Bekundungen von Menschenrechten und Nichtdiskriminierung bleiben reine Lippenbekenntnisse, ohne einklagbare Garantien.
Verklaringen inzake mensenrechten en non-discriminatie zijn je reinste lippendienst zonder opeisbare garanties.
Korpustyp: EU
Selig sind, die reines Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.
Zalig zijn zij met een rein hart, want zij zullen God zien.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nur dann reinen Gewissens leben, wenn es sich mit seiner Vergangenheit auseinandersetzt und sich an sie erinnert.
Europa kan geen rein geweten hebben zonder grondig onderzoek naar het verleden en zonder herdenking.
Korpustyp: EU
Alle sollen sagen, dass ich reinen Herzens gestorben bin und dass die nächste Welt das wahre Leben ist.
Iedereen moet zeggen dat ik met een rein hart stierf en dat de volgende wereld het echte leven is.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es für die Verbraucher reine Augenwischerei.
Dan is het voor de consument je reinste boerenbedrog.
Korpustyp: EU
Er muss rein sein, sonst können wir nicht weitermachen.
Hij moet rein zijn, anders kunnen we niet verder.
Korpustyp: Untertitel
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du leidest, aber du bist rein wie frischer Schnee, was du ja auch sein willst.
Je lijdt, maar je bent rein als onbetreden sneeuw. En dat wil je ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Zeitverschwendung, Eigenmittel und europäische Steuern zu fordern.
Het uitwerken van de voorstellen over eigen inkomsten en Europese belastingen is je reinste tijdverspilling.
Korpustyp: EU
In der Katholischen Kirche, ist der Körper der Tempel der heiligen Seele, die uns rein halten soll.
Ons lichaam, de tempel van de Heilige Geest, moeten we rein houden.
Korpustyp: Untertitel
reindoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schicken Sie sie gleich rein.
- Stuur maar door.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
- Stuur maar door.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon okay, Sir, lassen Sie sie rein.
Het is goed, laat hem maar door.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen da nicht rein.
Hij liep gewoon door.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen abgehackt rein.
Je komt slecht door.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie da rein, Al. Ich schicke alle rein.
Ga maar vast zitten, ik stuur iedereen door.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden dürfen rein.
Deze twee mogen door.
Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Häuptling!
- Jazeker. Ga zo door.
Korpustyp: Untertitel
- Die Security lässt Sie rein.
- Loop maar door.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rein, Pater.
Loop maar door, vader.
Korpustyp: Untertitel
reineen zuiver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden verweisen auf Sachverständigenstudien, nach denen Kosteneinsparungen von etwa 1,9 % für rein koordinierende Partnerschaften erzielt würden, während gemeinsame Betriebstätigkeiten zu Einsparungen von rund 5,6 % der Gesamtkosten führten.
De autoriteiten verwijzen naar deskundigenrapporten waarin wordt gesteld dat partnerschappen met eenzuiver coördinerend karakter kostenbesparingen realiseerden van ca. 1,9 %, terwijl gemeenschappelijke bedrijfsactiviteiten leidden tot besparingen van ca. 5,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind die meisten auf dem Markt befindlichen Human- und Tierarzneimittel nach rein nationalen Verfahren zugelassen worden und fallen somit nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1084/2003.
De meeste geneesmiddelen voor menselijk of diergeneeskundig gebruik die thans in de handel zijn, zijn evenwel toegelaten in het kader van eenzuiver nationale procedure, zodat zij buiten de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 1084/2003 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die nach rein nationalen Verfahren erteilt worden sind, unterliegen daher den nationalen Vorschriften.
Wijzigingen van vergunningen voor het in de handel brengen die in het kader van eenzuiver nationale procedure zijn verleend, vallen daarom onder de nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Streckennetz ist rein lokaler Art; die — in der Regel kurzen — Überfahrten, die Verkehrsfrequenz und die Fahrpläne dienen in erster Linie dazu, den Mobilitätsbedarf der Inselbevölkerung zu decken.
Dit netwerk van lijnen heeft eenzuiver lokaal karakter; de – doorgaans korte – trajecten, het aantal afvaarten en de dienstregeling voorzien hoofdzakelijk in de mobiliteitsbehoeften van de eilandbewoners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Hersteller und der Eisenbahnunternehmen ist dieses Zulassungsverfahren sehr langwierig und kostenaufwändig; einige Anforderungen seitens der zuständigen Behörden scheinen aus rein technischer Sicht kaum gerechtfertigt zu sein.
Volgens de spoorwegbedrijven en de fabrikanten is de goedkeuringsprocedure uitzonderlijk langdurig en duur en zou een aantal officiële eisen vanuit eenzuiver technisch gezichtspunt nauwelijks verdedigbaar zijn.
Korpustyp: EU
Nicht weniger falsch finde ich es jedoch, wenn rein rechnerische Überlegungen die Oberhand über die Aspekte des Gleichgewichts, des Zusammenhalts und der Solidarität gewinnen, durch die sich die neue GAP stärker noch als die alte Agrarpolitik auszeichnen sollte.
Maar aan de andere kant vind ik het even onjuist om eenzuiver boekhoudkundige logica te laten prevaleren boven de aspecten van evenwicht, samenhang en solidariteit, waardoor het nieuwe GLB nog meer dan het oude gekenmerkt zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungen der Großunternehmen, ob es Herrn Harbour passt oder nicht, sind proaktiv geworden, d.h. sie sind bei weitem keine notwendigen Anpassungen an die Fluktuationen des Marktes mehr, sondern Ergebnis rein finanzieller Berechnungen.
