn een vast bestanddeel van de toepassing van de Strategie van Lissabon en de agenda voor betere regulering.
Die entsprechenden Reformen der Mitgliedstaaten müssen zu einem wichtigen Bestandteil der Umsetzung der Lissabon-Agenda sowie der besseren Rechtsetzung werden.
Korpustyp: EU
Het is in feite een sleutelelement voor betere regulering.
Genau genommen handelt es sich um ein entscheidendes Element zur besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie willen uitnodigen ook meer gebruik te maken van de sociale dialoog, een belangrijk middel om het doel van een betere regulering te bereiken.
Ich möchte die Kommission auffordern, auch den sozialen Dialog vermehrt einzusetzen, der ein wichtiges Instrument ist, um das Ziel einer besseren Rechtsetzung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Hiermee is een lacune opgevuld in de regulering van de rechten van passagiers - voor deze sector bestond tot nu toe nog geen Europese wetgeving, terwijl er voor het luchtvervoer of het treinvervoer wel al wetgeving bestond.
Diese Verordnung schließt eine Lücke in der Rechtsetzung für den Bereich der Fahrgastrechte: Bislang gab es in diesem Bereich keine europäischen Rechtsvorschriften im Gegensatz zur Situation im Luft- und Eisenbahnverkehrssektor.
Korpustyp: EU
We hebben een beleidsdebat over betere regulering gepland voor de Mededingingsraad van november. Dan zal ook heel het screeningspakket worden besproken.
Wir haben für den Rat Wettbewerbsfähigkeit im November eine Politikdebatte über bessere Rechtsetzung, darunter das Screening-Paket, angesetzt.
Korpustyp: EU
reguleringregulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar verslag evalueert de Commissie de ontwikkeling van de wholesale- en retailtarieven voor de levering aan roamende klanten van spraaktelefonie- en gegevenscommunicatiediensten, met inbegrip van SMS en MMS, en formuleert zij zonodig aanbevelingen met betrekking tot de noodzaak van regulering van deze diensten.
In ihrem Bericht erfasst die Kommission Entwicklungen der Großkunden- und Endkundenentgelte für die Abwicklung von Sprach- und Datenkommunikationsdiensten, einschließlich SMS und MMS, für Roamingkunden und gibt dabei gegebenenfalls Empfehlungen zur Notwendigkeit, diese Dienste zu regulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het voorstel is een regulering van een bijzondere groep van pesticiden, namelijk pesticiden in de vorm van gewasbeschermingsmiddelen.
Ziel des Vorschlags ist es, eine bestimmte Pestizidklasse, nämlich Pestizide in Form von Pflanzenschutzmitteln, zu regulieren.
Korpustyp: EU
De grens tussen ondersteuning, regulering en handhaving is echter dun, en die grens is door de rapporteur weliswaar zeer kundig onderzocht, maar brengt een groot aantal politieke en praktische overwegingen met zich mee.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de razendsnelle uitbreiding van de nieuwe informatiediensten vraagt om een innovatieve regulering. Die moet zo ver gaan als de situatie vereist, zonder dat die diensten in hun ontwikkeling worden gehinderd.
Herr Präsident, die rasche Ausdehnung der neuen Informationsdienste erfordert innovative Wege, um diese in angemessener Weise zu regulieren, ohne ihre Entwicklung zu behindern, sowie neue Möglichkeiten für die Anpassung bestehender Verordnungen, die sich als veraltet oder kontraproduktiv erweisen könnten.
Korpustyp: EU
Is het overigens wel verstandig om, zoals een aantal lidstaten doet, te pleiten voor de vernietiging van gezond pluimvee ter regulering van het aanbod?
Ist es im Übrigen vernünftig, die Vernichtung gesunder Geflügelbestände zu befürworten, wie das einige Mitgliedstaaten tun, um das Angebot zu regulieren?
Korpustyp: EU
Het tweede belangrijke aspect van deze hervorming betreft de noodzakelijke regulering van een van de meest waardevolle initiatieven van de Europese Unie, namelijk de hulp aan de armste landen, waarvoor suiker een cruciaal exportproduct en een belangrijke bron van inkomsten is.
Ein zweiter wichtiger Aspekt dieser Reform besteht in der Notwendigkeit, eine der am höchsten gelobten Initiativen der Europäischen Union zu regulieren, nämlich die Hilfe für die ärmsten Länder, für die Zucker ein bedeutender Exportartikel und eine wichtige Einkommensquelle ist.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we het probleem bij de wortel aanpakken en een strikte regulering van de financiële markten introduceren, speculatieve praktijken verbieden en snel een heffing op financiële transacties invoeren.
Und schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Korpustyp: EU
De EU probeert de nationale socialezekerheids- en arbeidsmarktsystemen via een regulering te harmoniseren, wat wij afkeuren.
Die EU darf nicht versuchen, die nationalen sozial- und arbeitsmarktpolitischen Systeme im Hinblick auf eine Gleichschaltung der sozialen Sicherungssysteme der Mitgliedstaaten zu regulieren.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, na het uitbreken van de crisis is er tijdens de Europese top en vervolgens door de G20 aangedrongen op regulering van alle segmenten van de financiële markt van hedgefondsen.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, nach dem Ausbruch der Krise erging auf dem EU-Gipfel und danach auf dem G20-Gipfel ein Aufruf, alle Segmente des Finanzmarktes für Hedgefonds zu regulieren.
Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan voorlichting van internetgebruikers boven regulering van het internet, waarbij dan alleen in uitzonderlijke gevallen gereguleerd zou mogen worden of beperkingen worden opgelegd.
Statt das Internet zu regulieren, würde ich jedoch eine Situation bevorzugen, in der die Internetnutzer geschult werden und in der nur in wenigen Fällen auf Regulierungen und Beschränkungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU
reguleringEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Starlix wordt een tot 30 minuten voor ontbijt, lunch en diner ingenomen; de dosis kan worden aangepast om tot een optimale regulering te komen.
Starlix wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück, dem Mittag- und dem Abendessen verabreicht; die Dosis wird so angepasst, dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regulering van het bloedsuikergehalte vermindert de symptomen en complicaties van diabetes.
Durch die Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen des Diabetes verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Rapid is ook geschikt voor de behandeling van hyperglykemisch coma (veroorzaakt door een te hoge bloedsuikerspiegel) en ketoacidose (hoge ketonspiegels [zuren] in het bloed), en voor regulering van de bloedsuikerspiegel vóór, tijdens en na een operatie.
Insulin Human Winthrop Rapid kann auch zur Behandlung des hyperglykämischen Komas (durch einen zu hohen Blutzucker (Glukose) verursachtes Koma) und der Ketoazidose (hohe Konzentrationen von Ketonen (Säuren) im Blut) sowie zur Einstellung des Blutzuckers vor, während oder nach einer Operation angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de regulering van de bloedsuikerspiegel verminderen de symptomen en complicaties van diabetes.
Durch Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actos wordt éénmaal per dag ingenomen met of zonder voedsel en de dosis wordt bijgesteld om de best mogelijke regulering te verkrijgen.
Die Dosis wird so angepasst, dass die bestmögliche Einstellung erreicht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer Actos aan een bestaande behandeling werd toegevoegd, bleek het de regulering die bij type 2-diabetes verkregen werd, te verbeteren.
Bei einer Kombinationsbehandlung zeigte sich, dass Actos als Ergänzung zur bestehenden Behandlung die Einstellung des Typ-2-Diabetes verbesserte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Rapid is ook geschikt voor de behandeling van hyperglykemisch coma (veroorzaakt door een te hoge bloedsuikerspiegel) en ketoacidose (hoge ketonspiegels [zuren] in het bloed), en voor regulering van de bloedsuikerspiegel vóór, tijdens of na een operatie.
Insuman Rapid kann auch zur Behandlung des hyperglykämischen Komas (durch einen zu hohen Blutzucker (Glukose) verursachtes Koma) und der Ketoazidose (hohe Konzentrationen von Ketonen (Säuren) im Blut) sowie zur Einstellung des Blutzuckers vor, während oder nach einer Operation angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regulering van de bloedsuikerspiegel vermindert de symptomen en complicaties van diabetes.
Durch Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer Glustin aan een bestaande behandeling werd toegevoegd, bleek het de regulering die bij type 2-diabetes verkregen werd, te verbeteren.
Bei einer Kombinationsbehandlung zeigte sich, dass Glustin als Ergänzung zur bestehenden Behandlung die Einstellung des Typ-2-Diabetes verbessert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trazec wordt een tot 30 minuten voor ontbijt, lunch en diner ingenomen; de dosis kan worden aangepast om tot een optimale regulering te komen.
Trazec wird zwischen einer und 30 Minuten vor dem Frühstück, dem Mittag- und dem Abendessen verabreicht; die Dosis wird so angepasst, dass eine bestmögliche Einstellung erzielt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reguleringSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 126 quinquies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 is bepaald dat de lidstaten de Commissie in kennis moeten stellen van de voorschriften die zij hebben vastgesteld voor de regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding.
Gemäß Artikel 126d der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die von ihnen zur Steuerung des Angebots von Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erlassenen Bestimmungen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgevingen krachtens artikel 126 quinquies, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bevatten de voorschriften die zijn vastgesteld door de lidstaten voor de regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding, alsook een samenvattende nota met vermelding van:
Die Mitteilungen gemäß Artikel 126d Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 enthalten die von den betreffenden Mitgliedstaaten zur Steuerung des Angebots bei Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erlassenen Bestimmungen sowie einen zusammenfassenden Vermerk mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de middelen die zijn gekozen voor de regulering van het aanbod;
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding
Steuerung des Angebots bei Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben uitsluitend betrekking op de regulering van het aanbod van het betrokken product, met het doel het aanbod van de kaas af te stemmen op de vraag;
betreffen nur die Steuerung des Angebots des jeweiligen Erzeugnisses und haben zum Ziel, das Angebot des Käses an die Nachfrage anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer regulering van de pH van het testmedium van bijzonder belang is, bijvoorbeeld bij het testen van metalen of stoffen die instabiel voor hydrolyse zijn, wordt aanbevolen een buffer aan het groeimedium toe te voegen (zie de eerste alinea van punt 1.7.4).
