Ägypten ist ein großes, bedeutendes Land mit einer reichen Geschichte.
Egypte is een groot en belangrijk land met een rijke geschiedenis.
Korpustyp: EU
Henry ist eifersüchtig auf ihn, weil Pop reich ist.
Henry is jaloers op 'm omdat Pop rijk is.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise entwickelte sich die wechselseitige Abhängigkeit zwischen den Wirtschaften der ärmeren und der reicheren Länder.
Zo kon de onderlinge afhankelijkheid tussen de economieën van de arme en rijke landen tot ontwikkeling komen.
Korpustyp: EU
John Nickel ist einer der reichsten Bauträger in Starling City.
Nickel is een van de rijkste en meest doortrapte projectontwikkelaars.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat vielleicht viele Arbeitslose, es war aber auch noch nie so reich.
Europa mag dan veel werklozen hebben, het is nog nooit zo rijk geweest.
Korpustyp: EU
Mr. Zero Moustafa war einst der reichste Mann in Zubrowka.
Mr Zero Moustafa was ooit de rijkste man in Zubrowka...
Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent gehen immer noch an reiche Mitgliedstaaten wie Deutschland und Frankreich.
Nu nog gaat vijftig procent naar rijke lidstaten zoals Duitsland en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Irma wird einen reichen Liebhaber bekommen, und zwar mich.
Irma krijgt een rijke minnaar, en dat ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Leider jedoch haben die reichsten Regionen immer noch das Monopol für Forschung und Entwicklung.
Vooralsnog lijken echter de rijkste regio's een monopolie te bezitten op onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Andrew Mellon ist einer der reichsten Männer der Welt.
Andrew Mellon is een van de rijkste mannen ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
reichgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Familie ist wirklich sehr reich.
Zijn familie heeft heel veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Bella erzählt, dass sie reich ist und sogar im Ritz wohnt.
Ze gebruikt al haar geld voor de opleiding van haar dochter.
Korpustyp: Untertitel
Aber da die Versicherungen es unmöglich machen, reich zu werden, kommen weniger Frauen in Frage. Und fragen Sie mich nicht, auf wen die es abgesehen haben, auf mich jedenfalls nicht.
Maar de zorgverzekeraars maken 't onmogelijk om geld te verdienen, dus het aantal mokkels dat bij je komt snuffelen wordt ook minder laat staan dat ze plassen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens träumen sie gar nicht davon, reich zu werden.
Die mensen dromen niet van geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt reich.
lk heb nu wel geld.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute wollen wissen, warum sie plötzlich reich sind.
Meestal willen mensen weten waar het geld vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Die Alte war reich.
Ze zwom in het geld.
Korpustyp: Untertitel
Er war reich, also wollte meine Mutter seine Frau werden.
Hij had wat geld dus mijn moeder bedacht dat hij met haar moest trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich reich.
Dit is nou geld!
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so reich wie Ihr, würde ich mir bessere Manieren kaufen.
Als ik uw geld had, had ik ook fatsoen.
Korpustyp: Untertitel
reichrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe selbst gesagt, dass diese Regionen nicht mit einem Schlag reich werden, nur weil die osteuropäischen Länder beitreten.
Ik heb zelf al gezegd dat het feit dat een aantal Oost-Europese landen tot de Unie toetreedt niet betekent dat die regio' s in één keer als rijke regio' s beschouwd moeten worden.
Korpustyp: EU
Bei mir zu Hause füllen diese Werke, die reich an sprachlicher Vielfalt, reich an Form, Kultur und Geschichte sind, mehrere Regale.
Deze boeken staan op een paar planken bij mij thuis. Zij getuigen van een rijke taalkundige verscheidenheid, een rijke vorm, een rijke cultuur en een rijke historie.
Korpustyp: EU
Zweitens weil wir nichts bewirkt haben werden, solange wir nicht die Ölgesellschaften zwingen, in erster Linie selbst den Transport ihrer Waren zu übernehmen, damit die Sicherheit durch Gesellschaften gewährleistet wird, die reich und bekannt sind und einen Ruf zu verlieren haben, und nicht durch namenlose und vaterlandslose Reeder.
Vervolgens, omdat er niets van de grond komt, zolang wij oliemaatschappijen niet dwingen om zelf, als eerste, in te staan voor het vervoer van hun waar, zodat veiligheid wordt gewaarborgd door rijke, bekende concerns die hun goodwill op het spel zetten en niet meer door reders zonder gezicht en nationaliteit.
Korpustyp: EU
Dieser Erfolg ist deshalb so bedeutsam, weil er sich auf eine Wirtschaft stützt, die weder besonders reich noch sonderlich leistungsstark ist.
Dit is een groot succes, zeer zeker als men beseft dat het hier niet gaat om een rijke, sterke economie.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung von Entwicklung und neuen Arbeitsplätzen ist der beste Weg zur Bekämpfung von Armut in verschiedenen Regionen der Welt, reich wie arm.
De beste manier om de strijd met armoede aan te gaan in de verschillende regio's van de wereld, zowel de rijke als arme, is het stimuleren van ontwikkeling en het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Der Mittelmeerraum ist reich an symbolträchtigen Erfahrungen und Stätten, in deren Rahmen sich über die Jahrhunderte hinweg der interkulturelle und der interreligiöse Dialog entwickelt haben.
Het Middellandse-Zeegebied kan bogen op een rijke ervaring, het bezit symbolische plaatsen waar de interculturele en interreligieuze dialoog zich in de loop der eeuwen ontsponnen heeft.
