linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
regulieren regelen 114 normaliseren
kanaliseren

Verwendungsbeispiele

regulieren reguleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dass die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie überarbeitet werden muss , belegt , dass es unmöglich ist , Finanzmärkte durch die Festschreibung unveränderlicher Rechtsvorschriften zu regulieren .
De noodzaak om de RBD te herzien toont aan dat het zinloos is te trachten financiële markten te reguleren door middel van stringente bepalingen in onbuigzame wetgeving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass gewisse Bestimmungen des Richtlinienvorschlags ( zum Beispiel die auf Leer ­ verkäufe , Verbriefungen und den Erwerb einer beherrschenden Beteiligung bei Unternehmen bezogenen Bestimmungen ) darauf abzielen , horizontale Angelegenheiten zu regulieren , die alle Marktteilnehmer und nicht nur AIFM betreffen .
De ECB merkt op dat enkele bepalingen in het richtlijnvoorstel ( bijvoorbeeld , bepalingen inzake baisse ­ transacties , securitisatie en het verkrijgen een beheersende invloed in ondernemingen ) beogen horizon ­ taal alle marktdeelnemers betreffende aangelegenheden te reguleren , en niet slechts BAB 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden müssten daher in der Lage sein, das Glücksspielangebot zu regulieren und zu kontrollieren, um das Glücksspiel in kontrollierte Bahnen zu lenken und dadurch negative Folgen für die dänische Gesellschaft zu verhindern.
De Deense autoriteiten moesten derhalve een mogelijkheid zien te vinden om de kansspelen te reguleren en te controleren die aan Deense burgers werden aangeboden teneinde die kansspelen in een gecontroleerd kader onder te brengen en om op die manier negatieve gevolgen voor de samenleving te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre daher gegenwärtig verfrüht, die Endkundenpreise zu regulieren.
In dit stadium zou het derhalve voorbarig zijn om de prijzen op retailniveau te reguleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zu reparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen.
het geneesmiddel bevat een werkzame stof die geheel of gedeeltelijk bestaat uit recombinant nucleïnezuur dat bij de mens wordt gebruikt of aan de mens wordt toegediend om een genetische sequentie te reguleren, te repareren, te vervangen, toe te voegen of te verwijderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives/intrusives Reagensmittel-Einspritzsystem: die Fähigkeit des Systems, die Fördermenge des Reagensmittels ordnungsgemäß zu regulieren, sowohl die Abgabe durch Einspritzung in die Abgasanlage als auch in den Zylinder — Leistungsüberwachung.
injectiesysteem voor actief/intrusief reagens: de capaciteit van het systeem om de toevoer van een reagens op de juiste wijze te reguleren, via injectie in de uitlaat of injectie in de cilinder — prestatiebewaking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auferlegung einer unverhältnismäßigen Belastung bei der Erhebung und Verwaltung dieser Einnahmen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten regulieren können, in welchem Umfang Kleinstunternehmen beitragspflichtig sind, wenn solche Zahlungen offenbar nicht in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten für die Erhebung und Verwaltung solcher Einnahmen stehen.
Om te voorkomen dat de inzameling en administratie van deze inkomsten een buitensporige belasting vormen, kunnen de lidstaten de mate reguleren waarin micro-ondernemingen verplicht zijn bij te dragen, indien dergelijke betalingen onredelijk lijken te zijn in verhouding tot de daarmee samenhangende kosten van inzameling en administratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir regulieren über diese Regelung nicht die Herstellung, wir regulieren die Marktzulassung.
Deze verordening is niet bedoeld om de productie te reguleren, maar om het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen te reguleren.
   Korpustyp: EU
. Die Juniliste unterstützt den institutionellen Wettbewerb und bedauert daher, dass die Kommission es für notwendig hält, auch diesen Markt zu regulieren.
- De Junilistan steunt institutionele concurrentie en betreurt het daarom dat de Commissie het noodzakelijk heeft geacht ook deze markt te reguleren.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie haben wir einen sehr grundsätzlichen Streit darüber geführt, wie viel Marktöffnung wir wollen und wo wir genau regulieren wollen.
In het kader van de werkzaamheden aan de nieuwe versie van de Richtlijn hebben we een fundamentele discussie gevoerd over hoeveel marktliberalisering wenselijk is en op welke gebieden we precies willen reguleren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulieren der Spurweite regelen van de spoorwijdte

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulieren"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regulieren Sie Ihren Sauerstoffverbrauch, Junge.