Wenn der Steuerung des pH-Wertes des Prüfmediums besondere Bedeutung zukommt (z. B. beim Testen von Metallen oder sonstigen hydrolytisch instabilen Substanzen), wird die Zugabe einer Pufferlösung zum Nährmedium empfohlen (siehe Abschnitt 1.7.4 Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het voor de regulering van de visserij-inspanningen niet noodzakelijk dat een indeling wordt gemaakt in verschillende subgebieden.
Ebenso ist es für die Steuerung des Fischereiaufwands nicht notwendig, eine Aufteilung in verschiedene Untergebiete vorzunehmen.
Korpustyp: EU
regulering van de replicatiecyclus van het virus
Steuerung der Vermehrung der Viren
Korpustyp: EU IATE
Melatonine wordt in verband gebracht met de regulering van het dag- / nachtritme en het synchroniseren aan de dag-/nachtcyclus.
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sildenafil is met name meer dan 4.000 maal selectiever voor PDE5 dan voor PDE3, de cAMP-specifieke fosfodiësterase-isovorm die betrokken is bij de regulering van de cardiale contractiliteit.
Sildenafil hat insbesondere eine mehr als 4.000fach höhere Selektivität für PDE5 im Vergleich zu PDE3, dem an der Steuerung der kardialen Kontraktilität beteiligten, cAMP-spezifischen Phosphodiesterase-Isoenzym.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reguleringReglementierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de regulering van beroepsgroepen waarop deze verordening niet van toepassing is, dienen de lidstaten de bevoegdheid te behouden om naar eigen goeddunken onder andere certificerings- of vergunningsvoorwaarden voor het personeel vast te stellen of te handhaven.
In Bezug auf die Reglementierung von Berufen, die nicht unter diese Verordnung fallen, sollten die Mitgliedstaaten weiterhin dafür zuständig sein, nach ihrem Ermessen unter anderem Anforderungen für die Erteilung von Zeugnissen oder Lizenzen für das Personal festzulegen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededeling erkent de Commissie dat een zekere mate van regulering in de sector van de vrije beroepen gerechtvaardigd is, bijvoorbeeld ter vermindering van de wanverhouding tussen consumenten en dienstverstrekkers wat de informatie betreft.
Zwar räumte die Kommission in dieser Mitteilung ein, dass eine gewisse Reglementierung im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gerechtfertigt sein mag, um beispielsweise die Asymmetrie der Information zwischen Klienten und Dienstleistern zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarbij met name aan hetgeen zowel de fungerend voorzitter als de commissaris zeiden. Wij vrezen dat dit Handvest het zoveelste kader wordt voor regulering en bureaucratie, terwijl juist ruimte zou moeten worden geboden aan gezond verstand en goede manieren.
Insbesondere auf Grund dessen, was wir vom amtierenden Präsidenten und vom Kommissar gehört haben, machen wir uns Sorgen, dass sie lediglich zu einem weiteren Rahmen für Reglementierung und Bürokratie werden könnte, wo eigentlich der gesunde Menschenverstand und gute Manieren walten sollten.
Korpustyp: EU
Gezien de stelligheid van de tekst is het moeilijk te verklaren waarom er een feitelijke beperking is opgenomen in de regulering van dit recht op toegang tot documenten, ook al geldt die alleen voor vertrouwelijke documenten.
Die Bestimmtheit des Wortlauts macht es sehr schwierig zu erklären, warum durch die Reglementierung dieses Rechts eine faktische Einschränkung entsteht, wenn auch auf die vertraulichen Dokumente begrenzt.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen in dit verband de eisen worden besproken waaraan men specifiek moet denken als het gaat om de regulering van beroepen.
Natürlich wird in diesem Zusammenhang über die Anforderungen gesprochen, die bei der Reglementierung der Berufe insbesondere zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Ik vind zelf, en gelukkig sta ik daarin niet alleen, dat de praktische taak van de regulering van de veiligheidsvoorschriften overgelaten moet worden aan de Europese instantie voor de luchtverkeersveiligheid. Ik denk daarbij met name aan de bezetting van de cabine en aan de opleiding van het cabinepersoneel.
Ich - und ich bin mit dieser Meinung glücklicherweise nicht allein - wünsche mir, dass wir die praktische Aufgabe der Reglementierung der Sicherheitsvorschriften - im Besonderen etwa für die Kabinenbesatzung und die dazu gehörenden Vorschriften für die Ausbildung des Personals - der Europäischen Luftsicherheitsbehörde überlassen sollten.
Korpustyp: EU
Dit is een typisch geval van vernedering, onnodige regulering en machtsvertoon.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
Korpustyp: EU
Met dit verslag wordt gestreefd naar een grotere regulering van het bedrijfsleven door de Europese Unie.
- Auch dieser Bericht zielt auf stärkere Reglementierung der Wirtschaft durch die EU ab.
Korpustyp: EU
We weten toch inmiddels wel dat deze crises in de allereerste plaats het gevolg waren van onevenwichtigheden in de wereldeconomie, de langdurig lage rentevoet, overmatige regulering van de financiële sector, en helaas ook politieke inmenging in een onderwerp waar de politiek met zijn vingers van af behoort te blijven.
Schließlich wissen wir seit langem, dass der Hauptgrund der Krise ein weltweites wirtschaftliches Ungleichgewicht, langfristige niedrige Zinssätze, exzessive Reglementierung des Finanzsektors und - leider - politische Eingriffe in Gebiete waren, in denen Politiker nicht das Recht haben, Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan regulering in de Middellandse Zee heeft geleid tot een heel duidelijke discriminatie van de Europese vissers in de Middellandse Zee ten opzichte van de Europese vissers in de andere communautaire wateren.
Durch diese fehlende Reglementierung für das Mittelmeer besteht nun eine ganz klare Trennung zwischen den europäischen Fischern, die im Mittelmeer arbeiten, und den europäischen Fischern, die in anderen Gemeinschaftsgewässern tätig sind.
Korpustyp: EU
reguleringRegulierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moet regulering ervoor zorgen dat de gespecificeerde niveaus van dienstverlening consequent verleend worden op het volledige grondgebied van de Europese Unie.
Drittens muß es Regulierungen geben, die sicherstellen, daß die ausgewiesenen Leistungsniveaus auch konsequent auf dem gesamten Territorium der EU erbracht werden.
Korpustyp: EU
Want eenmaal ingevoerd, blijft dergelijke regulering ook na het wegebben van de crisis in stand. Dat geldt evenzeer voor de internationale handel.
Daher dürfen sie nicht als Entschuldigung dafür genutzt werden, unverhältnismäßige Regulierungen einzuführen, die die Wirtschaft hemmen, denn nach Ende der Krise bleiben solche Regulierungen bestehen.
Korpustyp: EU
U hebt regulering tegengehouden toen die nodig was.
Sie haben Regulierungen nicht zugelassen, als sie notwendig waren.
Korpustyp: EU
Waarom vragen jullie je nooit af of jullie bemoeienis en regulering wel echt nodig zijn?
Weshalb fragen Sie sich eigentlich nie, ob all ihre Eingriffe und Regulierungen überhaupt notwendig sind?
Korpustyp: EU
Ik geloof niet - zoals een aantal van mijn collega's - dat deze crisis het gevolg is van teveel Europa, teveel regulering of het tot stand brengen van een zekere mate van sociale rechtvaardigheid.
Ich glaube im Gegensatz zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen nicht, dass dies passiert ist, weil es viel Europa, viele Regulierungen oder viel soziale Gerechtigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU
Integendeel: die crisis is ons overkomen omdat er niet genoeg Europa is, en onvoldoende regulering.
Im Gegenteil, es ist der Mangel an Europa, der Mangel an Regulierungen, der die Krise verursacht hat.
Korpustyp: EU
Europa heeft behoefte aan een sterke gemeenschappelijke regulering van de financiële sector, maar ook aan een grote mate van flexibiliteit om te kunnen bepalen welk economisch beleid het meest geschikt is om de crisis in de individuele landen aan te pakken.
Europa braucht strenge gemeinschaftliche Regulierungen des Finanzsektors, aber einen hohen Flexibilitätsgrad, wenn es darum geht, wie die Wirtschaftspolitik am besten die Krise in den einzelnen Ländern beheben will.
Korpustyp: EU
Er zitten veel goede dingen in en er is duidelijk ook regulering nodig voor deze sector.
Es enthält viele gute Bestandteile und tatsächlich benötigt der Sektor eindeutig Regulierungen.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn bezorgdheid over verdere regulering vind ik het bemoedigend dat i2010 de digitale kloof kan helpen verkleinen en regionale en sociale ongelijkheden kan helpen bestrijden, want daar hebben alle burgers profijt van.
Trotz Bedenken bezüglich weiterer Regulierungen halte ich die Tatsache, dass i2010 allen Bürgern helfen dürfte, die digitale Kluft zu überbrücken und soziale und regionale Ungleichgewichte abzubauen, für ermutigend.
Korpustyp: EU
Regulering van Internet is volgens ons een vraagstuk dat met grote voorzichtigheid moet worden aangepakt.
Regulierungen bezüglich des Internet müssen mit großer Vorsicht angegangen werden.