Korpustyp: EU
Wenn die Industriestaaten, allen voran die 15 Staaten der EU, die durchaus als ökonomisch reich angesehen werden können, nicht meilenweit vorangehen, können wir von den Entwicklungsländern keine Opfer verlangen.
Wanneer de industrielanden, de vijftien lidstaten van de EU voorop, die beslist als economisch rijke landen beschouwd kunnen worden, niet heel nadrukkelijk het voortouw nemen, dan kunnen we van de ontwikkelingslanden geen offers vragen.
Korpustyp: EU
Ferner denke ich, dass wir alle darin übereinstimmen, dass die WTO das beste Forum ist, in dem die Rechte aller Staaten – reich und arm, Entwicklungs- oder Industrieland – geschützt werden können.
Tot slot zijn we het er denk ik allemaal over eens dat de WTO het beste forum is om de rechten van alle landen te beschermen. Hiermee bedoel ik zowel de rijke als de arme, zowel de ontwikkelde als de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
reichgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
He, reich den Artikel nicht ein, ok?
Hé, geef het niet uit, oké?
Korpustyp: Untertitel
Misha, reich mir das Stuhlbein.
Misha, geef nog eens een stoelpoot.
Korpustyp: Untertitel
Ellen, reich doch bitte das Gemüse rum!
Geef je de groenten even door?
Korpustyp: Untertitel
Mama, reich mir bitte die Flasche.
Mam, geef me 't water, please.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit ihm fertig bist, reich ihn einfach rüber.
Als je klaar bent met hem, geef maar aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Vater, reich mir deine Hand.
Vader... geef me Uw hand.
Korpustyp: Untertitel
Crong, reich mir bitte den Lutscher.
Crong, geef me de lolly maar.
Korpustyp: Untertitel
Geh du ins Haus! Ich reich dir den Draht runter.
Ga maar naar binnen, dan geef ik de kabel aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Okay, reich's mir hoch.
Oké, geef maar door.
Korpustyp: Untertitel
Mickey, reich mir die Waffe.
Mickey, geef me het geweer.
Korpustyp: Untertitel
reichrijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Er doen zich regelmatig scheepsongelukken voor op zee, ongelukken die de reders rijker maken en de werknemers het leven kunnen kosten.
Korpustyp: EU
Die "statistische Konvergenz " darf nicht mit der "realen Konvergenz " der derzeitigen Begünstigten verwechselt werden, die nicht automatisch reich werden, nur weil ärmere Regionen beitreten.
De statistische convergentie mag niet worden verward met de reële convergentie van de huidige begunstigden. Laatstgenoemden zullen niet automatisch rijker worden omdat armere regio' s deel gaan uitmaken van de Unie.
Korpustyp: EU
Was wir nun tun müssen, ist Afrika als einen modernen, wirtschaftlich aufstrebenden Tigerstaat anzusehen, und Afrika dabei zu unterstützen, sich schneller mit Treibstoff zu versorgen, damit es reich werden kann.
Wat we nu moeten doen is Afrika beschouwen als een moderne, opkomende economische tijger en Afrika de mogelijkheid bieden sneller te worden "gevoed" om rijker te worden.
Korpustyp: EU
Nur weil sie mit einem Supertrampfan zusammenzog, bin ich nicht reich.
Omdat zij met een Supertrampfan hokt ben ik nog geen vijf ruggen rijker.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankenversicherungen wurden reich, das System war zerstört.
Terwijl de verzekeringsmaatschappijen rijker werden... was het systeem gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich reich machen, unvorstellbar reich.
lk kan je erg rijk maken, rijker dan je je kunt voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst so reich, wie du es dir nie erträumt hättest.
Rijker dan je ooit heb durven dromen.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Frau, die dich liebt und unglaublich reich ist.
Een prachtige vrouw die van je houdt en rijker is dan je kunt dromen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, zuerst einmal, hat er völlig neue Freunde... größtenteils Geschäftskollegen... und sie sind adelig und reich und viel älter als er.
Hij heeft een hele schare nieuwe vrienden. Voornamelijk zakenpartners. Ze zijn prominenter, rijker en veel ouder dan hij.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand ist so reich wie er.
Rijker vind je ze niet.
Korpustyp: Untertitel
reichrijk man
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache Sie reich und Reichtum wiederum ist sehr gut.
Dankzij mij word jij een rijkman en dat is prettig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist reich, Stanley!
Je bent een rijkman, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einmal reich wär' wide wide wide wide wide wide widebum
Als ik een rijkman was ya ha deedle deedle bubba bubba deedle deedle dum
Korpustyp: Untertitel
- Wer reich ist, lamentiert über Armut.
Een rijkman mag graag denken dat hij arm is.
Korpustyp: Untertitel
Mach weiter so, und du fährst reich nach Hause.
Wees nou nog even braaf, dan ga je als rijkman naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn man nur einen Freund hat, ist man reich.
Hij zei: "Met één vriend ben je een rijkman."
Korpustyp: Untertitel
Er ist reich in den Vereinigten Staaten.
Hij is een rijkman in de VS.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Vater reich geworden war, zog er sich aus dem Geschäft zurück und ließ sich in dieser Stadt nieder.
Nadat hij een rijkman is geworden, is mijn vader met pensioen gegaan en ging in deze stad wonen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mächtig, reich, wird von allen geschätzt, und er liebt dich.
Hij is een machtig en rijkman die heel veel van jou houdt.
Korpustyp: Untertitel
Was dann? Du wirst reich. Ich verschwinde.
-Dan ben jij een rijkman en ben ik weg.
