IGF-I wird durch das menschliche Wachstumshormon reguliert und bewirkt das Wachstum im Körper.
IGF-I wordt door groeihormoon geregeld en veroorzaakt groei in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Kreislauf produziert biochemische Schmiermittel und reguliert mikrohydraulische Energie.
Mijn bloed maakt smeermiddel aan en regelt microhydraulische energie.
Korpustyp: Untertitel
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
De watertoevoer uit de sproeier wordt geregeld via de kraan waarmee het product via een flexibele slang moet worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert.
Dat deel van de hersenen regelt de slaap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dies nicht regulieren, dann wünsche ich nicht mehr an anderen Teilinitiativen zu arbeiten.
Als dát niet goed geregeld is, wens ik niet mee te werken aan andere deelinitiatieven.
Korpustyp: EU
Mit Hilfedes Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Siedie Geschwindigkeit.
De handel aan je rechter hand regelt de snelheid!
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Verfahren zur Anerkennung von Unternehmen, die von jungen Menschen geschaffen wurden, rechtlich reguliert werden?
Moet de procedure voor de erkenning van door jongeren opgerichte bedrijven wettelijk geregeld worden?
Korpustyp: EU
Leider wird das über einen zentralen Thermostat reguliert
Helaas wordt de temperatuur centraal geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Met de nieuwe installatie werd beoogd de snelheid van het gasafzuigmechanisme te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Man gab ihr ein Programm, um ihren Ausstoß zu regulieren."
"Het ziekenhuis had een kuur om haar uitstoot te regelen."
Korpustyp: Untertitel
regulierenreguleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie überarbeitet werden muss , belegt , dass es unmöglich ist , Finanzmärkte durch die Festschreibung unveränderlicher Rechtsvorschriften zu regulieren .
De noodzaak om de RBD te herzien toont aan dat het zinloos is te trachten financiële markten te reguleren door middel van stringente bepalingen in onbuigzame wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass gewisse Bestimmungen des Richtlinienvorschlags ( zum Beispiel die auf Leer verkäufe , Verbriefungen und den Erwerb einer beherrschenden Beteiligung bei Unternehmen bezogenen Bestimmungen ) darauf abzielen , horizontale Angelegenheiten zu regulieren , die alle Marktteilnehmer und nicht nur AIFM betreffen .
De ECB merkt op dat enkele bepalingen in het richtlijnvoorstel ( bijvoorbeeld , bepalingen inzake baisse transacties , securitisatie en het verkrijgen een beheersende invloed in ondernemingen ) beogen horizon taal alle marktdeelnemers betreffende aangelegenheden te reguleren , en niet slechts BAB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden müssten daher in der Lage sein, das Glücksspielangebot zu regulieren und zu kontrollieren, um das Glücksspiel in kontrollierte Bahnen zu lenken und dadurch negative Folgen für die dänische Gesellschaft zu verhindern.
De Deense autoriteiten moesten derhalve een mogelijkheid zien te vinden om de kansspelen te reguleren en te controleren die aan Deense burgers werden aangeboden teneinde die kansspelen in een gecontroleerd kader onder te brengen en om op die manier negatieve gevolgen voor de samenleving te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre daher gegenwärtig verfrüht, die Endkundenpreise zu regulieren.
In dit stadium zou het derhalve voorbarig zijn om de prijzen op retailniveau te reguleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zu reparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen.
het geneesmiddel bevat een werkzame stof die geheel of gedeeltelijk bestaat uit recombinant nucleïnezuur dat bij de mens wordt gebruikt of aan de mens wordt toegediend om een genetische sequentie te reguleren, te repareren, te vervangen, toe te voegen of te verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives/intrusives Reagensmittel-Einspritzsystem: die Fähigkeit des Systems, die Fördermenge des Reagensmittels ordnungsgemäß zu regulieren, sowohl die Abgabe durch Einspritzung in die Abgasanlage als auch in den Zylinder — Leistungsüberwachung.
injectiesysteem voor actief/intrusief reagens: de capaciteit van het systeem om de toevoer van een reagens op de juiste wijze te reguleren, via injectie in de uitlaat of injectie in de cilinder — prestatiebewaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auferlegung einer unverhältnismäßigen Belastung bei der Erhebung und Verwaltung dieser Einnahmen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten regulieren können, in welchem Umfang Kleinstunternehmen beitragspflichtig sind, wenn solche Zahlungen offenbar nicht in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten für die Erhebung und Verwaltung solcher Einnahmen stehen.
Om te voorkomen dat de inzameling en administratie van deze inkomsten een buitensporige belasting vormen, kunnen de lidstaten de mate reguleren waarin micro-ondernemingen verplicht zijn bij te dragen, indien dergelijke betalingen onredelijk lijken te zijn in verhouding tot de daarmee samenhangende kosten van inzameling en administratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir regulieren über diese Regelung nicht die Herstellung, wir regulieren die Marktzulassung.
Deze verordening is niet bedoeld om de productie te reguleren, maar om het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen te reguleren.
Korpustyp: EU
. Die Juniliste unterstützt den institutionellen Wettbewerb und bedauert daher, dass die Kommission es für notwendig hält, auch diesen Markt zu regulieren.
- De Junilistan steunt institutionele concurrentie en betreurt het daarom dat de Commissie het noodzakelijk heeft geacht ook deze markt te reguleren.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie haben wir einen sehr grundsätzlichen Streit darüber geführt, wie viel Marktöffnung wir wollen und wo wir genau regulieren wollen.
In het kader van de werkzaamheden aan de nieuwe versie van de Richtlijn hebben we een fundamentele discussie gevoerd over hoeveel marktliberalisering wenselijk is en op welke gebieden we precies willen reguleren.
Korpustyp: EU
regulierenregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Bericht erfasst die Kommission Entwicklungen der Großkunden- und Endkundenentgelte für die Abwicklung von Sprach- und Datenkommunikationsdiensten, einschließlich SMS und MMS, für Roamingkunden und gibt dabei gegebenenfalls Empfehlungen zur Notwendigkeit, diese Dienste zu regulieren.
In haar verslag evalueert de Commissie de ontwikkeling van de wholesale- en retailtarieven voor de levering aan roamende klanten van spraaktelefonie- en gegevenscommunicatiediensten, met inbegrip van SMS en MMS, en formuleert zij zonodig aanbevelingen met betrekking tot de noodzaak van regulering van deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Vorschlags ist es, eine bestimmte Pestizidklasse, nämlich Pestizide in Form von Pflanzenschutzmitteln, zu regulieren.
Het doel van het voorstel is een regulering van een bijzondere groep van pesticiden, namelijk pesticiden in de vorm van gewasbeschermingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
De grens tussen ondersteuning, regulering en handhaving is echter dun, en die grens is door de rapporteur weliswaar zeer kundig onderzocht, maar brengt een groot aantal politieke en praktische overwegingen met zich mee.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die rasche Ausdehnung der neuen Informationsdienste erfordert innovative Wege, um diese in angemessener Weise zu regulieren, ohne ihre Entwicklung zu behindern, sowie neue Möglichkeiten für die Anpassung bestehender Verordnungen, die sich als veraltet oder kontraproduktiv erweisen könnten.
Mijnheer de Voorzitter, de razendsnelle uitbreiding van de nieuwe informatiediensten vraagt om een innovatieve regulering. Die moet zo ver gaan als de situatie vereist, zonder dat die diensten in hun ontwikkeling worden gehinderd.
Korpustyp: EU
Ist es im Übrigen vernünftig, die Vernichtung gesunder Geflügelbestände zu befürworten, wie das einige Mitgliedstaaten tun, um das Angebot zu regulieren?
Is het overigens wel verstandig om, zoals een aantal lidstaten doet, te pleiten voor de vernietiging van gezond pluimvee ter regulering van het aanbod?
Korpustyp: EU
Ein zweiter wichtiger Aspekt dieser Reform besteht in der Notwendigkeit, eine der am höchsten gelobten Initiativen der Europäischen Union zu regulieren, nämlich die Hilfe für die ärmsten Länder, für die Zucker ein bedeutender Exportartikel und eine wichtige Einkommensquelle ist.
Het tweede belangrijke aspect van deze hervorming betreft de noodzakelijke regulering van een van de meest waardevolle initiatieven van de Europese Unie, namelijk de hulp aan de armste landen, waarvoor suiker een cruciaal exportproduct en een belangrijke bron van inkomsten is.
Korpustyp: EU
Und schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Tot slot moeten we het probleem bij de wortel aanpakken en een strikte regulering van de financiële markten introduceren, speculatieve praktijken verbieden en snel een heffing op financiële transacties invoeren.
Korpustyp: EU
Die EU darf nicht versuchen, die nationalen sozial- und arbeitsmarktpolitischen Systeme im Hinblick auf eine Gleichschaltung der sozialen Sicherungssysteme der Mitgliedstaaten zu regulieren.
De EU probeert de nationale socialezekerheids- en arbeidsmarktsystemen via een regulering te harmoniseren, wat wij afkeuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, nach dem Ausbruch der Krise erging auf dem EU-Gipfel und danach auf dem G20-Gipfel ein Aufruf, alle Segmente des Finanzmarktes für Hedgefonds zu regulieren.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, na het uitbreken van de crisis is er tijdens de Europese top en vervolgens door de G20 aangedrongen op regulering van alle segmenten van de financiële markt van hedgefondsen.
Korpustyp: EU
Statt das Internet zu regulieren, würde ich jedoch eine Situation bevorzugen, in der die Internetnutzer geschult werden und in der nur in wenigen Fällen auf Regulierungen und Beschränkungen zurückgegriffen wird.