Korpustyp: EU
reguleringreguliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van kredietrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Kredit- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van beleggingsrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Anlage- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van risico’s inzake verzekerings-, herverzekerings- en bedrijfspensioenactiviteiten, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Risiken im Zusammenhang mit Tätigkeiten der Versicherung, Rückversicherung und betrieblichen Altersversorgung angemessen reguliert und beaufsichtigt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hem gelukwensen met dit evenwichtige en informatieve verslag, al vind ik het wel ietwat vreemd dat men besloten heeft deze twee onderwerpen – risicodekkingsfondsen en derivaten – in één en hetzelfde verslag te behandelen. In de EU is de regulering van de handel in derivaten immers veel verder ontwikkeld dan die voor risicodekkingsfondsen.
Ich gratuliere ihm zu einem sehr ausgewogenen und informativen Bericht, ungeachtet der etwas sonderbaren Entscheidung, diese beiden Themen – Hedgefonds und derivative Finanzinstrumente – in einem einzigen Bericht zu verbinden, da der Handel mit Derivaten bereits viel stärker in der EU reguliert ist als der Bereich Hedgefonds.
Korpustyp: EU
Wij proberen dat juist te reguleren door zelf ook voor de regulering van de toegang tot het netwerk te zorgen.
Wir versuchen das ja zu regulieren, indem der Zugang zum Netz von uns auch reguliert wird.
Korpustyp: EU
- (PT) Zoals gebleken is in de economische, financiële en sociale crisis die we doormaken, heeft de derivatenmarkt een efficiënte regulering nodig. Daardoor ontstaat een grotere transparantie in de commercialisering van deze financiële instrumenten.
Wie die Wirtschafts-, Finanz- und soziale Krise, die wir derzeit erleben, bewiesen hat, muss der Derivatemarkt wirksam reguliert werden, sodass die Vermarktung dieser Finanzinstrumente transparenter gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU
De melkproducenten willen geen liefdadigheid of een aalmoes, maar regulering van de markt, zodat ze hun melk kunnen verkopen tegen prijzen die het mogelijk maken op een waardige manier rond te komen van hun werkzaamheden en een toekomst voor hun kinderen op te bouwen.
Milcherzeuger wollen keine Almosen, sie wollen, dass der Markt reguliert wird, damit sie ihre Milch zu Preisen verkaufen können, die ihnen erlauben, von ihren Anstrengungen ein würdiges Leben zu führen und ihren Kindern eine Zukunft zu garantieren.
Korpustyp: EU
De banken speculeren weer, er is geen sprake van regulering van hedgefondsen en de burger wordt gevraagd de broekriem aan te halen. Er wordt fors gesneden in openbare voorzieningen en het sociale stelsel wordt uitgekleed.
Die Banken spekulieren wieder, die Hedge-Fonds wurden nicht reguliert, und während von den Bürgerinnen und Bürger verlangt wird, den Gürtel enger zu schnallen, werden im öffentlichen Dienst drastische Kürzungen vorgenommen und der Sozialschutz eingeschränkt.
Korpustyp: EU
De schade wordt in hoofdzaak veroorzaakt door een vermindering van het natuurlijke vermogen van stroomgebieden om water vast te houden en door ondoordachte ingrepen van de mens in het milieu, zoals de regulering van waterlopen, bebouwing van en landbouw in potentiële overstromingsgebieden, en de verkleining van natuurlijke overloopgebieden.
Die Schäden werden in erster Linie dadurch verursacht, dass das natürliche Rückhaltevermögen der Flusseinzugsgebiete zurückgegangen ist, sowie durch das rücksichtslose Eingreifen des Menschen in die Umwelt, indem er beispielsweise Flussläufe reguliert, Häuser und Industrieanlagen in hochwassergefährdeten Gebieten errichtet und die Größe der natürlichen Ausgleichsflächen verringert.
Korpustyp: EU
Met het voorgestelde gemeenschappelijk Europees luchtruim worden harmonisatie binnen de Unie en maximale veiligheid van het ontwerp, het beheer en de regulering van luchtverkeersbeheersystemen beoogd.
Ziel des Vorschlags über den einheitlichen europäischen Luftraum ist es zu gewährleisten, dass die Flugverkehrsmanagementsysteme in der Union einheitlich entwickelt, verwaltet und reguliert werden und höchsten Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU
reguleringKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB meent dat de recente financiële crisis de noodzaak heeft aangetoond van een stringentere macro-prudentiële benadering van regulering van en toezicht op het financiële stelsel als geheel .
Nach Ansicht der EZB hat die jüngste Finanzkrise die Notwendigkeit aufgezeigt , den makroprudenziellen Ansatz zur Kontrolle und Beauf sichtigung des Finanzsystems insgesamt zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regulering van de vochtigheidsgraad geldt als overbodig, aangezien honden ook van grote schommelingen van de relatieve omgevingsvochtigheid geen schade ondervinden.
Die Kontrolle der relativen Luftfeuchtigkeit wird als unnötig erachtet, da Hunde großen Schwankungen der Luftfeuchtigkeit ohne negative Auswirkungen ausgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor transparantie en stabiliteit op de markt te zorgen, dienen de lidstaten in afwachting van verdere harmonisatie te zorgen voor de nodige maatregelen met het oog op de regulering van en het toezicht op kredietgevers.
Zur Gewährleistung der Transparenz und der Stabilität des Marktes sollten die Mitgliedstaaten bis zu einer weiteren Harmonisierung sicherstellen, dass geeignete Maßnahmen im Hinblick auf die Kontrolle oder Überwachung der Tätigkeit von Kreditgebern getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuurvariatie dient tot het interval 15 oC-21 oC te worden beperkt wanneer precieze regulering noodzakelijk is in het geval van katten waarop een procedure wordt uitgevoerd (zie punt 2.2.3 van het algemene gedeelte).
Ein Temperaturbereich zwischen 15 oC und 21 oC sollte eingehalten werden, wenn für Katzen, die für Versuche verwendet werden, eine genaue Kontrolle erforderlich ist (siehe Punkt 2.2.3. des Allgemeinen Teils).
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulering van de vochtigheidsgraad geldt als overbodig, aangezien katten ook van grote schommelingen van de relatieve omgevingsvochtigheid geen schade ondervinden.
Die Kontrolle der relativen Luftfeuchtigkeit wird für unnötig gehalten, da Katzen ohne negative Auswirkungen großen Schwankungen ausgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulering van de productie, het op de markt brengen en het gebruik
Kontrolle von Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet deze kans aangrijpen en met de VS een exitstrategie voor de huidige mondiale crisis formuleren waarmee de veiligheid van de mensheid wordt zekergesteld - en dat betekent niet alleen een hervorming van het internationale financiële stelsel maar ook regulering van het gehele globaliseringsproces en investeringen in een duurzame economie op wereldschaal.
Europa muss diese Chance nutzen und mit den USA eine Strategie zur Bewältigung der aktuellen globalen Krise und Gewährleistung der Sicherheit für die Menschen ausarbeiten. Dabei geht es nicht nur um die Reformierung des internationalen Finanzsystems, sondern auch um die Kontrolle des Globalisierungsprozesses und um Investitionen in eine nachhaltige Wirtschaft auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU
In een week waarin we het financieel beheer en de activiteiten van de Europese Unie besproken hebben komt het bijzonder goed uit dat we het hier als sluitstuk van de vergadering gaan hebben over de regulering van een van de weinige vormen van gemeenschappelijk beleid die we kennen, namelijk het visserijbeleid.
In einer Woche, in der wir über die Kontrolle der Finanzen und die Aktivitäten der Europäischen Union gesprochen haben, ist es angebracht, hier am Ende der Sitzung über die Kontrolle eines der wichtigsten Politikbereiche und eines unserer wenigen gemeinsamen Politikbereiche, nämlich der gemeinsamen Fischereipolitik, zu beraten.
Korpustyp: EU
Bij elke vorm van regulering van binnenkomende patiënten zou er nagegaan moeten worden of deze leidt tot een aanvaardbare uitzondering op het beginsel van non-discriminatie op grond van nationaliteit zoals bepaald in het EU-Verdrag.
Jede Form der Kontrolle eingehender Patienten müsste dahingehend beurteilt werden, ob sie zu einer annehmbaren Ausnahme des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung auf Grundlage der Nationalität, die im EG-Vertrag dargelegt ist, gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste oorzaken daarvan is de regulering van detergentia.
Das ist in erster Linie auf die Kontrolle der Detergenzien zurückzuführen.
Korpustyp: EU
reguleringdie Regulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für dieRegulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung der Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Nationale Autoriteit voor regulering van en toezicht op overheidsopdrachten)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Staatliche Behörde für dieRegulierung und Überwachung des öffentlichen Beschaffungswesens)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van de afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für dieRegulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung von Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tweede doel is erop toe te zien dat de markten - aangezien ik ook verantwoordelijk ben voor regulering en supervisie -, de financiële markten, waarover de afgelopen maanden veel is gezegd, weer in dienst komen te staan van de reële economie, van de mannen en vrouwen.
Ich habe ein zweites Ziel, und das ist, sicherzustellen, dass die Märkte - da ich auch für dieRegulierung und Aufsicht verantwortlich bin -, sicherzustellen, dass die Finanzmärkte, über die in den letzten Monaten viel geredet wurde, wieder einmal der realen Wirtschaft, den Frauen und Männern dienen.
Korpustyp: EU
Het houdt in dat alle richtlijnen inzake deregulering en vrije concurrentie in de energiesector worden ingetrokken en dat de publieke regulering en eigendom van de hele nucleaire sector wordt gegarandeerd, met inbegrip van kwesties die verband houden met ontmanteling en onderaanbesteding.