Korpustyp: Untertitel
reichrijkdom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
In het verslag wordt zeer terecht benadrukt dat het boek van groot belang is en zal blijven voor de aantrekkingskracht van de Europese culturen. De opmerkelijke toename van het aantal gepubliceerde titels getuigt overigens van de rijkdom, vitaliteit en diversiteit van deze culturen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Mittelmeer stellt einen sehr kleinen Teil unseres Planeten dar und macht lediglich 1 % der Meere aus, aber es ist sehr reich: es beherbergt 8 % bis 9 % der biologische Vielfalt der Meere.
namens de S&D-Fractie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de Middellandse Zee vertegenwoordigt een klein gedeelte van onze planeet, net 1 procent van alle zeeën, maar kent een bijzonder grote rijkdom met 8 tot 9 procent van de mariene biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Da ist sicherlich etwas dran, aber Handel macht nicht satt. Handel macht auch nicht einfach reich, liebe Kolleginnen und Kollegen, jedenfalls nicht immer beide Seiten!
Hoewel daar beslist een kern van waarheid in zit, kunnen we niet zomaar stellen dat handel wèl zorgt voor gevulde magen en rijkdom voor iedereen, beste collega's, althans niet altijd aan beide zijden van de handelsrelatie!
Korpustyp: EU
Die Pazifik-Inseln spielen eine überaus wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Klimas und sind zudem reich an natürlichen Ressourcen wie Bodenschätzen und Fisch.
Dit zijn eilanden die een ongewoon belangrijke rol spelen bij de stabilisering van het klimaat en beschikken over een bijzondere rijkdom aan natuurlijke hulpbronnen, mineralen en vis.
Korpustyp: EU
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
Taalbeheersing en het subtiele gebruik van de taal om begrepen te worden en beter met anderen samen te leven, is in de eerste plaats afhankelijk van de samen doorgebrachte tijd, van de rijkdom van de interpersoonlijke uitwisseling.
Korpustyp: EU
Wollen wir, daß die Regionen in extremer Randlage überleben, die zu 100 % von der Bananenerzeugung abhängen, wie die Kanarischen Inseln, oder wollen wir, daß Dole und Chiquita reich werden?
Willen we dat ultraperifere regio's zoals de Canarische Eilanden, die voor 100% afhankelijk zijn van de bananenproductie, het redden? Of kiezen we voor de rijkdom van Dole en Chiquita?
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung könnte verarmen, obwohl sie in einem Land lebt, das sehr reich ist und enormes Potenzial hat.
De mensen mogen er arm zijn, ze leven wel in een land dat over een enorme rijkdom en een ontzaglijk potentieel beschikt.
Korpustyp: EU
Der Mann geht schlecht mit der Aussicht um, bald unvorstellbar reich zu sein.
Die man heeft 'n vreemde manier om om te gaan met nakende rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit reich zu tun.
Dat is geen rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Dann holen wir eines vom anderen geschlecht und schon sind wir reich.
Dan zoeken we de wederhelft en dan lonkt de rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
reichsteenrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie ist hervorragend gelungen, und sie leitet einen Weg ein, der viele zum Reichtum führen wird, so dass auch ich - der ich in meinem Traum als Erster eine Europäische Gesellschaft in allen Staaten gegründet hatte - reich, extrem reich, geworden war.
Deze richtlijn zit zo goed in elkaar en zal zo veel mensen rijkdom brengen dat ik - de eerste die een Europese vennootschap met vestigingen in alle lidstaten tot stand had gebracht - rijk, nee steenrijk was geworden.
Korpustyp: EU
Ich zahle so viel für Ihre Aktien, dass Sie reich werden.
Mijn prijs voor uw aandelen maakt u steenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er reich ist, soll ich jeden Morgen um 8 Uhr den Bus nehmen, und mich in irgendeiner blöden Firma hocharbeiten.
Steenrijk, maar hij wil dat ik elke dag om 8.05 uur in de bus zit... en mezelf opwerk in de verfbranche of zo.
Korpustyp: Untertitel
Du, mein kleiner Cowboy-Freund, machst mich... sehr reich.
Jij, kleine cowboyvriend maakt mij steen-en steenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Spanischen Grippe 1918, da sind Leute reich geworden.
Na de Spaanse Griep van 1918 werden sommige mensen steenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wer von so weit kommt, muss reich oder zuversichtlich sein.
Als je helemaal daar vandaan komt, ben je of steenrijk of je blaakt van het zelfvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lizenzrechte alleine werden uns reich machen.
Alleen de franchise al zal ons steenrijk maken.
Korpustyp: Untertitel
lm Krieg gab es in Marseille eine einbeinige Nutte, die sehr reich war.
ln de oorlog was er een hoer zonder benen in Marseille. Ze was steenrijk.
Korpustyp: Untertitel
reichschatrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt hör mal. Mit ein wenig Geschick können wir beide, wenn das vorbei ist, reich sein wie Könige.
Luister, als we het slim spelen, kunnen we allebei hier schatrijk weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich reich.
lk maak je schatrijk.
Korpustyp: Untertitel
Nicht reich, braucht aber auf nichts zu verzichten.
Niet schatrijk, maar hoeft zich niets te ontzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Unermesslich reich. Die ganze Welt wird dich beneiden!
Franz Joseph is jong, knap, machtig en schatrijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, Mr. Reese, bis zu jenem Tag, verbrachte ich meine guten Jahre damit, reich zu werden.
Weet u wat het is, tot die dag was ik vooral bezig met schatrijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Mann, Kenshins Vater muss echt reich sein.
Jongen, Kenshin's vader moet schatrijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Blonde im blauen Paillettenkleid. Extrem reich, eine vollkommene Ehefrau leicht zu beeinflussen, eine willige Ungläubige.