Ik geef de voorkeur aan voorlichting van internetgebruikers boven regulering van het internet, waarbij dan alleen in uitzonderlijke gevallen gereguleerd zou mogen worden of beperkingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
regulierenregelgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zitieren: " Die rasche Ausdehnung der neuen Informationsdienste erfordert innovative Wege, um diese in angemessener Weise zu regulieren, ohne ihre Entwicklung zu behindern, sowie neue Möglichkeiten für die Annahme bestehender Verordnungen, die sich als veraltet oder kontraproduktiv erweisen würden."
Ik citeer: " De snelle expansie van de sector nieuwe informatiediensten vraagt om een innoverende manier van regelgeving, voor zover noodzakelijk, zonder dat zij in hun ontwikkeling worden belemmerd of er voorschriften worden goedgekeurd die achterhaald of contraproductief zouden blijken" .
Korpustyp: EU
In Irland haben wir unsere eigenen Probleme im Hinblick auf die Medieneigentümerschaft, die wir regulieren müssen.
In Ierland hebben we onze eigen problemen met eigendom van media, waarvoor we regelgeving moeten invoeren.
Korpustyp: EU
Es geht darum, in empfindlichen Bereichen wie Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz ein hohes Niveau an Schutz für die europäischen Bürger zu gewährleisten, ohne diese Bereiche zu stark zu regulieren, was negative Auswirkungen auf Wachstums- und Beschäftigungsaussichten hätte.
In dat verband zullen we de uitdaging aan moeten gaan om een hoog beschermingsniveau voor de Europese burgers op gevoelige gebieden zoals milieu, gezondheid en consumentenbescherming te waarborgen, zonder dat daarbij sprake is van een overdaad aan regelgeving die van negatieve invloed zou zijn op de economische groei en de werkgelegenheidsvooruitzichten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Verkehrsdienstleistungen öffnen oder andere auffordern, sie zu öffnen, so wird unsere Fähigkeit, diese Verkehrsdienstleistungen zu regulieren, sowie die Fähigkeit, die zu regulieren, die wir auffordern, den Markt zu öffnen, in keiner Weise - ich wiederhole - in keiner Weise - durch diese Art von Verhandlungen berührt.
Als wij de vervoersdiensten openstellen, of anderen vragen dat te doen, dan zal ons vermogen om die vervoersdiensten te reguleren of het vermogen tot regelgeving van diegenen die wij vragen de markt open te stellen op geen enkele manier - ik herhaal, op geen enkele manier - worden beperkt door dit soort onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die ersteren beziehen sich auf die Sammlung von Informationen und basieren auf der Notwendigkeit, den politischen Entscheidungsträgern ausreichend Daten und statistische Informationen zukommen zu lassen, um ihnen ein besseres Verständnis des Sektors zu vermitteln, so dass sie ihn angemessen regulieren können.
Het eerste punt heeft te maken met de verzameling van gegevens en de noodzaak de beleidsmakers voldoende statistische gegevens en informatie beschikbaar te stellen om hen in staat te stellen met meer kennis van zaken van de sector adequate regelgeving te maken.
Korpustyp: EU
Für interessant hielt ich den Hinweis meiner Kollegin Gill leider ist sie nicht mehr anwesend auf die Unterstützung der Entwicklung des Marktes, um so wenig wie möglich zu regulieren.
Het punt dat mijn collega, mevrouw Gill, - helaas is ze al weg - naar voren bracht sprak mij wel aan, namelijk dat we de regelgeving kunnen beperken door de marktontwikkeling te steunen.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission dient ihr ursprünglicher Vorschlag eher der grundlegenden Zielsetzung des gesamten Pakets, die darin besteht, minimal zu regulieren, aber den Regulierern flexible Mittel an die Hand zu geben, um einen wirksamen Wettbewerb in jedem Marktsegment zu gewährleisten.
De Commissie is van mening dat de fundamentele doelstelling van het hele pakket, namelijk de regelgeving minimaliseren maar de regelgevende instanties flexibele instrumenten bieden om effectieve concurrentie in alle marktsegmenten te garanderen, meer gebaat is bij haar oorspronkelijke voorstel.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, daß man vor allem versuchen sollte, die Internet-Nutzung zu regulieren. Nicht um seiner selbst willen, sondern weil das Internet für viele neue Arten von Verbrechen genutzt wird.
Ik vind ook dat men vooral moet proberen regelgeving in te voeren voor Internet, niet vanwege Internet zelf, maar omdat men Internet steeds meer gebruikt voor tal van nieuwe vormen van criminaliteit.
Korpustyp: EU
Wie Herr Glante sagte, unterstützen wir das Prinzip der Optionalität: Es ist ganz vernünftig, die Mitgliedstaaten selbst entscheiden zu lassen, ob sie diesen Bereich regulieren wollen oder nicht.
Wij ondersteunen, zoals de heer Glante zei, de optionaliteitsclausule: het is aanvaardbaar de beslissing om eventueel regelgeving op te stellen aan de lidstaten over te laten.
Korpustyp: EU
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Wij beschikken over een breed scala aan wet- en regelgeving voor afvalstromen. Derhalve is niet duidelijk waarom een volledige sector, die naar verwachting aanzienlijke afvalstromen zal produceren, hiervan wordt vrijgesteld.
Korpustyp: EU
regulierenreglementeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen CSR fördern, nicht regulieren.
We moeten MVO bevorderen in plaats van reglementeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich zwei Jahre lang bemüht, diesen Bereich des Obst- und Gemüsemarktes zu regulieren, bislang vergebens.
Het Parlement heeft twee jaar lang geprobeerd de groenten- en fruitmarkt te reglementeren, maar tot nu toe tevergeefs.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, die einzige Chance, Fernsehen auf Abruf zu regulieren, haben wir mit dieser Fernsehrichtlinie, und es kann sein, daß wir heute dazu die letzte Chance haben.
Ik ben van oordeel dat deze televisierichtlijn de enige kans is om de televisie op individueel verzoek te reglementeren en het is goed mogelijk dat wij vandaag daar de laatste kans toe hebben.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Das Parlament hat der Versuchung widerstanden, alles zu regulieren, seinen Willen überall durchzusetzen und alles zu kontrollieren, und dadurch ist es ihm gelungen, einen positiven Beitrag zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie zu leisten.
schriftelijk. - (PT) Het Parlement is niet in de verleiding gekomen om alles tot in het kleinste detail te reglementeren en alles te willen dirigeren en controleren. Daarom juist is het erin geslaagd een positieve bijdrage te leveren aan dit voorstel voor een richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen zudem stärkere Partnerschaften mit Drittländern, um den illegalen Fischfang zu bekämpfen, und ein höheres Maß an Kooperation mit den Ländern des Mittelmeeres, damit wir die Fischerei in einem Meer wie dem Mittelmeer, das immer schon die Wiege verschiedenster Zivilisationen und Kulturen gewesen ist, entschiedener regulieren können.
Bovendien willen we sterkere partnerschappen met derde landen om de illegale visserij te bestrijden en een grotere mate van samenwerking met de landen van het Middellandse Zeegebied, zodat we de visserij in een zee als de Middellandse Zee - die altijd de wieg van verschillende beschavingen en culturen is geweest - effectiever kunnen reglementeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch überlegen, ob eine solche Initiative mit dem Subsidiaritätsprinzip zu vereinbaren wäre, weil der Zweck von Legislativvorschlägen, die auf Freiheiten des Binnenmarktes basieren, auf jeden Fall darin bestehen muss, Hindernisse für die grenzüberschreitende Bereitstellung von Leistungen nachzuweisen, und nicht bestimmte Situationen in den Mitgliedstaaten zu regulieren.
We moeten ons ook afvragen of een dergelijk initiatief wel strookt met het subsidiariteitsbeginsel, aangezien wetgevingsvoorstellen op basis van de vrijheden van de interne markt in de eerste plaats bedoeld moeten zijn om obstakels vast te stellen die grensoverschrijdende dienstverlening in de weg staan en niet om specifieke situaties in de lidstaten te reglementeren.
Korpustyp: EU
Um diese ehrgeizigen Ziele zu erreichen, sollten wir zunächst auf die Art und Weise einwirken, in der die Mitgliedstaaten Zugang und Zusammenschaltung regulieren.
Om deze ambitieuze doelen te bereiken, moeten wij in de eerste plaats invloed uitoefenen op de wijze waarop de lidstaten toegang en interconnectie reglementeren.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird mit dem dritten Eisenbahnpaket auch das Ziel verfolgt, die Qualität der Güterbeförderungsdienste zu regulieren und die Qualität des Gütertransports zu erhöhen.
Tot slot heeft het derde spoorwegenpakket ook tot doel de vrachtdiensten te reglementeren en de kwaliteit van het vrachtvervoer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Effizienz ihres Vorgehens sollte die EU durch Förderung der Wirtschaftstätigkeiten auf lokaler Ebene verstärkte technische und finanzielle Hilfe leisten, einen Rahmen für die langfristige wirtschaftliche und soziale Entwicklung schaffen, die Freihandelszone so regulieren, dass keine Ungleichgewichte zwischen den verschiedenen Arbeitsmärkten entstehen, und einen für die Unternehmen geltenden Verhaltenskodex einführen.
Om doelmatiger te kunnen optreden moet de EU haar technische en financiële bijstand verstevigen door steun te verlenen aan plaatselijke economische activiteiten. Zij moet tevens een kader opzetten voor economische en maatschappelijke ontwikkeling op de lange termijn, de vrijhandelszone reglementeren om te voorkomen dat de verschillende arbeidsmarkten scheef groeien, en een gedragscode voor het bedrijfsleven invoeren.