Das bedeutet, dass alle Richtlinien zur Deregulierung und Liberalisierung des Wettbewerbs im Energiesektor, die der Öffentlichkeit dieRegulierung und den Besitz des gesamten Kernkraftsektors garantieren, aufgehoben werden, einschließlich derer zur Außerbetriebnahme und Untervergabe.
Korpustyp: EU
De wereld van na de crisis zal een wereld zijn van onderlinge afhankelijkheidsrelaties en zal zich dan ook moeten wapenen tegen alle vormen van economisch nationalisme en overmatig protectionisme, door in te zetten op regulering en behoud van een eerlijk kader voor de handel.
Die Welt nach der Krise, die von Interdependenzen geprägt sein wird, wird sich gegen wirtschaftlichen Nationalismus und übermäßigen Protektionismus schützen müssen, indem sie ihr Augenmerk auf dieRegulierung und die Erhaltung eines fairen Handelsumfelds lenkt.
Korpustyp: EU
Marktverstoringen zijn eerder regel dan uitzondering, en dat betekent dat de theoretische voordelen van vrije mededinging in de praktijk niet kunnen worden gerealiseerd. En dat is waar regulering een cruciale rol vervult.
Wenn die Schwachstellen des Marktes nicht mehr die Ausnahme sind, sondern zur Regel werden, dann werden die Ziele, die der Wettbewerb hervorbringen sollte, unerreichbar, und gerade in diesem Bereich spielt dieRegulierung eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU
Als Europees commissaris voor Interne markt en Diensten ben ik verantwoordelijk voor regulering en toezicht, en ik kan u verzekeren dat geen product, markt of gebied zal worden uitgesloten van doordacht toezicht en doeltreffende regulering.
Als Kommissar der Europäischen Union für den Binnenmarkt und Dienstleistungen mit Verantwortung für dieRegulierung und Überwachung, kann ich sagen, dass kein Erzeugnis, Markt oder Gebiet von intelligenter Überwachung ausgeschlossen oder einer wirksamen Regulierung gegenüber immun sein wird.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om bodembescherming, regulering van waterlopen en lokale watervoorziening.
Das bezieht sich insbesondere auf den Schutz der Böden, auf dieRegulierung der Wasserläufe und auf die örtlichen Wassersysteme.
Korpustyp: EU
Subsidies voor niet-handelsverstorende zaken als milieu, dierenwelzijn en plattelandsontwikkeling zouden mogelijk moeten blijven maar ik hoop dat de Commissie ook beseft dat een levensvatbare Europese landbouw voldoende speelruimte nodig heeft voor regulering van haar markt.
Die Möglichkeit für Subventionen für nicht handelsstörende Bereiche wie Umweltschutz, Tierschutz und ländliche Entwicklung sollte erhalten bleiben können, aber ich hoffe, die Kommission begreift auch, dass eine lebensfähige europäische Landwirtschaft ausreichend Spielraum für dieRegulierung ihres Marktes benötigt.
Korpustyp: EU
reguleringgeregelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behouden de lidstaten het recht om met het recht van de Unie verenigbare maatregelen te nemen ter regulering van de uitoefening door omroeporganisaties die onder hun bevoegdheid vallen, van de exclusieve uitzendrechten voor dergelijke evenementen.
Zu diesem Zweck steht es den Mitgliedstaaten weiterhin frei, mit dem Unionsrecht vereinbare Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Ausübung ausschließlicher Senderechte für solche Ereignisse durch die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Fernsehveranstalter geregelt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In openluchtruimten waar de dieren gelegenheid wordt geboden tot lichaamsbeweging en interactie, is een strikte regulering van de temperatuur onmogelijk.
Die Temperatur in den Außenbereichen, die für Spiel und Bewegung der Tiere vorgesehen sind, kann nicht genau geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte de regulering van de API' s en de EPG's en andere bijbehorende faciliteiten volgens de procedure van een regelgevend comité.
Was schließlich die APIs, EPGs und andere zugehörige Einrichtungen anbelangt, so brauchen sie nach Ansicht der Kommission erst im Zuge einer Revision nach dem Regelungsausschuss-Verfahren geregelt zu werden.
Korpustyp: EU
Er is ook geopperd dat de Commissie na een vijfjarige overgangsperiode voorstellen zou moeten ontwikkelen waarmee de richtlijn uiteindelijk ook een aanvulling kan vormen op de internationale verdragen voorzover deze tekortschieten in de regulering van aansprakelijkheid en schadevergoeding.
Des Weiteren wurde vorgeschlagen, dass die Kommission nach einer fünfjährigen Übergangsfrist Vorschläge erarbeiten soll, denen zufolge die Richtlinie ergänzend zu den internationalen Übereinkommen gelten soll, wenn die Haftung oder Entschädigung durch diese Übereinkommen nicht ausreichend geregelt ist.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in theorie is er reeds sprake van toezicht op en regulering van de werkzaamheden van ratingbureaus op Europees niveau.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats dringt het verslag aan op een betere regulering van de tussenhandel in wapens.
Zum Zweiten fordert der Bericht, dass die Vermittlertätigkeit in diesem Bereich besser geregelt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben erkend dat het hier gaat om de regulering van de vrijheid van dienstverlening, niet om het land van oorsprong.
Wir haben akzeptiert, dass anstelle des Herkunftslandprinzips die Dienstleistungsfreiheit geregelt werden muss.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt wordt mij ingegeven door de overtuiging dat regulering van een zo belangrijk aspect van het sociaal en economisch leven van de lidstaten als de wekelijkse arbeidstijd niet op Europees niveau mag geschieden.
Mein Standpunkt in dieser Frage gründet sich auf meine Überzeugung, dass die wöchentliche Arbeitszeit – ein überaus wichtiger Aspekt des sozialen und wirtschaftlichen Lebens der EU-Mitgliedstaaten – nicht auf europäischer Ebene geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Bovenal is dankzij hun werk een duidelijke regulering mogelijk van de rol van de lidstaten van oorsprong die moeten betalen en de lidstaten waar de zorg wordt verleend.
Noch wichtiger ist, dass ihre Arbeit bedeutet, dass die Rollen der Herkunftsmitgliedstaaten, die bezahlen müssen, und der Mitgliedstaaten, in denen die Behandlung stattfindet, klar geregelt werden können.
Korpustyp: EU
reguleringRegulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het In- en uitvoerbeleidsdocument 2002-2007 is gebaseerd op de Wet buitenlandse handel (ontwikkeling en regulering) van 1992 (nr. 22 van 1992).
Die Aus- und Einfuhrpolitik 2002-2007 stützt sich auf den „Foreign Trade (Development and Regulation) Act“ 1992 (Nr. 22 von 1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen (i), (ii), (iii) en (iv) zijn gebaseerd op de Wet Buitenlandse Handel (ontwikkeling en regulering) van 1992 (nr. 22 van 1992) die op 7 augustus 1992 in werking trad.
Grundlage der unter i) bis iv) genannten Regelungen ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 aus dem Jahre 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De incretinen maken deel uit van een endogeen systeem dat een rol speelt bij de fysiologische regulering van de glucosehomeostase.
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DNA-hypomethylatie van afwijkend gemethyleerde genen die betrokken zijn bij de regulering van de normale celcyclus, differentiatie en processen voor celdood kan resulteren in hernieuwde genexpressie en herstel van de kankeronderdrukkende functies ten opzichte van kankercellen.
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een van nature voorkomend enzym dat verantwoordelijk is voor de regulering van de werking van de bloedvaten in het netvlies.
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regulering van de genexpressie door alitretinoïne beheerst het proces van cellulaire differentiatie en proliferatie in zowel normale als neoplastische cellen.
Die Regulation der Genexpression über Alitretinoin steuert den Prozess der Zelldifferenzierung und – proliferation, und zwar sowohl bei normalen Zellen als auch bei neoplastischen Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt aangenomen dat de fragmenten voortkomende uit de carboxy-uiteinden een rol spelen bij de regulering van de activiteit van het parathyroïd hormoon.
Diese Fragmente vom Carboxyterminus sollen an der Regulation der Parathyroidhormon -Aktivität beteiligt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste werking van insuline, waaronder dus ook insuline glargine, is de regulering van de glucosehuishouding.
Die primäre Wirkung von Insulin, einschließlich Insulin glargin, ist die Regulation des Glukosestoffwechsels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sancorp is tegen elke stap, richting regulering, hoe klein ook.
Sancorp ist gegen jeden Schritt Richtung Regulation, wie klein auch immer.
Korpustyp: Untertitel
reguleringVerordnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen regulering nodig van mensen zoals u, mijnheer Borg.
Wir brauchen keine Verordnungen, Herr Borg, von Leuten wie Ihnen.
Korpustyp: EU
Vele belangrijke actoren, waaronder de Zweedse nationale bank, zijn van mening dat de Commissie er niet op geloofwaardige manier in is geslaagd om een falen van de markt aan te tonen dat bijkomende regulering van ratingbureaus rechtvaardigt.
Einige bedeutende Akteure, einschließlich der Bank of Sweden, sind der Auffassung, dass es der Kommission in einer wenig glaubwürdigen Art und Weise gelungen ist, ein Marktversagen darzulegen, das weitere Verordnungen für Kreditratingagenturen rechtfertigt.
Korpustyp: EU
- (EN) De aanbevelingen van de G20 aan de werkgroep financiële diensten vragen duidelijk om meer transparantie en regulering van ratingbureaus.
schriftlich - Die G20 Empfehlungen an den Arbeitskreis Finanzdienstleistungen fordern eindeutig mehr Transparenz und Verordnungen für die Kreditratingagenturen.