Vandaag de dag treden grote bedrijven met hun reorganisaties pro-actief op - of de heer Harbour dat nu aanstaat of niet -, dat wil zeggen dat ze zich absoluut niet meer beperken tot de noodzakelijke aanpassingen aan de marktschommelingen, maar zich door eenzuiver financieel rekensommetje laten leiden.
Korpustyp: EU
Insofern können Maßnahmen wie die von Herrn Metten vorgeschlagenen die negativen Folgen lindern, und wir sollten ihn unterstützen, sei es auch nur wegen der rein symbolischen Bedeutung seiner Vorschläge, denn großen praktischen Wert haben sie wohl nicht, da sie vom Einstimmigkeitsprinzip im Rat abhängen.
Met de door de rapporteur, de heer Metten, voorgestelde maatregelen zou men het kwaad kunnen milderen en daarom moeten wij steun aan zijn voorstellen geven, alhoewel deze eenzuiver symbolische waarde hebben. Veel praktische waarden kunnen deze maatregelen niet hebben, want daarvoor is eenparigheid van stemmen in de Raad vereist.
Korpustyp: EU
Wir hoffen sehr, dass die Kommission ihre nächsten Schritte nicht nur vom rein rechtlichen Standpunkt aus, sondern auch im Einklang mit dem Geist der bei der Vermittlung erzielten Übereinkunft sorgfältig bedenkt.“
Wij hopen oprecht dat de Commissie haar volgende stappen zorgvuldig zal overwegen, niet alleen vanuit eenzuiver wetgevend oogpunt, maar ook in overeenstemming met de geest van de overeenkomst die via de bemiddelingsprocedure is gesloten."
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Übereinkommen zur Auslieferung zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, das die allgemeinen Definitionen und Prinzipien dieses Verfahrens in den einzelnen Ländern einander annähert, ist auf rein zwischenstaatlicher Ebene in sehr kurzer Zeit zustandegekommen.
Mijnheer de Voorzitter, de overeenkomst betreffende uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, die de definities en algemene principes van deze procedure in de verschillende landen op elkaar afstemt, is binnen een kort tijdsbestek gesloten volgens eenzuiver intergouvernementele methode.
Korpustyp: EU
reingaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, gehen wir rein.
Hurry jongens. Laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du da wirklich Löcher rein stechen?
Wil je dat echt gaan ondermijnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss da mal rein.
lk moet er voor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dort nicht wirklich rein spazieren.
We kunnen daar niet echt gaan rondzwerven.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen allein rein. Vielleicht alte Bekannte.
U moet alleen gaan, anders word ik misschien herkend.
Korpustyp: Untertitel
Rein da. -Arthur, die stechen dich.
- Arthur, ze gaan je steken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten noch nicht rein.
lk denk dat we nog niet moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss da sofort rein.
lk moet nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Allein komm ich nicht rein.
lk kan niet alleen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier gehen wir rein.
We zijn hier naartoe te gaan.
Korpustyp: Untertitel
reinhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch abgesehen von rein haushaltstechnischen und finanziellen Erwägungen sind die allgemeinen Leitlinien der Kommission in diesem Bereich zu kritisieren.
Het gaat hier niet alleen om budgettaire en financiële overwegingen. De algemene richtsnoeren van de Commissie op dit gebied zijn laakbaar.
Korpustyp: EU
Kriech rein, Henry, und sieh, was ich habe.
Kom hier met je hand en voel wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Das Genie hat davor ein neues rein gemacht.
Geniaal hier heeft de band gewisseld.
Korpustyp: Untertitel
Was immer die mir gegeben haben haut ordentlich rein.
Wat ze me hier ook gaven, het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm rein, und dreh mich um.
Kom hier en draai mij om.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam er rein?
Hoe kwam hij hier?
Korpustyp: Untertitel
Vicky, komm mal kurz rein!
Nee, ik... - Nicky, kom even hier.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder. Man kann rein gar nichts sehen.
Vind je 't gek, je ziet hier niks.
Korpustyp: Untertitel
Schickt die wilden Tiere rein!
Wilde beesten, breng de wilde beesten hier!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Nebel nicht analysieren, warum flogen wir dann rein?
Als we de nevel niet analyseren, wat doen we dan hier?
Korpustyp: Untertitel
reinveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das wäre, würde ich so tun als wäre ich bewusstlos, und dann... wenn die Luft rein ist,... würde ich mir einen Gegenstand suchen und darauf warten, anzugreifen!
Als ik het was, zou ik doen alsof ik bewusteloos was. En als de kust veilig, zou ik een wapen zoeken, en mijn kans afwachten.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, die Luft ist rein.
Oké, de kust is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre erst, wenn die Luft rein ist.
lk rij de poort uit als de kust veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein. Beeilt euch!
De kust is veilig, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein. Bringen Sie den Schatz.
De kust is veilig, kom maar met de schat.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, die Luft ist rein.
De kust is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Wartet hier, ich sehe nach, ob die Luft rein ist.
lk kijk of de kust veilig is. Haast je.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sehen, ob die Luft rein ist.
lk wilde alleen kijken of de kust veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeichen, dass die Luft rein ist und er rüberkommen kann.
Ons signaal dat de kust veilig is en hij hier kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, die Luft ist rein.
Kom, de kust is veilig.