Korpustyp: EU
Bei uns ist es üblich, Banken und Investmentfonds zu regulieren, weshalb sollten sie - Hedge-Fonds, private Kapitalanlagegesellschaften und Investmentbanken - davon ausgenommen werden?
We hebben de gewoonte om de banken en de beleggingsfondsen te reglementeren, waarom zouden zij - hedgefondsen, investeringsfondsen en investeringsbanken - de laatste toevlucht zijn?
Korpustyp: EU
regulierengereguleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Abgeordnete – Herr Goebbels, Herr Purvis oder andere – Ideen haben, wie man diese Offshore-Fonds regulieren könnte, dann würde ich sie sehr gerne hören und zu einem späteren Zeitpunkt wieder ins Parlament kommen, um sie zu erörtern.
Als afgevaardigden – de heer Goebbels, de heer Purvis en anderen – ideeën hebben over de wijze waarop offshore-fondsen gereguleerd kunnen worden, dan zal ik graag met ze spreken. We kunnen daar dan later weer in het Parlement over discussiëren.
Korpustyp: EU
Es muß endlich damit begonnen werden, Volkswirtschaften und Kapitalbewegungen wirklich so zu regulieren, daß die Suche nach einer harmonischen Entwicklung zugunsten der Völker im Vordergrund steht.
Het wordt tijd dat de economieën en het financiële verkeer daadwerkelijk worden gereguleerd opdat het streven naar een harmonieuze ontwikkeling ten gunste van de volkeren de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat verdienstvollerweise diese Risiken aufgelistet und den Kenntnisstand auf diesem Gebiet zusammengetragen, um zu überprüfen, inwieweit die verschiedenen Übereinkommen oder Gesetze in der Lage sind, diese Risiken auf internationaler, europäischer, nationaler oder regionaler Ebene zu regulieren.
Het is prijzenswaardig dat de Commissie een lijst heeft gemaakt van deze risico's, de stand van wetenschap ten aanzien hiervan alsmede de verdragen en de verschillende wetten waarmee deze risico's op verschillende niveaus - internationaal, Europees, nationaal of regionaal - worden gereguleerd.
Korpustyp: EU
Wenn wir an unsere Wirtschafts- und Finanzkrise denken, haben wir alle verstanden, dass man Märkte regulieren muss.
Als we kijken naar de financiële en economische crisis, dan zijn we allemaal tot de conclusie gekomen dat markten gereguleerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Zu meiner großen Zufriedenheit wird den Nationalen Regulierungsbehörden (NRB) wesentlich mehr Flexibilität zugestanden, indem sie die Marktpositionen selbst bewerten und entscheiden können, ob und wie ein bestimmter Markt zu regulieren ist.
De nationale regelgevende instanties (NRI) worden tot mijn grote genoegen steeds flexibeler, waardoor ze hun marktposities zelf kunnen evalueren en zelf kunnen beslissen hoe en wanneer een bepaalde markt gereguleerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich rufe die kenianische Regierung auf, Konsultationen mit allen betroffenen Seiten aufzunehmen, um einen Konsens darüber zu erreichen, wie die Medienindustrie besser zu regulieren ist, ohne dass dies mit Eingriffen in die Pressefreiheit sowie mit der Verletzung anderer in der Grundrechtecharta verankerter Rechte verbunden ist.
Ik roep de Keniaanse regering daarom op een raadpleging van belanghebbenden op te starten om tot een akkoord te komen over hoe de communicatie-industrie beter kan worden gereguleerd, zonder te raken aan de persvrijheid en zonder de rechten te schenden die zijn vastgelegd in de Universele Verklaring.
Korpustyp: EU
Anliegen ist es, den Zugang zu Arzneimitteln für so genannte unterentwickelte Länder dergestalt zu „regulieren“, dass die multinationalen Konzerne weniger Geld verlangen dürfen, wodurch sie in die Lage versetzt werden, ihre Märkte auszudehnen, ohne den privilegierten Status zu verlieren, den sie genießen.
Het is de bedoeling dat de toegang tot medicijnen voor de zogenaamde onderontwikkelde landen “gereguleerd” wordt, en wel op een zodanige wijze dat de multinationals lagere prijzen kunnen bedingen, zodat ze hun markt kunnen uitbreiden zonder hun geprivilegieerde status te verliezen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass es unerlässlich ist, den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet zu regulieren und zu kontrollieren, weil dies einer der Hauptwege ist, über den gefälschte Arzneimittel auf den europäischen Markt gelangen.
Ik ben van mening dat de internetverkoop van medicijnen goed moet worden gereguleerd en gecontroleerd, aangezien dit een van de belangrijkste routes is waarlangs vervalste medicijnen op de Europese markt belanden.
Korpustyp: EU
Dies trägt dazu bei, den Glukosespiegel im Blut zu regulieren.
Hierdoor wordt onder meer de bloedsuikerspiegel gereguleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
regulierente reguleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir regulieren über diese Regelung nicht die Herstellung, wir regulieren die Marktzulassung.
Deze verordening is niet bedoeld om de productie te reguleren, maar om het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen tereguleren.
Korpustyp: EU
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
Omdat wij er schik in hebben belastingen te heffen en tereguleren.
Korpustyp: EU
Dann gibt es noch Vorschläge, bei denen wir es meiner Meinung nach mit einer Überreaktion zu tun haben: So verfolgt beispielsweise die Chemikalien-Verordnung den Zweck, die Verwendung gefährlicher Chemikalien zu kontrollieren und regulieren. Das darf doch aber nicht zu der unverhältnismäßigen Reaktion führen, wie wir sie bei dieser Verordnung gesehen haben!
Een aantal andere voorstellen lijken mij overdreven reacties: de verordening inzake chemische stoffen is bijvoorbeeld bedoeld om het gebruik van gevaarlijke chemische stoffen te beheersen en tereguleren, maar dat moet niet leiden tot de onevenredige reactie die daarop volgde.
Korpustyp: EU
Es bestehen mehrere regionale Fischereiorganisationen, die den Fang dieser Arten regulieren: die Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT), die Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC), die für den östlichen tropischen Pazifik zuständig ist, die Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC).
Diverse regionale visserijorganisaties zijn opgericht om de vangst van deze soorten tereguleren: de Internationale Commissie voor de Instandhouding van Tonijn in de Atlantische Oceaan (ICCAT), de InterAmerikaanse Commissie voor Tropische Tonijn (IATTC) en de Commissie voor Tonijn in de Indische Oceaan (IOTC).
Korpustyp: EU
Für Schiffe, die in Gebieten ohne internationale Erhaltungs- und Bewirtschaftungsregelungen tätig sind, muss der Flaggenstaat die Tätigkeiten seiner Schiffe regulieren, um diesen Schutz zu gewährleisten.
In het geval van vaartuigen die in zones opereren waar geen internationale beschermings- of beheersmaatregelen van kracht zijn, is het aan de vlaggenstaat om de activiteiten van deze vaartuigen tereguleren teneinde deze bescherming te waarborgen.
Korpustyp: EU
Man kann die Presse auch ohne Gefährdung der Meinungs- und Pressefreiheit regulieren.
Het is mogelijk de pers tereguleren zonder de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Arzneimittel, die Ihren Herzschlag regulieren, wie Digoxin),
geneesmiddelen om uw hartritme tereguleren, bijv. digoxine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
regulierenregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht ist es aber nur so, dass die EU, wenn sie sieht, dass jemand Erfolg hat, einfach eingreifen, regulieren und zerstören muss?
Of is het gewoon zo dat de EU, als ze iets succesvols ziet, zich daar altijd mee moet bemoeien, er regels voor moet maken en de zaak om zeep moet helpen?
Korpustyp: EU
Es geht um einen Austausch von Informationen, der oft unabhängig von wirtschaftlichen Interessen ist. Doch leider fühlen sich alte Machtstrukturen bedroht und möchten daher in die Geschehnisse im Internet eingreifen, sie regulieren und kontrollieren.
Het gaat om een uitwisseling van informatie die vaak onafhankelijk is van commerciële belangen, maar helaas voelen de oude machtsstructuren zich bedreigd en daarom willen ze ingrijpen en wat op het internet gebeurt aan regels en controles onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die BSE-Krise hat gezeigt, dass es notwendig ist zu regulieren, was unsere Tiere als Futtermittel bekommen.
De BSE-crisis heeft ons laten zien dat er regels nodig zijn voor het voer dat we aan onze dieren geven.
Korpustyp: EU
Es muss Europa jedoch gelingen, einen Sektor stärker zu regulieren, der ansonsten Gefahr läuft, immer stärker in die Privatsphäre der Menschen einzudringen, insbesondere infolge der Nutzung der neuen Technologien.
Niettemin moet Europa ervoor zorgen dat er strengere regels gelden binnen de sector, anders bestaat het gevaar dat deze steeds overheersender wordt, met name door het gebruik van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Hier ist nun eine neue Richtlinie, die unter dem Deckmantel des legitimen Kampfes gegen die Diskriminierung von Behinderten beabsichtigt, nahezu jeden Bereich, in dem eine Wahlfreiheit, sei sie vertraglich oder anderweitig gesichert, noch existiert, zu regulieren oder vielmehr zu an die Kette zu legen.