Het blondje in de blauwe glitterjurk is schatrijk, veilig getrouwd, gemakkelijk in verleiding te brengen, en aan de winnende hand.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt unvorstellbar reich geworden und das ist noch nicht mal das Beste daran.
Het zou je schatrijk maken. En dat was nog maar het begin.
Korpustyp: Untertitel
reichfortuin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wurde reich, indem er die Armen bestahl.
Hij maakte zijn fortuin door de armen op te lichten.
Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht reich, ohne zu betrügen und zu töten.
Zonder te moorden en te stelen bouw je geen fortuin op.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt runter von diesem blöden Dampfer, um... Um reich und berühmt zu werden.
Verlaat deze brakke schuit... en ga roem najagen en je fortuin maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dies liest, bin ich schon unterwegs nach Edinburgh, um reich und berühmt zu werden.
Als je dit leest, ben ik op weg naar Edinburgh. Op weg naar roem en fortuin.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde sie durch den Verkauf von Waisenkindern an arabische Mafiosi reich.
Ze maakte fortuin na de oorlog door wezen te verkopen aan Arabische maffia's.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mir entwischt sind und... ich irgendwie reich geworden bin?
Dat jij me besprongen hebt, ontsnapt bent en dat ik zomaar een fortuin in handen kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich mit Sex und deinem Charme rumgekriegt. Aber je länger es dauert, bis du reich bist, desto weniger attraktiv wirst du.
Jij hebt mij omgekocht met seks, charme en hoe langer het duurt... voordat jij fortuin maakt, des te minder sexy en charmanter jij bent, schat.
Korpustyp: Untertitel
reichrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin überzeugt, dass die Unterstützung und Hilfe seitens der EU dazu beitragen würden, die Polarisierung zwischen sehr arm und sehr reich zu beenden.
Ik ben ervan overtuigd dat de ondersteuning en bijstand van de EU kunnen helpen in de strijd tegen deze polarisering tussen de zeer armen en de zeer rijken.
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen findet sich überall und in allen gesellschaftlichen Klassen, ob reich oder arm, gebildet oder ungebildet, sozial mobil oder marginalisiert. Allerdings herrscht bezüglich dieser Problematik eine weitverbreitete und strukturelle Blindheit.
Geweld tegen vrouwen komt overal en in alle sociale lagen voor, onder armen en rijken, hoogopgeleiden en ongeschoolden, maatschappelijk geslaagde en gemarginaliseerde groepen, maar er is een wijdverbreide en structurele blindheid voor het probleem blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Letzteres hatte bereits die bedauerliche Folge für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, dass vieles was bereits reich und groß ist sich noch weiter verbessert auf Kosten dessen, was arm und schwach ist.
Dit laatste principe heeft betreurenswaardige gevolgen voor de Europese burgers - de rijken en sterken hebben het almaar beter, ten koste van de armen en zwakkeren.
Korpustyp: EU
Wir wären endlich fähig zu echter Solidarität und würden, reich wie wir sind, die Hand ausstrecken, um zu geben und zu unterstützen, anstatt zu nehmen und zu zerstören.
Wij waren klaar voor echt solidariteit: wij, rijken, zouden de hand uitsteken om te geven en te steunen in plaats van om te nemen en te verdrukken.
Korpustyp: EU
Der Bericht unterteilt die Bevölkerung in Klassen - reich, arm, ethnische Minderheiten, Männer, Frauen und Kinder - und wendet somit eine veraltete Methodologie an, anstatt über Bürgerinnen und Bürger mit Rechten zu sprechen, und gibt vor, diese angeblichen gesundheitlichen Ungleichheiten durch entsprechende Rechtsvorschriften maßzuregeln.
Het verslag verdeelt de maatschappij in klassen - rijken, armen, etnische minderheden, mannen, vrouwen, kinderen - met een achterhaalde methodologie in plaats van over burgers met rechten te spreken en pretendeert die vermeende verschillen op gezondheidsgebied te beperken middels passende wetgeving.
Korpustyp: EU
Ihr kamt reich und arm zu uns.
Er waren rijken onder jullie en ook armen.
Korpustyp: Untertitel
reichvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war somit sinnvoll, daß unser Parlament die Initiative ergriff und Vorschläge zur Integration des Sports in unsere Verträge unterbreitete. Ich möchte zunächst Frau Pack für diesen ausgezeichneten Bericht danken, der reich an Vorschlägen ist, die, wie ich hoffe, von der Europäischen Kommission übernommen werden.
Het is dan ook nuttig dat ons Parlement het initiatief neemt om voorstellen te doen die erop gericht zijn sport op te nemen in ons Verdrag en ik wil allereerst mevrouw Pack bedanken voor dat uitstekende verslag vol met voorstellen die, naar ik hoop, door de Europese Commissie overgenomen zullen worden.
Korpustyp: EU
Du bist so reich an farbvollen Metaphern, stimmt's Saul?
Jij zit ook vol kleurrijke metaforen, of niet soms, Saul?
Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Reise durch die Sternenwelt... ..stieB er auf einen Planeten, reich an Leben,... ..wo er eine primitive Rasse vorfand.
Hij vond een wereld vol leven... ..bewoond door een primitief ras.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihnen gesagt, Tarth sei reich an Saphiren.
Je zei dat Tarth vol saffieren zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich reich und verschafft mir eine Armee.
De schatkist is dan vol en we richten een leger op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ader ist reich an Silber!
Deze ader zit vol zilver.
Korpustyp: Untertitel
reichgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hören immer wieder, dass wir in die wissensbasierte Gesellschaft eintreten, und wenn das zutrifft, ist Information Macht und ob jemand Macht hat oder nicht, entscheidet sich daran, ob er arm oder reich an Informationen ist.
