Kan hij misschien eveneens verzekeren dat ook in de andere lidstaten dergelijk speelgoed nog vóór Kerstmis uit de rekken van de winkels verdwijnt?
Könnte er auch gewährleisten, daß alle Mitgliedstaaten solche Spielzeuge noch vor diesem Weihnachtsfest aus den Regalen nehmen?
Korpustyp: EU
Hier in 't midden staat een rek met chips.
Und hier zwischen Ihnen, steht ein Regal mit Chips.
Korpustyp: Untertitel
De sojaboon scheen als broodbeleg of als drank haar zegetocht op de rekken van de supermarkten te zullen blijven voortzetten.
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
Korpustyp: EU
Artie, zijn die rekken nog steeds onstabiel door die bevingen vorige week?
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Korpustyp: Untertitel
De producten van deze gevangeniskampen komen dus in onze rekken terecht.
Die Produkte aus diesen Gefangenenlagern finden wir in unseren Regalen.
Korpustyp: EU
Binnen, zie je grote rekken met honderden eieren op hen.
Wenn du reinkommst, siehst du Regale mit Hunderten von Eiern.
Korpustyp: Untertitel
kasten, boekenkasten, rekken en elementenmeubelen;
Schränke, Bücherschränke, Regale und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen krijgt hun eigen kamer en rek en frigo.
Jeder hat sein eigenes Zimmer mit Regal und Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Prijsetikettering is technisch gezien een slechte oplossing als ieder product een prijsetiket moet krijgen. Prijsaanduiding daaarentegen kan gebeuren op de rand van het rek of op een andere plaats.
Eine Preisauszeichnung ist technisch schwer durchführbar, wenn jedes einzelne Stück mit einem Preis versehen werden soll, wogegen eine Preisliste an dem Regal oder anderswo angebracht werden kann.
Het stro mag door moderne rekken worden vervangen.
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al op het rek gekeken.
Die Gestelle hab ich schon durchgeguckt.
Korpustyp: Untertitel
Alle rekken dienen van boven af te worden beschaduwd teneinde het risico van netvliesdegeneratie te beperken.
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een rek met speren.
- Das Gestell mit den Speeren.
Korpustyp: Untertitel
de voor vervoer naar de uitsnijderij bestemde koppen worden tijdens de opslag en het vervoer van het slachthuis naar de speciaal erkende uitsnijderij aan een rek gehangen;
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rek met speren.
- Das Gestell mit den Speeren.
Korpustyp: Untertitel
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloeren dienen effen en ondoordringbaar te zijn en een stroef, gemakkelijk afwasbaar oppervlak te hebben dat het gewicht van rekken en andere zware toestellen kan dragen zonder dat beschadiging optreedt.
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekStange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze op het rek hangen, doe ik dat zo.
Wenn sie auf der Stange hängen, sehen sie so aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren doodsaai en ze kleden hun baby's vanaf het rek.
Sie waren langweilig und unbeholfen, und sie kleiden ihre Babys mit Anziehsachen von der Stange.
Korpustyp: Untertitel
Dat pak uit het rek maakt hem bijna tot een echte heer.
Für einen Anzug von der Stange sieht er aus wie ein "Breau Bummel!"
Korpustyp: Untertitel
En daar bedoel ik een maatpak mee, en niet iets van het rek.
Damit meine ich maßgeschneidert. Niemals von der Stange.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik neem het wel zoals het van het rek komt.
Nein, ich glaube, ich nehme die Sachen lieber von der Stange.
Korpustyp: Untertitel
rekFach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de koelkast hebben wij twee eigen rekjes en één gemeenschappelijke. Wij drieën krijgen nu ieder 'n eigen rek en de deur wordt gemeenschappelijk.
Der Kühlschrank verfügt, im Gegensatz zu uns, über zwei getrennte Fächer und ein Gemeinschaftsfach,... wir drei bekommen ein eigenes Fach und die Tür wird zum Gemeinschaftsfach.
Korpustyp: Untertitel
Soledad, dat is mijn rek.
Soledad, das ist mein Fach!
Korpustyp: Untertitel
't Tweede rek is van mij.
Das zweite Fach gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik kom aan het tweede rek.
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Korpustyp: Untertitel
rekzögerst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom rek je nu tijd?
Wieso zögerst Du hier?
Korpustyp: Untertitel
Waarom rek je nu tijd?
Warum zögerst Du bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Waarom rek je bij deze tijd?
- Warum zögerst Du bei diesem?
Korpustyp: Untertitel
rekStänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We nemen het hele rek mee naar het bureau, voor afdrukken. Excellent plan.
