7. Änderung des Reifens und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen van het type luchtband en uitbreiding van de goedkeuring
Korpustyp: EU DGT-TM
„Außendurchmesser“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [3] Siehe erläuternde Abbildung
„buitendiameter”: de totale diameter van een opgepompte nieuwe luchtband [3] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Außendurchmesser (D)“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [2] siehe erläuternde Abbildung
„buitendiameter (D)”: de totale diameter van de opgepompte nieuwe luchtband [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en de hiel [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit dem Boden in Berührung kommt [2] Siehe erläuternde Abbildung
„loopvlak”: het deel van de luchtband dat in contact komt met het wegdek [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kord“ die Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„koord” de draden die de weefsels vormen van de koordlagen in de luchtband [2] Zie de verklarende figuur in het aanhangsel. ;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Außendurchmesser (D)“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten neuen Reifens [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„buitendiameter (D)” de totale diameter van een opgepompte nieuwe luchtband [2] Zie de verklarende figuur in het aanhangsel. ;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Karkasse“ der Teil des Reifens, außer den Laufflächen und Seitenwänden, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] Siehe erläuternde Abbildung
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en het gebied dat volgens ontwerp door de rand van de velg moet worden bedekt [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Karkasse“ der Teil des Reifens — außer der Lauffläche und den Seitenwänden (Seitengummi) —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] siehe erläuternde Abbildung
„karkas”: het deel van de luchtband (met uitzondering van het loopvlak en de rubberen zijwanden) dat, wanneer de band is opgepompt, de belasting draagt [2] Zie verklarende figuur.
Garantie des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheingiungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.6) und RUW (Nummer II.2.7);
Garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.6) en RUW (punt II.2.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.7) und RUW (Nummer II.2.4);
Garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.7) en RUW (punt II.2.4).
Mann, ich sehe immer mehr Kinder diese Reifen treiben.
lk zie overal kinderen met zo'n hoepel spelen.
Korpustyp: Untertitel
Halte mal den Reifen fest.
Hou deze hoepel even vast.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren ihre Fantasie, weil sie immer nur auf den Reifen starren.
Ze verliezen de mogelijkheid om te innoveren... omdat ze de hele dag naar een hoepel kijken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Reifen!
Dat is mijn hoepel.
Korpustyp: Untertitel
Zündet den Reifen jetzt an!
Steek de hoepel in brand.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein riesiges Wasserbecken, einen Reifen, durch den man springen kann... und einen Eimer voll mundgerechter Leckereien, die du lecker findest.
We hebben 'n groot aquarium nodig, een hoepel om doorheen te springen, en een emmer hapklare snoepjes die jij lekker vindt.
Bei zweilagigen Reifen darf die Karkasse, abgesehen von einer leichten stellenweisen Beschädigung durch Anrauen am Karkassenstoß, nicht beschädigt werden.
In geval van een configuratie met twee koordlagen mag het karkas niet beschadigd zijn. Slechts een lichte plaatselijke beschadiging als gevolg van afslijping op de naad van de buitenband is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenrijpe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Liebe eines jungen Mädchens ist ein Gedicht, die Liebe einer reifen Frau ist Philosophie.
Liefde van een jonge vrouw is een gedicht. Liefde van een rijpe vrouw is filosofie.
Korpustyp: Beispielsatz
In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie.
In den enen korf waren zeer goede vijgen, als de eerste rijpe vijgen zijn; maar in den anderen korf waren zeer boze vijgen, die vanwege de boosheid niet konden gegeten worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Prunus Amygdalus Dulcis Meal ist der Rückstand, der nach Auspressen des Öls aus den getrockneten reifen Samen der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, übrig bleibt
Prunus Amygdalus Dulcis Meal is het overblijfsel na het persen van olie uit de gedroogde rijpe zaden van de zoete amandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Amygdalus Dulcis Oil ist das aus dem reifen Samenkern der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, gewonnene fette Öl.
Prunus Amygdalus Dulcis Oil is de vette olie gewonnen uit de rijpe zaden van de zoete amandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Amygdalus Dulcis Seed Extract ist ein Extrakt aus den getrockneten reifen Samen der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
Prunus Amygdalus Dulcis Seed Extract is een extract van de gedroogde rijpe zaden van de zoete amandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Elettaria Cardamomum Oil ist das aus den reifen, trockenen Samen des Kardamoms, Elettaria cardamomum, Zingiberaceae, gewonnene etherische Öl
Elettaria Cardamomum Oil is de vluchtige olie gewonnen uit de gedroogde rijpe zaden van de kardemom, Elettaria cardamomum, Zingiberaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Foeniculum Vulgare Fruit ist Pflanzenmaterial aus der reifen, getrockneten Frucht des Fenchels, Foeniculum vulgare, Apiaceae
Foeniculum Vulgare Fruit is een plantaardige stof afkomstig van de gedroogde rijpe vruchten van de venkel, Foeniculum vulgare, Apiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Illicium Verum Oil ist das aus getrockneten, reifen Früchten und Samen des Sternanis, Illicium verum, Illiciaceae, gewonnene etherische Öl
Illicium Verum Oil is de vluchtige olie gewonnen uit de gedroogde rijpe vruchten en zaden van steranijs, Illicium verum, Illiciaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Juniperus Communis Extract ist ein Extrakt aus der reifen Frucht des Gemeinen Wacholders, Juniperus communis, Cupressaceae
Juniperus Communis Extract is een extract van de rijpe vruchten van de jeneverbes, Juniperus communis, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Juniperus Oxycedrus Extract ist ein Extrakt aus der reifen Frucht von Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Juniperus Oxycedrus Extract is een extract van de rijpe vruchten van Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenvolwassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
De Commissie is van oordeel dat deze prognose uitermate optimistisch is voor een onlangs geliberaliseerde, gereguleerde en volwassen sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich zeichnen sich die Volkswirtschaften in bestimmten Mitgliedstaaten durch größere zyklische Bewegungen aus, da sie hohe öffentliche Investitionen erfordern und ihr Wachstum das von reifen Volkswirtschaften innerhalb der EU übersteigt.