Korpustyp: EU
Ik ben optimistisch dat de mogelijke gevolgen waarop u wijst, kunnen worden gecompenseerd door een veel betere regulering van de overnameovereenkomsten, door met Turkije werkelijke overnameovereenkomsten te sluiten.
Ich bin optimistisch, dass die von Ihnen genannten Informationen durch stärke Verordnungen der Rückübernahmeabkommen, echte Rückübernahmeabkommen, mit der Türkei, ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, we hebben allemaal een besluit over de begroting nodig, maar we moeten wel beseffen dat we ondertussen met de Britten kunnen samenwerken op alle andere terreinen: regulering, programmering en ook al die innovatieve voorstellen voor initiatieven voor de toekomst van de fondsen.
Zweitens, wir alle brauchen einen Haushaltsbeschluss, aber man sollte anerkennen, dass wir in der Zwischenzeit auf allen anderen Gebieten – Verordnungen, Programmplanung und auch in Bezug auf die innovativen Vorschläge für Initiativen zur Zukunft der Fonds – mit den Briten zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we het vertrouwen van het publiek in de financiële instellingen herstellen door maatregelen te nemen die onder meer voor grotere transparantie, beter risicobeheer en adequate regulering zorgen.
Letztlich müssen wir das öffentliche Vertrauen in die Finanzinstitutionen durch Maßnahmen wiederherstellen, die größere Transparenz, besseres Risikomanagement und geeignete Verordnungen beinhalten.
Korpustyp: EU
Gebrek aan regulering en slecht toezicht zijn de hoofdoorzaken van het probleem geweest en daarom moeten we opnieuw een effectieve regulering in het leven roepen.
Fehlende Verordnungen und schlechte Überwachung waren die Wurzel des Problems, und wir müssen nun wieder effektive Verordnungen aufstellen.
Korpustyp: EU
Met het oog op het waarborgen van de consistentie en samenhang bij alle relevante regulering van de financiële sector stemt de Commissie dan ook - op basis van de conclusies van het verslag-Larosière - in met een onderzoek naar de noodzaak om de voorschriften van deze richtlijn te verbeteren op het punt van de samenwerkingsovereenkomsten voor dat toezicht.
Folglich stimmt die Kommission zur Gewährleistung der Konsistenz und Kohärenz bei allen Verordnungen für den Finanzsektor auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Larosière-Berichts darin überein, die Notwendigkeit der Stärkung der Bestimmungen dieser Richtlinie im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit bei der Aufsicht zu untersuchen.
Korpustyp: EU
reguleringRechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geloven in vrijhandel en denken daarom dat het belangrijk is om geen bijkomende technische handelsbelemmeringen te creëren door onnodige regulering.
Wir glauben an den freien Handel und daran, dass es wichtig ist, nicht noch größere technische Handelshemmnisse durch unnötige Rechtsvorschriften zu schaffen.
Korpustyp: EU
De IAO is onze mondiale speler wanneer het gaat om regulering op mondiaal niveau.
Die IAO vertritt weltweit unsere Interessen, wenn es um Rechtsvorschriften auf internationaler Ebene geht.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u soms wenste dat wij sneller gingen, maar er zijn wat stappen die we ook zouden moeten nemen - betere regulering, openbare raadpleging en beoordeling van de gevolgen.
Ich weiß, Sie wünschten manchmal, wir wären schneller, aber es gibt noch weitere Schritte, die ebenfalls erforderlich sind: bessere Rechtsvorschriften, öffentliche Debatten und eine Folgenabschätzung.
Korpustyp: EU
Die inspanningen vereisen met onmiddellijke ingang een dwingende regulering en grote investeringen op Europees niveau en in de lidstaten.
Diese Anstrengungen machen die sofortige Einführung verbindlicher Rechtsvorschriften und umfangreiche Investitionen auf europäischer Ebene und auf Ebene der Mitgliedstaaten notwendig.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De afgelopen jaren is duidelijk gebleken dat onze economieën onderling afhankelijk van elkaar zijn en hebben we gezien welke problemen er kunnen ontstaan door een gebrek aan wetgeving, regulering of samenhang tussen de Europese economieën.
schriftlich. - Die letzten Jahre haben gezeigt, wie abhängig unsere Wirtschaften von einander sind und welche Probleme aus dem Mangel an einer Regelung durch Rechtsvorschriften oder der fehlende Zusammenhalt der einzelnen Wirtschaften Europas entstehen können.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet in het hoofdstuk over investeringen het recht van beide partijen op regulering worden geëerbiedigd, in het bijzonder op terreinen als milieu, volksgezondheid, rechten van werknemers en consumenten, industrieel beleid en culturele diversiteit.
Allgemein betrachtet muss das Kapitel über Investitionen außerdem das Recht beider Parteien respektieren, in Bereichen wie Umwelt, öffentliches Gesundheitswesen, Arbeitnehmer- und Verbraucherrechte, Industriepolitik, kulturelle Vielfalt usw. Rechtsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument is, om te beginnen, een regulering van de interne markt die mededinging en economische dynamiek bevordert en die de sociale verplichtingen erkent die voortvloeien uit economische integratie. Op dit punt schaar ik mij volmondig achter hetgeen Malcolm Harbour heeft gezegd.
Erstens: Der wichtigste Umsetzungsmechanismus sind die binnenmarktspezifischen Rechtsvorschriften, die den Wettbewerb und die Dynamik der Wirtschaft stimulieren und soziale Verpflichtungen, die aus der wirtschaftlichen Integration resultieren, anerkennen; und in Bezug auf diesen Punkt möchte ich ganz klar unterstützen, was Malcolm Harbour gesagt hat.
Korpustyp: EU
reguleringRegulierungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde ondernemingen kunnen overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2002/22/EG worden aangewezen als aanbieders van de universele dienst en overeenkomstig het bepaalde van artikel 17 van Richtlijn 2002/22/EG worden onderworpen aan regulering van eindgebruikerstarieven.
Bestimmte Unternehmen können als Universaldienstanbieter gemäß Artikel 8 der Universaldienstrichtlinie benannt werden und bestimmten Regulierungsmaßnahmen in Bezug auf die Endkundentarife gemäß Artikel 17 der Universaldienstrichtlinie unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop op wetenschappelijk bewijs gebaseerd beleid beter kan worden ondersteund door indicatoren en gebruiksmethoden ervoor; indicatoren voor beleid met meerdere doelstellingen, voor beleidscoördinatie en voor regulering; ondersteuning van dergelijke indicatoren door officiële statistieken;
Wege zur besseren Unterstützung einer faktengestützten Politik durch Indikatoren und Methoden für deren Verwendung; Indikatoren für politische Maßnahmen, die auf mehrere Ziele ausgerichtet sind, für die Koordinierung von Strategien und für Regulierungsmaßnahmen; Stützung solcher Indikatoren durch offizielle Statistiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde regulering mag echter niet leiden tot duidelijke verslechtering van de risicodekking voor bedrijven.
Die vorgeschlagenen Regulierungsmaßnahmen dürfen folglich nicht zu einer ersichtlichen Verschlechterung der Risikoabsicherung für Unternehmen führen.
Korpustyp: EU
De markt voor landbouwproducten is niet te vergelijken met de markt voor metaal of energie, en kan niet zonder regulering, omdat de marktcondities tevens bepaald worden door seizoenscycli en door de natuur.
Der Markt der landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist nicht identisch mit dem Metall- oder Energiemarkt. Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
Korpustyp: EU
Financiële instellingen kozen namelijk voor deze instrumenten om de regulering van de kapitaalmarkt te kunnen omzeilen.
Finanzinstitutionen haben diese Instrumente gewählt, um Wege zu finden, die Regulierungsmaßnahmen des Kapitalmarktes zu umgehen.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit een sector waarin bij gebrek aan afdoende regulering de prijzen enorm kunnen fluctueren, aangezien de vraag constant is en elektriciteit niet opgeslagen kan worden.
Andererseits ist dies ein Sektor, in dem es aufgrund der starren Nachfrage und der Tatsache, dass sich Elektrizität nicht speichern lässt, zu enormen Preisschwankungen kommt, wenn keine ausreichenden Regulierungsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
reguleringGesetzgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek kan daarom worden beschouwd als een manier om niet alleen de directe oorzaken maar ook bredere problemen te identificeren, gaande van regulering over beleid tot toepassing.
Die Untersuchung kann daher als eine Möglichkeit angesehen werden, nicht nur die unmittelbaren Ursachen zu erforschen, sondern auch Fragen im Gesamtzusammenhang von Gesetzgebung, Politik und Umsetzung zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap kwam met het zogeheten verslag-Lamfalussy, genoemd naar de opsteller ervan. Hierin werd voorgesteld om de regulering in twee niveaus op te splitsen, om een oplossing te vinden en de snelheid van de procedure aan te passen aan de snelheid van de markten.
Der nächste Schritt war, was wir als Bericht Lamfalussy kennen, benannt nach dem Mann, der bei seiner Erarbeitung federführend war, der, um eine Lösung zur Anpassung des Tempos des Verfahrens an die Geschwindigkeit der Märkte zu offerieren, eine Aufteilung der Gesetzgebung in zwei Ebenen vorschlug.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd dat de lidstaten hebben ingestemd met de mogelijkheid ook plaatjes af te drukken indien zij dat wensen en ik roep de Commissie op om bij de nadere regulering voor eind 2002 goed te kijken naar wat er in het buitenland is ontwikkeld, bijvoorbeeld in Canada.
Ich bin überaus erfreut, dass sich die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit, falls gewünscht auch Bilder aufzudrucken, geeinigt haben, und ich rufe die Kommission auf, sich bei der anstehenden Gesetzgebung vor Ende 2002 genau anzusehen, was im Ausland, beispielsweise in Kanada, erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft sociale regulering nodig.