Wir sollten einfach den kompletten Ständer aufs Revier bringen und auf Fingerabdrücke untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga achter dat rek, en trek je broek uit.
Geh hinter den Ständer und zieh sie aus.
Korpustyp: Untertitel
- Hang de kleding terug aan het rek.
Häng das Kleid bitte wieder zurück auf den Ständer.
Korpustyp: Untertitel
rekAblage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het paneel is uitgerust met een mengkraan, 6 horizontale sproeikoppen voor hydromassage, een anti-kalk in de hand te houden douchekop, een breed sproeiende bovendouchekop, en een rek voor toebehoren.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Op het rek.
- Auf der Ablage.
Korpustyp: Untertitel
rekGeschirrständer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Leg de handschoenen op het rek.
- Die Handschuhe zum Geschirrständer.
Korpustyp: Untertitel
Daarna legde ze die terug op het rek.
Dann legte sie sie auf den Geschirrständer.
Korpustyp: Untertitel
rekServerschrank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opstelling van de server waarop de toepassing draait in een beveiligd rek.
Unterbringung des Servers, auf dem die Anwendung läuft, in einem abgesicherten Serverschrank.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekDehnbarkeit so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na mededeling van de voorlopige bevindingen herhaalde de Braziliaanse producent-exporteur dat het product van oorsprong uit Brazilië aan hogere kwaliteitsnormen voldeed, zoals eisen inzake minimale treksterkte en rek, waardoor het meer toepassingsmogelijkheden bood en aan een breder afnemerspubliek kon worden verkocht, vergeleken met het door de andere twee betrokken landen uitgevoerde product.
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung machte der brasilianische ausführende Hersteller erneut geltend, die Ware mit Ursprung in Brasilien entspreche höheren Qualitätsnormen wie beispielsweise Mindestanforderungen an Zugfestigkeit und Dehnbarkeit, so dass sie für vielfältigere Verwendungen geeignet sei und an ein breiteres Verbraucherspektrum verkauft werden könne, als die von den beiden anderen Ländern ausgeführte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekStativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tezamen met het systeem voor het meten van de kracht is het draaitafeltje aan een rek gemonteerd.
Er ist zusammen mit dem Kraftmesssystem auf ein Stativ montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekREK
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rek
REK
Korpustyp: Wikipedia
rekHaspel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de spoelen op een geschikt rek kunnen worden geplaatst, kan een aantal spoelen gelijktijdig worden afgewikkeld.
Bei Verwendung in einer geeigneten Haspel können mehrere Hülsen gleichzeitig aufgewunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier zit weinig rek in.
Hier ist wenig Spielraum.
Korpustyp: EU
rekLänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk, er moet een debatstructuur aanwezig zijn, maar als het gaat om de formele structuur van besprekingen en verslagen is de rek eruit.
Natürlich muss die Debatte eine Struktur haben, aber die formelle aus Diskussionen und Berichten bestehende Struktur zieht die Dinge in die Länge.
Korpustyp: EU
rekRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat het antwoord van de Raadsvoorzitter de indruk geeft dat er behoorlijk veel rek in de interpretatie zit, maar - zoals wij in Denemarken zeggen - het vereist een zeer sterk karakter om elastiek per strekkende meter te verkopen.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass die Antwort des Ratspräsidenten den Eindruck erweckt, dass sie viel Raum für Interpretationen lässt, aber - wie wir in Dänemark sagen - man muss sehr charakterstark sein, wenn man Gummiband als Meterware verkauft.
Korpustyp: EU
rekerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we een zinvolle bijdrage aan de als prioriteiten voorgestelde beleidsvormen willen leveren, moet er in ieder geval enig rek zitten in de middelen die ons ter beschikking staan.
Wenn wir einen wesentlichen Beitrag zu den politischen Maßnahmen, die als Prioritäten vorgeschlagen werden, leisten wollen, dann müssen wir zumindest die verfügbaren Mittel um einiges erhöhen.
Korpustyp: EU
rekVerfahren ausgedehnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dan nog rek mogelijk naar zes of mogelijk zeven minuten.
Das Verfahren kann auf sechs Minuten ausgedehnt werden, eventuell sieben.
technische strekgrens ( blijvenderek ) van het staal
Dehngrenze ( bleibendeDehnung ) eines Stahles
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rek
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rek het man, rek het.
Dehn dich, dehn dich.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, rek je uit.
Komm, Rock. Streng dich an.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen rek.
- Ich habe keinen.
Korpustyp: Untertitel
Rek je ruggengraat uit.
Nun die Wirbelsäule aufrichten.