Zo worden de economieën van bepaalde lidstaten gekenmerkt door grotere cyclische bewegingen, met een grote behoefte aan overheidsinvesteringen en een groeipotentieel dat hoger is dan de volwassen economieën van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Bedrohung der Demokratie und des Friedens geht nicht mehr von totalitären Regimen auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs aus. Heute keimt diese Bedrohung in den reifen Demokratien selbst.
De democratie en de vrede worden niet eenvoudigweg meer bedreigd door totalitaire regimes van de andere kant van het IJzeren Gordijn, maar de dreiging komt nu steeds meer vanuit de volwassen democratieën zelf.
Korpustyp: EU
Sie zeugt von einer reifen Haltung, was klug ist.
Het getuigt van een volwassen houding daar wijs mee om te gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist keineswegs verwunderlich, daß diese Aussprache ein großes öffentliches Interesse erzeugt hat, und ich glaube, daß sie in diesem Zusammenhang eine Herausforderung für das Parlament als Rechtsetzungsorgan darstellt, uns unseren Verantwortungen in einer reifen Weise zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, het mag geen verrassing zijn dat dit debat een grote publieke belangstelling heeft opgeroepen en ik denk dat het in die context een uitdaging is voor het Parlement als wetgevend orgaan om onze verantwoordelijkheden op een volwassen manier onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
Unwissenheit ist keine Tugend, manchmal kann sie ein fragwürdiger Segen sein. Aber Unwissenheit, die auf Verhüllung basiert, hat keinen Platz in einem reifen politischen System, das wir für die Bürger in Europa schaffen sollten.
Onwetendheid is geen deugd, soms kan het een dubieuze zegen zijn, maar voor onwetendheid gebaseerd op geheimhouding is geen plaats in een volwassen politiek systeem dat wij moeten scheppen in het Europa van de burgers en mensen.
Korpustyp: EU
Dennoch sehe ich eine weitere Rolle für unsere Mitgliedstaaten, die so genannten reifen Demokratien, und zwar die, die mit gutem Beispiel voranzugehen.
Ik zie echter nog een rol voor onze lidstaten, voor onze zogenaamde "volwassen democratieën” weggelegd, namelijk om het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Um die Entwicklung von einem Europa der Massenarbeitslosigkeit zu einem Mangel an Arbeitskräften zu meistern und dabei ein weiteres Wirtschaftswachstum zu sichern, müssen die Erfahrungen der reifen älteren Menschen genutzt werden.
Als wij de situatie van de massale werkloosheid in Europa willen ombuigen naar een tekort aan werknemers, en als wij blijvende economische groei willen, moeten wij alle ervaringen van volwassen, oudere mensen gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung von internationalen Wahlstandards zeigt, dass die Ukraine den Weg hin zu einer reifen Demokratie und einer engeren Zusammenarbeit mit der EU eingeschlagen hat, auf der Basis der gegenseitigen Achtung der Grundwerte der EU.
De naleving van internationale verkiezingsrichtlijnen geeft aan dat Oekraïne de weg naar een volwassen democratie en nauwere samenwerking met de EU is ingeslagen, op basis van een gedeeld respect voor de grondbeginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Er hat nach dem Ende des Kalten Krieges den Grundstein für einen ernsthaften und reifen Dialog zwischen uns gelegt und sich unermüdlich für ein Ziel eingesetzt, das uns allen am Herzen liegt: ein vereintes, freies und wirtschaftlich erfolgreiches Europa.
Hij heeft in het tijdperk na de koude oorlog de basis gelegd voor een serieuze en volwassen dialoog tussen ons. Hij heeft zich ook onvermoeibaar ingezet voor een zaak waar we allemaal achter staan, namelijk een verenigd en vrij Europa dat steeds welvarender wordt.
Korpustyp: EU
reifenvolwassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der aktuellen Situation erfolgreich begegnen zu können, müssen wir gut nachdenken und die Erkenntnisse reifen lassen. Nur so können wir Europa wieder auf den richtigen Kurs bringen und unserer Verantwortung gegenüber den Bürgern voll und ganz gerecht werden.
We moeten volwassen nadenken om te waarborgen dat we de huidige situatie helemaal aan kunnen en proberen Europa weer op weg te helpen en volledig verantwoord te maken voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Glaubst du, er wird dir helfen zu reifen?
Denk je dat hij het soort persoon is die je helpt volwassen te worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Investition, die ich versuche, reifen zu lassen.
lk heb een investering die ik volwassen probeer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Deine Prüfungen haben dich reifen lassen.
Je beproevingen hebben je volwassen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
reifengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht um ein langfristiges Ziel und einen langfristigen Prozess, an dem wir teilnehmen und bei dem wir lernen und reifen, damit dieses Jahrhundert besser wird als das 20., das ein Jahrhundert der Teilungen, Konflikte und menschenfeindlichen Ideologien war.
Het moet een doelstelling voor de langere termijn zijn, en een proces waar we van kunnen leren, aan kunnen deelnemen en in kunnen groeien om zorg te dragen voor een betere eeuw dan de twintigste eeuw, die getekend werd door grote verdeeldheid, conflicten en ideologieën die zich tegen de menselijke waardigheid keerden.