Die Europäische Union braucht eine soziale Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Een dergelijke regulering is ook dringend noodzakelijk omdat de problemen zich opstapelen en wij de burgers niet in de steek mogen laten.
Dringend ist die Gesetzgebung auch, denn die Probleme häufen sich, und wir sollten die Bürger nicht alleine lassen.
Netz der Regulierungsbehörden für Kinderarzneimittel
Modal title
...
Gaming Regulators European Forum
Europäisches Forum der Glücksspielregulierungsbehörden
Modal title
...
regulator voor observatorium
Regulator fuer Observatorium
Observatoriumsregulator
Modal title
...
regulering van de financiële markten
Regulierung der Finanzmärkte
Finanzmarktregulierung
Modal title
...
regulering van de financiële sector
Vorschriften für den Finanzsektor
Regulierung des Finanzsektors
Modal title
...
regulatorRegulator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regulator
Regulator
Korpustyp: Wikipedia
Waar is de regulator?
Wo ist der Regulator?
Korpustyp: Untertitel
Dit zou de nationale regulators versterken en de gezondheids- en veiligheidskwesties in Europa aanpakken.
Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen.
Korpustyp: EU
lk denk dat ze van de regulator zijn.
Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk heeft ons een uitstekend voorbeeld gegeven van hoe men een onafhankelijke regulator kan opzetten.
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Korpustyp: EU
In Florence denken immers de regulatoren, de netbeheerders en de Commissie daarover na.
In Florenz denken ja die Regulatoren, die Netze und die Kommission darüber nach.
Korpustyp: EU
Geactiveerd Proteïne C is een cruciale regulator van de bloedstolling.
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regulatoren in de lidstaten en de deskundigen, bijvoorbeeld de netbeheerders, moeten per slot van rekening betrokken worden bij een gereguleerd proces.
Schließlich sollten die mitgliedstaatlichen Regulatoren und die Sachverständigen, beispielsweise die Netzbetreiber, an einem geregelten Prozess beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Deze taken moeten in al hun verscheidenheid van mogelijke uitvoeringen tussen operatoren en regulatoren met de nodige democratisering en variatie worden uitgevoerd.
Diese Aufgaben sollten in der ganzen Vielfalt von möglichen Gestaltungen zwischen Operatoren und Regulatoren mit der notwendigen Demokratisierung und Vielgestaltigkeit wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
Invloeden op serum calcium concentraties Parathyroïd hormoon is de primaire regulator van de serum calcium hemostase.
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
financiële reguleringRegulierung der Finanzmärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderstreept de urgentie om snel de Europese regulering van de financiële markten te versterken.
Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de voortzetting van de werkzaamheden voor de financiëleregulering.
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU
Sedert 2002 heeft het Europees Parlement geijverd voor beter toezicht en een betere regulering van de financiële markten.
Seit 2002 hat das Europäische Parlament eine bessere Aufsicht und Regulierung der Finanzmärkte gefordert.
Korpustyp: EU
De wereld en de Europese Unie hadden eerder en meer en betere maatregelen moeten treffen voor de regulering van de financiële markten.
Die Welt und die Europäische Union hätten bezüglich der Regulierung der Finanzmärkte mehr, besser und früher agieren sollen.
Korpustyp: EU
De stapsgewijze regulering van de financiële markten neemt vorm aan.
Die schrittweise Regulierung der Finanzmärkte nimmt Gestalt an.
Korpustyp: EU
Bij de regulering van de financiële sector geldt dat de pionier niet op voorsprong wordt gezet.
Bei der Regulierung der Finanzmärkte werden nicht die bevorteilt, die den ersten Schritt machen.
Korpustyp: EU
En natuurlijk betekent economische governance voor ons ook een efficiënte regulering van de financiële markten.
Und natürlich bedeutet Wirtschaftsregierung für uns auch eine effiziente Regulierung der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU
Wij Europeanen hebben steeds voorop gelopen bij de regulering van en het toezicht op de financiële markten.
Wir in Europa sind die Vorreiter der Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte gewesen.
Korpustyp: EU
Het doel moet regulering van de financiële markten zijn.
Das Ziel muss die Regulierung der Finanzmärkte sein.
Korpustyp: EU
We zien duidelijk de noodzaak van de internationale regulering van het milieu, vergelijkbaar met die van de financiële markten en het internet.
Die dringende Notwendigkeit internationaler Regulierung im Bereich der Umwelt, ebenso wie der Finanzmärkte und des Internet ist offensichtlich.
Korpustyp: EU
financiële reguleringRegulierung des Finanzsektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste dienen we bij de regulering van de financiële sector eindelijk spijkers met koppen te slaan.
Zunächst einmal müssen wir bei der Regulierung des Finanzsektors jetzt tatsächlich Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: EU
Een derde terrein betreft dat van de regulering van de financiële markten.
Als drittes möchte ich die Regulierung des Finanzsektors nennen.
Korpustyp: EU
Ik steun de Commissie echter uitdrukkelijk in haar streven naar regulering van de financiële sector.
Wo ich die Bemühungen der Europäischen Kommission wirklich unterstütze, ist bei der Regulierung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar de regulering van de financiële sector en het klimaatbeleid.
Ich möchte die Beispiele Klimapolitik und die Regulierung des Finanzsektors anführen.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de regulering van de financiële markten begrijp ik ten eerste heel goed wat de heer Barnier probeert te doen.
In Bezug auf die Regulierung des Finanzsektors verstehe ich voll und ganz, was Herr Barnier zu tun versucht.
Korpustyp: EU
Ik wil bovendien nog wijzen op de regulering van de financiële sector die volgens ons de verkeerde kant op gaat.
Ich würde darüber hinaus etwa noch die Regulierung im Bereich des Finanzsektors erwähnen, die wir für in die falsche Richtung gehend halten.
Korpustyp: EU
Zo lang we hier nog geen antwoorden op hebben, kunnen we niet stellen dat we een krachtige, goed opgestelde regulering van de financiële sector hebben.
Bis wir die Antwort haben, können wir nicht sagen, dass wir eine starke und gut vorbereitete Regulierung des Finanzsektors haben.
Korpustyp: EU
De regulering van deze fondsen maakt deel uit van de regulering van de financiële sector in bredere zin, die herhaling van de financiële crisis moet voorkomen.
Die Regulierung dieser Fonds ist Teil einer weitreichenderen Regulierung des Finanzsektors mit dem Ziel, eine neue Finanzkrise zu verhindern.
Korpustyp: EU
regulering van de financiële sector, hervorming van het toezicht en vergroting van het vermogen van de autoriteiten om doelmatig op te treden bij problemen van solventie en liquiditeit, en
Reformen der Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsektors und Stärkung der Fähigkeit der Behörden, Probleme der Solvabilität und der Zahlungsfähigkeit wirksam anzugehen; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook wijzen op het feit, dat zonder centrale coördinatie van het economisch beleid binnen heel Europa en regulering van de financiële sector het moeilijk zal zijn om uit deze crisis te komen.
Ich möchte auch die Tatsache betonen, dass der Weg aus der Krise ohne eine europaweite Koordinierung wirtschaftlicher Strategien und eine Regulierung des Finanzsektors sehr schwierig wird.
Korpustyp: EU
financiële reguleringFinanzmarktregulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is er nog de hele problematiek van de financiëleregulering, waarop sommigen terecht hebben gewezen.
Dann ist da auch noch die ganze Problematik mit der Finanzmarktregulierung, an die uns einige zu Recht erinnert haben.
Korpustyp: EU
De nieuwe architectuur van financiëleregulering en financieel toezicht zal dan operationeel zijn, na voorstellen van de Commissie en overeenstemming met de Raad en het Parlement.
Bis dahin wird die neue Architektur der Finanzmarktregulierung und -überwachung - entsprechend den Vorschlägen der Kommission und dem Übereinkommen mit Rat und Parlament - etabliert sein.
Korpustyp: EU
Advies inzake bepaalde maatregelen betreffende bancaire en financiëleregulering ( CON / 2010/3 )
Stellungnahme zu bestimmten Maßnahmen hinsichtlich der Banken - und Finanzmarktregulierung ( CON / 2010/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het pakket bevat maatregelen die uiteenlopen van het verlenen van microkredieten en MKB-financiering tot energie-efficiëntie en specifieke technische bijstand voor het toezicht op en de financiëleregulering van de financiële sector.
Das Paket beinhaltet Maßnahmen, die von der Bereitstellung von Mikrokrediten und der KMU-Finanzierung bis zu Energieeffizienz und spezieller fachlicher Unterstützung für die Finanzaufsicht und die Finanzmarktregulierung reichen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de rapporten van het EFC is het in de EU van kracht zijnde scala van regelingen ter zake van financiëleregulering , toezicht en stabiliteit aan een uitgebreid onderzoek onderworpen , ten einde de effectiviteit van de samenwerkingsstructuren te verbeteren ;
gelwerken und Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken gefordert . Die Berichte des WFA bewirkten eine umfassende Überprüfung des EU-Regelwerks für Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität mit dem Ziel , die Effektivität der Kooperationsstrukturen zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 7 januari 2010 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Franse Ministerie van Economische Zaken , Industrie en Werkgelegenheid , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepaalde maatregelen betreffende bancaire en financiëleregulering ( CON / 2010/3 ) .
Am 7 . Januar 2010 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des französischen Ministeriums für Wirtschaft , Industrie und Arbeit eine Stellungnahme zu bestimmten Maßnahmen hinsichtlich der Banken - und Finanzmarktregulierung ( CON / 2010/3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
raad van regulatorsRegulierungsrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts één vertegenwoordiger per lidstaat van de nationale regulerende instantie mag worden toegelaten tot de raadvanregulators.