Er wordt ons voortdurend voorgehouden dat we op de drempel staan van een kennismaatschappij, en als dat het geval is dan wordt kennis in zekere zin de macht die bepaalt wie de mensen zonder en met macht zijn, namelijk de slecht geïnformeerde en de goed geïnformeerde burgers.
Korpustyp: EU
Er schuldet mir einen Gefallen. Und er ist reich.
lk heb nog wat van hem te goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Preisklasse darauf, dass er reich genug ist, um allein zu leben, eventuell mit Freundin.
De kostprijs geeft aan dat hij goed verdiend, alleen leeft of samen met een vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich reich heiratete.
Goed dat ik goed getrouwd ben.
Korpustyp: Untertitel
Eine, von der du reich profitieren könntest, wenn du ein offenes Ohr hast.
Eén waar je mogelijk goed van kan profiteren, als je goed nadenkt.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn die Ernte reich ausfällt, steht er im Graben, schüttelt den Kopf und schreit:
En als de gewassen het goed doen, staat hij luid kermend in een greppel:
Korpustyp: Untertitel
reichrijkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr diplomatisches Geschick würde von uns reich belohnt werden.
Je diplomatieke vaardigheden... zouden hier rijkelijk worden beloond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dies tut, wird Herr Sanada euch reich belohnen!
Als jullie dat doen, dan zal Heer Sanada Masayuki... jullie rijkelijk belonen.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Als je 't aanneemt en 't lukt, word je rijkelijk beloond.
Korpustyp: Untertitel
Cäsar wird dich reich belohnen.
- Caesar zal je rijkelijk belonen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihm vor der Verschwörung beschützt, dann wird er Euch reich belohnen.
Als je hem van dit complot redt, zal hij je rijkelijk belonen.
Korpustyp: Untertitel
Ach bitte, Herr, nur Eure Blume kann unseren Kaiser retten. Der Hof wird Euch reich belohnen, wenn Ihr uns die Blume aushändigt.
Meester, als uw bloem de keizer zou genezen... zou hij u rijkelijk belonen.
Korpustyp: Untertitel
reicherg rijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finden Sie heraus, wer, und ich mache Sie reich.
Zoek uit wie en ik maak u ergrijk.
Korpustyp: Untertitel
Amerika ist reich und mächtig, aber es hat schlechte Männer nicht gepachtet.
Amerika is ergrijk en machtig, maar er lopen overal slechte mannen rond.
Korpustyp: Untertitel
- Lionel wird eines Tages reich sein.
Ooit wordt Lionel ergrijk.
Korpustyp: Untertitel
Er soll schön, reich und intelligent gewesen sein.
Blijkbaar was hij erg knap, ergrijk en erg intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen reich sein.
U moet ergrijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
reichovervloedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
En dit bid ik God, dat uw liefde nog meer en meer overvloedig worde in erkentenis en alle gevoelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seit diesem Tage... sind unsere Ernten reich, und unsere Gemeinde wurde nie krank.
Sindsdien, is onze oogst overvloedig... en worden onze mensen nooit ziek.
Korpustyp: Untertitel
reichverrijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
(65:10) Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
de burgers de kans geven om samen te werken en deel te nemen aan de opbouw van een steeds hechter, democratisch en op de wereld gericht Europa, dat verenigd is in en verrijkt door zijn culturele verscheidenheid, en aldus het burgerschap van de Europese Unie te ontwikkelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat Europa, das auch durch Kolonialismus und Sklaverei reich geworden ist, eine moralische Schuld gegenüber Afrika.
Mijnheer de Voorzitter, Europa heeft zich, tot slot, ook verrijkt door het kolonialisme en de slavernij. Het staat dan ook in moreel opzicht bij Afrika in het krijt.
Korpustyp: EU
Sie sind an den Leuten der Stadt reich geworden.
Je hebt jezelf verrijkt aan de inwoners.
Korpustyp: Untertitel
reichverrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktionsweise des Weltmarktes, dessen Entwicklung durch den Wegfall der Eliten begünstigt wurde, bewirkt in Anlehnung an die von Jimmy Goldsmith in seinem Buch ?Die Falle " angestellte scharfsinnige Analyse, daß ?die Armen der reichen Länder die Reichen der armen Länder reich machen ".
Het functioneren van de wereldmarkt zoals deze door het terugtrekken van de elite is ontstaan heeft tot gevolg dat "de armen van de rijke landen de rijken van de arme landen verrijken" , zoals Jimmy Goldsmith in zijn boek "Trap" zo treffend schrijft.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Richtlinie betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren gestimmt, weil die Rentner - wie man hört - auch durch einträgliches Sparen reich werden.
Ik heb voor de richtlijn betreffende instellingen voor collectieve belegging in effecten gestemd omdat de gepensioneerden zich ook verrijken - om zo te zeggen - met het rendement van hun spaargeld.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne halte ich es für einen Fehler, sich auf große Projekte zu verlegen. Mit diesen Projekten machen wir einige wenige reich, aber das Europa des Mittelmeers muss aufwachen, es muss aus dem Insichversunkensein herauskommen und die Humanressourcen nutzen.
Daarmee zouden wij slechts een beperkt aantal personen verrijken, terwijl het mediterrane Europa wakker moet worden, uit zijn gepeins moet ontwaken en het menselijk kapitaal moet benutten.
Korpustyp: EU
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
In Polen hebben we een spreekwoord dat als volgt luidt: "wanneer de mens zich haast, lacht de duivel in zijn vuistje". De duivel wil zich blijkbaar met de verkoop van elektronische meettoestellen verrijken en neemt daartoe nobele woorden over de bescherming van de gezondheid in de mond.