Vertraag je zuurstofopname, oude jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- um den Hommonstau zu regulieren.
Mij gaat het om de endolfine-kick.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch den Vektorprozessor regulieren.
Je zou de vectorprocessor moeten bijstellen.
   Korpustyp: Untertitel
mechanische Fliehkraftregler um den Output zu regulieren.
Mechanische toerenregelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich die Menge regulieren...
Ze wil dat ik de hoeveelheid...
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann können wir auch fair und angemessen regulieren.
Alleen dan kunnen wij op rechtvaardige en passende wijze reguleringen doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Damit würde sich das europäische System automatisch selbst regulieren.
Het Europees stelsel is dus zelfregulerend.
   Korpustyp: EU
Die Staaten und die Ministerpräsidenten werden sich nicht selbst regulieren!
De staten en de premiers gaan zichzelf niet controleren!
   Korpustyp: EU
Jalra hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Xiliarx hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Galvus hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Het helpt om de bloedglucosespiegel te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher besteht offensichtlich die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren.
Het is duidelijk dat huishoudelijk werk dient te worden gereglementeerd.
   Korpustyp: EU
100.000 Millionen Neuronen erzeugen und regulieren unsere Empfindungen und Wahrnehmungen in ständiger synaptischer Kommunikation.
100.000 miljoen neuronen die constant synaptisch communiceren... zodat wij met onze zintuigen gewaarwordingen kunnen opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihre Hormone regulieren... und im Nu war sie wieder glücklich.
Met de juiste hormonen kregen we haar zo weer op het blije spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Altersbegrenzung war eine Methode, die Zahl der Bewerber zu regulieren.
De leeftijdsgrens is een manier om het aantal sollicitanten in te dammen.
   Korpustyp: EU
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt hat nämlich ein direktes Interesse daran, sich selbst zu regulieren.
De markt heeft namelijk direct belang bij zelfregulatie.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon sollten wir die Chance, den elektronischen Geschäftsverkehr künftig effektiv regulieren zu können, begrüßen.
Wij moeten daarom blij zijn dat wij effectieve wetgeving voor elektronische handel in kunnen voeren.
   Korpustyp: EU
• Ihr Arzt wird möglicherweise Ihre Dosierung erhöhen, um Ihren Blutzucker zu regulieren.
• Mogelijk moet uw arts de dosis verhogen om uw bloedglucose goed te verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Europa, word wakker en zorg voor een serieuze opvang van de stroom immigranten! We kunnen zo niet verder!
   Korpustyp: EU
Das Gehirn verliert die Kontrolle über den Körper, kann den Augen nicht befehlen zu fokussieren und keine Schlafmuster regulieren.
- Dat de hersenen de controle verliezen. Geen scherp zicht, geen slaappatroon...
   Korpustyp: Untertitel
Da wir ein internes Life-Support-System haben,... ..können wir das CO2 regulieren und den Sauerstoff verringern.
Omdat we interne stroom gebruiken, kunnen we de zuurstofniveaus verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren? Ja, da haben Sie Recht.
Al die moeite om de lucht te zuiveren terwijl de schadelijke uitstoot doorgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Regulieren kann Politikern vielleicht das Gefühl vermitteln, ohne Kosten politische Punkte zu sammeln, aber irgendjemand muss die Rechnung bezahlen.
Voorschriften kunnen voor politici aanvoelen als politieke punten waar geen prijskaartje aanhangt, maar iemand moet wel de rekening betalen.
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 80 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Bij ten minste 80 % van de aanwezige kranen moeten watertemperatuur en -debiet nauwkeurig en onmiddellijk regelbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wendet die Kommission EG-Wettbewerbsregeln auf Sportorganisationen insoweit an, als diese Organisationen wirtschaftliche Aktivitäten regulieren.
Daarnaast past de Commissie op sportorganisaties de communautaire mededingingsregels toe, althans voor zover die organisaties economische activiteiten verrichten.
   Korpustyp: EU
25 Jahre später soll die soziale Verantwortung der Unternehmen ganz einfach der Globalisierung einen humaneren Anstrich geben und sie regulieren.
Vijfentwintig jaar later zou maatschappelijk verantwoord ondernemen de globalisering eventjes in goede banen moeten leiden en een menselijker gezicht moeten geven.
   Korpustyp: EU
Der bevorstehende Winter und der damit zusammenhängende steigende Gaverbrauch bedeuten, dass wir Richtlinien erarbeiten müssen, die den europäischen Energiemarkt regulieren.