En nu hebben we hier een nieuwe richtlijn, zogenaamd om discriminatie van mensen met een handicap te bestrijden (wat overigens legitiem is), maar in werkelijkheid om op alle gebieden waar nog keuzevrijheid bestaat, hetzij in de contractuele sfeer, hetzij elders, regels voor te schrijven. Of liever: elke vrijheid te ketenen.
Korpustyp: EU
Die Verordnung hat aber auch einen starken Symbolwert. Wir regulieren in der Tat einen Sektor, der wie andere - ich denke beispielsweise an spekulative Fonds - in den letzten Jahren von einer völligen Gesetzgebungslücke profitiert hat.
Maar het gaat ook om een krachtige symbolische waarde: we leggen hiermee regels op aan een sector die, net zoals andere sectoren, bijvoorbeeld hedgefondsen, de afgelopen jaren heeft kunnen profiteren van een volledig wetgevingsvacuüm.
Korpustyp: EU
Dafür möchte Frau Herranz García kräftig regulieren, und zwar selbst bei Küchenkräutern im Topf und Petersilie!
Dat zijn echter de regels die mevrouw Herranz García wil. Ze gelden zelfs voor keukenkruiden in potjes en peterselie!
Korpustyp: EU
regulierenreguleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle verfügbaren Informationen über den Mechanismus, mit dem die Mikroorganismen ihre Metabolitenproduktion regulieren, sind mitzuteilen.
Alle beschikbare informatie over de wijze waarop het micro-organisme de productie van de metabolieten reguleert, wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist es so: Je mehr Sie regulieren, je mehr Gesetze Sie erlassen, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie Wachstum und Beschäftigung hervorbringen.
Treurig genoeg is het zo dat hoe meer u reguleert, hoe meer wetgeving u produceert, des te kleiner de kans is dat groei en banen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Man hält uns oft entgegen: Wenn Sie die Finanzmärkte regulieren, dann verlässt das Kapital den europäischen Markt.
Vaak krijgen we te horen: als je the financiële markten reguleert, zal het kapitaal de Europese markt verlaten.
Korpustyp: EU
Herr Paasilinna stellte in seinem schriftlichen Beitrag die Frage, wer den Regulierer regulieren wird, und ich denke, dass die Rolle der Kommission hierbei eine absolut entscheidende Rolle spielt.
De heer Paasilinna vroeg zich in zijn schriftelijke bijdrage af wie de regelgevende instantie reguleert. Ik denk dat de Commissie hierbij een cruciale rol speelt.
Korpustyp: EU
Durch ihn werden bestehende Vorschriften aktualisiert und Sicherheitsmerkmale eingeführt, die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel sicherstellen und den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet regulieren.
Het past bestaande regels aan aan de tijd en introduceert veiligheidskenmerken om de identificatie, authenticatie en traceerbaarheid van het geneesmiddel te garanderen, terwijl het ook de verkoop van geneesmiddelen via het internet reguleert.
Korpustyp: EU
Wie regulieren Sie den Positronenfluss in Ihrer Dilithiummatrix?
Hoe reguleert u positronflow in uw dilithium-matrix?
Korpustyp: Untertitel
regulierengeregeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dies nicht regulieren, dann wünsche ich nicht mehr an anderen Teilinitiativen zu arbeiten.
Als dát niet goed geregeld is, wens ik niet mee te werken aan andere deelinitiatieven.
Korpustyp: EU
Die umfassenden internationalen Sicherheitsbestimmungen, die heutzutage den Seeverkehr regulieren, haben eine drastische Reduzierung der Unfälle und der Verschmutzung ermöglicht, und mit den derzeit von uns diskutierten Maßnahmen wird das Engagement unserer Institutionen zur Stärkung der Schiffssicherheit und des Schutzes der Meeresumwelt unter Beweis gestellt.
De talloze internationale veiligheidsvoorschriften waardoor het zeevervoer momenteel wordt geregeld, hebben voor een drastische beperking van de incidenten en de verontreiniging gezorgd. De maatregelen die wij hier bespreken getuigen van de bereidheid van onze instellingen om de veiligheid van schepen en de bescherming van het mariene milieu te bevorderen.
Korpustyp: EU
Erstens, je mehr wir werden, desto schwerer kann man sich vorstellen, dass Brüssel in der Lage ist, die Entwicklung der Europäischen Union im Detail zu regulieren.
Ten eerste: hoe meer landen erbij komen, des te moeilijker wordt het om ons voor te stellen dat de ontwikkeling van de Europese Unie tot in details vanuit Brussel kan worden geregeld.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren, wenn nicht sogar Jahrzehnten, waren wir in Europa Zeuge eines sinkenden politischen Interesses in diesem Bereich und zwar aufgrund einer übertriebenen Laissez-faire-Einstellung zu den Märkten in dem Glauben, dass das gesamte System sich ohne Eingriffe selbst regulieren würde.
De laatste jaren, zo niet decennia, is er in Europa sprake geweest van een toenemende politieke desinteresse op dit gebied, een extreem laissez-faire-beleid richting de markten waarbij men ervan uitging dat alles wel vanzelf geregeld zou worden.
Korpustyp: EU
Ich halte es unter anderem für besonders wichtig, den Seeverkehr im Einklang mit den Zielen der Bekämpfung des Klimawandels zu regulieren und zu verbessern und die Ressource Meer auch als mögliche saubere, alternative Energiequelle in den Fokus zu rücken.
Een van de punten die ik als fundamenteel beschouw, is dat maritiem verkeer moet worden geregeld en verbeterd in overeenstemming met de doelstellingen voor de aanpak van klimaatverandering en dat de mariene hulpbronnen moeten worden beschouwd als potentiële bronnen voor schone, alternatieve energie.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unsere Zufriedenheit mit der erzielten Vereinbarung mit dem Rat zum Ausdruck bringen, obgleich ich es persönlich begrüßt hätte, wenn die Verordnung von Rat und Kommission auch die Notwendigkeit, den Zugang zu Speicheranlagen zu regulieren, vorgesehen hätte.
Namens mijn fractie zou ik mijn tevredenheid willen uitspreken over het akkoord dat het Parlement met de Raad heeft bereikt, hoewel ik er persoonlijk de voorkeur aan gegeven zou hebben dat de verordening van de Raad en de Commissie ook de toegang tot de opslagfaciliteiten zou hebben geregeld.
Korpustyp: EU
regulierenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Meere und ihre Ressourcen regulieren und Aktionen koordinieren, infolgedessen ist die integrierte Meerespolitik wichtig, da alle Bereiche der Meerespolitik vernetzt werden: die Beförderung auf dem Seeweg, Fischerei, Aquakultur, Energie, Sicherheit auf See, Schutz der Meeresumwelt und wissenschaftliche Forschung sowie Tourismus.
Wij moeten zeeën en hun bronnen aanpassen en maatregelen coördineren. Een geïntegreerd maritiem beleid is dan ook van belang, want alle terreinen van dit beleid staan met elkaar in verband: maritiem vervoer, visserij, aquacultuur, energie, veiligheid op zee, bescherming van het maritieme milieu en wetenschappelijk onderzoek alsmede toerisme.
Korpustyp: EU
Wichtig ist Disziplin, und deswegen ersuchen wir die Kommission, 2010 einen Zwischenbericht über die Einhaltung vorzulegen, um festzustellen, ob die Regulierer auch wirklich regulieren oder nur so tun.
Ik vind discipline zeer belangrijk en daarom vragen wij de Commissie om in 2010 tussentijds verslag uit te brengen over de naleving van de doelstellingen om te controleren of de partijen die aanpassingen moeten doen de tarieven ook aanpassen of dit alleen maar veinzen te doen.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus zu regulieren oder Vorschriften anzunehmen, wir müssen auch die Mittel zu ihrer Durchsetzung und zur Überwachung ihrer Durchsetzung haben.
Het aanpassen of invoeren van regels is niet genoeg. We moeten ook over de middelen beschikken om ze te handhaven en op de handhaving te kunnen toezien.
Korpustyp: EU
regulierenregelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der Berichterstatter hervorhebt, regulieren die bestehenden Vorschriften nicht alle Probleme ausreichend.
Zoals opgemerkt door de rapporteur regelt de bestaande wetgeving niet alle kwesties in voldoende mate.
Korpustyp: EU
Da sich die Reisegewohnheiten in Europa ändern (beispielsweise der Anstieg von Kurzstreckenflügen) und der Tourismussektor sich auf gewisse Neuerungen einstellt (beispielsweise Online-Buchungen), ist es notwendig, den Rechtsrahmen zu aktualisieren und die Erhebung statistischer Informationen im Tourismusbereich zu regulieren.
Door de veranderende reisgewoonten in Europa (bv. de toename van korte vluchten) en de innovaties in de toeristische sector (zoals onlineboekingen) moet het rechtskader dat de verzameling van statistische informatie op het gebied van het toerisme regelt, worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU
Mit Hilfedes Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Siedie Geschwindigkeit.
De handel aan je rechter hand regelt de snelheid!
Korpustyp: Untertitel
regulierenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Die Vorschläge des Berichts Lavarra gehen weder auf die durch die Halbzeitbewertung begünstigten negativen Veränderungen noch auf das Olivenöl selbst ein, da dies den Ausführungen zufolge als vollendete Tatsache betrachtet wird, bei der nur noch bestimmte Aspekte des Olivenölmarktes zu regulieren sind.
Met de voorstellen uit het verslag-Lavarra wordt niet gereageerd op de nefaste veranderingen die de tussentijdse hervorming ook voor de olijfolie teweeg wil brengen. Men gaat er namelijk vanuit dat deze hervorming in kannen en kruiken is en enkel nog een oplossing moet worden gevonden voor een aantal vraagstukken in verband met de olijfoliemarkt.