Korpustyp: EU
Sie erschüttern etwas, tief in uns. Und lassen uns reifen.
Ze steken iets diep in hem, om hem toe te laten te groeien.
Korpustyp: Untertitel
Lass es in Ruhe reifen.
Je moet het laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
Du warst diejenige, die sagte, "Sachen ändern sich, Menschen reifen."
Dingen veranderen, zei je. Mensen groeien.
Korpustyp: Untertitel
reifenrijpere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SL) Der Mensch ist das anpassungsfähigste Wesen, und deshalb haben bereits viele Erwachsene akzeptiert, dass man auch in reifen Jahren und selbst im hohen Alter weiter Wissen erwerben sollte.
- (SL) De mens is het meest flexibele wezen, daarom hebben vele volwassenen reeds aanvaard dat ze op rijpere leeftijd en als ze een dagje ouder zijn, moeten leren.
Korpustyp: EU
Was bedeutet, das wir ihm sagen müssen, dass er im reifen Alter von 21 in Rente gehen soll.
Dat wil zeggen dat we hem moeten vertellen dat hij op pensioen moet... Op de rijpere oudere leeftijd van 21.
Korpustyp: Untertitel
Nur die reifen sind saftig.
Neem de rijpere als je wilt dat ze sappig zijn.
Korpustyp: Untertitel
reifenrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Bij de nakomelingen van deze vrouwtjes worden letale effecten opgespoord die overeenstemmen met de effecten op rijp sperma, spermatiden in vroeg, midden of laat stadium, spermatocyten en spermatogonia op het ogenblik van de behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtsäuregehalt der geernteten reifen Trauben in den betreffenden Gebieten ist außergewöhnlich niedrig und lässt keine zufrieden stellende Weinbereitung und -lagerung zu.
Het totale gehalte aan zuren van de rijp geoogste druiven in de betrokken regio's is abnormaal laag en is onverenigbaar met een goede wijnbereiding en een goede bewaring van de wijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfolgten Sie mit weiteren Musketensalven den halben Hang hinunter, denen sie nichts entgegenzusetzen hatten und die sie niedermähten wie reifen Weizen.
We joegen ze de helling af met ons musketvuur.. ...waar ze nauwelijks een antwoord op hadden. We sabelden ze neer als rijp graan.
Korpustyp: Untertitel
reifengerijpte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je nach Dauer der Lagerung wird Zhenjiang Xiang Cu in zwei Kategorien eingeteilt, den „Duftessig“, die meistverwendete Art mit einer Lagerzeit von über 180 Tagen, sowie den „reifen Essig“, den Zhenjiang-Duftessig mit einer Lagerzeit von mehr als 365 Tagen.
Naargelang van de rijpingstijd wordt Zhenjiang Xiang Cu in twee categorieën ingedeeld: de „aromatische azijn”, het gewone product dat gedurende meer dan 180 dagen wordt opgeslagen en de „gerijpte azijn” — een term die naar de aromatische azijn van Zhenjiang verwijst — het product dat gedurende meer dan 365 dagen wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir von jetzt an eine ständige kreative Spannung zwischen unseren beiden Institutionen akzeptieren und sie auch begrüßen, denn dies ist schließlich das Herzstück einer reifen parlamentarischen Demokratie.
Van nu af aan moeten wij ons misschien van beide kanten voorbereiden en verheugen op een permanent, creatief spanningsveld tussen onze twee instellingen. Per slot van rekening is dat het hart van een gerijpte parlementaire democratie.
Korpustyp: EU
reifenvolwaardige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher nationaler Kuckuck im föderalen Nest würde das Mitentscheidungsverfahren zunichte machen, welches das wichtigste Element auf dem Weg der Union zu einer reifen, postnationalen parlamentarischen Demokratie ist.
Zo' n nationale koekoek in het federale nest zou een vernietigend effect hebben op de medebeslissingsprocedure, die de belangrijkste formule van de Unie is op weg naar een volwaardige post-nationale parlementaire democratie.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt in der Slowakei besonders intensiv die für die Entwicklung einer reifen Zivilgesellschaft unentbehrlichen Nichtregierungsorganisationen.
De Commissie verleent in Slowakije bijzonder intensieve steun aan de voor de totstandbrenging van een volwaardige burgermaatschappij onontbeerlijke NGO's.
Korpustyp: EU
reifenbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen radiaal en diagonaal
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenafrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Früchte auszuschließen, die nicht reifen können, ist eine Anforderung betreffend den Mindestgehalt an Trockensubstanz einzuführen.
Om vruchten uit te sluiten die niet kunnen afrijpen, moet een minimumeis inzake het drogestofgehalte worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenis gerijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Likörweine mit der g.U. ‚Málaga‘, die zwischen zwei und drei Jahre reifen.
Likeurwijn met de BOB „Malaga” die tussen twee en drie jaar isgerijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenpaairijpe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Reifegrad und Fruchtbarkeit, berechnet als Anteil reifer Fische, ist innerhalb der Alters- oder Längenspanne, die zwischen 20 % bzw. 90 % der reifen Fische liegt, das Präzisionsniveau 3 zu erreichen;
voor geslachtsrijpheid en vruchtbaarheid, berekend als aandeel paairijpe vis, moet nauwkeurigheidsniveau 3 worden gehaald binnen het leeftijds- en/of lengtebereik, waarvan de uitersten 20 % en 90 % van de paairijpe vis bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenlaten rijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ist eine grüne Frucht, die länger hätte reifen müssen.
De richtlijn betreffende emissiehandel is een zure vrucht die men langer had moeten latenrijpen.