Het naderen van de winter en het daarmee gepaard gaande verhoogde gasverbruik nopen ons ertoe modaliteiten uit te werken voor het beheer van de Europese energiemarkt.
   Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
In hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Bij hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Bij hogere doses kan het helpen om een abnormaal afweersysteem bij te sturen en de afweerreactie te moduleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Deze richtlijn heeft tot doel een einde te maken aan illegale lozingen van schepen, of die nu uit nalatigheid, met opzet of door onoplettendheid plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Codificatie biedt meer helderheid, omdat de verschillende bepalingen voor een bepaald terrein vaak verspreid zijn over meerdere wetteksten.
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Bij ten minste 95 % van de kranen moeten watertemperatuur en -debiet nauwkeurig en onmiddellijk regelbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde zu vielen Verzögerungen bei bestehenden Ansprüchen führen und den Anreiz, Schadenersatzansprüche außergerichtlich zu regulieren, deutlich schwächen.
Het zou leiden tot veel vertraging in de afhandeling van bestaande claims en het zou een zeer belangrijke prikkel wegnemen voor mensen om vorderingen in der minne te schikken.
   Korpustyp: EU
Der Geruck Gland, der unterhalb des Hypothalamus liegt, tritt einzigartig beim Ziegevolk auf und ist nur dem Zweck gewidmet, die Freigabe der Pheromone durch die Schweißdrüsen zu regulieren.
De Geruck-klier, welke onder de hypothalamus ligt... is uniek voor het Ziegevolk en geeft als enige regelmatig feromonen af via de zweetklieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte stattdessen der Kommission lieber verboten werden, in den nächsten sieben Jahren über staatliche Beihilfen zu entscheiden und den Wirtschaftssektor übermäßig zu regulieren.
Misschien moet het de Commissie gedurende zeven jaar worden verboden uitspraken over overheidssteun te doen en het bedrijfsleven te overreguleren.
   Korpustyp: EU
Wir können insbesondere zu Zeiten ungünstiger Wirtschaftsverhältnisse nicht erwarten, dass sich die Probleme von selbst auf der Grundlage eines Systems moralischer Werte regulieren.
Wij kunnen er niet op wachten, vooral niet onder ongunstige economische omstandigheden, dat de problemen zichzelf oplossen op basis van een systeem van ethische waarden.
   Korpustyp: EU
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
Ze zou dat sneller doen als de overheid bonussystemen zou hanteren of belastingvoordelen zou toekennen om de consumenteninformatie te stimuleren en het bedrijfsleven daartoe aan te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Mehl- und Wassertemperatur sind so zu regulieren, dass der Teig nach dem Kneten eine Temperatur von 27 ± 1 °C aufweist.
De bloem en het water moeten op een zodanige temperatuur gebracht worden dat het deeg na het kneden een temperatuur van 27 ± 1 °C heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben der Versuchung widerstanden, die Preise zu regulieren und bestimmte Wettbewerbsbedingungen für den Vertrieb an die Höhe des Preisgefälles zu knüpfen.
We hebben de verleiding weerstaan om prijsregelaars te worden en aan de grootte van de prijsverschillen bepaalde concurrentieregelingen voor de distributie te verbinden.
   Korpustyp: EU
Wir sind dagegen, daß die EU diese nationalen ökonomischen Instrumente ausschließlich mit dem Ziel regulieren will, den Handel und den Binnenmarkt zu fördern.
Wij kunnen er niet mee instemmen dat de EU deze nationale economische instrumenten alleen hanteert met de bedoeling de handel en de interne markt te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Da junge Katzen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung gesorgt werden.
Aangezien kittens gedurende het eerste tiental levensdagen over een beperkt warmteregulerend vermogen beschikken, dient gedurende deze periode voor extra plaatselijke verwarming te worden gezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Welpen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung innerhalb des Wurfbereichs gesorgt werden.
Aangezien pups gedurende het eerste tiental levensdagen over een beperkt warmteregulerend vermogen beschikken, dient gedurende deze periode voor extra plaatselijke verwarming te worden gezorgd in de kraamruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Wanneer de kalveren worden aangebonden, mogen de daarbij gebruikte kettingen geen verwondingen veroorzaken en moeten deze kettingen regelmatig worden geïnspecteerd en eventueel bijgesteld zodat zij gemakkelijk zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, der Kongress und die Fermmeldebehörde FCC haben angekündigt, die nicht nur das Beschneiden von Redefreiheit in Radio und Fernsehen, sondern auch Äußerungen im Internet regulieren sollen.