Korpustyp: EU
Reichkoninkrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juda (Reich)
Koninkrijk Juda
Korpustyp: Wikipedia
Reich Gottes
Koninkrijk van God
Korpustyp: Wikipedia
Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, das sind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie Könige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier.
En de tien hoornen, die gij gezien hebt, zijn tien koningen, die het koninkrijk nog niet hebben ontvangen, maar als koningen macht ontvangen op een ure met het beest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dieser wird ziehen in das Reich des Königs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.
Alzo zal de koning van het Zuiden in het koninkrijk komen, en hij zal wederom in zijn land trekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun denkt ihr euch zu setzen wider das Reich des HERRN unter den Söhnen Davids, weil euer ein großer Haufe ist und habt goldene Kälber, die euch Jerobeam zu Göttern gemacht hat.
En nu, gij denkt u te versterken tegen het koninkrijk des HEEREN, hetwelk in de hand is der zonen van David; gij zijt wel een grote menigte, maar gij hebt gouden kalveren bij u, die u Jerobeam tot goden gemaakt heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.
(6:1) Darius, de Meder nu, ontving het koninkrijk, omtrent twee en zestig jaren oud zijnde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will aber nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen; sondern ich will ihn zum Fürsten machen sein Leben lang um Davids, meines Knechtes, willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Rechte gehalten hat.
Doch niets van dit koninkrijk zal Ik uit zijn hand nemen; maar Ik stel hem tot een vorst al de dagen zijns levens, om Mijns knechts Davids wil, dien Ik verkoren heb, die Mijn geboden en Mijn inzettingen gehouden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
Doch Ik zal het gehele koninkrijk niet afscheuren; een stam zal Ik uw zoon geven, om Mijns knechts Davids wil, en om Jeruzalems wil, dat Ik verkoren heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und fragte den HERRN nicht, darum tötete er ihn und wandte das Reich zu David, dem Sohn Isais.
En den HEERE niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.
Want God heeft hun in hun harten gegeven, dat zij Zijn mening doen, en dat zij enerlei mening doen, en dat zij hun koninkrijk het beest geven, totdat de woorden Gods voleindigd zullen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ReichKoninkrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.
De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.
De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.
Want alzo zal u rijkelijk toegevoegd worden de ingang in het eeuwig Koninkrijk van onzen Heere en Zaligmaker, Jezus Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.
Predikende het Koninkrijk Gods, en lerende van den Heere Jezus Christus met alle vrijmoedigheid, onverhinderd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Reichdomein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Küche ist mein Reich.
Deze keuken hier is mijn domein.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Madam, ich heisse Euch in meinem Reich willkommen.
Heer, Vrouwe, welkom in mijn domein!
Korpustyp: Untertitel
Mein Reich ist hier... in dieser metallenen Haut.
Hier is mijn domein... binnen deze metalen huid.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt in seinem Reich.
We zijn nu in zijn domein.
Korpustyp: Untertitel
Wer betritt mein Reich?
Wie betreedt mijn domein?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Lo Pans Reich.
We zijn in Lo Pan's domein.
Korpustyp: Untertitel
Eher gehört es ins Reich des Außergewöhnlichen.
Dat ligt meer in het domein van het buitennatuurlijke.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wie vereinbart in dein Reich!
We zijn hier in jouw domein, zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gewählte Regierung, sondern das Reich der Nationalen Sicherheit.
Dit is niet de regering. Dit is het domein van de geheime dienst.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Hilfe des Volkes wurde die Magie aus dem Reich vertrieben.
Met de mensen hun hulp, werd magie verdreven van dit domein.
Korpustyp: Untertitel
Reichgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reich mir die Butter.
Geef me boter even.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir den Scheißkoffer raus.
Geef op dat koffertje.
Korpustyp: Untertitel
Reich Mommy ihre Medikamente.
Geef m' n pillen aan.
Korpustyp: Untertitel
Reich das Geld für den letzten Pack rüber.
Geef mij het geld, van de laatste lading.
Korpustyp: Untertitel
Reich' mir bitte das Monomer, dann die Gießform.
Geef me de monomeer en dan de mal.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Hand.
Geef mij uw hand.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Fackel.
geef mij die fakkel eens.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir mal den grauen Rock.
Geef die grijze rok 'ns.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir das... Diesen dummen Schlüssel da.
Geef me die zigzag-houvast.
Korpustyp: Untertitel
- Reich es rum, was auch immer es ist.
Geef het door, wat het ook is.
Korpustyp: Untertitel
Reichimperium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken.
Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt.
Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Wahrheit hat das amerikanische Reich drei Weltkriege gewonnen.
De werkelijkheid is dat het Amerikaanse imperium drie wereldoorlogen heeft gewonnen.
Korpustyp: EU
Mit Gesichtern baut man kein Reich auf.
Door gezichten te herinneren bouw je geen imperium.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte schon heute Abend zurück in Ihren liebenden Armen sein und sein verlorenes kriminelles Reich zurückerobern.
Hij kan hier bij zonsondergang zijn, in jouw liefhebbende armen, en zijn criminele imperium terugeisen.
Korpustyp: Untertitel
...die Fakten der Geschichte und den aggressiven Impulsen eines Reich des Bösen zu ignorieren, ...das Wettrüsten einfach ein riesengroßes Missverständnis zu nennen, und sich so dem Kampf zwischen richtig und falsch, gut und böse, entziehen.