Korpustyp: Untertitel
reinmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr holtet mich rein.
Jullie namen me mee.
Korpustyp: Untertitel
Fährst du mit mir rein?
Rij je met me mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit dir rein.
lk ga met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort.
We smokkelen de bom in delen mee en monteren 'm.
Korpustyp: Untertitel
Also gehst du nicht mit mir rein.
Dus je gaat niet met me mee?
Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit rein?
Ga je nog mee?
Korpustyp: Untertitel
Nur einer von Ihnen darf da rein.
Eén van jullie kan maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb gehe ich rein.
Daarom ga ik mee.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann geh ich mit dir rein.
lk ga met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Überprüft auf Fingerabdrücke - und bringt ihn rein.
Controleer op vingerafdrukken en neem hem mee.
Korpustyp: Untertitel
reinbinnen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spazieren hier einfach so rein, kritzeln einen Namen aufs Papier, setzen Ihren tollen Hut auf und verschwinden!
Denk je dat je zomaar binnen kunt komen, 'n naam opschrijven en er dan vandoor kunt gaan met je sjieke hoed?
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich rein?
Mogen we binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich diesen Ort verlasse, wenn ich nicht rein kann, weil du mit einem anderen Kerl drin bist, dich ihm hingibst, obwohl ich weiß, dass er sich einen Dreck um dich schert.
Elke keer als ik hier wegga, iedere keer als ik niet binnen kan komen... omdat jij bij een andere vent bent, jezelf aan hem geeft, hoewel... ik weet dat hij geen donder om je geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sichergestellt, dass hier niemand rein kann.
lk heb gezorgd dat niemand binnen kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du da rein?
Hoe denk je binnen te komen?
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie doch rein, Mr. Torrelson.
- Wilt u binnenkomen, mr. Torrelson?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen da nicht rein.
We kunnen er niet binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir dadurch rein?
- Kunnen we zo binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt rein, Oma.
lk ga binnenkomen, Oma.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen anderen Weg rein.
Misschien is er nog een andere manier om binnen te komen.
Korpustyp: Untertitel
reiner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Anhebung der beschränkten Haftung habe ich versucht, ein Verantwortungsstimulans einzubauen, wobei es um relativ geringe Beträge geht, oft aber rein gar nichts zu holen ist.
Ik heb een verantwoordelijkheidsprikkel trachten in te bouwen door de beperkte aansprakelijkheid te verhogen waarbij het gaat om relatief kleine bedragen, maar vaak is er helemaal niets te halen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, werden oftmals rein touristische Zwecke für den Besuch eines Landes angegeben, was nicht der Wahrheit entspricht.
Zoals u weet, wordt er vaak verklaard dat een reis toeristische doeleinden heeft terwijl dat niet waar is.
Korpustyp: EU
Ich bedauere zutiefst die Versuche der britischen Konservativen Partei, den Rindfleischkrieg erneut anzufachen, um sich einen rein parteipolitisch ausgerichteten Vorteil zu verschaffen.
Ik betreur elke poging van de Britse Conservatieven om de vleesoorlog opnieuw aan te wakkeren ten einde er politieke munt uit te slaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ein für die zweite Lesung empfohlener Gemeinsamer Standpunkt könnte eine rein funktionale Etappe vermuten lassen, die darauf abzielt, den Weg zur Umsetzung der Beschlüsse frei zu machen.
Mijnheer de Voorzitter, een gemeenschappelijk standpunt zoals is voorgesteld voor de tweede lezing, zou de indruk kunnen wekken dat er slechts sprake is van een praktische, procedurele overgang naar een volgende fase waarmee de weg wordt geopend om de besluiten te implementeren.
Korpustyp: EU
Dann werden rein ideologisch gefärbte Vorschläge zur Vergemeinschaftung gemacht: Vergemeinschaftung der einzelstaatlichen Kontroll- und Managementsysteme, Vergemeinschaftung der Zollsysteme.
Vervolgens, doordat er ideologische maatregelen met het oog op communautarisering in worden voorgesteld: communautarisering van de nationale controle- en beheerssystemen, communautarisering van de douanestelsels.
Korpustyp: EU
Was ist an einem Mittagessen nicht rein beruflich?
Wat is er niet professioneel aan lunch?
Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Leute legen mich rein.
Zie je niet wat er aan de hand is?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Hauptsache für den Aktionär ist, vorne geht Mais rein und hinten kommt Profit raus.
Als je een aandeelhouder bent... telt alleen dat maïs er aan één kant ingaat en aan de andere kant met winst eruit komt.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt rein gar nichts.
Je weet er helemaal niets van.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den, wo ich den Hula-Hoop Reifen nehme, rein steige und das hier mache. Und ich schüttle ihn - und schüttle ihn, schüttle ihn?
Zoals ik de hoelahoep pak, en ik er doorheen ga, en ik dit doe, en ik schud ermee, schud het, schud het.
Korpustyp: Untertitel
reinalleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushaltsmittel sollten nicht aus rein taktischen Gründen bereitgehalten werden.
Kredieten moeten niet alleen om tactische redenen in de reserve worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Das ist eine Vorschrift mit rein interner Wirkung und soll gewährleisten, dass die Kommission selbst in der Lage ist, Dokumente von allgemeinem Interesse zu verstehen.