De president, het Congres en de FCC, hebben aangekondigd, om niet alleen de vrijheid van meningsuiting in radioprogramma's en kranten te beperken, maar ook op het internet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sozialdemokraten halten an unserer Auffassung fest, dass der Staat im wirtschaftlichen Bereich vermitteln, regulieren und das öffentliche Interesse verteidigen muss.
Wij sociaal-democraten geloven nog steeds dat de staat een rol te spelen heeft in de economie, als schepper van randvoorwaarden, als regulerende instantie en als hoeder van het publieke belang.
   Korpustyp: EU
Die Minderjährigen sind eine besonders schutzbedürftige Gruppe, für die besondere Schutzmaßnahmen in diesem Bereich ergriffen werden sollten, der schwierig zu regulieren ist.
De minderjarigen zijn een bijzonder kwetsbare groep, wat specifieke beschermingsmaatregelen op dit gebied rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU
Ich kann heute mit Stolz behaupten, dass wir es geschafft haben, diesen Markt in vielen Bereichen neu zu regulieren und umweltfreundlicher zu gestalten.
Ik kan vandaag met trots zeggen dat we erin geslaagd zijn deze markt op een groot aantal terreinen te herreguleren en 'groener? te maken.
   Korpustyp: EU
Das Internet wird als wilder und gefährlicher Fluss gesehen, und es gibt in vielen Staaten Gesetzesinitiativen, die seinen Lauf regulieren sollen.
Het internet wordt vaak als een wilde en gevaarlijke rivier beschouwd. Om deze stroom van informatie onder controle te krijgen, worden er in vele landen wetgevingsinitiatieven genomen.
   Korpustyp: EU
Diese EU-Rechtsvorschriften ermöglichen den Betroffenen, in ihr Heimatland zurückzukehren und dort den Schaden rasch und problemlos in ihrer eigenen Muttersprache regulieren zu lassen.
Deze EU-wetgeving is er om burgers die het slachtoffer van een ongeval zijn geworden in staat te stellen naar huis te gaan om daar hun claim snel en eenvoudig in hun eigen taal af te kunnen handelen.
   Korpustyp: EU
Auch die Finanzhilfen für humanitäre Organisationen könnten zumindest teilweise in Nahrungsmittel umgewandelt werden und somit auf indirektem Wege die Mißverhältnisse zwischen den Märkten regulieren.
Ook de geldelijke steun voor humanitaire hulpinstanties zou, voor een deel althans, in voedselproducten kunnen worden omgezet, om op deze indirecte manier scheve marktverhoudingen weer recht te zetten.
   Korpustyp: EU
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
   Korpustyp: EU
Das ist die Wahrheit, und deshalb ist es höchste Zeit, die laufenden Praktiken zu regulieren, um einen besseren Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Dat is een feit, en daarom is het van belang dat we omwille van een betere bescherming van onze burgers snel wetgeving aannemen in verband met deze praktijken.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Bericht über die Einrichtung eines Rechtsrahmens für die Europäische Forschungsinfrastruktur (ERI) und den Vorschlag der Kommission, diesen Bereich zu regulieren.
Ik ben blij met dit verslag over een communautair rechtskader voor een Europese onderzoeksinfrastructuur (ERI) en met het voorstel van de Commissie voor een verordening op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Anwendung der Rechtsvorschriften, die unlautere Geschäftspraktiken in den Mitgliedstaaten regulieren, überwachen und beurteilen und Berichte zur Umsetzung der Rechtsvorschriften erstellen.
De Commissie moet de toepassing van de wetgeving inzake oneerlijke handelspraktijken in de lidstaten onafgebroken controleren en evalueren en verslagen opstellen over de tenuitvoerlegging van de wetgeving.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite kann das Parlament nicht allein durch sein starkes Intervenieren und Regulieren die Herausforderungen des elektronischen Geschäftsverkehrs angehen.
Aan de andere kant kan het Parlement niet met een harde interventie en wetgeving de uitdagingen van de elektronische handel aangaan.
   Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig, wenn man die demokratischen Mängel der EU bedenkt, sowie den bürokratischen Eifer, alle Einzelheiten regulieren zu wollen, von dem die Behörden der Union geprägt sind.
Dit is vooral belangrijk gezien de democratische tekorten van de EU en de bureaucratische, detaillistische regelzucht die de autoriteiten van de Unie kenmerkt.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen ebenfalls die Vergünstigungen im Kartoffelstärkesektor ab, denn damit werden große agrarindustrielle Unternehmen in lediglich einigen wenigen Mitgliedstaaten unterstützt, während es notwendig wäre, die Erzeugung von Speisekartoffeln zu regulieren und zu unterstützen.