Korpustyp: EU
reifendoordringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Erkenntnis bei allen Mitgliedstaaten ein Stück stärker reifen würde, wären wir sogar schon mit dem bestehenden Regelwerk ein Stück weiter.
Als dit besef nog wat meer tot iedere lidstaat zou doordringen, zouden we ook met de bestaande regels al een stuk verder zijn.
Korpustyp: EU
reifennadere uitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute möchte ich ganz offen über ein Thema sprechen, das mir sehr am Herzen liegt, ein Thema, das noch reifen muss, das ich aber dennoch als Gedanken vorstellen möchte.
Vandaag wil ik hier voor u, in alle genegenheid en openheid, ingaan op een thema dat nog nadereuitwerking behoeft, maar dat ik graag als idee wil voorleggen.
Korpustyp: EU
reifenrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorgeschlagene Rahmen wird immerhin einer spürbaren und interessanten Entwicklung gerecht, die sowohl von seiten der AKP-Staaten als auch von seiten der Europäischen Union in die Richtung einer ?reifen " Partnerschaft mit den AKP-Staaten geht.
Het kader dat ons wordt voorgesteld duidt op een merkbare, interessante evolutie in de richting van een "rijp" partnerschap met de ACS-landen en dit zowel van de kant van die landen zelf als van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
reifenmen laten rijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozess sollte langsam reifen.
Dit is een proces dat men langzaam moet latenrijpen.
Korpustyp: EU
reifenzijn werk laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen wir die Zeit reifen, ehe wir uns für eine Regelung in diesem äußerst sensiblen Bereich entscheiden.
Laten we de tijd zijnwerklaten doen alvorens we ons uitspreken ten gunste van een model op dit bijzonder gevoelige gebied.
Korpustyp: EU
Reifenbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass die Betreiber von Ausfuhrhäfen im Vereinigten Königreich sicherstellen, dass die Reifen von Fahrzeugen, die das Vereinigte Königreich verlassen, mit einem Desinfektionsmittel behandelt werden.
Het Verenigd Koninkrijk ziet erop toe dat exploitanten van uitvoerhavens in het Verenigd Koninkrijk ervoor zorgen dat de banden van alle wegvoertuigen die het Verenigd Koninkrijk verlaten, worden ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
banden, in de buurt van het punt waar ze het wegdek raken, en aansluitingen voor de bandenspanningsmeters;
Korpustyp: EU DGT-TM
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können, einschließlich gebrauchter Reifen, die nur zur Runderneuerung oder als Abfall verwendet werden können;
aldaar verzamelde gebruikte artikelen die slechts voor de terugwinning van grondstoffen kunnen dienen, met inbegrip van gebruikte banden die uitsluitend geschikt zijn om van een nieuw loopvlak te worden voorzien of slechts als afval kunnen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Wanneer een voertuig rechtuit rijdt mag, met uitzondering van de banden, geen enkel deel van de wielen gelegen boven het horizontale vlak door de draaiingsas ervan, uitsteken buiten de verticale projectie van het buitenoppervlak of de buitenconstructie op een horizontaal vlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die gemessenen Werte nicht den angegebenen Klassen oder dem angegebenen Wert für das externe Rollgeräusch innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs, werden drei weitere Reifen oder Reifensätze geprüft.
als de gemeten waarden niet beantwoorden aan de in tabel 1 vastgestelde maximale toleranties voor de opgegeven klassen of de opgegeven waarde van de rolgeluidemissies, worden drie extra banden of bandensets getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung mit den angegebenen Informationen innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs wird anhand des Durchschnitts der bei den drei geprüften Reifen oder Reifensätzen ermittelten Werte beurteilt.
De gemiddelde meetwaarde van de drie extra geteste banden of bandensets wordt gebruikt om na te gaan of de opgegeven informatie in overeenstemming is met de in tabel 1 vastgestelde maximale toleranties, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lastindexwerte müssen das Spektrum der zu prüfenden Reifen angemessen abdecken, wobei sicherzustellen ist, dass auch die Werte der Rollwiderstandskraft das Spektrum der zu prüfenden Reifen abdecken.
De belastingsindexwaarden moeten die van de te testen banden omvatten, waarbij erop moet worden toegezien dat de rolweerstandswaarden (RRF) ook die van de te testen banden omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeglichene CR der vom Kandidatenlabor geprüften Reifen wird wie folgt berechnet:
De afgestemde RRC van door het kandidaatlaboratorium geteste banden wordt als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
controleer de geldigheid van de tachograafplaat indien deze is voorgeschreven krachtens Verordening (EEG) nr. 3821/85 [7]controleer bij twijfel of de omtrek van de banden of de afmeting ervan overeenkomt met de gegevens op de tachograafplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifenwiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,00 m ± 1 % zu drücken.
Band en wiel worden op de proefas gemonteerd en het geheel wordt aangedrukt tegen het buitenvlak van een aangedreven glad proefwiel met een diameter van 1,70 m ± 1 % of een wiel met een diameter van 2 m ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Leder war am Ende eher schwarz als weiß, von seinem Reifen.
Mijn witte pak zag er op het einde zwart uit door zijn wiel.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind, hinter diesem Reifen, ziemlich sicher.
Maar voor ons, achter dit wiel, is het behoorlijk veilig.
Korpustyp: Untertitel
Oh Baby, du musst dir keine Sorgen machen, ich weiß wie man einen Reifen wechselt...
Maak je maar geen zorgen. lk kan wel een wiel verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Reifen an Reifen.
Ze rijden zij aan zij, wiel aan wiel.
Korpustyp: Untertitel
- Montier den Reifen.
- Zet dat wiel erop, Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Musste nen Reifen wechseln, um die Karre abzuschleppen.
lk moest 'n wiel verwisselen om 'm te kunnen slepen.