Deze regel heeft alleen interne gevolgen en heeft tot doel te garanderen dat de Commissie zelf in staat is documenten van algemeen belang te begrijpen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument begrüßt, da es in dieser Richtlinie um Emissionen aus landwirtschaftlichen Zugmaschinen geht und sie eine rein quantitative Änderung gegenüber der Richtlinie 2000/25/EG vornimmt, ohne die darin enthaltenen Umweltschutzziele, die betrieblichen Bedingungen oder die Gültigkeitsdauer zu verändern.
schriftelijk. - (LT) Ik was het met dit document eens omdat deze richtlijn betrekking heeft tot emissies van landbouwtrekkers, en op basis daarvan worden alleen kwantitatieve wijzigingen van de Richtlijn 2000/25/EG uitgevoerd, zonder de doelstellingen van deze richtlijn betreffende milieubescherming, de daarop gebaseerde methodologie of de periode van geldigheid te wijzigen.
Korpustyp: EU
Die politische Perspektive können wir getrost beiseite lassen: schon aus rein menschlichen Motiven können wir dieser Barbarei nicht tatenlos zusehen.
Niet alleen vanuit politiek standpunt maar ook als mensen kunnen wij niet langer zwijgen voor zulke wreedheden.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht über die Gemeinsame Europäische Sicherheitspolitik soll eine transparente Politik auf der Grundlage des Multilateralismus und eines globalen, nicht rein militärischen Sicherheitskonzepts befördern.
- Het verslag over het Europese veiligheidsbeleid is zogenaamd gericht op de totstandkoming van een transparant beleid dat is gebaseerd op multilateralisme en een totaalaanpak van de veiligheid die niet alleen militair van aard is.
Korpustyp: EU
Durch den Beschluß, den wir mit diesem Bericht fassen werden, stellen wir höhere Sicherheitsanforderungen als früher an Fahrgastschiffe im rein nationalen Verkehr.
Juist door de besluiten in dit verslag stellen wij hogere veiligheidseisen dan vroeger aan vaartuigen die alleen binnenlands actief zijn.
Korpustyp: EU
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass unterschieden wird zwischen Derivativprodukten zur Risikosteuerung, also zur Abdeckung eines tatsächlichen Risikos für das Subjekt, und Derivaten, die rein spekulativen Zwecken dienen.
Het is essentieel dat er onderscheid wordt gemaakt tussen de derivaten die worden gebruikt als instrument van risicobeheer om een onderliggend reëel risico voor het onderwerp af te dekken, en de derivaten die alleen worden gebruikt voor speculatieve doeleinden.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Schwachen kann nicht aristotelisch mit rein rationalen Argumenten begründet werden.
De bescherming van de zwakkeren kan niet op aristotelische wijze met alleen rationele argumenten worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Es geht hier zweifellos um eine Frage, die für die überwältigende Mehrheit der Bürger der Union, die der Meinung sind, daß die Gestaltung Europas nicht nur rein wirtschaftlichen und monetären Charakter haben darf, von großer Bedeutung ist.
Wij bespreken hier een onderwerp dat zonder enige twijfel van zeer groot belang is voor de overgrote meerderheid van de burgers van de Unie, die vindt dat het proces van de opbouw van Europa niet enkel en alleen economisch of monetair mag zijn.
Korpustyp: EU
Die Größe des Gebiets, in dem Piraten verkehren, macht eine rein militärische Bekämpfung dieses Problems schwierig.
Het gebied waarin de piraten opereren is zo groot dat het heel moeilijk is om hun optreden alleen met militaire middelen te bestrijden.
Korpustyp: EU
reinstrikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 1981 stellt die Hellenische Republik der Europäischen Atomgemeinschaft in Griechenland auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Vanaf 1 januari 1981 stelt de Helleense Republiek in Griekenland verkregen en beperkt verspreide kennis op nucleair gebied ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, voorzover het geen strikt commerciële toepassingen betreft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Januar 1986 stellt das Königreich Spanien der Europäischen Atomgemeinschaft in Spanien auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Vanaf 1 januari 1986 stelt het Koninkrijk Spanje in Spanje verkregen en beperkt verspreide kennis op nucleair gebied ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, voorzover het geen strikt commerciële toepassingen betreft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Januar 1986 stellt die Portugiesische Republik der Europäischen Atomgemeinschaft in Portugal auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Vanaf 1 januari 1986 stelt de Portugese Republiek in Portugal verkregen en beperkt verspreide kennis op nucleair gebied ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, voorzover het geen strikt commerciële toepassingen betreft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Angesichts der begrenzten Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln für bestimmte zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierarten [2] können Rückstandshöchstmengen durch Extrapolation von für andere Tierarten auf rein wissenschaftlicher Basis festgesetzten Höchstmengen bestimmt werden.
In verband met de verminderde beschikbaarheid van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik voor sommige voor de productie van levensmiddelen bestemde diersoorten [2] kunnen op strikt wetenschappelijke basis met behulp van extrapolatiemethoden maximumwaarden voor residuen worden vastgesteld aan de hand van maximumwaarden voor residuen die voor andere diersoorten zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren bilden für die Unternehmen keinen Anreiz, diese Dienste auf rein kommerzieller Basis anzubieten.
Deze elementen kunnen een exploitant van dergelijke diensten afschrikken ze op strikt commerciële basis aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rein technische Anpassungen der Anhänge werden nach dem in Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 89/391/EWG genannten Verfahren vorgenommen, wenn sie bedingt sind
De aanpassingen van strikt technische aard van de bijlagen worden vastgesteld volgens de in artikel 17, lid 2, van Richtlijn 89/391/EEG bedoelde procedure, in verband met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Auffassung nach sei der AW139 als rein ziviler Helikopter einzustufen, da er keine militärischen Verwendungszwecke aufweise.
Volgens die belanghebbende was de AW139 een strikt civiele helikopter omdat hij geen militaire toepassing had.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine, rein lokale Mautsysteme, bei denen die Kosten für eine Anpassung an die Anforderungen dieser Richtlinie außer Verhältnis zum erzielten Nutzen stehen würden.
kleine, strikt lokale tolheffingssystemen voor het wegverkeer waarvoor de kosten voor de aanpassing aan de richtlijn niet in verhouding zouden staan tot de opbrengst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Forderungsübergang ausgeschlossen sind jedoch die Schadenersatzansprüche aufgrund eines rein persönlichen Schadens, insbesondere des immateriellen Schadens, Schmerzensgeld sowie der Teil der Entschädigung für entgangene Lebensfreude, der über den Betrag, der gemäß Artikel 68 gewährt worden wäre, hinausgeht.
De subrogatie van het Agentschap strekt zich evenwel niet uit tot de rechten op schadeloosstelling uit hoofde van strikt persoonlijke schade, zoals met name schadeloosstelling wegens immateriële schade en smartengeld, alsmede dat deel van de schade wegens esthetisch verlies en gederfde levensvreugde dat het bedrag van de eventuele vergoeding uit hoofde van artikel 68 te boven gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der zuständigen Behörden sollte sowohl in inländischen als auch in grenzüberschreitenden Fällen darin bestehen, die aufsichtsrechtliche Beurteilung auf der Grundlage eines eindeutigen und transparenten Verfahrens sowie einer begrenzten Zahl klarer Beurteilungskriterien rein aufsichtsrechtlicher Art vorzunehmen.
De rol van de bevoegde autoriteiten in zowel binnenlandse als grensoverschrijdende gevallen moet bestaan in de verrichting van een prudentiële beoordeling binnen een kader van een duidelijke en transparante procedure en een beperkte reeks van duidelijke beoordelingscriteria van strikt prudentiële aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens muss der Innovationsbegriff, wie bereits gesagt wurde, über die rein technische Seite hinausgehen.
Ten tweede moet het begrip innovatie meer gaan inhouden dan alleen maar technologische innovatie. Daar is reeds op gewezen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe vor allem auf ein politisches Ereignis, d. h. dass dieses Parlament im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten die Würde zurückerlangen möge, durch die sich eine demokratisch gewählte Institution, welche die Bürgerinnen und Bürger vertritt, zumindest aus rein institutionellen Überlegungen eigentlich auszeichnen müsste.
Ik hoop vooral op een politiek gegeven, namelijk dat dit Parlement op het terrein van justitie en binnenlandse zaken de waardigheid terugvindt die het toekomt, als democratisch gekozen instelling die de burgers vertegenwoordigt, al was het maar vanwege zijn rol als instelling.
Korpustyp: EU
Außerdem können wir beobachten, um einmal rein materialistisch zu sein, dass die Anzahl der ausländischen Direktinvestitionen, und damit meine ich die Investitionen in den Beitrittsländern aus dem europäischen Ausland, beständig zunimmt.
Bovendien zien we ook, om dan maar plat materialistisch te zijn, dat het aantal directe buitenlandse investeringen en dan bedoel ik de buitenlandse Europese investeringen in de kandidaat-landen, alsmaar toeneemt.
Korpustyp: EU
Wenn mit diesem monopolistischen Gebaren aber nur rein kommerzielle Zwecke verfolgt werden, dann ist klar, daß hier die entsprechenden gesetzlichen Regelungen greifen.
Als deze monopolistische praktijk alleen maar commerciële belangen dient, dan is het duidelijk dat hier de regels voor handelspraktijken van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Hau rein, Flamme!
Toe maar, Zoef.
Korpustyp: Untertitel
Ok, geh wieder rein, ich muss nachdenken.
Ga maar weer. lk moet nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Dale, pitch oder bowl einen rein.
Oké, Dale, gooi of bal 'm maar.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Sachen kommen da rein.
- Zet onze spullen daar maar.
Korpustyp: Untertitel
Greift rein. Nehmt euch ein paar Süßigkeiten.
Grijp maar wat snoep.
Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Cowboy.
Toe maar, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
reinuitsluitend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig dürfen Steuerpflichtige gemäß der Richtlinie 2006/112/EG die Vorsteuer auf den Erwerb und die Betriebskosten leichter Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen vollständig abziehen, wenn das Fahrzeug in Dänemark zur rein betrieblichen Nutzung angemeldet ist.
Momenteel is het, op basis van Richtlijn 2006/112/EG, zo dat wanneer een lichte bedrijfswagen met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton uitsluitend voor bedrijfsdoeleinden bij de Deense autoriteiten is ingeschreven, de belastingplichtige de voorbelasting op de aankoop- en exploitatiekosten van het voertuig volledig mag aftrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die auf Feinschnitttabak einen rein spezifischen Steuersatz anwenden, müssen in Spalte 2 nur die Gesamtmenge (in Tonnen) und in Spalte 3 den Gesamtbetrag der Verbrauchsteuern (in 1000 EUR) eintragen.
Lidstaten die een uitsluitend specifieke accijns heffen op tabak van fijne snede, moeten slechts de totale hoeveelheid (in ton) invullen in kolom twee en het totale bedrag aan accijnzen (× 1000 EUR) in kolom drie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für statistische Zwecke erstellte Liste der MFIs hat rein informatorischen Charakter.
De lijst van MFI’s voor statistische doeleinden dient uitsluitend ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfts- und Investitionslizenz enthielt zudem keinen Hinweis darauf, dass der Anteil der Auslandsverkäufe aus rein steuerlichen Gründen festgelegt wurde.
Bovendien bevatte de bedrijfsvergunning zelf geen aanwijzingen dat de uit te voeren hoeveelheid uitsluitend met belastingregelingen verband hielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für statistische Zwecke erstellte Liste der Investmentfonds hat rein informatorischen Charakter.
De lijst van BF’s voor statistische doeleinden dient uitsluitend ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem die Beschränkung auf die rein berufsmäßige Anwendung des Produktes, die Festlegung einer Höchstgröße für die Packungsgröße und die verpflichtende Verwendung gesicherter Köderboxen.“
Deze omvatten onder meer de beperking tot uitsluitend professioneel gebruik, de vaststelling van een maximale verpakkingsgrootte en de verplichting om veilige, niet te openen lokdozen te gebruiken.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
De stuurinrichting mag niet zijn voorzien van een elektrische of van een uitsluitend pneumatische overbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht rein hydraulischen Übertragungseinrichtungen muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine auch dann erhalten bleiben, wenn die hydraulischen bzw. die pneumatischen Teile der Übertragungseinrichtung ausfallen.
Behoudens in geval van uitsluitend hydraulische overbrengingsinrichtingen moet de besturing van de trekker mogelijk blijven, ook indien de hydraulische of pneumatische overbrengingsorganen zijn uitgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkanlagen mit rein hydraulischen Übertragungseinrichtungen sowie ihre besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Een stuurinrichting met uitsluitend hydraulische overbrengingsorganen en de servo-inrichtingen als genoemd onder punt 1.1.4, moeten voldoen aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endnutzer weist nach, dass er das Wirtschaftsgut für seine Geschäftstätigkeit nutzt und dass er diese Finanzierungsform nicht aus rein steuerlichen Erwägungen gewählt hat.
de gebruiker van het activum aantoont dat het activum voor zijn bedrijfsvoering nodig is, en dat de financieringswijzen niet uitsluitend fiscaal zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
reinbinnenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich bitte wieder rein?
Mag ik terug binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
Laat haar maar binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal kurz rein?
Mag ik even binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie den Professor rein.
Laat de professor binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dann führ sie ruhig rein.
Laat ze maar binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn schon rein.
- Doe hem binnenkomen!
Korpustyp: Untertitel
So können Sie hier aber nicht rein.
Zo kunt u hier niet binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nur rein, wenn das Opfer das Fenster offen lässt.
ln Dracula, kan hij alleen binnenkomen als het slachtoffer het raam open laat staan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will gar nicht rein.
lk wil niet binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du dampfst den ganzen Raum ein und dann kannst du jederzeit hier rein und deine Stimmbänder befeuchten.
Zorg dat de thee ruimte met stoom gevuld is, en dan kun je hierop elk moment van de show binnenkomen, om een droge keel te verhelpen.
Korpustyp: Untertitel
reiner in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns rein, wir wollen den Truthahn essen.
Mogen we erin zodat we die heerlijke kalkoen kunnen eten?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Espn, warum kommst du nicht rein?
Espn, waarom ga je er niet in?
Korpustyp: Untertitel
Steck beide rein.
Steek ze er allebei in.
Korpustyp: Untertitel
Schau rein.
Nee, kijk er eens in.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nie rein.
Je gaat er nooit in.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Sie können nicht rein.
Inspecteur, u mag er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen stärker rein.
We gaan er zwaarder in.
Korpustyp: Untertitel
Aber fall nicht rein.
- Val er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, an einen Tag raus aus dem Gefängnis, wieder rein am nächsten.
Je bent de ene dag uit de gevangenis, en de volgende er weer in.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 12 Minuten, rein zu gehen, den Tresor zu knacken, und raus zu kommen.
Je hebt 12 minuten om erin te komen, de kluis te kraken en weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
reinkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stellt außerdem sicher, dass die Motivation für diese Arbeit nicht rein geschäftlicher Art ist, und erhöht Transparenz und Verantwortlichkeit.
Op die manier kan er met die gegevens geen handel worden bedreven, hetgeen de transparantie en de verantwoordelijkheid ten goede zou komen. Met die ideeën komt de Commissie aan onze belangrijkste eisen tegemoet.
Korpustyp: EU
Also, hier muß ein Link rein: Überprüfung und gesetzliche Lösung, wenn die Zahlen eindeutig Nichterfüllung der Verpflichtungen belegen.
Er moet dus een link komen: controle en een wettelijke oplossing als uit de getallen duidelijk blijkt dat er van naleving geen sprake is.
Korpustyp: EU
Also gehe ich gerne direkt dort unten rein.
lk wil zo dichtbij mogelijk komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, Sie dürfen hier nicht rein.
U mag hier niet komen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nicht rein, nicht in dem Aufzug.
U mag hier niet komen. Zeker niet in die kleren.
Korpustyp: Untertitel
Wer geht, kommt nicht wieder rein.
Als jullie weggaan, hoeven jullie niet terug komen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gehen, dürfen wir nicht wieder rein.
Als we weggaan, hoeven we niet terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen da nicht rein.
Je mag daar niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Um den Satelliten abzuschalten, müssen wir von Hand in den Zentralserver rein.
Om de satelliet uit te schakelen moeten we handmatig in de server zien te komen.
Korpustyp: Untertitel
Farmer, kommen Sie mal rein?
Farmer, kun je even komen?
Korpustyp: Untertitel
reinlouter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Änderungen sind rein technischer Art und erforderlich , um den Zeitplan für die verschiedenen Phasen des Inkrafttretens und der Überarbeitung der Richtlinie einzuhalten .
Deze wijzigingen zijn van louter technische aard . Zij zijn noodzakelijk om de consistentie van het tijdschema voor de verschillende fasen van de inwerkingtreding en evaluatie van de richtlijn te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Buchstabe h handelt es sich um eine rein technische Aktualisierung : Der Verweis auf die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ( ISD ) wird durch einen Verweis auf die MiFID ersetzt .
In punt h ) wordt een louter technische aanpassing aangebracht : de verwijzing naar de Richtlijn Beleggingsdiensten wordt vervangen door een verwijzing naar de MiFID .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 2 bestimmt dieses Übereinkommen die anzuwendende Rechtsordnung nicht in Bezug auf a ) die Rechte und Pflichten aus der Gutschrift von Wertpapieren auf einem Depotkonto , soweit es sich um rein vertragliche oder sonst rein persönliche Rechte oder Pflichten handelt ;
Behoudens lid 2 wijst dit Verdrag niet het recht aan dat van toepassing is op -- a ) de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de creditering van effecten op een effectenrekening , voorzover het louter rechten en verplichtingen uit overeenkomst of andere rechten en verplichtingen van louter persoonlijke aard betreft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Runderlass der Zentralbank (vgl. Randnummer 98) festgesetzten Vorzugszinssätze für Kredite nach der EC-Regelung können den Zinsaufwand eines Ausführers im Vergleich zu den Kosten für einen Kredit mit rein marktbestimmten Zinssätzen senken, so dass dem betreffenden Ausführer in diesem Falle ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung erwächst.
De preferentiële rentetarieven van een ECS-krediet die in de in overweging 98 vermelde Master Circular van de RBI worden vastgesteld, kunnen de rentekosten van de exporteur lager doen uitvallen dan de louter door marktvoorwaarden bepaalde kredietkosten, waardoor de exporteur een voordeel verkrijgt in de zin van artikel 3, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Rolle der Ausgleichskasse vertritt Alcoa die Ansicht, dies sei eine rein verwaltungstechnische Veränderung ohne Auswirkung auf den Finanzierungsmechanismus.
Wat betreft de rol die Cassa Conguaglio heeft gekregen, ging het volgens Alcoa om een wijziging van louter administratieve aard, zonder enige invloed op het wezen van het mechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 10 und 11 Bei den Angaben in diesen Feldern sind sowohl die im Rahmen des Programms Fiscalis 2003—2007 finanzierten Prüfungen als auch alle anderen Prüfungen (auch rein bilaterale Prüfungen) zu berücksichtigen.
Vakken 10 & 11 In de opgegeven cijfers moeten de controles worden opgenomen die werden gefinancierd met het Fiscalis-programma 2003-2007, evenals alle andere controles (inclusief louter bilaterale controles).
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol teilt — außer in Fällen von rein örtlicher Bedeutung — in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten Folgendes mit:
Behalve in gevallen van louter plaatselijk belang geeft Europol, voorzover Europol zulks doelmatig acht, aan de centrale bureaus van derde landen kennis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im EG-Vertrag verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [104].
In ieder geval kunnen doelstellingen van louter economische aard geen dwingende reden van algemeen belang vormen die een beperking van een in het Verdrag verankerde fundamentele vrijheid rechtvaardigt [104].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Justizbehörde des ersuchten Staates wendet bei ihrer Entscheidung unbeschadet des Artikels 10 Absätze 1 und 2 dieselben Vorschriften an wie in einem rein innerstaatlichen Fall.
De bevoegde rechterlijke instantie van de aangezochte lidstaat beslist, onverminderd het bepaalde in artikel 10, leden 1 en 2, volgens dezelfde regels als in een louter binnenlandse zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird der rein soziale Charakter einer Einheit in der Rechtssache C-159/91 Poucet et Pistre [1993], Slg. I-637, als Beispiel für die Einordnung in eine andere Kategorie als die des Unternehmens angeführt.
Anderzijds wordt de louter sociale functie van de entiteit in zaak C-159/91, Poucet et Pistre, Jurispr. 1993, blz. I-637 aangehaald als voorbeeld van de indeling in een andere categorie dan die van onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinerin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, wir können den Vorschlag in der Abstimmung vom Tisch schaffen, aber ich befürchte, dies wird uns nicht gelingen. Ich hoffe daher auf wesentliche Abänderungen: Selbstabfertigung raus, Genehmigungspflicht rein.
Ik hoop dat wij het voorstel kunnen wegstemmen, maar ik vrees dat wij het niet zullen kunnen doen.Ik hoop dus op sterke amenderingen: de zelfafhandeling eruit en de verplichte vergunning erin.
Korpustyp: EU
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
De notie van "als eerste pakket erin, als eerste pakket eruit" zou weleens nadelig kunnen uitpakken, vooral als noodhulpdiensten worden onderbroken door verkeersopstoppingen.
Korpustyp: EU
Und dann setzt du dich drüber und hängst deine Glocken rein.
Hurk erboven. Je hangt je zaakje erin.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, wir wissen, wie Calhoun das Geld rein und raus schafft.
Feit is, dat we niet weten hoe Calhoun het geld erin en eruit krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Nachbarschaft darf rein.
Alleen de bewoners mogen erin.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht geht aus, wir setzen uns einfach hinter ihn, jagen ihm die Spritze rein und sind fertig.
Het licht gaat uit... wij gaan achter hem zitten en dan de spuit erin.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mike ließ mich rein.
Hé. Mike liet me erin.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich rein, Idiot.
- Laat me erin, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie sind groß und haarig, besonders das Linke, deswegen werden Sie, ich weiß nicht, sie etwas quetschen müssen, um sie beide rein zu bekommen.
Ze zijn groot en harig, vooral de linkse. Je zal dus echt goed moeten zuigen om ze erin te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, sonst hüpft er rein und kommt als sexy Schokoriegel wieder raus.
Je kunt maar beter uitkijken... want hij springt erin en komt eruit als een echte chocoladereep.
Korpustyp: Untertitel
reinpuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Februar 2010.2 Die Annahme im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
2 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 2008.2 Die Annahme über kurzfristige Zinssätze ist rein technischer Natur .
2 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat verabschiedete den Beschluss EZB / 2009/6 vom 19 . März 2009 über die Einrichtung des TAR GET2-Securities-Programmvorstands ( TARGEST2-Securi ties Programme Board ) ( 1 ) als straff organisiertes Leitungs organ des Eurosystems , das Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur ausführen wird .
De Raad van bestuur heeft Besluit ECB / 2009/6 van 19 maart 2009 houdende de instelling van de TAR GET2-Securities-programmaraad ( T2S-programmaraad ) ( 1 ) ingesteld , dat als een gestroomlijnd beheerslichaam van het Eurosysteem inzake essentiële strategische aange legenheden voorstellen zal doen aan de Raad van bestuur en puur technische taken zal uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „T2S-Programm-Vorstand » das gemäß dem Beschluss EZB / 2009/6 errichtete Leitungsorgan des Eurosystems , des sen Aufgabe es ist , Vorschläge an den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu entwickeln und Aufgaben rein technischer Natur in Bezug auf T2S auszuführen ;
--- „T2S-programmaraad » : het beheerslichaam van het Eurosys teem dat werd opgericht bij Besluit ECB / 2009/6 en tot taak heeft voorstellen te ontwikkelen voor de Raad van bestuur betreffende essentiële strategische aangelegenheden en de uitvoering van puur technische taken met betrekking tot T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2008.1 Die Annahme im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
1 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die nationalen Währungen durch unwiderruflich festgelegte Umrechnungskurse miteinander verbunden sein werden , wird es keine diese Währungen betreffende Devisengeschäfte mehr geben wird , sondern nur noch rein rechnerische Umwandlungen .
aangezien de nationale munten via onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen aan elkaar zullen zijn gekoppeld , zullen er geen valutamarkten meer bestaan tussen deze munten doch slechts puur rekenkundige verhoudingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderung ist rein technischer Natur . Sie wurde vorgenommen , um die Qualität und die innere Konsistenz der gesamtwirtschaftlichen Projektionen weiter zu verbessern , und bedeutet keine Änderung der geldpolitischen Strategie der EZB oder der Rolle , die den Projektionen in dieser Strategie zukommt .
Deze verandering is van puur technische aard , en wordt ingevoerd om de kwaliteit en de interne consistentie van de macro-economische projecties verder te verbeteren . Deze verandering impliceert dus geen verandering van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB of van de rol van de projecties binnen die strategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieraus ergibt sich insgesamt ein Durchschnittsniveau von 4,2 % im Jahr 2008 und 3,5 % im Jahr 2009.2 Diese Annahme ist rein technischer Natur .
Dit impliceert een algeheel gemiddeld niveau van 4,2% voor 2008 en van 3,5% voor 2009.2 Deze aanname is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 2009.2 Die Annahme im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
2 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai 2010.1 Die Annahme im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
1 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reinnaar binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommt, gehen wir gleichzeitig rein.
Oké, we gaan allemaal tegelijk naarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr 2 holt das Dessert und dann lass ich euch rein.
Als jullie het toetje halen, mogen jullie naarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür stand offen, also bin ich rein, um zu helfen, weil der Alarm geklingelt hat.
De deur stond open. lk ging naarbinnen om te helpen. Het alarm ging af.
Korpustyp: Untertitel
Rein, raus, fertig, das war's.
Even naar binnen en weer naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir gehen rein...
We gaan naarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte eine Stunde rein.
Naar binnen duurde een uur.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können da nicht rein.
Daar mag u niet naarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich gehe da jetzt einfach rein.
lk denk dat ik gewoon naarbinnen ga dan.
Korpustyp: Untertitel
Dann, etwa 15 Minuten später geht Emmanuel rein, und das nächste was ich weiß, ist, dass er schreit.
Toen, ongeveer 15 minuten later, gaat Emmanuel naarbinnen, en het volgende wat ik weet, begint hij te schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wenn ihr rein wollt, stellt euch hinten an und wartet wie alle anderen.
Als je naarbinnen wilt, zult je in de rij moeten wachten, net zoals iedereen!