We verwerpen ook de geprivilegieerde behandeling van de sector aardappelzetmeel. Dat komt uitsluitend de agro-industrie in een aantal lidstaten ten goede.
   Korpustyp: EU
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Toen de mens er voor het eerst in slaagde met chemische middelen - tabak en alcohol - zijn geestestoestand te wijzigen, kon worden verwacht dat dit hoe dan ook tot misbruiken zou leiden. De illegale handel in en het misbruik van zogeheten wettelijke drugs, zoals kalmeringsmiddelen, vormen thans een groot probleem.
   Korpustyp: EU
Menschen mit Behinderungen stellen eine Randgruppe dar, für die die bestehenden, generalisierten Menschenrechtsnormen keine Anwendung gefunden haben und für die daher explizite Normen erforderlich sind, um ihre gesellschaftliche Diskriminierung und die ihnen gegenüber verübten Verletzungen zu regulieren.
Mensen met een handicap vormen een gemarginaliseerde groep, waarvoor bestaande, algemene mensenrechtennormen niet hebben gewerkt en waarvoor dus expliciete normen noodzakelijk zijn, teneinde iets te doen tegen de discriminatie waarmee zij in de maatschappij geconfronteerd worden en de vele schendingen van hun rechten waaraan zij worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
Daarenboven betwijfelt de Commissie dat rekening moet worden gehouden met de argumenten van de Italiaanse autoriteiten volgens welke de prefect ten aanzien van de dienstverrichtingen in de sector prijsbeperkingen kan opleggen (zogenoemde „tariffe di legalità”) en het professionalisme van de werknemers in de sector moet worden beloond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Im Oktober 2001, dem Höhepunkt der zweifachen Krise aufgrund von BSE und der Maul- und Klauenseuche war die Kommission außerstande, den Markt für Rindfleisch zu regulieren, was sich im Zusammenbruch der Erzeugerpreise und der Erhöhung der Verbraucherpreise zeigte.
Mijnheer de Voorzitter, in oktober 2001, toen de dubbele crisis van BSE en mond- en klauwzeer op zijn hoogtepunt was, is de Commissie haar grip op de rundvleesmarkt kwijtgeraakt.
   Korpustyp: EU
Dadurch ist die Macht den Geldbestand zu kontrollieren, gleichbedeutend mit der Macht, seinen Wert zu regulieren, Was ebenso die Macht darstellt, gesamte Ökonomien und Gesellschaften auf die Knie zu zwingen.
Het beheersen van de gelduitgifte, is macht hebben over de waarde, wat tevens de macht geeft om, hele economieën en maatschappijen op de knieën te dwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
Waarom hebben we juist de begrippen nodig die ons beledigen, kwetsen en in een keurslijf dwingen om te kunnen leven en iets in de maatschappij te bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht angemessener, ein neues Mandat anzunehmen, in dem das Recht der Behörden und Einrichtungen aller Ebenen, öffentliche Dienstleistungen zu regulieren, um soziale und ökologische Standards unabhängig von den GATS-Anforderungen aufrechtzuerhalten, deutlich herausgestellt werden sollte ?
Zou het niet beter zijn een nieuw mandaat te verkrijgen, waarin de rechten van de overheidsautoriteiten en -instellingen op alle niveaus expliciet worden vastgelegd? Dat zou er namelijk voor zorgen dat openbare diensten hun verantwoordelijkheid behouden en sociale en milieunormen niet in gevaar komen door de GATS.
   Korpustyp: EU
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
De overheid mag nog maar één ding doen: de monopolistische belangen in goede banen leiden en toezien op de eerbiediging van de wegen die de EU heeft besloten te volgen, met alle nadelen van dien voor de landen en de volkeren.
   Korpustyp: EU
Wenn ich gerade bei Zahlen bin: Es geht allein in der Europäischen Union - die Drittländer nicht dazugezählt - um schätzungsweise 500 000 Unfälle pro Jahr, die wir künftig wesentlich leichter regulieren können.
En nu ik het toch over getallen heb: alleen al in de Europese Unie - dus zonder de landen buiten de Unie - gaat het om ongeveer 500.000 ongelukken per jaar die wij in de toekomst makkelijker zullen kunnen afhandelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mechanismen den Einwanderungsstrom regulieren, aber einräumen, dass jedes Jahr eine angemessene Zahl von Menschen aufgenommen wird, um der Illegalität zu begegnen und die Schlepperbanden fernzuhalten.