Pro Mitgliedstaat wird nur ein Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde im Regulierungsrat zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de in lid 1 bedoelde evaluatie in bij de raadvanregulators van het agentschap.
Die Kommission übermittelt die in Absatz 1 genannte Bewertung dem Regulierungsrat der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur oefent in overleg met de raadvanregulators, tuchtrechtelijk gezag uit over de directeur.
Der Verwaltungsrat übt in Abstimmung mit dem Regulierungsrat die Disziplinargewalt über den Direktor aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raadvanregulators, die de in artikel 15 vermelde taken vervult;
einem Regulierungsrat, der die in Artikel 15 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadvanregulators kiest uit zijn midden een voorzitter en een vicevoorzitter.
Der Regulierungsrat wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geeft de raadvanregulators de directeur bij de uitoefening van zijn taken richtsnoeren op de gebieden die binnen zijn bevoegdheid vallen.
Darüber hinaus leitet der Regulierungsrat innerhalb seines Zuständigkeitsbereichs den Direktor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadvanregulators moet verslag uitbrengen aan de Gemeenschapsinstellingen over zijn adviezen, aanbevelingen en besluiten.
Der Regulierungsrat sollte den Gemeinschaftsorganen über seine Stellungnahmen, Empfehlungen und Beschlüsse Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadvanregulators beslist met een meerderheid van twee derde van zijn aanwezige leden.
Der Regulierungsrat beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner anwesenden Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten geen enkele andere taak in het agentschap zelf of in de raad van bestuur of de raad van regulators van het agentschap.
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Agentur, in deren Verwaltungsrat oder in deren Regulierungsrat wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter en dat van de vicevoorzitter loopt echter in ieder geval af wanneer zij geen lid meer zijn van de raadvanregulators.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch, sobald sie dem Regulierungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulering
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Reguleer de osmotische druk.
Ändern Sie den osmotischen Druck.
Korpustyp: Untertitel
- De regulator werkt niet.
(Frau) Der Regler arbeitet nicht.
Korpustyp: Untertitel
Omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Das Umfeld und seine Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een heldere regulering hierover ontbreekt.
Klare Regeln hierzu fehlen.
Korpustyp: EU
Hoe reguleer jij je implantaten zonder module?
Wie willst du deine Implantate steuern?
Korpustyp: Untertitel
De raad van regulators bestaat uit:
Der Regulierungsrat setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van waterturbines en waterraderen, incl. regulators
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterturbines, waterraderen (waterwielen) en regulators daarvoor
Wasserturbinen, Wasserräder und Regler dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Line Regulation Committee,
nach Konsultation des Ausschusses für die „Linienverordnung“,
Korpustyp: EU DGT-TM
De omgevingsfactoren en de regulering daarvan
Das Umfeld und seine Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de gegevens van de regulator.
Das sind die Angaben für den Regler.
Korpustyp: Untertitel
De glykemische regulering moet nauwlettend worden gecontroleerd.
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dienstverlening inzake regulering/balanceren van stroom [3];
Bereitstellung von Regel-/Ausgleichsenergiediensten im Stromsektor [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een internationale regulering komen.
Es geht um einen Regulierungsrahmen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
regulering door de overheid bij het binnenlands luchtvervoer
staatliche Intervention im inländischen Luftverkehr
Korpustyp: EU IATE
Het lijkt wel of de regulator opzettelijk verkeerd is ingesteld.
Behalten wir diesen Moment in ewiger Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Het agentschap verzorgt het secretariaat van de raad van regulators.
Die Sekretariatsgeschäfte des Regulierungsrates werden von der Agentur wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Комисия за регулиране на съобщенията (Commissie voor regulering van communicatie)
Комисия за регулиране на съобщенията (Regulierungskommission für Kommunikation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Line Regulation Committee [2],
nach Konsultation des Ausschusses für die Trennungslinienverordnung [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.32: Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
CPA 28.11.32: Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging om Barkley, Chen en de regulator.
Barkley, Chen, der Regler.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je 'n antimaterie-regulator chilisaus laten spuiten?
Woher kam der Antimaterieregulator zum Versprühen der Chilisoße?
Korpustyp: Untertitel
Met meer regulering krijgen we echt een betere markt.
Eine bessere Rechtssetzung wird sicher auch bedeuten, dass wir einen besseren Markt haben werden.
Korpustyp: EU
Hoge mate van regulering en andere structurele starheden
Hoher Regulierungsgrad und andere strukturelle Rigiditäten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de Unie is gevestigd of aan regulering is onderworpen;
außerhalb der Union ansässig ist oder beaufsichtigt wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwlettend volgen van de glykemische regulering dient te worden overwogen (zie rubriek 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Welchen Nutzen hat Ultratard in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een goede regulering van de werktijd is één van de hoekstenen van een sociaal Europa.
Eine wirksame Arbeitszeitregelung gehört zu den Grundpfeilern für ein soziales Europa.
Korpustyp: EU
Ik vind dan ook dat wij moeten blijven vasthouden aan co-regulering.
Ich denke demzufolge, dass wir die Koregulierung beibehalten sollten.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de commissaris gezegd dat zij wil zorgen voor meer zelf- en co-regulering.
Erstens: Sie haben gesagt, dass Sie die Stärkung der Selbstkontrolle und der Koregulierung vorsehen wollen.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook voor ogen houden dat we door regulering nooit volledige veiligheid kunnen bereiken.
Aber wir müssen uns auch vor Augen halten, dass man hundertprozentige Sicherheit niemals herbeiregulieren kann.
Korpustyp: EU
Onverminderd de bevoegdheden van de nationale regulator wordt het programma gemonitord door een onafhankelijke nalevingsfunctionaris.
Die Einhaltung des Programms wird unbeschadet der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörde von einem Gleichbehandlungsbeauftragten unabhängig kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er één gebied is dat wereldwijd zwakke regulering kent, dan is datmigratie wel.
Wenn es überhaupt einen weltweit kaum geregelten Bereich gibt, dann ist es die Einwanderung.
Korpustyp: EU
De vraag, commissaris, is welke mogelijkheden er op nationaal en regionaal niveau nog zijn voor regulering?
Die Frage, Frau Kommissarin, lautet doch eigentlich: Welche nationalen und regionalen Regelungsmöglichkeiten bieten sich noch?
Korpustyp: EU
De raad van regulators moet verslag uitbrengen aan de Gemeenschapsinstellingen over zijn adviezen, aanbevelingen en besluiten.
Der Regulierungsrat sollte den Gemeinschaftsorganen über seine Stellungnahmen, Empfehlungen und Beschlüsse Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raad van regulators, die de in artikel 15 vermelde taken vervult;
einem Regulierungsrat, der die in Artikel 15 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de raad van bestuur is geen lid van de raad van regulators.
Ein Mitglied des Verwaltungsrates kann nicht zugleich Mitglied des Regulierungsrates sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regulators kiest uit zijn midden een voorzitter en een vicevoorzitter.
Der Regulierungsrat wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regulators beslist met een meerderheid van twee derde van zijn aanwezige leden.
Der Regulierungsrat beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner anwesenden Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională de Reglementare în Comunicații (Nationale Autoriteit voor de regulering van communicatie)
Autoritatea Națională de Reglementare în Comunicații (Staatliche Regulierungsbehörde für Kommunikation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulering en marktgebaseerde instrumenten zijn de belangrijkste instrumenten om milieudoelstellingen te bereiken.
Die wichtigsten Instrumente zur Umsetzung der Umweltziele sind ordnungspolitische Maßnahmen und marktbasierte Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn strekt niet tot regulering van de verbintenisrechtelijke voorschriften betreffende de geldigheid van overeenkomsten.
Diese Richtlinie regelt nicht Aspekte des Vertragsrechts, die die Wirksamkeit von Kreditverträgen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van waterturbines en waterraderen "waterwielen", n.e.g., alsmede regulators voor waterturbines
Teile von Wasserturbinen oder Wasserrädern, a.n.g.; Regler für Wasserturbinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede aspect dat ons belangrijk voorkomt is de kwestie van de regulator.
Ein zweiter Aspekt, der uns wichtig erscheint, ist die Frage des Regulierers.
Korpustyp: EU
Wat daarom van belang is, is niet zozeer de kwestie van eigendom maar eerder van regulering.
Deswegen kommt es weniger auf die Eigentumsfrage an, sondern es kommt auf die Regulierungsfragen an.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik de desbetreffende instanties al voorstellen gedaan voor een marktgerichte regulering.
Aus diesen Gründen habe ich den betreffenden Behörden bereits Vorschläge für ein marktbasiertes Regulierungssystem unterbreitet.
Korpustyp: EU
Dan houd je dus de werkloosheid als middel tot regulering over, ofwel de loondruk.
Bleibt also als Regelungsmechanismus nur noch die Arbeitslosigkeit oder der Druck auf die Löhne.
Korpustyp: EU
De WTO, die als wereldwijde regulator zou moeten optreden, is niet alleen machteloos maar zelfs medeplichtig.
Die WTO, die einen internationalen Regelungsmechanismus bilden sollte, ist nicht nur ohnmächtig, sondern auch Helfershelfer in diesem Geschehen.
Korpustyp: EU
Dit zou de nationale regulators versterken en de gezondheids- en veiligheidskwesties in Europa aanpakken.
Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen.
Korpustyp: EU
Een verbod op levensmiddelen die op tabaksproducten moeten lijken is ons inziens een onnodige regulering.
Unserer Ansicht nach ist außerdem ein Verbot für Esswaren, die die Form von Tabakerzeugnissen haben, unnötig.