Korpustyp: EU
Es weiß daher, dass ohne Gremien mit allgemein anerkannter Legitimität und Repräsentationsgrad es politisch nicht durchsetzbar ist, Kyoto 2, die Doha-Runde oder die Millenniumsentwicklungsziele zum Abschluss zu bringen oder die globale Wirtschaft zu regulieren, ganz abgesehen von der Verteidigung der Menschenrechte.
Zweden weet dus, dat het zonder organen waarvan de legitimiteit en de representativiteit universeel erkend worden, niet beschikt over de politieke slagkracht om Kyoto 2, de Doha-Ronde of de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling goed af te kunnen ronden of de wereldeconomie op orde te kunnen brengen, laat staan de mensenrechten te kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Als Vorwand dienen die strukturellen Überschüsse und die Notwendigkeit, Angebot und Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu regulieren, um bessere Preise zu sichern.
Als alibi worden de structurele overschotten gebruikt evenals de noodzaak om vraag en aanbod met elkaar in evenwicht te brengen, waardoor ook betere prijzen zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
regulierenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin produziert, um die Glukosekonzentration im Blut (Blutzuckerspiegel) zu regulieren, oder bei der der Körper nicht in der Lage ist, Insulin effektiv zu nutzen.
Type 2-diabetes is een aandoening waarbij de alvleesklier onvoldoende insuline produceert om de bloedglucosespiegel (het gehalte aan suiker) onder controle te houden of waarbij het lichaam niet in staat is insuline effectief te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Krankheit, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin herstellt, um den Blutzuckerspiegel zu regulieren, bzw. bei der der Körper nicht in der Lage ist, Insulin effektiv zu verwerten.
Type 2-diabetes is een aandoening waarbij de alvleesklier niet voldoende insuline aanmaakt om de bloedglucosespiegel (het gehalte aan bloedsuiker) op het juiste niveau te houden, of indien het lichaam niet in staat is insuline doeltreffend te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben den Ort hier gewählt, damit man Sie nicht regulieren kann, und Sie mit Menschenleben Gott spielen können!
Je hebt dit opgezet, zodat niemand je in de gaten kon houden... en je God kon spelen met de levens van mensen.
Korpustyp: Untertitel
regulierenzelfregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat uns die Industrie mit dem Vorschlag, sich selbst zu regulieren, weil das besser und effizienter wäre, vor mehr als zehn Jahren versprochen, und ich hätte mir gewünscht, dass wir ein klares klimapolitisches Signal hier von diesem Haus aussenden.
Het is meer dan tien jaar geleden dat onze auto-industrie beloofde om dit te verwezenlijken via de zelfregulering die werd voorgesteld, omdat een dergelijke benadering beter en efficiënter zou zijn, en ik had graag gezien dat het Huis vandaag een duidelijke boodschap inzake het klimaatbeleid had afgegeven.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie zu, dass der liberalisierte Markt nicht dazu in der Lage ist, sich selbst zu regulieren?
Bent u het ermee eens dat de geliberaliseerde markt niet in staat is tot zelfregulering?
Korpustyp: EU
regulierenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier geht es nach meinem Dafürhalten zumindest aus finnischer Sicht um die kommunale Demokratie und das Recht der Kommunen, die Gebühren zu regulieren, und deshalb sollte man da nicht eingreifen.
Hier gaat het naar mijn mening, althans vanuit het standpunt van Finland bekeken, om de gemeentelijke democratie en om het recht van gemeenten om de kosten te bepalen, en daarom zou hierin niet mogen worden ingegrepen.
Korpustyp: EU
Dadurch erhielte darüber hinaus der Staat die Macht, die von den elektronischen und Printmedien auszustrahlenden bzw. zu veröffentlichenden Inhalte zu regulieren.
Het wetsvoorstel geeft de staat ook de bevoegdheid om de inhoud te bepalen die zal worden uitgezonden of gepubliceerd in elektronische of gedrukte media.
Korpustyp: EU
regulierenreglementering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was diesen letztgenannten Aspekt betrifft, so ist davon auszugehen, daß gemeinwohlorientierte Sektoren, die öffentlich geschützt werden müssen, wie Schule, Sozialwesen - darunter Gesundheitswesen - und Rentensysteme, nicht zu den Dienstleistungen gehören können, die zu regulieren wären.
Wat dat laatste aspect betreft, het ziet er niet naar uit dat overheidsplichten en -voorzieningen als scholen, socialezekerheidsstelsels, waaronder de gezondheidszorg, en de pensioenregelingen in het rijtje komen van diensten die reglementering behoeven.
Korpustyp: EU
Das auf den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) aufbauende multilaterale Handelssystem bleibt das geeignetste Mittel, offenen und fairen Handel zu regulieren und zu fördern.
Het door de Wereldhandelsorganisatie (WTO) ingestelde gereguleerd multilateraal handelssysteem blijft het meest geschikte kader voor de reglementering en bevordering van eerlijke en rechtvaardige handel.
Korpustyp: EU
regulierenregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme zu, dass es wichtig ist, Bonuszahlungen und Steuerparadiese zu regulieren. Dies alles sind notwendige, aber unzureichende Maßnahmen.
Ik ben het er ook mee eens dat het belangrijk is regelingen te nemen betreffende de bonussen en de belastingparadijzen - maatregelen die allemaal nodig maar niet afdoende zijn.
Korpustyp: EU
Ein Punkt betrifft die neue Tendenz, einzelne Bereiche von Problemen, die zu den Säulen der gemeinsamen Politik gehören, regulieren zu wollen.
Een daarvan is de zich aftekenende tendens om per gebied regelingen te treffen voor kwesties die de pijler vormen van een gemeenschappelijk beleid.
Korpustyp: EU
regulierenmoeten reguleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das betrifft auch den Bereich der Preisstützung und der Subvention, wie etwa beim Zucker, wo wir das Doppelte bzw. Dreifache des Weltmarktpreises zahlen und anschließend nochmal mit einzelbetrieblichen Quotierungen regulieren.
Ik vind dat wij ons daarover dringend moeten bezinnen. Het gaat ook om de ondersteuning van de prijzen en om de subsidies, bijvoorbeeld voor suiker, waarvoor wij twee of drie keer zoveel als de wereldmarktprijs betalen maar de productie toch nog met quota voor elk bedrijf afzonderlijk moetenreguleren.
Korpustyp: EU
Dann wandten sie sich an den Finanzminister und sagten: "Sie sollten mehr regulieren. Wir sind zu habgierig... wir können das nicht vermeiden.
Ze keerden zich tot de minister van Financiën en zeiden, je zou meer moetenreguleren, want wij zijn te hebberig we kunnen het niet voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Regulieren der Spurweite
regelen van de spoorwijdte
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulieren"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regulieren Sie Ihren Sauerstoffverbrauch, Junge.
Vertraag je zuurstofopname, oude jongen.
Korpustyp: Untertitel
- um den Hommonstau zu regulieren.
Mij gaat het om de endolfine-kick.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch den Vektorprozessor regulieren.
Je zou de vectorprocessor moeten bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
mechanische Fliehkraftregler um den Output zu regulieren.
Mechanische toerenregelaars.
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich die Menge regulieren...
Ze wil dat ik de hoeveelheid...
Korpustyp: Untertitel
Nur dann können wir auch fair und angemessen regulieren.
Alleen dan kunnen wij op rechtvaardige en passende wijze reguleringen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Damit würde sich das europäische System automatisch selbst regulieren.
Het Europees stelsel is dus zelfregulerend.
Korpustyp: EU
Die Staaten und die Ministerpräsidenten werden sich nicht selbst regulieren!
De staten en de premiers gaan zichzelf niet controleren!
Korpustyp: EU
Jalra hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xiliarx hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Galvus hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher besteht offensichtlich die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren.
Het is duidelijk dat huishoudelijk werk dient te worden gereglementeerd.
Korpustyp: EU
100.000 Millionen Neuronen erzeugen und regulieren unsere Empfindungen und Wahrnehmungen in ständiger synaptischer Kommunikation.
100.000 miljoen neuronen die constant synaptisch communiceren... zodat wij met onze zintuigen gewaarwordingen kunnen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihre Hormone regulieren... und im Nu war sie wieder glücklich.
Met de juiste hormonen kregen we haar zo weer op het blije spoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Altersbegrenzung war eine Methode, die Zahl der Bewerber zu regulieren.
De leeftijdsgrens is een manier om het aantal sollicitanten in te dammen.
Korpustyp: EU
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt hat nämlich ein direktes Interesse daran, sich selbst zu regulieren.
De markt heeft namelijk direct belang bij zelfregulatie.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon sollten wir die Chance, den elektronischen Geschäftsverkehr künftig effektiv regulieren zu können, begrüßen.
Wij moeten daarom blij zijn dat wij effectieve wetgeving voor elektronische handel in kunnen voeren.
Korpustyp: EU
• Ihr Arzt wird möglicherweise Ihre Dosierung erhöhen, um Ihren Blutzucker zu regulieren.
• Mogelijk moet uw arts de dosis verhogen om uw bloedglucose goed te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Europa, word wakker en zorg voor een serieuze opvang van de stroom immigranten! We kunnen zo niet verder!
Korpustyp: EU
Das Gehirn verliert die Kontrolle über den Körper, kann den Augen nicht befehlen zu fokussieren und keine Schlafmuster regulieren.
- Dat de hersenen de controle verliezen. Geen scherp zicht, geen slaappatroon...