Wij moeten de migratiestroom beheersen met alle mechanismen die tot onze beschikking staan. Wij moeten echter ook erkennen dat er jaarlijks juist zoveel mensen mogen worden toegelaten dat clandestiniteit wordt voorkomen en criminele organisaties uit de buurt blijven.
   Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht ausreichend Insulin produziert, um den Glukosespiegel (Zuckerspiegel) im Blut zu regulieren, oder bei der der Körper 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
De werkzame stof in Januvia, sitagliptine, is een dipeptidylpeptidase 4- 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Also, es wird sicher nicht allzu lange dauern, und auch der Wettbewerb wird ja für einen besseren Service sorgen und mehr Passagiere regulieren, denn diese Frage wird immer mehr zu einer wichtigen Frage für alle Fluggäste.
Dit alles zal dus zeker niet al te veel tijd in beslag nemen en bovendien zal ook de grotere concurrentie de dienstverlening verbeteren, zodat meer passagiers worden geholpen. Deze kwestie wordt voor alle luchtvaartpassagiers immers almaar belangrijker.
   Korpustyp: EU
Die Theorie, dass sich die Preise über den Wettbewerb regulieren, ist ein Gerücht: In der Praxis hat dies in etlichen Sektoren zur Entstehung mächtiger Monopole mit verheerenden Auswirkungen für den Markt und die Verbraucher geführt.
De theorie van prijsregulatie door concurrentie is simpelweg een mythe. In de praktijk levert het krachtige monopolies op in een aantal sectoren van de economie, met verwoestende gevolgen voor de markt en de consumenten.
   Korpustyp: EU
Frau Vizepräsidentin, die Kommission braucht natürlich, um die Dinge durchzuführen, die sie sich vorgenommen hat, erstens Geld - dazu wird mein Kollege sprechen -, sie braucht menschliche Ressourcen, und sie braucht auch innovatives Regieren und Regulieren.
Mevrouw de vice-voorzitter, om alles wat de Commissie zich heeft voorgenomen te realiseren is natuurlijk niet alleen geld nodig - daar zal mijn collega dadelijk nader op ingaan - maar zijn ook menselijke hulpmiddelen en innovatieve bestuurlijke en regelgevingsmaatregelen vereist.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Position des Europäischen Parlaments zu, dass es nötig ist, die Industriefischerei in der Ostsee unverzüglich im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik zu regulieren, da diese Art der Fischerei schädlich für das Ökosystem der Ostsee ist.
Ik ben het eens met het Europees Parlement dat onmiddellijke actie uit hoofde van het gemeenschappelijk visserijbeleid noodzakelijk is om het vraagstuk industriële visserij in de Oostzee op te lossen, daarbij in het achterhoofd houdende dat vanuit een milieuoogpunt dergelijke visserij schadelijk is voor het ecosysteem van de Oostzee.
   Korpustyp: EU
Sie forderte von den Staats- und Regierungschefs, die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, um diese auf ausgewogene Weise zu regulieren und ihre sozialen Auswirkungen einzuschätzen, damit die erforderlichen sozialen Begleitmaßnahmen durchgeführt werden können.
Zij vroeg de staatshoofden en regeringsleiders, en ik citeer haar nogmaals: "de nodige acties in gang te zetten om deze fusies en herstructureringen in goede banen te leiden, de sociale gevolgen ervan te evalueren en de nodige maatregelen voor maatschappelijke begeleiding te nemen".
   Korpustyp: EU
Denn wenn sie davon sprechen, die Investitionen zu regulieren, denken sie natürlich, und das wissen Sie, Herr Brittan, genauso gut wie ich, an Kuba und an die Investitionen, die bestimmte Länder der Europäischen Union in Kuba gemacht haben.
Wanneer er immers wordt gesproken over het aan banden leggen van de investeringen in Cuba, wordt er natuurlijk, en dat weet u, mijnheer Brittan, net zo goed als ik, gedacht aan de investeringen van bepaalde landen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wenn die überarbeitete Wertpapierdienstleistungsrichtlinie die Schaffung eines integrierten und effizienten Finanzmarktes fördern soll , darf vor allem nicht der Versuchung nachgeben werden , den Markt mit Kann-Bestimmungen regulieren zu wollen .
Wil een herziene RBD de weg effenen voor een geïntegreerde en efficiënte financiële markt , dan moet zij bovenal opgewassen zijn tegen de aantrekkingskracht van een optionele benadering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie haben sicherlich viele Geschichten gehört, die meisten davon werden in Kreisen der Euroskeptiker verbreitet, wie die Europäische Kommission und die europäische Bürokratie eine Unmenge von Einzelheiten regulieren will.
U hebt ongetwijfeld al vele verhalen gehoord, voornamelijk afkomstig uit kringen van eurosceptici, over hoe de Europese Commissie en de Europese bureaucratie massa's kleinigheden bij wet willen vastleggen.
   Korpustyp: EU
Geht es hier um ein Gebiet, das wir bis ins Detail regulieren sollten, das garantiert überall umgesetzt wird, oder sollten wir überlegen, ob eine freiwillige Vereinbarung, vorausgesetzt sie kann durchgesetzt und kontrolliert werden, eine Alternative ist?
Is dit echter een gebied waar wij moeten afsturen op gedetailleerde wetgeving die overal gegarandeerd wordt toegepast? Zouden wij niet veeleer moeten nagaan of een vrijwillig akkoord misschien een alternatief is, mits dit natuurlijk kan worden toegepast en gecontroleerd?
   Korpustyp: EU
Wir haben daher heute über einen Bericht abgestimmt, der interessante Änderungen zum Verbraucherschutz - vor allem was Verbraucher mit Behinderungen betrifft - und zur Übertragungspflicht vorschlägt, doch von dem man zu meinem Bedauern nicht behaupten kann, den Universaldienst in diesem Bereich zu regulieren!
Wij hebben vandaag dus onze stem uitgebracht op een verslag waarin interessante wijzigingen worden voorgesteld om met name gehandicapte consumenten te beschermen en waarin nader wordt ingegaan op het vraagstuk van de doorgifteverplichtingen. Ik betreur het evenwel dat in het verslag geen toereikende oplossing wordt geboden voor het vraagstuk van de universele dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Wir regulieren in vielen Gesetzen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird, zumal die Solarindustrie in absehbarer Zeit beachtlich zum Abfallstrom beitragen wird, wenn die ersten massenhaft auf europäischen Dächern verbauten Solarzellen ausgetauscht werden müssen.
Derhalve is niet duidelijk waarom een volledige sector, die naar verwachting aanzienlijke afvalstromen zal produceren, hiervan wordt vrijgesteld, met name aangezien de industrie voor zonne-energie in de nabije toekomst waarschijnlijk verantwoordelijk zal zijn voor een grote hoeveelheid afval wanneer de eerste zonnepanelen die op een groot aantal Europese daken zijn geplaatst, aan vervanging toe zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, daß es für die Wirtschaftstätigkeit und für die Kräfte des Marktes, die alle Situationen innerhalb des Binnenmarktes regulieren, gewisse Grenzen gibt Wenn die Europäische Union nur ein Mechanismus für die wirtschaftliche Harmonisierung ist, werden wir uns laufend Schwierigkeiten dieser Art gegenübersehen.
Er zijn grenzen aan het economisch handelen: je kunt niet het hele functioneren van de interne markt aan de vrije krachten van de markt overlaten. Als de Europese Unie niet meer is dan een instrument voor economische harmonisatie, dan zullen wij voortdurend op dit soort problemen blijven stuiten.
   Korpustyp: EU
So sind wir entschieden gegen die Formulierungen über Steuerharmonisierung, die positive Beurteilung des Euro und die Forderung nach Öffnung der Märkte für Postdienstleistungen durch die Mitgliedstaaten. Dabei handelt es sich nämlich um eine öffentliche Dienstleistung, die in erster Linie durch jeden Mitgliedstaat selbst zu regulieren ist.
We zijn uitermate gekant tegen de bepalingen over de harmonisatie van de belastingheffing, de verwelkoming van de euro, en de drang naar liberalisering van de postdiensten, die een openbare dienstverlening zijn en dus eerst en vooral geleid moeten worden door de lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns im Europäischen Parlament darin einig sind, dass die Mitgliedstaaten entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip das Recht haben, ihre Glücksspielmärkte gemäß ihren Traditionen und Kulturen zu regulieren, dann muss auch sichergestellt werden, dass dies durch eine effiziente Kontrolle und damit Marktüberwachung stattfindet.
Als we het er in het Europees Parlement over eens zijn dat de lidstaten aan het subsidiariteitsbeginsel het recht kunnen ontlenen om hun kansspelenmarkten conform de eigen tradities en cultuur in te richten, moeten we er ook voor zorgen dat dit langs de weg van een effectieve controle en dus markttoezicht gebeurt.