...omdefeitenvan de geschiedenis te negeren endeagressieveimpulsen van een kwaadaardig imperium, omdewapenwedloopsimpelweg een gigantische vergissing te noemen endaardooruzelfte verwijderen uit de strijd tussenjuisten verkeerd, tussen goed en kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Und du auf der anderen Seite, Schwester, während du wieder den gleichen Ablauf mit Marcel wiederholst, dich wieder in einen Mann verliebst, mit dem du nicht zusammen sein solltest, während er das Reich kontrolliert, das wir aufbauten und er wegnahm.
Kijk de andere kant op, zus, terwijl jij hetzelfde patroon herhaalt met Marcel, en je weer valt voor een man waar je niet mee samen zou moeten zijn, terwijl hij de baas speelt over het imperium dat wij hebben gebouwd, dat hij ons afnam!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist die Zerstörung der Herren des Systems und Veränderungen im Reich.
Ze willen de systeemheren uitschakelen en het imperium hervormen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Biff diese Glückssträhne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Hoor hoe Biff die winnende hand omzette... in het enorme imperium genaamd Biffco.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Ihr Volk hat doch ein Reich voll Elend erbaut und das auf dem Rücken der Iren und aller Anderer, nicht wahr?
Jullie hebben een imperium opgebouwd op de ellende van de leren en anderen.
Korpustyp: Untertitel
Reichland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhörungen und der Bericht muten wie eine Reise in das Reich der Lüge, der Verschleierung und der Desinformation an.
De hoorzittingen en het verslag lijken op een grote reis in het land van de leugens, van de informatieachterhouding en van de desinformatie.
Korpustyp: EU
Wir sind gekommen, um alle Grenzländer zu vereinigen und ein neues Reich des Wohlstands und der Hoffnung zu schaffen.
We zijn gekomen om het grensland te verenigen om een land zonder zorgen te construeren.
Korpustyp: Untertitel
Als Beweis der Freundschaft beider Reiche schickt jedes einen Prinzen. Als Geisel in das andere Reich. Schickten sie einen Prinzen?
Het zegt dat om het vertrouwen tussen onze twee naties te versterken we ieder onze Kroonprins moeten zenden om in elkaars land te leven
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Inselland Bujan in das Reich des Zarn Saltan...
Langs het eiland van Boejan Naar het land van tsaar Saltan...
Korpustyp: Untertitel
Markos hatte ein oder zwei gute Wochen, hier im Reich der Lebenden.
Markos had een leuke twee weken in het land der levenden.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es in unserem Reich kein Thanksgiving.
Gelukkig vieren we geen Thanksgiving in ons land.
Korpustyp: Untertitel
Tausch das Reich mit mir.
Laten we van land wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück im Reich der Lebenden.
Welkom terug in het land van de levenden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bürgerkrieg zerrüttete das Reich und viele kleine Königreiche kämpften um Land und Macht.
Een burgeroorlog verscheurde het land. Talloze koninkrijken streden om land en macht.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Reich preist ihn dafür!
Het hele land was hem daar dankbaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Reichkeizerrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Praktisch alle unsere Staaten haben Minderheiten und Mehrheiten, deren Geschichte damit verbunden ist, dass sie Teil eines Reiches oder selbst ein Reich oder eine Kolonie sind.
Vrijwel alle staten hebben minderheden en meerderheden die in hun geschiedenis deel uitmaakten van een keizerrijk, of een keizerrijk of kolonie waren.
Korpustyp: EU
Der Kommissar ist ohne Zweifel historisch bewandert und weiß, dass sich der Kaiser von Byzanz, einem Reich in Europa, das 1 000 Jahre überdauern konnte, in jeder seiner Reden für die Bekämpfung der Armut eingesetzt hat.
De commissaris is in elk geval een historicus en weet dat de keizer van Byzantium, een keizerrijk dat in Europa 1 000 jaar stand hield, de strijd tegen armoede ondersteunde in elke rede die hij hield.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich danke Herrn McCartin für seinen Vergleich zwischen der Europäischen Union und dem Römischen Reich.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer McCartin bedanken voor zijn vergelijking van de Europese Unie met het Romeinse keizerrijk.
Korpustyp: EU
Ach, ihr Christen. Wie arrogant ihr geworden seid, nun, da das Reich eure Religion zulässt.
Oh jullie Christenen, wat zijn jullie arrogant geworden, nu het keizerrijk jullie duldt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Reich.
Dit is hun keizerrijk.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Wunsch von Sultan Mehmet ist es unser Reich zu zerstören.
Sultan Mehmets enige wens is ons keizerrijk te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das Reich so ein Gerät hat, und du darfst sie töten.
Als het keizerrijk zo'n apparaat heeft, mag je ze doden.
Korpustyp: Untertitel
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Het viel Ignatz op dat het keizerrijk... en zijn huwelijk met Valerie op gelijkaardige wijze in puin vielen.
Korpustyp: Untertitel
Reichrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und je schneller sich dieses Informationspotenzial entwickelt, umso schneller vertieft sich auch die Kluft zwischen Arm und Reich.
En hoe sneller het informatiepotentieel verbetert, hoe sneller de kloof tussen de rijken en de armen zich verbreedt.
Korpustyp: EU
Ein Ergebnis dieser Beihilfen ist u. a. eine ineffiziente Landwirtschaft, die der Umwelt schadet und durch das Verschleudern ihrer Überschüsse zu Dumpingpreisen zu einer Vertiefung der Kluft zwischen Arm und Reich in der Welt beiträgt.