Korpustyp: Untertitel
Da wir ein internes Life-Support-System haben,... ..können wir das CO2 regulieren und den Sauerstoff verringern.
Omdat we interne stroom gebruiken, kunnen we de zuurstofniveaus verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren? Ja, da haben Sie Recht.
Al die moeite om de lucht te zuiveren terwijl de schadelijke uitstoot doorgaat.
Korpustyp: Untertitel
Regulieren kann Politikern vielleicht das Gefühl vermitteln, ohne Kosten politische Punkte zu sammeln, aber irgendjemand muss die Rechnung bezahlen.
Voorschriften kunnen voor politici aanvoelen als politieke punten waar geen prijskaartje aanhangt, maar iemand moet wel de rekening betalen.
Korpustyp: EU
Bei mindestens 80 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Bij ten minste 80 % van de aanwezige kranen moeten watertemperatuur en -debiet nauwkeurig en onmiddellijk regelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wendet die Kommission EG-Wettbewerbsregeln auf Sportorganisationen insoweit an, als diese Organisationen wirtschaftliche Aktivitäten regulieren.
Daarnaast past de Commissie op sportorganisaties de communautaire mededingingsregels toe, althans voor zover die organisaties economische activiteiten verrichten.
Korpustyp: EU
25 Jahre später soll die soziale Verantwortung der Unternehmen ganz einfach der Globalisierung einen humaneren Anstrich geben und sie regulieren.
Vijfentwintig jaar later zou maatschappelijk verantwoord ondernemen de globalisering eventjes in goede banen moeten leiden en een menselijker gezicht moeten geven.
Korpustyp: EU
Der bevorstehende Winter und der damit zusammenhängende steigende Gaverbrauch bedeuten, dass wir Richtlinien erarbeiten müssen, die den europäischen Energiemarkt regulieren.
Het naderen van de winter en het daarmee gepaard gaande verhoogde gasverbruik nopen ons ertoe modaliteiten uit te werken voor het beheer van de Europese energiemarkt.
Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
In hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Bij hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Bij hogere doses kan het helpen om een abnormaal afweersysteem bij te sturen en de afweerreactie te moduleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Deze richtlijn heeft tot doel een einde te maken aan illegale lozingen van schepen, of die nu uit nalatigheid, met opzet of door onoplettendheid plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Codificatie biedt meer helderheid, omdat de verschillende bepalingen voor een bepaald terrein vaak verspreid zijn over meerdere wetteksten.
Korpustyp: EU
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Bij ten minste 95 % van de kranen moeten watertemperatuur en -debiet nauwkeurig en onmiddellijk regelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde zu vielen Verzögerungen bei bestehenden Ansprüchen führen und den Anreiz, Schadenersatzansprüche außergerichtlich zu regulieren, deutlich schwächen.
Het zou leiden tot veel vertraging in de afhandeling van bestaande claims en het zou een zeer belangrijke prikkel wegnemen voor mensen om vorderingen in der minne te schikken.
Korpustyp: EU
Der Geruck Gland, der unterhalb des Hypothalamus liegt, tritt einzigartig beim Ziegevolk auf und ist nur dem Zweck gewidmet, die Freigabe der Pheromone durch die Schweißdrüsen zu regulieren.
De Geruck-klier, welke onder de hypothalamus ligt... is uniek voor het Ziegevolk en geeft als enige regelmatig feromonen af via de zweetklieren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte stattdessen der Kommission lieber verboten werden, in den nächsten sieben Jahren über staatliche Beihilfen zu entscheiden und den Wirtschaftssektor übermäßig zu regulieren.
Misschien moet het de Commissie gedurende zeven jaar worden verboden uitspraken over overheidssteun te doen en het bedrijfsleven te overreguleren.
Korpustyp: EU
Wir können insbesondere zu Zeiten ungünstiger Wirtschaftsverhältnisse nicht erwarten, dass sich die Probleme von selbst auf der Grundlage eines Systems moralischer Werte regulieren.
Wij kunnen er niet op wachten, vooral niet onder ongunstige economische omstandigheden, dat de problemen zichzelf oplossen op basis van een systeem van ethische waarden.
Korpustyp: EU
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
Ze zou dat sneller doen als de overheid bonussystemen zou hanteren of belastingvoordelen zou toekennen om de consumenteninformatie te stimuleren en het bedrijfsleven daartoe aan te zetten.
Korpustyp: EU
Die Mehl- und Wassertemperatur sind so zu regulieren, dass der Teig nach dem Kneten eine Temperatur von 27 ± 1 °C aufweist.
De bloem en het water moeten op een zodanige temperatuur gebracht worden dat het deeg na het kneden een temperatuur van 27 ± 1 °C heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben der Versuchung widerstanden, die Preise zu regulieren und bestimmte Wettbewerbsbedingungen für den Vertrieb an die Höhe des Preisgefälles zu knüpfen.
We hebben de verleiding weerstaan om prijsregelaars te worden en aan de grootte van de prijsverschillen bepaalde concurrentieregelingen voor de distributie te verbinden.
Korpustyp: EU
Wir sind dagegen, daß die EU diese nationalen ökonomischen Instrumente ausschließlich mit dem Ziel regulieren will, den Handel und den Binnenmarkt zu fördern.
Wij kunnen er niet mee instemmen dat de EU deze nationale economische instrumenten alleen hanteert met de bedoeling de handel en de interne markt te bevorderen.
Korpustyp: EU
Da junge Katzen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung gesorgt werden.
Aangezien kittens gedurende het eerste tiental levensdagen over een beperkt warmteregulerend vermogen beschikken, dient gedurende deze periode voor extra plaatselijke verwarming te worden gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Welpen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung innerhalb des Wurfbereichs gesorgt werden.
Aangezien pups gedurende het eerste tiental levensdagen over een beperkt warmteregulerend vermogen beschikken, dient gedurende deze periode voor extra plaatselijke verwarming te worden gezorgd in de kraamruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Wanneer de kalveren worden aangebonden, mogen de daarbij gebruikte kettingen geen verwondingen veroorzaken en moeten deze kettingen regelmatig worden geïnspecteerd en eventueel bijgesteld zodat zij gemakkelijk zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, der Kongress und die Fermmeldebehörde FCC haben angekündigt, die nicht nur das Beschneiden von Redefreiheit in Radio und Fernsehen, sondern auch Äußerungen im Internet regulieren sollen.
De president, het Congres en de FCC, hebben aangekondigd, om niet alleen de vrijheid van meningsuiting in radioprogramma's en kranten te beperken, maar ook op het internet.
Korpustyp: Untertitel
Wir Sozialdemokraten halten an unserer Auffassung fest, dass der Staat im wirtschaftlichen Bereich vermitteln, regulieren und das öffentliche Interesse verteidigen muss.
Wij sociaal-democraten geloven nog steeds dat de staat een rol te spelen heeft in de economie, als schepper van randvoorwaarden, als regulerende instantie en als hoeder van het publieke belang.
Korpustyp: EU
Die Minderjährigen sind eine besonders schutzbedürftige Gruppe, für die besondere Schutzmaßnahmen in diesem Bereich ergriffen werden sollten, der schwierig zu regulieren ist.
De minderjarigen zijn een bijzonder kwetsbare groep, wat specifieke beschermingsmaatregelen op dit gebied rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
Ich kann heute mit Stolz behaupten, dass wir es geschafft haben, diesen Markt in vielen Bereichen neu zu regulieren und umweltfreundlicher zu gestalten.
Ik kan vandaag met trots zeggen dat we erin geslaagd zijn deze markt op een groot aantal terreinen te herreguleren en 'groener? te maken.
Korpustyp: EU
Das Internet wird als wilder und gefährlicher Fluss gesehen, und es gibt in vielen Staaten Gesetzesinitiativen, die seinen Lauf regulieren sollen.
Het internet wordt vaak als een wilde en gevaarlijke rivier beschouwd. Om deze stroom van informatie onder controle te krijgen, worden er in vele landen wetgevingsinitiatieven genomen.
Korpustyp: EU
Diese EU-Rechtsvorschriften ermöglichen den Betroffenen, in ihr Heimatland zurückzukehren und dort den Schaden rasch und problemlos in ihrer eigenen Muttersprache regulieren zu lassen.
Deze EU-wetgeving is er om burgers die het slachtoffer van een ongeval zijn geworden in staat te stellen naar huis te gaan om daar hun claim snel en eenvoudig in hun eigen taal af te kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Auch die Finanzhilfen für humanitäre Organisationen könnten zumindest teilweise in Nahrungsmittel umgewandelt werden und somit auf indirektem Wege die Mißverhältnisse zwischen den Märkten regulieren.
Ook de geldelijke steun voor humanitaire hulpinstanties zou, voor een deel althans, in voedselproducten kunnen worden omgezet, om op deze indirecte manier scheve marktverhoudingen weer recht te zetten.
Korpustyp: EU
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
Korpustyp: EU
Das ist die Wahrheit, und deshalb ist es höchste Zeit, die laufenden Praktiken zu regulieren, um einen besseren Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Dat is een feit, en daarom is het van belang dat we omwille van een betere bescherming van onze burgers snel wetgeving aannemen in verband met deze praktijken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Bericht über die Einrichtung eines Rechtsrahmens für die Europäische Forschungsinfrastruktur (ERI) und den Vorschlag der Kommission, diesen Bereich zu regulieren.
Ik ben blij met dit verslag over een communautair rechtskader voor een Europese onderzoeksinfrastructuur (ERI) en met het voorstel van de Commissie voor een verordening op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Anwendung der Rechtsvorschriften, die unlautere Geschäftspraktiken in den Mitgliedstaaten regulieren, überwachen und beurteilen und Berichte zur Umsetzung der Rechtsvorschriften erstellen.
De Commissie moet de toepassing van de wetgeving inzake oneerlijke handelspraktijken in de lidstaten onafgebroken controleren en evalueren en verslagen opstellen over de tenuitvoerlegging van de wetgeving.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite kann das Parlament nicht allein durch sein starkes Intervenieren und Regulieren die Herausforderungen des elektronischen Geschäftsverkehrs angehen.
Aan de andere kant kan het Parlement niet met een harde interventie en wetgeving de uitdagingen van de elektronische handel aangaan.
Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig, wenn man die demokratischen Mängel der EU bedenkt, sowie den bürokratischen Eifer, alle Einzelheiten regulieren zu wollen, von dem die Behörden der Union geprägt sind.
Dit is vooral belangrijk gezien de democratische tekorten van de EU en de bureaucratische, detaillistische regelzucht die de autoriteiten van de Unie kenmerkt.
Korpustyp: EU
Wir lehnen ebenfalls die Vergünstigungen im Kartoffelstärkesektor ab, denn damit werden große agrarindustrielle Unternehmen in lediglich einigen wenigen Mitgliedstaaten unterstützt, während es notwendig wäre, die Erzeugung von Speisekartoffeln zu regulieren und zu unterstützen.
We verwerpen ook de geprivilegieerde behandeling van de sector aardappelzetmeel. Dat komt uitsluitend de agro-industrie in een aantal lidstaten ten goede.
Korpustyp: EU
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Toen de mens er voor het eerst in slaagde met chemische middelen - tabak en alcohol - zijn geestestoestand te wijzigen, kon worden verwacht dat dit hoe dan ook tot misbruiken zou leiden. De illegale handel in en het misbruik van zogeheten wettelijke drugs, zoals kalmeringsmiddelen, vormen thans een groot probleem.
Korpustyp: EU
Menschen mit Behinderungen stellen eine Randgruppe dar, für die die bestehenden, generalisierten Menschenrechtsnormen keine Anwendung gefunden haben und für die daher explizite Normen erforderlich sind, um ihre gesellschaftliche Diskriminierung und die ihnen gegenüber verübten Verletzungen zu regulieren.
Mensen met een handicap vormen een gemarginaliseerde groep, waarvoor bestaande, algemene mensenrechtennormen niet hebben gewerkt en waarvoor dus expliciete normen noodzakelijk zijn, teneinde iets te doen tegen de discriminatie waarmee zij in de maatschappij geconfronteerd worden en de vele schendingen van hun rechten waaraan zij worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
Daarenboven betwijfelt de Commissie dat rekening moet worden gehouden met de argumenten van de Italiaanse autoriteiten volgens welke de prefect ten aanzien van de dienstverrichtingen in de sector prijsbeperkingen kan opleggen (zogenoemde „tariffe di legalità”) en het professionalisme van de werknemers in de sector moet worden beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Im Oktober 2001, dem Höhepunkt der zweifachen Krise aufgrund von BSE und der Maul- und Klauenseuche war die Kommission außerstande, den Markt für Rindfleisch zu regulieren, was sich im Zusammenbruch der Erzeugerpreise und der Erhöhung der Verbraucherpreise zeigte.
Mijnheer de Voorzitter, in oktober 2001, toen de dubbele crisis van BSE en mond- en klauwzeer op zijn hoogtepunt was, is de Commissie haar grip op de rundvleesmarkt kwijtgeraakt.
Korpustyp: EU
Dadurch ist die Macht den Geldbestand zu kontrollieren, gleichbedeutend mit der Macht, seinen Wert zu regulieren, Was ebenso die Macht darstellt, gesamte Ökonomien und Gesellschaften auf die Knie zu zwingen.
Het beheersen van de gelduitgifte, is macht hebben over de waarde, wat tevens de macht geeft om, hele economieën en maatschappijen op de knieën te dwingen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
Waarom hebben we juist de begrippen nodig die ons beledigen, kwetsen en in een keurslijf dwingen om te kunnen leven en iets in de maatschappij te bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht angemessener, ein neues Mandat anzunehmen, in dem das Recht der Behörden und Einrichtungen aller Ebenen, öffentliche Dienstleistungen zu regulieren, um soziale und ökologische Standards unabhängig von den GATS-Anforderungen aufrechtzuerhalten, deutlich herausgestellt werden sollte ?
Zou het niet beter zijn een nieuw mandaat te verkrijgen, waarin de rechten van de overheidsautoriteiten en -instellingen op alle niveaus expliciet worden vastgelegd? Dat zou er namelijk voor zorgen dat openbare diensten hun verantwoordelijkheid behouden en sociale en milieunormen niet in gevaar komen door de GATS.
Korpustyp: EU
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
De overheid mag nog maar één ding doen: de monopolistische belangen in goede banen leiden en toezien op de eerbiediging van de wegen die de EU heeft besloten te volgen, met alle nadelen van dien voor de landen en de volkeren.
Korpustyp: EU
Wenn ich gerade bei Zahlen bin: Es geht allein in der Europäischen Union - die Drittländer nicht dazugezählt - um schätzungsweise 500 000 Unfälle pro Jahr, die wir künftig wesentlich leichter regulieren können.
En nu ik het toch over getallen heb: alleen al in de Europese Unie - dus zonder de landen buiten de Unie - gaat het om ongeveer 500.000 ongelukken per jaar die wij in de toekomst makkelijker zullen kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mechanismen den Einwanderungsstrom regulieren, aber einräumen, dass jedes Jahr eine angemessene Zahl von Menschen aufgenommen wird, um der Illegalität zu begegnen und die Schlepperbanden fernzuhalten.
Wij moeten de migratiestroom beheersen met alle mechanismen die tot onze beschikking staan. Wij moeten echter ook erkennen dat er jaarlijks juist zoveel mensen mogen worden toegelaten dat clandestiniteit wordt voorkomen en criminele organisaties uit de buurt blijven.
Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht ausreichend Insulin produziert, um den Glukosespiegel (Zuckerspiegel) im Blut zu regulieren, oder bei der der Körper 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
De werkzame stof in Januvia, sitagliptine, is een dipeptidylpeptidase 4- 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also, es wird sicher nicht allzu lange dauern, und auch der Wettbewerb wird ja für einen besseren Service sorgen und mehr Passagiere regulieren, denn diese Frage wird immer mehr zu einer wichtigen Frage für alle Fluggäste.
Dit alles zal dus zeker niet al te veel tijd in beslag nemen en bovendien zal ook de grotere concurrentie de dienstverlening verbeteren, zodat meer passagiers worden geholpen. Deze kwestie wordt voor alle luchtvaartpassagiers immers almaar belangrijker.
Korpustyp: EU
Die Theorie, dass sich die Preise über den Wettbewerb regulieren, ist ein Gerücht: In der Praxis hat dies in etlichen Sektoren zur Entstehung mächtiger Monopole mit verheerenden Auswirkungen für den Markt und die Verbraucher geführt.
De theorie van prijsregulatie door concurrentie is simpelweg een mythe. In de praktijk levert het krachtige monopolies op in een aantal sectoren van de economie, met verwoestende gevolgen voor de markt en de consumenten.
Korpustyp: EU
Frau Vizepräsidentin, die Kommission braucht natürlich, um die Dinge durchzuführen, die sie sich vorgenommen hat, erstens Geld - dazu wird mein Kollege sprechen -, sie braucht menschliche Ressourcen, und sie braucht auch innovatives Regieren und Regulieren.
Mevrouw de vice-voorzitter, om alles wat de Commissie zich heeft voorgenomen te realiseren is natuurlijk niet alleen geld nodig - daar zal mijn collega dadelijk nader op ingaan - maar zijn ook menselijke hulpmiddelen en innovatieve bestuurlijke en regelgevingsmaatregelen vereist.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Position des Europäischen Parlaments zu, dass es nötig ist, die Industriefischerei in der Ostsee unverzüglich im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik zu regulieren, da diese Art der Fischerei schädlich für das Ökosystem der Ostsee ist.
Ik ben het eens met het Europees Parlement dat onmiddellijke actie uit hoofde van het gemeenschappelijk visserijbeleid noodzakelijk is om het vraagstuk industriële visserij in de Oostzee op te lossen, daarbij in het achterhoofd houdende dat vanuit een milieuoogpunt dergelijke visserij schadelijk is voor het ecosysteem van de Oostzee.
Korpustyp: EU
Sie forderte von den Staats- und Regierungschefs, die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, um diese auf ausgewogene Weise zu regulieren und ihre sozialen Auswirkungen einzuschätzen, damit die erforderlichen sozialen Begleitmaßnahmen durchgeführt werden können.
Zij vroeg de staatshoofden en regeringsleiders, en ik citeer haar nogmaals: "de nodige acties in gang te zetten om deze fusies en herstructureringen in goede banen te leiden, de sociale gevolgen ervan te evalueren en de nodige maatregelen voor maatschappelijke begeleiding te nemen".
Korpustyp: EU
Denn wenn sie davon sprechen, die Investitionen zu regulieren, denken sie natürlich, und das wissen Sie, Herr Brittan, genauso gut wie ich, an Kuba und an die Investitionen, die bestimmte Länder der Europäischen Union in Kuba gemacht haben.
Wanneer er immers wordt gesproken over het aan banden leggen van de investeringen in Cuba, wordt er natuurlijk, en dat weet u, mijnheer Brittan, net zo goed als ik, gedacht aan de investeringen van bepaalde landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn die überarbeitete Wertpapierdienstleistungsrichtlinie die Schaffung eines integrierten und effizienten Finanzmarktes fördern soll , darf vor allem nicht der Versuchung nachgeben werden , den Markt mit Kann-Bestimmungen regulieren zu wollen .
Wil een herziene RBD de weg effenen voor een geïntegreerde en efficiënte financiële markt , dan moet zij bovenal opgewassen zijn tegen de aantrekkingskracht van een optionele benadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben sicherlich viele Geschichten gehört, die meisten davon werden in Kreisen der Euroskeptiker verbreitet, wie die Europäische Kommission und die europäische Bürokratie eine Unmenge von Einzelheiten regulieren will.
U hebt ongetwijfeld al vele verhalen gehoord, voornamelijk afkomstig uit kringen van eurosceptici, over hoe de Europese Commissie en de Europese bureaucratie massa's kleinigheden bij wet willen vastleggen.
Korpustyp: EU
Geht es hier um ein Gebiet, das wir bis ins Detail regulieren sollten, das garantiert überall umgesetzt wird, oder sollten wir überlegen, ob eine freiwillige Vereinbarung, vorausgesetzt sie kann durchgesetzt und kontrolliert werden, eine Alternative ist?
Is dit echter een gebied waar wij moeten afsturen op gedetailleerde wetgeving die overal gegarandeerd wordt toegepast? Zouden wij niet veeleer moeten nagaan of een vrijwillig akkoord misschien een alternatief is, mits dit natuurlijk kan worden toegepast en gecontroleerd?
Korpustyp: EU
Wir haben daher heute über einen Bericht abgestimmt, der interessante Änderungen zum Verbraucherschutz - vor allem was Verbraucher mit Behinderungen betrifft - und zur Übertragungspflicht vorschlägt, doch von dem man zu meinem Bedauern nicht behaupten kann, den Universaldienst in diesem Bereich zu regulieren!
Wij hebben vandaag dus onze stem uitgebracht op een verslag waarin interessante wijzigingen worden voorgesteld om met name gehandicapte consumenten te beschermen en waarin nader wordt ingegaan op het vraagstuk van de doorgifteverplichtingen. Ik betreur het evenwel dat in het verslag geen toereikende oplossing wordt geboden voor het vraagstuk van de universele dienstverlening.
Korpustyp: EU
Wir regulieren in vielen Gesetzen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird, zumal die Solarindustrie in absehbarer Zeit beachtlich zum Abfallstrom beitragen wird, wenn die ersten massenhaft auf europäischen Dächern verbauten Solarzellen ausgetauscht werden müssen.
Derhalve is niet duidelijk waarom een volledige sector, die naar verwachting aanzienlijke afvalstromen zal produceren, hiervan wordt vrijgesteld, met name aangezien de industrie voor zonne-energie in de nabije toekomst waarschijnlijk verantwoordelijk zal zijn voor een grote hoeveelheid afval wanneer de eerste zonnepanelen die op een groot aantal Europese daken zijn geplaatst, aan vervanging toe zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, daß es für die Wirtschaftstätigkeit und für die Kräfte des Marktes, die alle Situationen innerhalb des Binnenmarktes regulieren, gewisse Grenzen gibt Wenn die Europäische Union nur ein Mechanismus für die wirtschaftliche Harmonisierung ist, werden wir uns laufend Schwierigkeiten dieser Art gegenübersehen.
Er zijn grenzen aan het economisch handelen: je kunt niet het hele functioneren van de interne markt aan de vrije krachten van de markt overlaten. Als de Europese Unie niet meer is dan een instrument voor economische harmonisatie, dan zullen wij voortdurend op dit soort problemen blijven stuiten.
Korpustyp: EU
So sind wir entschieden gegen die Formulierungen über Steuerharmonisierung, die positive Beurteilung des Euro und die Forderung nach Öffnung der Märkte für Postdienstleistungen durch die Mitgliedstaaten. Dabei handelt es sich nämlich um eine öffentliche Dienstleistung, die in erster Linie durch jeden Mitgliedstaat selbst zu regulieren ist.
We zijn uitermate gekant tegen de bepalingen over de harmonisatie van de belastingheffing, de verwelkoming van de euro, en de drang naar liberalisering van de postdiensten, die een openbare dienstverlening zijn en dus eerst en vooral geleid moeten worden door de lidstaten zelf.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns im Europäischen Parlament darin einig sind, dass die Mitgliedstaaten entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip das Recht haben, ihre Glücksspielmärkte gemäß ihren Traditionen und Kulturen zu regulieren, dann muss auch sichergestellt werden, dass dies durch eine effiziente Kontrolle und damit Marktüberwachung stattfindet.
Als we het er in het Europees Parlement over eens zijn dat de lidstaten aan het subsidiariteitsbeginsel het recht kunnen ontlenen om hun kansspelenmarkten conform de eigen tradities en cultuur in te richten, moeten we er ook voor zorgen dat dit langs de weg van een effectieve controle en dus markttoezicht gebeurt.
Korpustyp: EU
In Reaktion auf einige der von ihr vorgebrachten Bemerkungen möchte ich zuallererst sagen, daß die europaweiten Normen, die durchgesetzt werden können, absolut notwendig sind, um etwas regulieren zu können, das, wenn wir ehrlich sind, in vielen Fällen eine europaweite Angelegenheit ist.
In antwoord op een aantal van haar constateringen wil ik allereerst opmerken dat dringend afdwingbare Europese normen moeten worden opgelegd aan een bedrijfstak die meestal op Europees niveau opereert.
Korpustyp: EU
Wir müssen abwägen, wie viel wir auf europäischer Ebene regulieren und inwieweit wir es den einzelstaatlichen Regierungen, Arbeitgebern und Gewerkschaften überlassen sollten, sich auf einen Ansatz zu verständigen, der die beschäftigungspolitischen Traditionen und bewährten Vorgehensweisen in den einzelnen Mitgliedstaaten und in ganz Europa widerspiegelt.
We moeten beoordelen hoeveel hiervan op Europees niveau moet worden vastgesteld, en in hoeverre we het aan de nationale regeringen, werkgevers en vakbonden moeten overlaten om overeenstemming te bereiken over een aanpak die onze arbeidstradities en goede praktijk binnen de afzonderlijke lidstaten en in heel Europa tot uitdrukking brengt.
Korpustyp: EU
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
Remming van mTOR-activiteit leidt tot een G1 groeistop in behandelde tumorcellen als gevolg van selectieve verstoring van translatie van celcyclus-regulerende eiwitten, zoals D-type cyclines, c-myc en ornitinedecarboxylase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Offenbar besteht also die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren, damit sie nicht weiter unter kaum menschenwürdigen Bedingungen arbeiten müssen und ihre Rechte in Anspruch nehmen können, wie das Recht auf soziale Sicherheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, Mutterschutz, begrenzte Arbeitszeiten, Pausen und die Vereinigungs- und Vertretungsfreiheit.
Velen moeten hun werk in onwaardige omstandigheden verrichten: ze worden genadeloos uitgebuit en hun rechten (zoals het recht op sociale zekerheid, bescherming van gezondheid en veiligheid, moederschapsbescherming, bepalingen over werk- en rusttijden, vrijheid van vereniging en vertegenwoordiging) zijn niet gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Werbung ist ein leicht zu treffendes Ziel, denn es ist wesentlich einfacher, die Werbung zu regulieren als die eigentlichen Probleme anzugehen, die häufig viel komplexer sind - obwohl sich der Bericht, um den es heute Abend geht, für weitere Kontrollen für die Werbung ausspricht, diesmal aus der subjektiven Sicht der Gleichstellungspolitik.
Reclame is een gemakkelijk doelwit, aangezien het veel eenvoudiger is er voorschriften voor op te stellen dan de onderliggende problemen aan te pakken, die vaak complexer zijn - hoewel het verslag dat we vanavond bespreken pleit voor meer toezicht op reclame, ditmaal vanuit de subjectieve hoek van het genderbeleid.
Korpustyp: EU
Zu diesem Pharisäertum der europäischen Verantwortlichen, die das GVO-Phänomen angeblich aus gesundheitlichen Gründen regulieren möchte, die ebenso ungesichert sind wie die erwarteten positiven Auswirkungen dieser genetisch manipulierten Organismen auf die Landwirtschaft in aller Welt, kommt noch die Ironie des Zeitplans hinzu.
De schijnheilige houding van de Europese bestuurders, die doen alsof ze het fenomeen GGO kunnen beheersen met gezondheidsargumenten die even twijfelachtig zijn als de zogenaamde positieve bijdragen van deze genetisch gemanipuleerde producten aan de wereldwijde landbouw, wordt nog versterkt door de ironie van het moment waarop het Europees Parlement zich over dit onderwerp uitspreekt.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Auswirkung des Abkommens auf Ölsandbohrungen darf dieses die europäischen Rechtsvorschriften zur Anwendung der Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen nicht schwächen und auch die Möglichkeit Kanadas nicht einschränken, die Ölsandbohrungen zukünftig im Rahmen seines ökologischen Zuständigkeitsbereiches zu regulieren.
Wat de gevolgen van de overeenkomst met betrekking tot de winning van teerzand betreft, mag deze overeenkomst de Europese wetgeving over de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake de brandstofkwaliteit niet ondergraven, noch een belemmering vormen voor de mogelijkheden van de Canadese autoriteiten om in de toekomst milieunormen in te voeren met betrekking tot de winning van teerzand.