   Korpustyp: EU
In Reaktion auf einige der von ihr vorgebrachten Bemerkungen möchte ich zuallererst sagen, daß die europaweiten Normen, die durchgesetzt werden können, absolut notwendig sind, um etwas regulieren zu können, das, wenn wir ehrlich sind, in vielen Fällen eine europaweite Angelegenheit ist.
In antwoord op een aantal van haar constateringen wil ik allereerst opmerken dat dringend afdwingbare Europese normen moeten worden opgelegd aan een bedrijfstak die meestal op Europees niveau opereert.
   Korpustyp: EU
Wir müssen abwägen, wie viel wir auf europäischer Ebene regulieren und inwieweit wir es den einzelstaatlichen Regierungen, Arbeitgebern und Gewerkschaften überlassen sollten, sich auf einen Ansatz zu verständigen, der die beschäftigungspolitischen Traditionen und bewährten Vorgehensweisen in den einzelnen Mitgliedstaaten und in ganz Europa widerspiegelt.
We moeten beoordelen hoeveel hiervan op Europees niveau moet worden vastgesteld, en in hoeverre we het aan de nationale regeringen, werkgevers en vakbonden moeten overlaten om overeenstemming te bereiken over een aanpak die onze arbeidstradities en goede praktijk binnen de afzonderlijke lidstaten en in heel Europa tot uitdrukking brengt.
   Korpustyp: EU
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
Remming van mTOR-activiteit leidt tot een G1 groeistop in behandelde tumorcellen als gevolg van selectieve verstoring van translatie van celcyclus-regulerende eiwitten, zoals D-type cyclines, c-myc en ornitinedecarboxylase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Offenbar besteht also die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren, damit sie nicht weiter unter kaum menschenwürdigen Bedingungen arbeiten müssen und ihre Rechte in Anspruch nehmen können, wie das Recht auf soziale Sicherheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, Mutterschutz, begrenzte Arbeitszeiten, Pausen und die Vereinigungs- und Vertretungsfreiheit.
Velen moeten hun werk in onwaardige omstandigheden verrichten: ze worden genadeloos uitgebuit en hun rechten (zoals het recht op sociale zekerheid, bescherming van gezondheid en veiligheid, moederschapsbescherming, bepalingen over werk- en rusttijden, vrijheid van vereniging en vertegenwoordiging) zijn niet gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Werbung ist ein leicht zu treffendes Ziel, denn es ist wesentlich einfacher, die Werbung zu regulieren als die eigentlichen Probleme anzugehen, die häufig viel komplexer sind - obwohl sich der Bericht, um den es heute Abend geht, für weitere Kontrollen für die Werbung ausspricht, diesmal aus der subjektiven Sicht der Gleichstellungspolitik.
Reclame is een gemakkelijk doelwit, aangezien het veel eenvoudiger is er voorschriften voor op te stellen dan de onderliggende problemen aan te pakken, die vaak complexer zijn - hoewel het verslag dat we vanavond bespreken pleit voor meer toezicht op reclame, ditmaal vanuit de subjectieve hoek van het genderbeleid.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Pharisäertum der europäischen Verantwortlichen, die das GVO-Phänomen angeblich aus gesundheitlichen Gründen regulieren möchte, die ebenso ungesichert sind wie die erwarteten positiven Auswirkungen dieser genetisch manipulierten Organismen auf die Landwirtschaft in aller Welt, kommt noch die Ironie des Zeitplans hinzu.
De schijnheilige houding van de Europese bestuurders, die doen alsof ze het fenomeen GGO kunnen beheersen met gezondheidsargumenten die even twijfelachtig zijn als de zogenaamde positieve bijdragen van deze genetisch gemanipuleerde producten aan de wereldwijde landbouw, wordt nog versterkt door de ironie van het moment waarop het Europees Parlement zich over dit onderwerp uitspreekt.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Auswirkung des Abkommens auf Ölsandbohrungen darf dieses die europäischen Rechtsvorschriften zur Anwendung der Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen nicht schwächen und auch die Möglichkeit Kanadas nicht einschränken, die Ölsandbohrungen zukünftig im Rahmen seines ökologischen Zuständigkeitsbereiches zu regulieren.
Wat de gevolgen van de overeenkomst met betrekking tot de winning van teerzand betreft, mag deze overeenkomst de Europese wetgeving over de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake de brandstofkwaliteit niet ondergraven, noch een belemmering vormen voor de mogelijkheden van de Canadese autoriteiten om in de toekomst milieunormen in te voeren met betrekking tot de winning van teerzand.
   Korpustyp: EU