Korpustyp: Untertitel
Major... Ein Reifen steckt fest.
Majoor, er zit een wiel vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich wechselte Ihnen den Reifen und Sie lächelten mich an, einen Moment lang ohne die Arroganz Ihrer Kaste.
lk heb uw wiel vervangen. En u glimlachte naar me. Heel even vergat u de arrogantie van uw kaste.
Korpustyp: Untertitel
Reifenautobanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, bevor ich auf das Thema Abrollgeräusche bei Reifen eingehe, möchte ich eine allgemeine Bemerkung an die Kommission richten.
Meneer de Voorzitter, voor ik me zal wijden aan het onderwerp geluid van autobanden, zou ik graag een meer algemeen punt onder de aandacht van de Commissie willen brengen.
Korpustyp: EU
Während wir heute Abend versuchen, neue Reifennormen zur Verringerung der Abrollgeräusche zu verabschieden, kommen wir bei den Reifennormen für das Haftvermögen oder die Adhäsion von Reifen auf der Straße überhaupt nicht voran.
Terwijl we er hier vanavond naar streven om nieuwe maatstaven in te stellen om lawaai van autobanden terug te dringen, boeken we geen enkele vooruitgang ten aanzien van normen voor het verstevigen van de grip of adhesie van autobanden op het wegdek.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Entsorgung von Reifen auf Mülldeponien sollte es eine Ausnahmeregelung für große Reifen, wie Traktorreifen, geben.
Wat het storten van oude autobanden betreft, zou er een uitzondering moeten worden gemaakt voor grote banden, zoals tractorbanden.
Korpustyp: EU
Im Übrigen bedauere ich, dass wir nach den gestrigen Abstimmungen zu so bedeutenden Themen wie dem umweltbezogenen Lebenszyklus, den Reifen, Marmeladen und der Maronenkrem – alles Abstimmungen mit bedeutenden Folgen – jetzt über die Beschäftigungspolitik diskutieren müssen, noch dazu in Abwesenheit des Rates.
Verder betreur ik het, mijnheer de Voorzitter, dat na gisteren te hebben gestemd over belangrijke onderwerpen als het milieugericht levenscyclusconcept, autobanden, vruchtenjam of kastanjecrème - stuk voor stuk belangrijke stemmingen - we vandaag het werkgelegenheidsbeleid aan de orde stellen, in afwezigheid bovendien van de Raad.
Korpustyp: EU
Vor allem durch die Änderungsanträge 31 und 41 besteht die Gefahr, daß die Möglichkeiten zur Wiederverwertung von Kunststoffen, Reifen und Glas ausgehöhlt werden.
In het bijzonder de amendementen 31 en 41 kunnen de mogelijkheden voor recycling van plastic, autobanden en glas ondermijnen.
Korpustyp: EU
Nach mehreren kräftigen Erhöhungen der Gaspreise wenden sie sich nun wieder in großer Zahl Energieträgern wie billiger, aber minderwertiger Kohle zu, die sehr schädlich für die Umwelt sind. Daneben werden in lokalen Heizwerken nicht nur Holzabfälle, sondern sogar Kunststoffe und Reifen verfeuert.
Ten gevolge van de scherpe stijgingen van de gasprijzen nemen zij thans echter opnieuw hun toevlucht tot brandstofsoorten die bijzonder schadelijk zijn voor het milieu, zoals goedkope koolsoorten van slechte kwaliteit, om nog maar te zwijgen van het inefficiënte verbrandingsproces van hout en zelfs van plastic en autobanden dat in plaatselijke warmtevoorzieningsbedrijven plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Das letzte Beispiel dafür ist die Entscheidung von US-Präsident Barack Obama, Zoll für den Import von Reifen aus China zu erheben.
Het meest recente voorbeeld is het besluit van president Obama van de Verenigde Staten om een douanerecht in te voeren op de import van autobanden uit China.
Korpustyp: EU
Obwohl die Beratung über die Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz heute relativ ungünstig zwischen die Beratungen über Strom und Gas gelegt wurde, sprechen wir hier über wichtige und sehr konkrete Maßnahmen, die von direkter Relevanz für alle Verbraucher, jeden Autofahrer und eigentlich für die meisten Menschen in Europa sind.
- De etikettering van energiezuinige autobanden zit hier vandaag een beetje vreemd geprangd tussen de elektriciteit en het gas. Niettemin gaat het over belangrijke en zeer tastbare maatregelen die voor alle consumenten, alle automobilisten, de meesten onder ons in Europa, rechtstreeks van belang zijn.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter sprach auch von Reifen, die eine wesentliche Rolle bei der Reduzierung der Energieintensität im Straßenverkehr und der Emissionen spielen können.
De rapporteur heeft ook aangegeven dat autobanden in het wegtransport een belangrijke rol kunnen spelen in het verlagen van de energie-intensiteit en de emissies.
Korpustyp: EU
Das Profil in den Reifen des Opfers war größtenteils voll von Flussschlamm. Aber... ich habe ein paar weitere Materialien gefunden.
De groeven in de autobanden waren vooral gevuld met rivierslib, maar... ik heb nog wat andere materialen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Reifenwielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswuchten von Reifen, technische Prüfung, Pannendienst, Ölwechsel,
Uitbalanceren van wielen, technische inspectie, hulp bij autopech, olieverversen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
Bij chassiscabines hoeven deze voorschriften alleen op de door de cabine overdekte wielen te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Bodenfreiheit unter einer Achse“ ist durch die Scheitelhöhe eines Kreisbogens bestimmt, der durch die Mitte der Aufstandsfläche der Reifen einer Achse (der Innenreifen bei Zwillingsreifen) geht und den niedrigsten Festpunkt zwischen den Rädern berührt.