Deze steun leidt ook tot een ineffectieve landbouw, die schadelijk is voor het milieu en die door dumping van overschotten de kloof tussen armen en rijken in de wereld helpt vergroten.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge, in denen mehr Mittel für direkte Agrarbeihilfen vorgesehen sind, lehnen wir jedoch ab, da diese Beihilfen bereits heute unverhältnismäßig hoch sind und zu einer ineffizienten Landwirtschaft führen, die die Umwelt schädigt und durch Verschleuderung der Überschüsse zu Dumpingpreisen zu einer Vergrößerung der Kluft zwischen Arm und Reich in der Welt beiträgt.
We willen echter geen steun geven aan amendementen waarmee meer geld zou worden toegekend aan rechtstreekse landbouwsubsidies, omdat die al buitenproportioneel zijn. Die steun resulteert in een ondoelmatige landbouw, die schadelijk is voor het milieu en die door dumping van overschotten ertoe bijdraagt de kloof tussen de armen en rijken in de wereld te vergroten.
Korpustyp: EU
Die Beseitigung der Armut und die Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich sind wichtige Ziele, und alle Regierungen sollten diesen Zielen Aufmerksamkeit schenken und ihnen Mittel zuweisen.
Het uitbannen van armoede en het verkleinen van de kloof die de armen en rijken van elkaar scheidt zijn belangrijke doelstellingen. Regeringen moeten daar aandacht aan besteden en middelen voor vrijmaken.
Korpustyp: EU
Es geht häufig um eine unterbezahlte Teilzeitarbeit, um eine Teilung der Arbeitszeit zwischen Arm und Reich und um eine galoppierende Zunahme atypischer Arbeitsverhältnisse.
Veelal om deeltijdarbeid, onderbetaald, een verdeling van de arbeidstijd tussen rijken en armen, een zeer snel toenemende arbeidsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Sehen wir den Tatsachen ins Auge: Das ist ein großes Reich.
En laten we wel zijn, dit is een van de grote rijken.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, wo wir den ersten Stein legen wird Konstantin, der Papst und das lateinische Reich verstehen worauf die Sache hinausläuft, mein Sultan.
Op de dag dat we de eerste steen leggen... als aan de Paus en de Latijnse rijken, en de Constantijn, duidelijk zijn waar dit toe leidt.
Nur Sie und ich wissen, dass ein DrittesReich unvorstellbar ist, das aus Warenhäusern und Fabriken besteht.
Alleen u en ik weten dat het DerdeRijk niet denkbaar is met alleen warenhuizen en fabrieken.
Korpustyp: Untertitel
Drittes ReichDerde Rijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Sie und ich wissen, dass ein DrittesReich unvorstellbar ist, das aus Warenhäusern und Fabriken besteht.
Alleen u en ik weten dat het DerdeRijk niet denkbaar is met alleen warenhuizen en fabrieken.
Korpustyp: Untertitel
das Dritte Reichhet Derde Rijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen solcher Dinge ist das DritteReich entstanden.
Dit soort dingen heeft destijds tot het DerdeRijk geleid.
Korpustyp: EU
Sie können das DritteReich nicht lächerlich machen. Es ist zu riskant.
We kunnen niet toestaan dat u de leiders van het DerdeRijk bespot.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Ansichten und die Politik von Herrn Haider in keiner Weise unterstützen und tun dies auch nicht. Wir bedauern seine Anspielungen auf das DritteReich.
Wij kunnen het volstrekt niet eens zijn met de opvattingen en het beleid van de heer Haider en betreuren zijn verwijzingen naar het DerdeRijk.
Korpustyp: EU
Es wäre toll gewesen, hätte Adolf Hitler ein vegetarisches Restaurant aufgemacht, statt das DritteReich zu gründen.
Stel je voor dat Adolf Hitler... een vegetarisch restaurant was begonnen... in plaats van het DerdeRijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken des Sieges der alliierten Staaten über das DritteReich, insbesondere aber der Rolle, die die Vereinigten Staaten von Amerika bei der Befreiung Europas gespielt haben.
Wij gedenken de overwinning van de geallieerden op het DerdeRijk en in het bijzonder de rol die de Verenigde Staten van Amerika hebben gespeeld bij de bevrijding van Europa.
Korpustyp: EU
Sterling Cooper hat mehr gescheiterte Künstler und Intellektuelle als das DritteReich.
Dit bureau telt meer mislukkelingen dan het DerdeRijk.
Korpustyp: Untertitel
Erst nachdem Hitler im Juni 1941 die Sowjetunion überfallen hatte, sicherte er sich die Unterstützung der Briten und der Amerikaner, indem er einer neuen Koalition beitrat, die das DritteReich schließlich besiegte.
Pas na de aanval van nazi-Duitsland in juni 1941 kreeg hij Britse en Amerikaanse hulp en trad hij toe tot het bondgenootschap dat uiteindelijk het DerdeRijk op de knieën dwong.
Korpustyp: EU
Und wann hast du zuletzt auf das DritteReich getrunken?
En wanneer dronk u nog op het DerdeRijk?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die ersten Häftlinge und Opfer des Lagers hauptsächlich Polen waren, wurde es später in ein Vernichtungslager für Juden umfunktioniert, so dass das DritteReich die „Endlösung“ umsetzen konnte.
De eerste gevangenen en slachtoffers van het kamp waren vooral Polen. Later werd het kamp omgevormd tot vernietigingskamp voor Joden, met het oog op de uitvoering van de door het DerdeRijk.
Korpustyp: EU
Dort unten ist das DritteReich, Sir.
We zitten boven 't DerdeRijk.
Korpustyp: Untertitel
Heiliges Römisches ReichHeilige Roomse Rijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reichstag (HeiligesRömischesReich)
Rijksdag (HeiligeRoomseRijk)
Korpustyp: Wikipedia
Reichstag (HeiligesRömischesReich)
Categorie:Rijksdag van het HeiligeRoomseRijk
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reich
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen