Eén uitzondering vormt de laatste vangst van een reis, wanneer wellicht onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die vangst gevangen tonijn op te slaan.
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén uitzondering vormt de laatste trek van een reis, wanneer misschien onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgnummer van het bericht voor de betrokken reis;
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kapitein van het vaartuig bij het aanlanden ten minste 90 % van de in het communautair logboek voor die reis opgetekende hoeveelheid tuig aan boord heeft, en
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van vangsten van logboeken voor de huidige reis (1)/quotaperiode (2):
Zusammenfassung der Fänge nach den Logbüchern für die Fangreise (1)/den Quotenzeitraum (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke reis en binnen 48 uur na de aanlanding dient de kapitein van een communautair visserijvaartuig een aanlandingsaangifte in bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of de CPC waar de aanlanding plaatsvindt en aan zijn vlaggenlidstaat.
Die Kapitäne von Fangschiffen der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder der Partei, in dem oder der die Anlandung erfolgt, sowie ihrem Flaggenmitgliedstaat nach jeder Fangreise und binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Anlandeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
reisFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draagbare gashouders zijn in de voor één reis benodigde hoeveelheid toegestaan voor patiënten met ademhalingsproblemen.
Tragbare Gasbehälter sind für Patienten mit Atembeschwerden in der für eine Fahrt erforderlichen Menge zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
weten hoe zijn kostprijs is samengesteld (vaste kosten, variabele kosten, bedrijfskosten, afschrijvingen enz.) en berekeningen per voertuig, per kilometer, per reis of per ton kunnen maken;
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders die ongeregeld vervoer verrichten, moeten het reisblad vóór elke reis invullen.
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig een visreis [1] Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Beim Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 genoemde omstandigheden stelt de bevoegde instantie van de lidstaat in de haven van inspectie de bevoegde instantie van de Staat waar zich de reparatiewerf bevindt, alsmede de in artikel 19, lid 6, vermelde partijen en alle andere betrokken instanties in kennis van alle voorwaarden voor de reis.
In dem in Absatz 1 bezeichneten Fall benachrichtigt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats im Überprüfungshafen die zuständige Behörde des Staates, in dem sich die Reparaturwerft befindet, die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Parteien und gegebenenfalls andere Behörden über alle Bedingungen für die Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor alle schepen van alle vlaggen, met inbegrip van schepen die hun reis buiten de Gemeenschap zijn begonnen,
Diese Bestimmung gilt für Schiffe aller Flaggen einschließlich jener Schiffe, die ihre Fahrt außerhalb der Gemeinschaft angetreten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende informatie wordt verstrekt aan de havenautoriteit, de haveninstantie of de daartoe aangestelde organisatie of instantie ten minste drie dagen voor het vermoedelijke tijdstip van aankomst in de haven of ankerplaats of vóór het vertrek in de vorige haven indien de reis naar verwachting minder dan drie dagen in beslag zal nemen:
Der Hafenbehörde oder -stelle oder der zu diesem Zweck benannten Behörde oder Stelle wird mindestens drei Tage vor der erwarteten Ankunft im Hafen oder am Ankerplatz bzw. vor Verlassen des vorherigen Hafens, falls die Fahrt voraussichtlich weniger als drei Tage dauert, Folgendes mitgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grond voor de aanhouding voortvloeit uit bij een ongeval ontstane schade tijdens de reis van het schip naar de haven, wordt geen aanhoudingsbevel uitgevaardigd, mits:
Liegt der Grund für das Festhalten in einem unbeabsichtigt eingetretenen Schaden des Schiffs auf der Fahrt zu einem Hafen, so ist das Festhalten unter folgenden Voraussetzungen nicht anzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overblijvende capaciteit van de sloptank is onvoldoende voor de voorgenomen reis.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reichen für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
reisReisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor enkele dagen is ze op reis vertrokken.
Sie ist vor einigen Tagen auf Reisen gegangen.
Korpustyp: Beispielsatz
de activiteit maakt deel uit van een overeenkomst die alleen betrekking heeft op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
die Tätigkeit ist Bestandteil eines Vertrags, der nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen betrifft, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiker B1: Kan de hoofdpunten begrijpen wanneer in duidelijk uitgesproken standaardtaal wordt gesproken over vertrouwde zaken die regelmatig voorkomen op het werk, op school, in de vrije tijd enz. Kan de meeste situaties aan die zich kunnen voordoen tijdens een reis in een gebied waar de betreffende taal wordt gesproken.
Nutzer B1: Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reis per auto om dienstredenen
Reisen im Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat schadeverzekering betreft, is deze richtlijn van toepassing op activiteiten van de in deel A van bijlage I vermelde branches. Voor de toepassing van lid 1, eerste alinea, valt onder schadeverzekering ook de activiteit van hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung gilt diese Richtlinie für Tätigkeiten der in Anhang I Teil A genannten Versicherungszweige. Zum Zwecke von Absatz 1 Unterabsatz 1 umfasst die Nichtlebensversicherung die Tätigkeit, die in Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten, besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofdrisico heeft alleen betrekking op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden; of
das Hauptrisiko betrifft nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient informatie te worden uitgewisseld tussen de boekingssystemen en systemen voor de afgifte van vervoersbewijzen, en de betalingssystemen van de verschillende verkopers van vervoersbewijzen en spoorwegondernemingen, teneinde de reiziger in staat te stellen te betalen voor de bovengenoemde vervoersbewijzen, boekingen en toeslagen voor de door de reiziger gekozen reis en dienst.
Zwischen den Buchungs- und Fahrkartensystemen sowie den Zahlungssystemen der verschiedenen Fahrkartenverkäufer und Eisenbahnunternehmen findet ein Informationsaustausch statt, der den Fahrgästen die Möglichkeit gibt, die Fahrkarten, Buchungen und Ergänzungsscheine für die von ihnen gewählten Reisen und Dienstleistungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zouden we misschien iets moeten doen met de ervaringen van onze collega's uit ontwikkelingslanden, die opmerken dat niet alle immigratie naar de EU, niet elke reis vanuit een ontwikkelingsland naar de EU, is ingegeven door een verminderde veiligheid in het thuisland, maar vaak ook door economische overwegingen.
Wir sollten jedoch vielleicht auf die Erfahrungen unsere Kolleginnen und Kollegen aus den Entwicklungsländern zurückgreifen, die sagen, dass nicht alle Wanderungsbewegungen, nicht alle Reisen, die ihre Landsleute in die Europäische Union unternehmen, aus sicherheitspolitischen Einschränkungen, die diese Menschen betreffen, sondern auch aus wirtschaftlichen Gründen erfolgen.
Korpustyp: EU
Dat blijkt natuurlijk vooral wanneer mensen op reis gaan. Paspoortcontroles zijn binnen het Schengengebied verleden tijd, net zoals het dure, tijdrovende omwisselen van geld.
Die Bürger spüren das natürlich primär, wenn sie sich selbst auf Reisen begeben: Es gibt im Schengen-Raum keine Passkontrollen mehr und das teure und lästige Umtauschen von Geld ist verschwunden.
Korpustyp: EU
reisWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(LT) Tijdens hun reis naar het wereldkampioenschap basketbal voor vrouwen kwamen de Litouwse speelsters onderweg naar Brazilië vast te zitten in Frans-Guyana, waarna het vier dagen duurde alvorens zij konden vertrekken.
(LT) Auf ihrem Weg zur Basketball-Weltmeisterschaft der Frauen in Brasilien konnten die litauischen Spielerinnen vier Tage lang nicht von Französisch-Guayana aus weiterreisen.
Korpustyp: EU
Ieder klein succes zal de inwoners immers rijper, opener en Europeser maken, waardoor ze beter inzien voor welke uitdagingen ze staan en de reis die ze in Lissabon zijn begonnen, kunnen voortzetten.
Jeder kleine Erfolg kann wirklich nur dazu beitragen, dass die Bürger reifer, offener und „europäischer“ werden und imstande sind, die anstehenden Herausforderungen zu begreifen und den in Lissabon eingeschlagenen Weg weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Het is geen eenvoudig proces, maar een proces waarbij de reis minstens zo belangrijk is als de bestemming.
Es ist kein leichter Prozess, aber einer, bei dem der Weg mindestens genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de commissaris, volgens de vertaling via mijn koptelefoon zei u zojuist dat de reis net zo belangrijk is als de reisbestemming.
(DA) Herr Kommissar Rehn, in meinen Kopfhörern wurde Ihre Rede so übersetzt, dass der Weg genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: EU
U zei ook dat de reis net zo belangrijk is als het doel.
Sie sagten auch, dass der Weg genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: EU
Daarom is het goed deze reis voort te zetten, ook al zijn wij het niet met elkaar eens over het doel ervan.
Daher lohnt es sich, auf diesem Weg weiterzugehen, auch wenn wir uns nicht über das Ziel einig sind.
Korpustyp: EU
Voor ons allen begon die reis in de scheepswerven van Gdansk, halverwege de maand augustus in 1980.
Für uns alle begann dieser Weg Mitte August 1980 auf der Schiffswerft Gda?sk.
Korpustyp: EU
Mijnheer Payá, vandaag zeggen wij tegen u, en via u tegen degenen die het Varela-project steunen: 'Wij vergezellen u op uw reis.
Herr Payá, wir rufen Ihnen und all jenen, die das Varela-Projekt unterstützen, heute zu: 'Wir begleiten Sie auf Ihrem Weg.
Korpustyp: EU
Bij zijn laatste reis werd hij in Rome begeleid door miljoenen gelovigen en niet-gelovigen, terwijl talloze anderen in de gehele wereld de gebeurtenissen volgden via de media.
Millionen von Gläubigen und Nichtgläubigen haben ihn auf seinem letzten Weg in Rom begleitet und ihm die letzte Ehre erwiesen, wie zahllose andere Menschen überall auf der Welt, die die Ereignisse in den Medien verfolgt haben.
Korpustyp: EU
reisAusflug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén liedje. lk bespaar je de reis wel.
- Vielleicht kann ich dir einen Ausflug ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. lk heb nog een aantal van van jullie toestemmingsbriefjes nodig... en 90 dollar voor de reis naar het Griffith Observatorie voor volgende weekend.
Ich habe noch nicht von jedem die Erlaubnis der Eltern und die $90 für den Ausflug ins Observatorium nächstes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik jullie ooit verteld over mijn reis naar de Niagara Watervallen?
Habe ich dir eigentlich je von meinem Ausflug zu den Niagarafällen erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een goede reis, het lot is ons goedgezind.
Das wird ein toller Ausflug, Brian. Ich glaube, das Schicksal ist auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Dan konden we misschien op reis gaan.
Wir könnten einen Ausflug machen.
Korpustyp: Untertitel
Deze reis was tijdverspilling.
Eine Zeitverschwendung, das war dieser Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het gezinnetje op reis?
Macht ihr einen Ausflug?
Korpustyp: Untertitel
Welkom terug, hoe was je reis?
Willkommen zurück. Wie war Ihr Ausflug?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de reis.
Danke für den Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de reis naar het verleden.
Danke für Ausflug in die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
reisreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn.
so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De rechthebbende kan echter alleen worden verzocht zich naar de lidstaat van het debiteurorgaan te begeven, indien hij in staat is de reis te ondernemen zonder dat dit zijn gezondheid schaadt en mits reis- en verblijfkosten voor rekening komen van het debiteurorgaan.
Allerdings kann der Berechtigte nur dann aufgefordert werden, sich in den Mitgliedstaat des leistungspflichtigen Trägers zu begeben, wenn er reisen kann, ohne dass dies seine Gesundheit gefährdet, und wenn die damit verbundenen Reise- und Aufenthaltskosten von dem leistungspflichtigen Träger übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde kan echter alleen worden verzocht zich naar de staat van het debiteurorgaan te begeven indien hij in staat is de reis te ondernemen zonder dat dit zijn gezondheid schaadt en mits reis- en verblijfkosten voor rekening van het debiteurorgaan komen.
Allerdings kann der Leistungsempfänger nur dann aufgefordert werden, sich in den Staat des leistungspflichtigen Trägers zu begeben, wenn er reisen kann, ohne dass seine Gesundheit gefährdet wird, und wenn die damit verbundenen Reise- und Aufenthaltskosten von dem leistungspflichtigen Träger übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde kan echter alleen worden verzocht zich naar de staat van het debiteurorgaan te begeven indien hij in staat is de reis te ondernemen zonder dat dit zijn gezondheid schaadt en mits reis- en verblijfkosten voor rekening van het debiteurorgaan komen.
Allerdings kann der Leistungsempfänger nur dann aufgefordert werden, sich in den Staat des leistungspflichtigen Trägers zu begeben, wenn er reisen kann, ohne dass dies seine Gesundheit gefährdet, und wenn die damit verbundenen Reise- und Aufenthaltskosten von dem leistungspflichtigen Träger übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of dat gecoördineerd gebeurt, met een vliegtuig met, zoals commissaris Barrot zei, verschillende personen aan boord die allemaal een individuele toetsing hebben gekregen, of via een individuele reis, is in feite van ondergeschikt belang.
Ob dies, wie Kommissar Barrot gesagt hat, in koordinierter Art und Weise auf einem Flug mit mehreren verschiedenen Menschen an Bord, deren Fälle einzeln geprüft wurden, stattfindet, oder ob sie getrennt reisen, ist tatsächlich nur von zweitrangiger Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarover moeten we het nog hebben, en ik verheug me daar nu al op. Wij willen namelijk dat we niet alleen met onze dieren in Europa onbezorgd en goed beschermd op reis kunnen, maar ook alleen of met ons gezin.
Das müssen wir noch diskutieren, und ich sehe dem schon voller Erwartung entgegen, denn wir wollen, dass wir nicht nur mit den Tieren, sondern natürlich auch mit der Familie als Menschen in Europa fröhlich und gut und gesichert reisen können.
Korpustyp: EU
Ik reis naar Egypte zodra de werksessies tussen de Palestijnen en Egyptenaren, die vandaag zijn begonnen, zijn afgerond.
Ich werde nach Ägypten reisen, sobald die heute begonnenen Arbeitstreffen zwischen den Palästinensern und den Ägyptern abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
We studeren, werken, ontspannen en gaan op reis in het buitenland.
Wir studieren, arbeiten, erholen uns und reisen außerhalb der Grenzen unseres Heimatlandes.
Korpustyp: EU
Het gegeven dat het Europees Parlement zijn eigen delegaties op een buitenlandse reis alleen een tolk van en naar het Engels ter beschikking stelt, zoals pas geleden het geval was voor de delegatie naar Japan, geeft mij het gevoel dat we ons op een hellend vlak bevinden.
Die Tatsache, dass sogar das Europäische Parlament seinen eigenen Delegationen, die ins Ausland reisen, lediglich einen Dolmetscherdienst für die englische Sprache zur Verfügung stellt, wie es jüngst bei einer Delegation in Japan der Fall war, lässt in mir den Gedanken aufkommen, dass der von uns eingeschlagene Weg gefährlich ist.
Korpustyp: EU
Waarom heeft mevrouw Garaud die reis nog niet gemaakt?
Ja, warum ist es so, dass Frau Garot nicht reisen konnte?
Korpustyp: EU
reisUrlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je beter bent, gaan we een lange reis maken.
Wenn es dir besser geht, werden wir uns einen langen Urlaub gönnen.
Korpustyp: Untertitel
We maken een grote reis.
- Wir machen großen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
lk wens je een geweldige reis.
- Einen schönen Urlaub!
Korpustyp: Untertitel
We zijn op reis.
- Wir sind im Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
We laten ze deze reis niet verpesten, oké?
Wir sollten denen nicht erlauben, uns den Urlaub zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je op reis?
Planst du einen Urlaub?
Korpustyp: Untertitel
Ze weten het niet, ze zijn nog op reis.
Die wissen es noch nicht. Die sind immer noch in Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Twee mensen die samenwonen geven een feestje, gaan op reis... en blijven samenwonen.
Zwei Leute, die im Moment zusammen wohnen werden in Kürze in die Kirche gehen, eine Party veranstalten, einen kurzen Urlaub machen und dann weiterhin zusammen wohnen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben deze reis geboekt voor...
Der Urlaub ist schon länger geplant, weißt du, bevor
Korpustyp: Untertitel
Vertel over de reis, liefje.
Erzähl von eurem Urlaub, Liebes!
Korpustyp: Untertitel
reisBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de dieren tijdens de reis niet in contact geweest met andere dieren aan boord die een lagere gezondheidsstatus hadden.
Während der Beförderung sind die Tiere außerdem nicht mit anderen Tieren an Bord in Berührung gekommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor deze reis voertuigen worden gebruikt, worden deze door de bevoegde autoriteit met een onvervalsbaar zegel verzegeld.
Werden zur Beförderung Fahrzeuge eingesetzt, so sind diese von den zuständigen Behörden mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, rekening houdende met het vervoermiddel en de afstand, de normale duur van de reis in uren (H) of dagen (D) gevolgd door twee cijfers (bijv. H12 of D04).
Geben Sie den normalen Zeitaufwand für die Beförderung unter Berücksichtigung des Beförderungsmittels und der Entfernung in Stunden (H) oder Tagen (D) an, gefolgt von einer zweistelligen Zahl (Beispiele: H12 oder D04).
Korpustyp: EU DGT-TM
uit het klinische onderzoek dat binnen 24 uur vóór de geplande verzending op elk van de dieren is uitgevoerd door een door de bevoegde autoriteit daartoe gemachtigde dierenarts is gebleken dat de dieren op het tijdstip van de inspectie geschikt waren om voor de geplande reis te worden vervoerd;
Jedes der Tiere wurde höchstens 24 Stunden vor der geplanten Versendung durch einen von der zuständigen Behörde ermächtigten Tierarzt klinisch untersucht und zum Zeitpunkt der Kontrolle im Hinblick auf die geplante Beförderung für transportfähig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, rekening houdende met het vervoermiddel en de afstand, de normale duur van de reis in uren (H) of dagen (D) gevolgd door twee cijfers (bv. H12 of D04).
Anzugeben ist der normale Zeitaufwand für die Beförderung unter Berücksichtigung des Beförderungsmittels und der Entfernung in Stunden (H) oder Tagen (D), gefolgt von einer zweistelligen Zahl (Beispiele: H12 oder D04).
Korpustyp: EU DGT-TM
„overlaadplaats”: elke halteplaats tijdens de reis die niet een plaats van bestemming is, met inbegrip van een plaats waar de dieren, na al dan niet gelost te zijn, op een ander vervoermiddel overgaan;
„Ruhe- oder Umladeort“: jeder Halt während der Beförderung, der kein Bestimmungsort ist, einschließlich eines Ortes, an dem Tiere, auch ohne entladen zu werden, von einem Transportmittel auf ein anderes umgeladen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de aquacultuurdieren tijdens de reis niet in contact geweest met andere waterdieren aan boord die een lagere gezondheidsstatus hadden.
Während der Beförderung sind die Tiere in Aquakultur außerdem an Bord nicht mit anderen Tieren in Aquakultur in Kontakt gekommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteins, hoofdwerktuigkundigen, eerste stuurleden, tweede werktuigkundigen en iedereen die rechtstreeks verantwoordelijk is voor het laden, lossen en de te nemen voorzorgsmaatregelen tijdens de reis of de behandeling van de lading moeten, naast het in de punten 1.1 en 1.2 bepaalde:
Kapitäne, Leiter von Maschinenanlagen, Erste Offiziere, Zweite technische Offiziere und jede Person mit unmittelbarer Verantwortung für das Laden, das Löschen und die Ladungssicherung bei der Beförderung und dem Umschlag der Ladung müssen zusätzlich zur Erfüllung der Anforderungen in den Nummern 1.1 oder 1.2
Korpustyp: EU DGT-TM
„Goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomen en die worden gelost om tijdens dezelfde reis weer op hetzelfde vervoermiddel te worden geladen om andere goederen te kunnen lossen of laden, worden echter niet bij de douane aangebracht.”.
„Jedoch werden in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Waren, die während ihrer aktuellen Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, den Zollbehörden nicht gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend door het grondgebied van de Gemeenschap worden doorgevoerd via een erkende communautaire grensinspectiepost, na toestemming en onder toezicht van de douaneautoriteiten en van een officiële dierenarts, zonder enige onderbreking van de reis, behalve om redenen van dierenwelzijn;
mit zollamtlicher und amtstierärztlicher Genehmigung und unter zollamtlicher und amtstierärztlicher Aufsicht ausschließlich über zugelassene Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft durch die Gemeinschaft durchgeführt werden, wobei die Beförderung in der Gemeinschaft nur unterbrochen werden darf, um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reisBesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb ook gezegd dat dit van groot belang is met name in verband met de reis van de heer Bush deze week naar Europa.
Ferner habe ich darauf hingewiesen, diese Tatsache sei insbesondere im Zusammenhang mit dem Besuch von Präsident Bush in Europa in dieser Woche von erheblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarom gezegd dat de impasse doorbroken moest worden. Wij hadden trouwens de indruk dat er aandachtig naar onze woorden werd geluisterd en dat er in de dagen na onze reis, zoals ook commissaris Marín zojuist zei, iets in de politiek op gang was gekomen.
Daher haben wir erklärt, daß die jetzige Blockadetaktik überwunden werden muß; es schien, als seien unsere Worte mit neuer Aufmerksamkeit gehört worden, und wir hatten, wie Kommissar Marín vorhin sagte, den Eindruck, daß in den Tagen unmittelbar nach unserem Besuch neue politische Ereignisse eingetreten sind.
Korpustyp: EU
Na onze reis zijn allerlei verklaringen afgelegd die echter nog steeds geen concreet beslag hebben gevonden. Toen wij thuis kwamen, was er in het parlement en in de institutionele commissie nog geen begin gemaakt met de gemeenschappelijk uitwerking van een nieuwe grondwet.
Gleichwohl hatten die unmittelbar nach unserem Besuch abgegebenen Erklärungen bislang noch keine konkreten Folgen, und seitdem wir zurückgekehrt sind, wurde im Parlament und im Institutionellen Ausschuß noch nicht gemeinsam an einer neuen Verfassung gearbeitet.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de aandacht van het Europees Parlement willen vestigen op de reis van de president van Wit-Rusland, de heer Loekasjenko, naar Praag.
(FR) Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf den Besuch des weißrussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko in Prag richten.
Korpustyp: EU
Sterker nog, collega Mann maakte nog gewag van de reis naar Sri Lanka. Spreekster luistert kennelijk niet naar wat er in dit debat gezegd wordt.
Mein Kollege, Herr Mann, hat diesen Besuch dort erwähnt: Die Vorrednerin hört offensichtlich dem nicht zu, was in dieser Aussprache diskutiert wird.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters heeft besloten de reis van de ad-hocdelegatie naar Libanon, Israël en Palestina tot een later tijdstip uit te stellen.
Die Konferenz der Präsidenten hat beschlossen, den Besuch der Ad-hoc-Delegation im Libanon, in Israel und Palästina auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Korpustyp: EU
Wat er is gebeurd is dat de Conferentie van voorzitters, nadat u bent gehoord, heeft besloten de reis van de ad-hocdelegatie uit te stellen.
Das Verfahren war wie folgt: Nach Anhörung Ihres Standpunkts fasste die Konferenz der Präsidenten den Beschluss, den Besuch dieser Ad-hoc-Delegation auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat de reis naar Spanje van vóór 6 oktober gehandhaafd blijft, en als uw fractie wil dat we na die datum ook andere landen bezoeken, kunt u er zeker van zijn dat ik u daarin zal steunen.
Ich schlage vor, dass der Besuch in Spanien wie geplant vor dem 6. Oktober durchgeführt wird, und wenn seine Fraktion wünscht, dass wir nach dem 6. Oktober weitere Länder bereisen, versichere ich ihm, dass ich dafür stimmen werde.
Korpustyp: EU
Ik moet ook zeggen dat de uitlatingen van de commissaris over de mensenrechten naar aanleiding van het bezoek van de trojka mij verbaasden, een bezoek dat plaatsvond na de verkiezingen. Ik wil erop wijzen dat onze reis dateert van vóór de verkiezingen.
Ich muss auch sagen, dass mich die Worte des Kommissars über die Menschenrechte im Zusammenhang mit dem Besuch der Troika erstaunt haben, einem Besuch, der im Übrigen nach den Wahlen stattfand; demgegenüber sei daran erinnert, dass unser Besuch vor den Wahlen erfolgte.
Korpustyp: EU
Over onze reis om Dr. Sanders te ontmoeten, reis je mee met mij of vlieg je weer alleen?
Was unseren Besuch bei Sanders angeht, wirst du mit mir fliegen oder wieder alleine?
Korpustyp: Untertitel
reisFlug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De annulering van een vlucht komt immers neer op een algehele instapweigering voor de hele reis.
Letztendlich kommt eine Annullierung einer Beförderungsverweigerung für den gesamten Flug gleich.
Korpustyp: EU
In 1996, tijdens zijn reis naar Bosnië, stopte de toenmalige Britse minister van Buitenlandse Zaken, Malcolm Rifkind, ook eventjes in Slovenië.
Im Jahre 1996 machte der damalige britische Außenminister Malcolm Rifkind auf seinem Flug nach Bosnien Station in Slowenien.
Korpustyp: EU
Voorts dienen de passagiers steeds goed geïnformeerd te zijn, vanaf het moment dat zij hun reis plannen tot aan de reis zelf, zoals de heer Ojeda zo-even al zei.
Darüber hinaus müssen die Fluggäste jederzeit gut unterrichtet sein, beginnend mit der Planung ihrer Reise bis zum Flug selbst, wie Herr Ojeda gerade sagte.
Korpustyp: EU
Om u een idee te geven van de ontwikkeling van deze luchthaven en de belastingvrije verkoop aldaar kan ik vermelden dat de eerste reis vanaf deze luchthaven plaatsvond in 1945 met dertien passagiers en de omzet in 1977 was opgelopen tot 10 miljoen dollar.
Um sich eine Vorstellung zu machen, wie sich dieser Flughafen bei der geltenden Steuerfreiheit entwickelt hat, sei darauf hingewiesen, daß man dort von einem ersten Flug mit 13 Passagieren im Jahr 1945 zu einem 10-Millionen-Dollar-Umsatz im Jahre 1977 gelangt ist.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik voorziet de Europese wetgeving niet in bescherming van Europese passagiers als een luchtvaartmaatschappij waarbij zij een reis hebben geboekt failliet gaat.
Derzeit gibt es in der europäischen Gesetzgebung keine Bestimmungen zum Schutz von Fluggästen im Falle der Insolvenz einer Fluggesellschaft, bei der ein Fluggast einen Flug gebucht hat.
Korpustyp: EU
De reis duurt zes weken, dan zouden ze twee september 's morgens moeten aankomen.
Nun, der Flug dauert sechs Wochen, also sollten sie am Morgen des 2. September ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, een veilige reis.
Haben Sie jedenfalls einen sicheren Flug.
Korpustyp: Untertitel
Net als de eerste reis.
- Klingt wie beim ersten Flug.
Korpustyp: Untertitel
De reis door de scheur heeft onze primaire systemen platgelegd.
Der Flug durch den Spalt beeinträchtigte unsere Primärsysteme.
Korpustyp: Untertitel
- Goede reis gehad?
- Wie war der Flug?
Korpustyp: Untertitel
reisunterwegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet zeggen dat ik vrij veel door plattelandsgebieden reis en ik vind het altijd bemoedigend om vrouwen te ontmoeten die de scheidslijn overschrijden en werkzaam zijn bij een van de verschillende agrarische organisaties.
Ich bin sehr häufig in ländlichen Gebieten unterwegs und finde es immer sehr ermutigend, wenn ich Frauen treffe, die die Trennlinie überschreiten und in den verschiedenen landwirtschaftlichen Organisationen mitarbeiten.
Korpustyp: EU
Mag ik ook commissaris Špidla bedanken voor zijn aanwezigheid hier vandaag ter vervanging van commissaris Figeľ, die op reis is buiten Europa.
Darf ich zudem Kommissar Špidla meinen Dank für seine heutige Anwesenheit in Vertretung von Kommissar Figel' aussprechen, der im außereuropäischen Ausland unterwegs ist.
Korpustyp: EU
lk ondernam een lange reis voor de viool.
Ich war lange unterwegs wegen dieser Geige.
Korpustyp: Untertitel
Ben je op reis?
Bist du schon unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
Scorpius heeft iemand om hem gezelschap te houden op zijn reis.
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken, dat ik met een voortvluchtige reis.
Die denken, ich bin mit einer Flüchtigen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Op zo'n reis verlies je uit het oog wat er in de wereld gebeurt.
So unterwegs verliert man leicht den Überblick, was in der Welt passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ja, broer. Je hebt een lange reis gehad.
Ja, Bruder, warst lang unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de reis?
- Wie ergeht's dir so unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
En wij kunnen wel een douche gebruiken na die lange reis.
Wo wir gerade bei Niagara sind, wir beide könnten eine Dusche vertragen. Sind seit sechs unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
reiseine Reise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd ben ik van mening dat de reis van mevrouw Ashton nu niet meer voldoende is.
Gleichzeitig bin ich nicht der Ansicht, dass nach heutigem Stand der Dinge eineReise von Baroness Ashton ausreicht.
Korpustyp: EU
Ging je reis goed?
Hattest du eine gute Reise?
Korpustyp: Untertitel
Was uw reis plezierig?
- Hatten Sie eine gute Reise?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je op reis gezonden met een reden. En die reden is om ons volk te redden.
Er hat Euch auf eineReise geschickt, aus einem einzigen Grund, er wollte doch nur unserem Volk die Hoffnung bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Meer drama. We nemen de kijker mee op reis.
Wir wollen hier den Zuschauer mit auf eineReise nehmen, Sean.
Korpustyp: Untertitel
- Op reis ging.
- Auf eineReise ginge.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen reis riskeren naar je bevelhebbers kamp.
So eineReise werde ich nicht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij was gesnapt tijdens verbergen van voedsel bedoeld voor reis buiten deze muren.
Er wurde dabei erwischt, als er Speisereste sammelte, die er für eineReise fernab dieser Mauern geplant hatte.
Korpustyp: Untertitel
En nu gaan jullie op reis.
..und nun begebt Ihr euch auf eineReise.
Korpustyp: Untertitel
Ga met me mee op reis.
Komm auf eineReise mit mir.
Korpustyp: Untertitel
reisZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, Rome II is voor ons allemaal een lange reis geweest en, hoewel we wellicht gehoopt hadden dat dit het eindpunt zou zijn, lijkt het erop dat we niet meer dan een volgende halte hebben bereikt.
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Mit Rom II beschäftigen wir uns alle bereits seit sehr langer Zeit, und während wir vielleicht gehofft haben, jetzt am Ende angelangt zu sein, befinden wir uns wahrscheinlich nur an einer weiteren Zwischenstation.
Korpustyp: EU
En hoe gaat het sociale aspect erop vooruit als u zelfafhandeling zonder vergunning toestaat? Dat leidt er alleen maar toe dat het personeel dat al een hele reis met een schip achter de rug heeft, daarnaast ook nog eens belast wordt met laad- en loswerkzaamheden.
Wie haben Sie das Soziale gestärkt, wenn Sie ohne Genehmigung eine Selbstabfertigung zulassen, was dazu führt, dass das Personal auf dem Schiff, das schon die ganze Zeit mit dem Schiff gefahren ist, nun auch zusätzlich die Be- und Entladearbeiten ausführen soll?
Korpustyp: EU
Het is triest dat de reis voorbij is, maar eerlijk gezegd, smacht ik naar 'n massage.
Es ist traurig, dass die Zeit vorbei ist. Aber jetzt freue ich mich auf eine Massage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een neef, een rijke jongen. Hij heeft de hele wereld over gezeild. Maar hij heeft de hele reis overgegeven.
Ich habe einen Cousin, einen reichen Burschen,... hat die große Runde gemacht, hat eine Weltreise gemacht,... aber er hat die ganze Zeit gekotzt.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij annuleerde, bevrijdde mij dat, dus ga ik ook op reis.
Als Sie absagten, ergab sich freie Zeit für mich, also reise ich auch!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de hele reis gezegd dat hij te weinig kreeg.
Sie verbrachte die ganze Zeit damit ihm zu sagen, das er ein größeren Anteil verdient hätte.
Korpustyp: Untertitel
6-maanden reis rond de wereld-- lk heb daar 15 jaar opgewacht-- Hij heeft de hele reis geslapen.
6monatige Reise um die Welt - ich habe 15 Jahre darauf gewartet er hat die ganze Zeit geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je die de hele reis in gehad?
- Sie hatten sie die ganze Zeit über drinnen?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek vandaag voor een lange reis naar Londen.
Ich fahre für längere Zeit nach London. Noch heute.
Korpustyp: Untertitel
En M. Chan, die op reis is in Japan, vraagt dit liedje voor zijn vrouw omdat ze jarig is.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
Korpustyp: Untertitel
reisMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U en wij wisten al van tevoren dat dit moeizame onderhandelingen zouden worden, waarschijnlijk ook toen een aantal ministers van Buitenlandse Zaken, onder andere uit Duitsland, u op reis hebben gestuurd.
Dass diese Verhandlungen schwierig werden, wussten Sie und wir auch schon vorher, wahrscheinlich auch schon als einige Außenminister aus Deutschland und anderen Mitgliedstaaten Sie auf diese Mission geschickt haben.
Korpustyp: EU
Mijn eerste reis na mijn ambtsaanvaarding betrof een humanitaire missie naar Oost-Timor in de herfst van 1999. De tweede reis ging naar het gebied waar wij vandaag over spreken.
Die erste Mission, an der ich nach meinem Amtsantritt teilgenommen habe, war die humanitäre Mission in Ost-Timor im Herbst 1999, die zweite Mission führte mich in die Region, über die wir heute sprechen.
Korpustyp: EU
Hoe zie je je rol in deze reis?
Welche Aufgabe hast du bei dieser Mission?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de reis voortzetten.
Wir müssen die Mission fortführen.
Korpustyp: Untertitel
- Onze reis is nog maar net begonnen.
Unsere Mission fängt gerade erst an.
Korpustyp: Untertitel
Als je ons had gevraagd of deze reis het risico waard was... had iedereen hetzelfde antwoord gegeven.
Du kannst deine Mannschaft fragen, ob die Mission das Risiko wert ist. Jeder wird dir die gleiche Antwon't geben.
Korpustyp: Untertitel
Voor je ons rechtsgebied verlaat willen wij afscheid nemen als volk... en de wens uiten dat je snel terugkeert... dat je geniet van je welverdiende rust... en dat je veilig terugkomt van je spirituele reis.
Da Sie im Begriff stehen, unsere Oase des Fortschritts zu verlassen, möchten wir Ihnen die Grüße des Volkes überbringen, verbunden mit dem Wunsch, dass Sie sich in Ihrer neuen Heimat ausruhen können, damit Sie bald zu Ihrer geistlichen Mission zurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
Na deze reis ben ik even blij als u dat ik weer weg mag.
Sie können sich sicher sein, sobald diese Mission zu Ende ist, verlasse ich dieses Schiff so gern, wie Sie mich gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan was er de gevaarlijke reis naar Lav'oti 5.
Dann war da die gefährliche Mission auf Lav'oti 5.
Korpustyp: Untertitel
reisreist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is er volgens de Britse organisatie Open Europe zeven miljoen euro besteed aan de financiering van een weblog over een ezel die een reis door Nederland maakt.
Die britische Organisation "Open Europe" teilt mit, dass allein 7 Mio. EUR für die Finanzierung eines Blogs über einen Esel, der durch die Niederlande reist, ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
Reis je met je man?
Reist du mit deinem Ehemann?
Korpustyp: Untertitel
Reis je voortaan met je persoonlijke bodyguard?
Du reist jetzt mit Deinem eigenen Bodyguard?
Korpustyp: Untertitel
Reis je altijd alleen?
Reist du immer alleine?
Korpustyp: Untertitel
met wie reis je?
Mit wem reist du?
Korpustyp: Untertitel
En jij, reis jij alleen?
(Alex) Und du reist allein?
Korpustyp: Untertitel
Reis je wel vaker door de Belzan-pas?
Reist ihr oft über den Belzan-Pass?
Korpustyp: Untertitel
Een man van god, op reis naar het noorden, schuilen waar ik kan.
Ein Mann Gottes, der nach Norden reist.
Korpustyp: Untertitel
Captain Proton komt na een lange reis op Planeet X. Hij zal 't Fort van Doem binnenvallen.
Captain Proton reist Millionen Meilen zum Planeten X, wo er in die Festung des Todes eindringen wird.
Korpustyp: Untertitel
reisReise machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan even op reis.
Wir werden jetzt 'ne Reisemachen.
Korpustyp: Untertitel
Bedacht Will Traveler het idee achter deze reis?
War es Travelers Idee diese Reise zu machen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis.
Wir müssen eine Reisemachen.
Korpustyp: Untertitel
Papa moet op reis.
Du weißt, Daddy muss eine Reisemachen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je meegaan op die reis en wat tijd alleen met Dick doorbrengen.
- Vielleicht solltest du die Reisemachen und etwas Zeit mit Dick allein verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat op reis.
- Sie will eine Reisemachen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis, maar ik weet niet wanneer en waar naartoe.
Ich höre, wir müssen eine Reisemachen, aber niemand sagt mir, wann und wohin.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel eigenlijk alleen: Hoe eerder ik gevonden heb wat ik zoek, des te eerder kunnen we samen op reis.
Es ist nur so... je früher ich dieses gewisse Etwas finde, desto früher können wir unsere Reisemachen.
Korpustyp: Untertitel
Waak over april en Matthew bij hun eerste stappen op een reis die de rest van hun leven op aarde duurt.
Wache über April und Matthew, wenn sie die ersten Schritte einer Reisemachen, die für den Rest ihres Lebens hier auf Erden andauern wird.
Korpustyp: Untertitel
reisReise ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen wil ik graag benadrukken hoezeer het mijn collega Nielson spijt dat hij niet aanwezig kan zijn. Degenen echter onder u die zich met deze ontwikkelingsvraagstukken bezighouden, zullen het belang inzien van zijn reis naar Zuid-Afrika en van voortzetting van onze overeenkomst met dat land.
Darf ich zunächst einmal betonen, wie leid es meinem Kollegen Herrn Nielson tut, daß er nicht hier sein kann, aber den Abgeordneten, die sich um diese Entwicklungsfragen sorgen, ist sicher bekannt, wie wichtig seine Reiseist, geht es doch darum, den Fortbestand unserer Vereinbarung mit Südafrika zu sichern.
Korpustyp: EU
Het is een behoorlijk lange reis, dus ik had zeeën van tijd.
Da es eine recht lange Reiseist, hatte ich viel Zeit.
Korpustyp: EU
Als het gaat om het geld voor de reis, dan betaal ik dat.
Okay, wenn es wegen des Geldes für diese Reiseist, dann werde ich die bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een man op reis?
Für einen, der auf der Reiseist?
Korpustyp: Untertitel
De ene reis eindigt, een andere lonkt.
Eine Reiseist zu Ende, doch die nächste lockt.
Korpustyp: Untertitel
Einde van de reis, Corey.
Die Reiseist beendet, Corey.
Korpustyp: Untertitel
Het einde van de reis.
Aussteigen bitte, die Reiseist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
"De reis voorbij, alles is gefikst en niet alleen voor vandaag
" Die Reiseist vorüber, alles ist gut und das nicht nur heute
Korpustyp: Untertitel
reisdie Reise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft hier de financiering van in het kader van politie-onderzoeken noodzakelijke démarches ( beloning van informatieverstrekking e.d. ) of werkzaamheden zoals het huren van voertuigen of apparatuur , reis - en verblijfkosten van politie - of andere functionarissen enz .
Dabei geht es unter anderem um die Finanzierung von Praktiken , die notwendig sind für polizeiliche Ermittlungen ( Belohnung für die Information usw . ) oder Ausgaben für das Mieten von Autos , Ausrüstung , dieReise - und Unterhaltskosten von Polizei - oder sonstigen Bediensteten usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reis via de meest directe en meest economische route;
Die Reise erfolgt auf dem direktesten und preisgünstigsten Weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld: de autoriteiten van de uitvoerende lid-staat moeten garanderen dat het dier tegen de reis opgewassen is, en dat de nodige maatregelen zijn getroffen om het dier zowel tijdens de reis als, in geval van export, bij aankomst op de plaats van bestemming te kunnen verzorgen.
Zum Beispiel: Die Behörden des exportierenden Mitgliedstaats müssen gewährleisten, daß das Tier in der Lage ist, die vorgesehene Reise zu überstehen, und daß geeignete Maßnahmen getroffen wurden, daß es während der Fahrt und bei einer Ausfuhr auch bei der Ankunft am Bestimmungsort versorgt werden kann.
Korpustyp: EU
Laten wij ons ervan bewust zijn dat van de honderden miljoenen toeristen die zich elk jaar over de wereld verspreiden en op hun plaatsen van bestemming kennis opdoen, uitrusten, ter plekke welvaart en vriendschap brengen, slechts een hele kleine, te verwaarlozen minderheid zich met slechte bedoelingen op reis begeeft.
Seien wir uns dessen bewußt, daß von den Hunderten von Millionen Touristen, die sich jedes Jahr hinaus in die Welt begeben und an ihrem Urlaubsort Bekanntschaften machen, sich erholen, ihrem Aufenthaltsort Wohlstand und Freundschaft bringen, nur eine sehr kleine, zu vernachlässigende Minderheit mit schlechten Absichten auf dieReise geht.
Korpustyp: EU
Mijn reis kan niet wachten.
Ich kann dieReise nicht aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Dit hier zijn je orders, oriëntatie en reis geld.
- Hier sind Ihre Befehle, Info-Material und Geld für dieReise.
Korpustyp: Untertitel
Was de reis die ik gedaan zou hebben, maar niet deed?
War das hier nicht dieReise, wo ich mit sollte und dann nicht mit bin?
Fahrausweis für einfache Fahrt
Billet einfacher Fahrt
Modal title
...
vervoerbewijs voor enkele reis
Fahrausweis für einfache Fahrt
Billet einfacher Fahrt
Modal title
...
reis als dienstpassagier
Leerfahrt
Gastfahrt
Fahrt ohne Dienstleistung
Modal title
...
afstel van de reis
Verzicht auf eine Fahrt
Modal title
...
afzien van een reis
auf eine Fahrt verzichten
Modal title
...
reis langs de kust
küstennahe Reise
Modal title
...
verlies gedurende de reis
Abgang
Modal title
...
reiReigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(30:12) Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord;
Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mirjam, de profetes, Aarons zuster, nam een trommel in haar hand; en al de vrouwen gingen uit, haar na, met trommelen en met reien.
Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.
Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch de knechten van Achis zeiden tot hem: Is deze niet David, de koning des lands? Zong men niet van dezen in de reien, zeggende: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden?
Aber die Knechte des Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes König, von dem sie sangen im Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak.
Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmte er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En let er op, en zie, als de dochters van Silo zullen uitgegaan zijn om met reien te dansen, zo komt gij voort uit de wijngaarden, en schaakt u, een ieder zijn huisvrouw, uit de dochteren van Silo; en gaat heen in het land van Benjamin.
Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter.
Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het geschiedde nu, toen zij kwamen, en David wederkeerde van het slaan der Filistijnen, dat de vrouwen uitgingen uit al de steden van Israel, met gezang en reien, den koning Saul tegemoet, met trommelen, met vreugde en met muziekinstrumenten.
Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lex rei sitaelex rei sitae
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kwalificatie door de lexreisitae
Qualifikation nach der lexreisitae
Korpustyp: EU IATE
toepassing van de lexreisitae
Anwendung der lexreisitae
Korpustyp: EU IATE
een reis makeneine Reise machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden door toeristen ieder jaar meer dan 1,25 miljard grensoverschrijdende reizen binnen de EU gemaakt.
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we eindelijk die reismaken waar hij al zo lang op hoopt.
Jetzt können wir die Reisemachen, die er schon so lange machen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Namens mijn fractie wil ik de Voorzitter, de heer Poettering, bedanken voor het feit dat hij deze reis heeft gemaakt.
Ich möchte Herrn Pöttering im Namen meiner Fraktion dafür danken, dass er diese Reisegemacht hat.
Korpustyp: EU
- lk ga een reisjemaken en jij rijdt.
Ich werde eine Reisemachen und du wirst fahren.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vermoeiende reis, dus ik zal geen verdere inleidende opmerkingen meer maken.
Das war eine anstrengende Reise, und ich möchte meinerseits keine weiteren Vorbemerkungen machen.
Korpustyp: EU
U gaat toch niet zelf de reismaken?
Sie wollen doch die Reise nicht selbst machen?
Korpustyp: Untertitel
Op de vooravond van de reis die enkele collega's en ikzelf naar Syrië en Libanon zullen maken, wil ik nog enkele opmerkingen bij het verslag van de heer Colajanni formuleren.
Zum Bericht Colajanni vielleicht noch eine Anmerkung am Vorabend einer Reise, die einige Kollegen und ich nach Syrien und Libanon machen.
Korpustyp: EU
Beethoven heeft ook al heel wat rommel gemaakt op deze reis.
Beethoven hat viel Unfug auf dieser Reisegemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de afgelopen week een reis naar Jakarta gemaakt en ben daar geconfronteerd met de werkelijk omvang van de tragedie die door deze aardbeving en de daarop volgende tsunami is veroorzaakt.
Während meiner Reise vergangene Woche nach Jakarta konnte ich mir selbst ein Bild vom tatsächlichen Ausmaß der Tragödie machen, die von diesem Seebeben und dem nachfolgenden Tsunami ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Als jullie niet gek waren geworden, had ze deze reis niet gemaakt.
Wenn Ihr nicht verrückt geworden wärt, hätte sie diese Reise nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reis
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goeie reis.
- Pass gut auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
lk was op reis.
Ich war nicht in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de reis?
Wie war die Herfahrt von Maryland?
Korpustyp: Untertitel
Goede reis, dan maar.
Na dann kommen Sie gut heim.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis.
Wir verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je reis?
Oh, sie hat lange gedauert, Majestät!
Korpustyp: Untertitel
lk reis erg veel.
- Bin viel rumgekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Onze reis naar Mars?
- Zum Mars zu fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is op reis.
Seine Geschäftsreise wurde verlängert.
Korpustyp: Untertitel
Was je reis goed?
Seid ihr gut angekommen?
Korpustyp: Untertitel
Op een behouden reis.
Auf eine gute Heimreise!
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw reis.
Es ist deine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Met wie reis je?
- Wer begleitet dich?
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de reis?
Wie war der Skiausflug?
Korpustyp: Untertitel
De reis is zwaar.
Die Pendlerzeit ist hart.
Korpustyp: Untertitel
En een voorspoedige reis.
Und Gott sei mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Reis met ze mee.
Sie müssen es im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Nog een fijne reis.
Und noch gute weiterfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Goede reis naar huis.
- Kommt gut heim, okay?
Korpustyp: Untertitel
Veilige reis naar huis.
Kommen Sie gut heim.
Korpustyp: Untertitel
Wat een reis, hè?
Das ist vielleicht ein Geruckel, was?
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de reis?
Wie war es denn?
Korpustyp: Untertitel
Een hele goeie reis.
Nicht zu viel Regen?
Korpustyp: Untertitel
Een reis naar Moskou.
Einen Abstecher nach Moskau.
Korpustyp: Untertitel
- Goede reis naar huis.
-Kommen Sie gut nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis.
Spenden Sie für unsere Schulmannschaft?
Korpustyp: Untertitel
lk reis zonder bagage.
Und Ihr Gepäck?
Korpustyp: Untertitel
Alleen reis ik sneller.
Allein komme ich schneller voran.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bevalt de reis?
- Wie schmeckt die Straße so?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een reis.
Das ist wie eine Zeitreise.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf gisteren op reis.
Seit gestern in Überführung.
Korpustyp: Untertitel
-Goede reis gehad, jongens?
Sind Sie gut gereist? Lange, aber gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk reis veel.
- Ich komme herum.
Korpustyp: Untertitel
- Een flinke reis.
Sie haben sehr viel Raum durchflogen.
Korpustyp: Untertitel
Goede reis naar huis.
Komm gut heim.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een reis.
Es ist eine Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
Enkele reis of retour?
- Einfach oder mit Rückfahrt?
Korpustyp: Untertitel
lk reis per trein.
Ich nehme den Zug.
Korpustyp: Untertitel
Uw reis was tevergeefs.
Sie sind umsonst gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik reis verder.
Nein, ich kam nur kurz vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Tijdsprong over dertig reis!
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
Korpustyp: Untertitel
Hij is op reis.
- Er ist gerade auf seiner Insel.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een reis...
- Was sagt ihr dann?
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga op reis.
- Ich werde für eine Weile die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op reis.
Wir gehen nach Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Rei...
Ich darf das sagen.
Korpustyp: Untertitel
Enkele reis of retour?
- Einfach oder Rückfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Reis onmiddellijk naar Transylvanië.
Brechen Sie nach Transsylvanien auf.
Korpustyp: Untertitel
Blij met je reis?
Und, gefällt es dir?
Korpustyp: Untertitel
Voor de grote reis.
Sie sind für die große Tour...
Korpustyp: Untertitel
Parkeer en Reis
Park and ride
Korpustyp: Wikipedia
Schetsen van een reis
La 628-E8
Korpustyp: Wikipedia
Hoe lang duurt de reis?
Wie weit zur Erde?
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor gingen we op reis.
Deshalb haben wir gerade diese Geschöpfe abgeschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Deze reis is gratis, oké?
Es reicht, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het is één grote reis.
Man kann sie nicht mehr auseinanderhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een enkele reis.
Ich nehme einen einfachen Fahrschein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ga op reis.
Ja, ich verreise.
Korpustyp: Untertitel
Een busticket, enkele reis, dinsdag.
Für die Rückfahrt am Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ga op reis.
Hör mal, ähm... ich muß verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Zij is niet op reis?
Die ist gar nicht verreist?
Korpustyp: Untertitel
Reis je met deze trein?
Ist das Ihr Zug?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we. Goeie reis.
OK, los geht's. Bon voyage!
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de reis? Geweldig.
-Wie war's in New York?
Korpustyp: Untertitel
Eentje voor de reis, hé?
Eine für den Nachhauseweg, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk mag op reis gaan.
- Ich bin alt genug zum Verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Onze verste reis was Legoland.
Papa fuhr mal mit uns zum Legoland.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die reis maken.
Ich muss los, also...
Korpustyp: Untertitel
lk moet morgen op reis.
Trainier lieber mit deinem Sandsack.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat de reis naartoe?
Wo geht's denn hin?
Korpustyp: Untertitel
De reis gaat niet door.
- Er hat es abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt hun reis betaald?
- Du hast bezahlt, um sie herzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Het was een lange reis.
- Ich hatte einen langen Ritt.
Korpustyp: Untertitel
Een reis naar de hel!
Es war die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn reis regelen.
Ich muss meine Weiterreise regeln.
Korpustyp: Untertitel
Teterboro naar Maleisië, enkele reis.
Teterboro nach Malaysia, nur Hinflug.
Korpustyp: Untertitel
Prettige reis terug naar Griekenland.
Eine gute Rückreise nach Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
- Een valies. lk reis veel.
- Aus einem Teppich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn je ouders op reis?
Deine Eltern sind verreist?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n zware reis heb ik...
Das war die schlimmste Überfahrt...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reis versie.
Passt in jede Tasche.
Korpustyp: Untertitel
- Goedenavond, heren. En goede reis.
Dann wünsche ich eine gute Nacht, möge Gott Euch morgen begleiten.