Onder „bodemvrijheid onder één as” wordt verstaan de afstand onder het hoogste punt van een cirkelboog die door het midden van de bandafdrukken van de wielen van één as loopt (bij dubbellucht de binnenwielen) en het laagste vaste punt van het voertuig tussen de wielen raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, irgendwas draußen am Auto, irgendwas mit den Reifen.
Iets buiten de auto, iets met de wielen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, man fasst nie die Reifen eines anderen an.
Raak nooit een ander zijn wielen aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Autorennen im TV sehe, die lauten Motoren, zerfetzte Reifen... Das ist SO cool.
Wanneer ik de raceauto's op TV zie, de harde motoren, de draaiende wielen, het is zo cool...
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Seil, ich kümmere mich um die Reifen.
Pak het touw. lk zorg wel voor de wielen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Reifen an.
Moet je mijn wielen zien...
Korpustyp: Untertitel
Zermalmt unter den Reifen eines Trucks...
Vermalen onder de wielen van een truck...
Korpustyp: Untertitel
Reifenhoepels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gesagt: "Wenn ihr durch diese Reifen springt, dürft ihr ohne Visum reisen."
We hebben gezegd dat ze visumvrij mogen reizen, als ze door deze hoepels springen.
Korpustyp: EU
Ja, und Caroline, du schuldest mir eine Entschuldigung, oder ich nehme diese Reifen raus und dann gehen wir es an, Mädchen.
Je bent me je excuses schuldig, of ik haal deze hoepels eruit en dan gaan we los, meid.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kompensieren Sie das, indem... sie die Heiler durch Reifen springen lassen.
En dat compenseer je door... de genezers door hoepels te laten springen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da an die Logistik denke.... an die verschiedene Reifen durch die du springen musst..... dann würde ich sagen.....
Nou, als ik nadenk over de logistiek, de verschillende hoepels waar je allemaal doorheen mag springen,
Korpustyp: Untertitel
Augen aus Glas in 2 Reifen.
Ogen van glas in hoepels.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich jetzt durch genug Reifen gesprungen oder muss ich deine Kehle - für eine gute Landung aufschlitzen?
Ben ik door genoeg hoepels gesprongen, of moet ik je keel doorsnijden om mijn evenwicht te bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns immer durch deine Reifen springen.
Je laat ons altijd door je hoepels springen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Vitaly, vielleicht springst du durch zwei Reifen, no?
Misschien doe je wel twee hoepels, hè Vitaly?
Korpustyp: Untertitel
Du schnappst dir einen der Reifen da drüben. Und gehst ganz weit, weit, weit ins Feld rein und stellst dich dort hin... und ich fliege das Flugzeug durch.
Je pakt daar een van die hoepels dan ga je heel ver weg, aan het eind van het veld staan, en dan stuur ik het vliegtuig erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Reifenluchtbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nach dieser Regelung genehmigten Reifen müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
de krachtens dit reglement goedgekeurde luchtbanden moeten zo zijn vervaardigd dat zij conform zijn met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van punt 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifentyp“ Reifen, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„type luchtband”: een categorie luchtbanden die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgeführten Reifen müssen bei symmetrischen Reifen auf beiden Seitenwänden und bei asymmetrischen Reifen mindestens auf der äußeren Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Luchtbanden die ter goedkeuring worden ingediend dragen op beide zijwanden, in geval van symmetrische banden, en op ten minste de buitenzijwand, in geval van asymmetrische banden, de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgelegten Reifen müssen bei symmetrischen Reifen auf beiden Seitenwänden und bei asymmetrischen Reifen mindestens auf der äußeren Seitenwand die folgenden Aufschriften tragen:
Luchtbanden die ter goedkeuring worden ingediend dragen op beide zijwanden, in geval van symmetrische banden, en op ten minste de buitenzijwand, in geval van asymmetrische banden, de volgende opschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung eingereichten Reifen müssen mindestens auf einer Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Luchtbanden die ter goedkeuring worden ingediend, dragen ten minste op één zijwand de volgende opschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
runderneuerter Reifen
coverband 2
gecoverde band
band met nieuw loopvlak
binnenbandloze band 1
spijkervrije band
luchthoudende buitenband
celband
tubeless-band
Modal title
...
glatter Reifen
versleten band
vlakke band
effen band
Modal title
...
profilloser Reifen
vlakke band
effen band
Modal title
...
klassicher Reifen
standaardband
Modal title
...
normaler Reifen
standaardband
Modal title
...
Platter-Reifen
lekke band
Modal title
...
abgefahrener Reifen
versleten band
Modal title
...
Vollgummi-Reifen
massieve band
Modal title
...
Nylon-Reifen
nylon banden
Modal title
...
pannensicherer Reifen
veiligheidsband
Modal title
...
lärmarmer Reifen
stille autoband
geluidsarme band
Modal title
...
flachgebauter Reifen
op vlakke bouwtrommel gemaakte band
Modal title
...
Landwirtschaft-Reifen
landbouwband
Modal title
...
PKW-Reifen
personenautoband
luxe band
Modal title
...
Compacta Reifen
Compacta-band
Modal title
...
Reifen der Beeren
vruchtkleuring
rijping
Modal title
...
Runderneuern von Reifen
coveren
Modal title
...
runderneuerter Reifencoverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
De coverband wordt op de door het coverbedrijf gespecificeerde proefvelg gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Een coverband wordt slechts dan geacht deze proef te hebben doorstaan als er geen separatie van het loopvlak, de koordlagen of de koorden heeft plaatsgevonden, als het loopvlak niet is afgescheurd en als er geen koorden zijn gebroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkter Reifenversterkte band
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„verstärkterReifen“ oder „Extra-Load-Reifen“ einen C1-Luftreifen, bei dem die Reifenkarkasse für eine höhere Last ausgelegt ist als beim entsprechenden Standardreifen;
„versterkteband” of „band met een hoger draagvermogen” een luchtbandstructuur van categorie C1 waarin het karkas van de band is ontworpen om een zwaardere lading te dragen dan een overeenkomstige standaardband;
Korpustyp: EU DGT-TM
platter Reifenlekke band
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Geräusch? Das ist ein platterReifen.
- Een lekkeband.
Korpustyp: Untertitel
schlauchloser Reifenbinnenbandloze band
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf das Prüfrad aufgezogene Reifen muss ein für dieses Rad vorgesehener schlauchloser Radial-Gürtelreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite sein.
De op het testwiel gemonteerde band is een binnenbandloze radiaalband met de kleinste nominale sectiebreedte die bestemd is voor gebruik op dat wiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reifen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spikes (Reifen)
Spijkerband
Korpustyp: Wikipedia
- Wasch die Reifen.
Nee, niet meer sinds Juanito stierf.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Reifen rollen.
Houd je elastiekje gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Reifen und Rainer_Hohn :...
Waar zijn die ouderwetse waarden
Korpustyp: Untertitel
Runter mit dem Reifen.
- Je vind dit niets?!
Korpustyp: Untertitel
Lass die Reifen quietschen!
Zet de vaart erin.
Korpustyp: Untertitel
- Na, die andern Reifen.
Laat ze allemaal af!
Korpustyp: Untertitel
Schieß auf ihren Reifen.
Nee, niet jouw wapen.
Korpustyp: Untertitel
Schießt auf die Reifen!
lk kan hem niet bewegen!
Korpustyp: Untertitel
Man kann Reifen aufpupsen.
Wat denk je van s werelds snelste fietspomp?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Reifen sind abgefahren.
Je loopvlakken zijn versleten.
Korpustyp: Untertitel
Reifen und Rainer_Hohn :...
Zie je? Dat bedoelde ik nou.
Korpustyp: Untertitel
Der Reifen ist geplatzt.
lk denk een klapband.
Korpustyp: Untertitel
Der muss noch reifen.
Het is werk in uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
bei Reifen für angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): ...
voor tractietoepassing (alleen werktuigen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungsart (normaler Reifen, M-und-S-Reifen oder Spezialreifen),
gebruikscategorie (normaal, winter of speciaal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Shrimp will den Reifen.
Garnalen houden van rubber.
Korpustyp: Untertitel
Brendy, ist mein Reifen fertig?
Brendy, is mijn gat gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Der Reifen platzte vor kurzem.
We hebben een klapband gehad.
Korpustyp: Untertitel
Dann also ein platter Reifen.
Dan wordt het een klapband.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen platten Reifen.
Normaal zijn jullie er nooit als jullie nodig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's erst reifen lassen.
Het was maar een idee.
Korpustyp: Untertitel
Streifen wir die Reifen ab?
Wel even die modderbanden vegen, oké?
Korpustyp: Untertitel
"Das Einfahren beschädigt Ihre Reifen. "
'Terugrijden zorgt voor bandschade'.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat den Reifen aufgeschlitzt.
Discreet, zeiden we toch?
Korpustyp: Untertitel
- Bleib in Bewegung! (Reifen quietschen)
Als ik het goed heb, hebben ze je de Beijing cocktail gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Alu-Felgen und kundenspezifische Reifen.
Lijkt me een prima wagen.
Korpustyp: Untertitel
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
vernieuwing van het loopvlak van buitenbanden
Korpustyp: EU IATE
Glas, über das Reifen fuhren.
Hier glas, wielsporen er over heen.
Korpustyp: Untertitel
Er Reifen von ihnen wehren.
-Hij is 't zat dat ze terugvechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Reifen wechseln.
Nee, ik kan het wel.
Korpustyp: Untertitel
Angepasst mit 19-Zoll-Reifen.
Er zitten 19 inch velgen onder.
Korpustyp: Untertitel
Die Show heißt "Die Super-Reifen"
Voor een show genaamd Super Hoops.
Korpustyp: Untertitel
Die Reifen stehen mir besser, oder?
Hoepelrokken staan me beter, hè?
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Reifen, Cro-Magnon. Hey.
Achter het stuur, dikkop.
Korpustyp: Untertitel
Rück die Reifen von Stephanie wieder raus.
Geef Stephanie terug wat je van haar gestolen hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Dann war es der geplatzte Reifen.
- Je hebt de klapband gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Reifenspuren stammen von italienischen Reifen.
-De auto komt uit italië.
Korpustyp: Untertitel
Du fährst 'n verdammt coolen Reifen.
Die ene heeft het al gedaan..
Korpustyp: Untertitel
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen
Waar riviertjes kabbelden en fruitbomen groeiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen einen reifen Kongressabgeordneten.
Demensenwillenvolwassenen in het Congres.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Reifen nicht gewechselt.
- Wat is er? - ik vergat mijn parkeerschijf.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst auf jeden Fall neue Reifen.
Je hebt in elk geval een nieuwe auto nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
lk heb je beproeving doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Die Reifen sind auch heiß gelaufen.
- Je hebt ook flink gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Der Hula-Hoop-Reifen dieses Jahres.
Het is de hoelahoep van dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Taz will auch auf den Reifen rauf.
Taz wil erheen.
Korpustyp: Untertitel
(REIFEN QUIETSCHEN) Zieh den verdammten Affen rein!