Korpustyp: EU
In een dergelijk geval is er geen enkele regulering of bescherming.
Unter Arbeitsschutzaspekten ist dies völlig unsinnig.
Korpustyp: EU
Dan is er nog de hele problematiek van de financiële regulering, waarop sommigen terecht hebben gewezen.
Dann ist da auch noch die ganze Problematik mit der Finanzmarktregulierung, an die uns einige zu Recht erinnert haben.
Korpustyp: EU
Voor het Parlement is een voorname rol weggelegd als het gaat om financiële regulering.
Das Parlament spielt bei der Finanzmarkregulierung eine bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU
er Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eg Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eg Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
is Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
is Humaan erytropoëtine is een endogeen glycoproteïne hormoon en de belangrijkste regulator van de
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, d as durch spezifische Interaktion zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meting van het gehalte aan HbA1c geeft een indicatie over de regulering van de bloedglucosespiegel.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Änderung der Konzentration der Substanz glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) im Blut, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het nauwlettend bewaken van de glykemische regulering dient te worden overwogen (zie rubriek 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Welchen Nutzen hat Monotard in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere overweging is het vaste streven van de Commissie naar een betere regulering.
Ein weiterer Gesichtspunkt sind die Bemühungen der Kommission um ein besseres Regelwerk.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we een debat nodig hebben over regulering en ook over stimuleringsmaatregelen.
Aus meiner Sicht ist eine Diskussion über Rechtsbestimmungen und Anreize vonnöten.
Korpustyp: EU
Om zowel principiële als praktische redenen zijn wij tegen regulering via een richtlijn.
Wir sprechen uns sowohl aus Prinzip als auch auf Grund der praktischen Gegebenheiten gegen eine Anwendung von Richtlinien auf diesen Gebieten aus.
Korpustyp: EU
We hebben een breed scala aan maatregelen voor regulering van de financiële markt voorgesteld.
Wir haben eine breite Palette von Maßnahmen zur Finanzmarktregulierung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De Commissie bedankt het Parlement voor zijn ondersteuning bij de initiatieven voor een betere regulering.
Die Kommission begrüßt die beiden Berichte von Herrn van den Berg und von Sir Neal MacCormick.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons gevoel voor perspectief bewaren en tegelijkertijd het recht van ontwikkelingslanden op regulering waarborgen.
Dafür müssen wir ein Gefühl entwickeln und gleichzeitig die Kontrollrechte der Entwicklungsländer achten und sichern.
Korpustyp: EU
Advies inzake bepaalde maatregelen betreffende bancaire en financiële regulering ( CON / 2010/3 )
Stellungnahme zu bestimmten Maßnahmen hinsichtlich der Banken - und Finanzmarktregulierung ( CON / 2010/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belanghebbenden aanmoedigen om adequate stelsels voor zelf- en co-regulering te ontwikkelen en uit te voeren.
Ermunterung der Akteure zur Entwicklung und Einführung geeigneter Selbst- und Ko-Regulierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulering van F-gassen heeft in bepaalde landen geleid tot gifbelten van lekkende koelkasten.
Diese Studie zeigt, dass es ein Potenzial für die Senkung der Treibhausgasemissionen und für eine Reduktion des Energieverbrauchs gibt.
Korpustyp: EU
Er is dus, behalve bij uitzonderlijke gevallen bijvoorbeeld ten aanzien van kinderen, helemaal geen regulering nodig.
Deshalb besteht außer in einigen Sonderfällen, was beispielsweise Kinder betrifft, einfach kein Regulierungsbedarf.
Korpustyp: EU
Wat betreft de financiële regulering zijn er een slecht bericht en twee goede berichten.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
Korpustyp: EU
Moeten we dit nu oplossen met co-regulering of met open coördinatie?
Koregulierung? Offene Koordination?
Korpustyp: EU
Het is nodig om de aan regulering- en de niet aan regulering gerelateerde belemmeringen met betrekking tot het gebruik van energieprestatiecontracten en andere financieringsregelingen via derden met het oog op energiebesparing, te identificeren en weg te nemen.
Rechtliche und sonstige Hemmnisse für die Nutzung von Energieleistungsverträgen und anderen Drittfinanzierungen für das Erzielen von Energieeinsparungen müssen ermittelt und beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbetering van de regulering van de bloedglucosespiegel ging eveneens gepaard met significante verlagingen van de vrije vetzuren.
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samen verlagen deze processen de bloedsuikerspiegels en dragen ze bij aan de regulering van type 2 diabetes.
In der Summe führen diese Vorgänge dazu, dass der Blutzuckerspiegel sinkt und sich der Typ-2-Diabetes besser einstellen lässt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met maatregelen van de Commissie kunnen wij ook voorkomen dat een aparte pan-Europese regulator wordt opgericht.
Durch die Tätigkeit der Kommission können wir auch verhindern, dass eine gesonderte allgemeineuropäische Regulierungsbehörde entsteht.
Korpustyp: EU
De raad van bestuur benoemt formeel de leden van de raad van regulators overeenkomstig artikel 14, lid 1.
Der Verwaltungsrat ernennt förmlich die Mitglieder des Regulierungsrates gemäß Artikel 14 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur oefent in overleg met de raad van regulators, tuchtrechtelijk gezag uit over de directeur.
Der Verwaltungsrat übt in Abstimmung mit dem Regulierungsrat die Disziplinargewalt über den Direktor aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één vertegenwoordiger per lidstaat van de nationale regulerende instantie mag worden toegelaten tot de raad van regulators.
Pro Mitgliedstaat wird nur ein Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde im Regulierungsrat zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de in lid 1 bedoelde evaluatie in bij de raad van regulators van het agentschap.
Die Kommission übermittelt die in Absatz 1 genannte Bewertung dem Regulierungsrat der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională de Reglementare pentru Serviciile Publice de Gospodărie Comunală (Nationale Autoriteit voor de regulering van overheidsdiensten en plattelandsbeheer)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Publice de Gospodărie Comunală (Staatliche Regulierungsbehörde für den öffentlichen Dienst und die Verwaltung des ländlichen Raums)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2003/54/EG is voor de lidstaten de eis ingevoerd om regulators met specifieke bevoegdheden op te zetten.
Die Richtlinie 2003/54/EG verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Einrichtung von Regulierungsbehörden mit spezifischen Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen EVA-staten, naast regulering, staatssteun inzetten als een positieve prikkel om hogere niveaus van milieubescherming te bereiken.
Die EFTA-Staaten können daher zusätzlich zu ordnungspolitischen Maßnahmen auf staatliche Beihilfen als Anreiz zur Erreichung eines höheren Umweltschutzniveaus zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het sturen van de voortplanting en voor sommige experimentele procedures kan regulering van de fotoperiodiciteit noodzakelijk zijn.
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vallen onder de verantwoordelijkheid van een regionale organisatie of regeling voor visserijbeheer met jurisdictie tot regulering van dergelijke visserijactiviteiten;
die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG, International Regulations for Preventing Collisions at Sea (Verdrag inzake de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee).
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2003/55/EG is voor de lidstaten de eis ingevoerd om regulators met specifieke bevoegdheden in te stellen.
Die Richtlinie 2003/55/EG verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Einrichtung von Regulierungsbehörden mit spezifischen Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld is terug, en zo te zien kunnen ze ook bewijzen dat Mailer met Covington's regulator heeft geprutst.
Das Geld wurde zurückgeholt und... es sieht aus, als könnten sie beweisen, dass Mailer Covingtons Reglerventil manipulierte.
Korpustyp: Untertitel
In onze voorstellen hebben we een zeer grote rol gereserveerd voor het toekomstige Agentschap voor samenwerking tussen nationale regulators.
In unseren Vorschlägen weisen wir der künftigen Agentur eine tragende Rolle für die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden zu.
Korpustyp: EU
Staten zouden veel meer bereid zijn een regulator te accepteren als die een grote mate van onafhankelijk zou krijgen.
Die Akzeptanz für den Regulierer in den Nationalstaaten wäre in sehr viel stärkerem Maße vorhanden, wenn der Regulierer eine große Unabhängigkeit hätte.
Korpustyp: EU
Iedereen staat er volledig achter. We hopen dat vrijwillige regulering doeltreffend zal blijken als we het eerste verslag ontvangen.
Niemand von uns hatte ein Problem damit, seinen Argumenten zuzustimmen, und wir hoffen inständig, daß sich die freiwillige Selbstkontrolle als effektiv erweist, sobald uns der erste Bericht vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Vier: u hebt toegezegd te komen met een aanvulling van de regulering van het gat tussen structurele hulp en noodhulp.
Viertens: Sie haben eine Zusatzregelung für die zwischen Struktur- und Soforthilfe bestehende Kluft zugesagt.
Korpustyp: EU
Er is door een aantal mensen aangedrongen op regulering van de lijsten die oneerlijke clausules in contracten bevatten.
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument van de regulering van de markt moet bij de wijn de bevordering van de afzet zijn.
Erstes Instrument der Marktregulierung beim Wein muß die Absatzförderung sein.
Korpustyp: EU
Daarom is er behoefte aan een aparte richtlijn voor de regulering van afval van de mijnbouw en andere winningsindustrieën.
Das macht eine gesonderte Richtlinie erforderlich, die die Bewirtschaftung von Abfällen aus dem Bergbau und anderen extraktiven Industrien regelt.
Korpustyp: EU
De EU-wetgeving inzake weefsels en cellen voorziet in de regulering van alle weefselinstellingen, zowel publieke als particuliere.
Das EU-Gesetz über Gewebe und Zellen regelt alle Gewebeeinrichtungen, öffentliche wie private.