Trek dat aapje naar binnen!
Korpustyp: Untertitel
Schauen wir dem Wein beim Reifen zu?
Drinken we die wijn nog op?
Korpustyp: Untertitel
- Dort gibt es Reifen zu kaufen.
Daar is een bandenzaak.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch den vierten Reifen dazu!
Doe nu de... vierde erbij.
Korpustyp: Untertitel
4 % bei Radialreifen, Reifen mit Notlaufeigenschaften;
bij radiaal-, runflatbanden: 4 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke auf dem Reifen: ...
Naam of handelsmerk(en) van de fabrikant op het bandtype: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
runderneuerte Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger,
coverbanden voor personenauto’s en aanhangwagens daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen meiner Reifen platzen hören.
lk denk dat ik haar geraakt heb.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reifen steht auf meinem Rasen, Mann.
Je staat in mijn gazon.
Korpustyp: Untertitel
Wendy besitzt das Kinn einer reifen Frau.
Wendy heeft de kin van een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er unter dem Reifen hinten.
Misschien onder de achterband.
Korpustyp: Untertitel
Einige davon reifen seit einem Jahrtausend.
Er ligt bij van een millennium oud.
Korpustyp: Untertitel
Also nicht mal mit dem Reifen?
Zelfs niet met een zwemband om?
Korpustyp: Untertitel
- Hol einen Reifen und dann rein da.
- Pak een zwemband.
Korpustyp: Untertitel
Ein Reifen ist platt, der Ersatzreifen auch.
lk heb een klapband. De reserve ligt geloof ik achterin.
Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl fährt einen verdammt heißen Reifen.
Die kerel kan rijden, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Hoogte van de voorbanden onder volledige asbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
Hoogte van de achterbanden onder volledige asbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beispiel bezeichnet einen runderneuerten Reifen:
Deze opschriften betekenen dat het hier een coverband betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
runderneuerte Reifen für Nutzfahrzeuge und ihre Anhänger,
coverbanden voor bedrijfsvoertuigen en aanhangwagens daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.21,
de aanduiding van de bandmaat, zoals omschreven in punt 2.21;
Korpustyp: EU DGT-TM
Profiltiefe der Reifen nicht vorschriftsgemäß [8].
Diepte van bandprofiel is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typenbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Profiltiefe der Reifen nicht vorschriftsgemäß [8]
Diepte bandenprofiel is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist der Hula-Hoop-Reifen der 90er.
Het is de rage van de jaren 90.
Korpustyp: Untertitel
Es steckt was unter dem hinteren Reifen!
Hij zit achter de achterband.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich zu einem Individuum reifen.
lk heb me ontwikkeld tot 'n individu.
Korpustyp: Untertitel
"Der Wagen ist mit quietschenden Reifen gestartet."
Een geparkeerde auto vertrok plotseling en reed op hem in.
Korpustyp: Untertitel
Das goldene Korn wird früher reifen.
Het gouden graan zal vroeger pluimen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorne einen platten Reifen.
- Uw voorband is slap.
Korpustyp: Untertitel
Verwendungsart (normaler Reifen, Winterreifen oder Spezialreifen),
gebruikscategorie (normaal, winter of speciaal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich können nicht alle Blütenträume reifen.
Natuurlijk konden niet alle wensen worden vervuld.
Korpustyp: EU
bei Reifen für nicht angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): ...
voor getrokken toepassing (alleen werktuigen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geh wieder rein und spiel mit deinen reifen Freundinnen.
Ga maar weer met je vrije vriendinnen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht um meinetwillen, lass die Zeit es reifen.
Overhaast de zaken niet voor mij, maar wacht het juiste moment af.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, schauen Sie, ich habe Schweinsleder, Reifen.
Goed, goed, ik heb poortjes, varkenshuid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn nicht alle vier Reifen einen Platten hätten...
Bearl, deze is zo goed als nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Niemand weet hoeveel wijsheid er uit lijden voortkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es hat geknallt, bevor der Reifen geplatzt ist.
De knal kwam voor de klapband.
Korpustyp: Untertitel
Das erste ist ein Schuss, das zweite der Reifen.
Eerst 'n schot en dan de klapband.
Korpustyp: Untertitel
Die haben weder die Aufnahmen noch den Reifen.
Ze hebben geen bewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Miese Laune? Der platte Reifen war ein Omen.
- Mijn... een slecht humeur.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren etwas essen und hatten dann einen platten Reifen.
We hebben wat geluncht en daarna hadden we een klapband.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sahen die Reifen-spuren auf dem Rasen.
We zagen allemaal de bandensporen op het gras.
Korpustyp: Untertitel
Der bekommt gerade neue Reifen auf dem FDR Drive.
Je zuigerveren worden vervangen in de garage.
Korpustyp: Untertitel
Dann hast du ihre Reifen aufgeschlitzt, sie gestalkt?
En daarom stalkte je haar.
Korpustyp: Untertitel
Wichser, die dachten, ihr Arsch würde reifen wie Wein.
Klootzakken die dachten dat ze oud zouden worden zoals wijn oud wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten der Polizei, jemand hätte auf McRyans Reifen geschossen.
Je zei tegen de politie dat de autoband werd stukgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Feiertagsspaß, geplatzten Reifen, schreienden Kindern Und plötzlichen Herzinfarkten.
de pret van de bankvakanties, gillende jonge kinderen en plotselingen hartaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
So erzeugen sie diesen reifen, kraftvollen Shrim, den jedermann schätzt.
Zo kunnen ze een hoger niveau van Shrim bereiken... in tegenstelling tot de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich weißt du nicht, wie man 'nen Reifen wechselt.