Korpustyp: Untertitel
Rek de tijd niet.
Zögern Sie den Anruf nicht hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Bagage in 't rek.
Das Gepäck nach oben.
Korpustyp: Untertitel
De rek is eruit.
Die Grenzen des Zumutbaren sind erreicht.
Korpustyp: EU
En nog een rek.
Und er beginnt noch mal zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar dat rek.
Geh zu dem Schwertständer.
Korpustyp: Untertitel
Daar, in rek 15.
Da drüben, Bucht 15!
Korpustyp: Untertitel
19 inch rek
Rack
Korpustyp: Wikipedia
En een "rek ster."
- Und "Rock Star."
Korpustyp: Untertitel
Goed zo. Rek je uit.
Los, streng dich an.
Korpustyp: Untertitel
Kijk op het afgeprijsde rek.
Schau mal das Runtergesetzte durch.
Korpustyp: Untertitel
Misschien rek ik inderdaad tijd.
Vielleicht drücke ich mich doch.
Korpustyp: Untertitel
breektijd en rek na breuk
Beanspruchungsdauer bis zum Bruch und Zeitstandbruchdehnung
Korpustyp: EU IATE
Strek en rek met elkaar.
Macht euch schon mal warm.
Korpustyp: Untertitel
'Rek mijn nieuwe spijkerbroek op.'
"Bitte trag meine neuen Jeans ein."
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar die rek striemen!
- Schau dir die Schwangerschaftsstreifen an!
Korpustyp: Untertitel
Burt, rek die rolkraag niet uit.
Burt, hör auf den Rollkragen auszudehnen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar Cece en rek tijd.
- Winston, gehe zu Cece und halte sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Rek je maar uit, weduwe Rodriquez.
So ist es richtig, Witwe Rodriguez.
Korpustyp: Untertitel
- We waren rek oefeningen aan het doen.
- Wir waren ein wenig überansprucht.
Korpustyp: Untertitel
Als ze iets doen, rek dan tijd.
Wenn sie was merken, halte sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik met 'n geweer-rek?
Was soll ich mit so 'nem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je uit rek?
- Willst du, dass ich dir helfe?
Korpustyp: Untertitel
lk rek het nog wel twee minuten.
Ich kann den Witz noch hinziehen.
Korpustyp: Untertitel
Breng een rek-harnas voor het vrouwtje.
Bereitet eine Streckbank vor, für das Weibchen.
Korpustyp: Untertitel
Haar sleutel hangt aan het rek.
Da hängt ihr Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Rek het maar, dan is het over.
Dehn die Hose, so wird es besser.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een rek met kaarten neerzetten.
Sie könnten einen Grußkartenständer aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Rek bij breuk volgens ISO 1798 (%)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rek bij breuk volgens ISO 1798 (%)
Bruchdehnung nach ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie je niet als een rek.
Hören Sie, ich halte sie nicht für krumm.
Korpustyp: Untertitel
Dan rek je ze alleen maar uit.
Es wird schon gut. Nicht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Doe af, straks rek je hem uit.
- Nimm sie ab. Du machst sie noch kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Brandmerk hem, klem hem, rek hem uit tot de grens.
Brandmarkt ihn, erpresst ihn, verlangt im alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Murakami-San zijn handen op een mooie rek van engelenvleugels.
Murakami-San hat Engelflügel in die Finger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk was... lk rek me altijd uit voordat ik klop.
Eigentlich gähn ich mich immer, bevor ich... klopfe
Korpustyp: Untertitel
Doe u schoenen uit en zet ze in het rek.
Ziehen Sie Ihre Schuhe aus und stellen Sie sie in die Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Rek een beetje. Fuck, kan er niet bij.
Gib nach, ich komm nicht ran!
Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon een rek met computer apparatuur.
Es war nur ein Haufen von Computerequippment.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat je geweer niet in het rek?
Hollywood. was macht Ihr Gewehr außerhalb des Waffenregals?
Korpustyp: Untertitel
Rek het deeg uit en geef er een wrong aan.
Dann ziehen Sie den Teig auseinander und drehen ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk rek wel tijd, zodat jullie ze kunnen stoppen.
Ich halte die Typen hier auf. Ihr stoppt Lord Business.
Korpustyp: Untertitel
grote rek zonder insnoering is een kenmerk van superelastici teit
hohe Gleichmassdehnuno ist ein Kennzeichen der Ueberplastizitaet
Korpustyp: EU IATE
remanente rek van O,2% na opheffing van de spanning
eine nach der Beanspruchung verbleibende Restdehnung von O,2%
Korpustyp: EU IATE
Treksterkte en rek van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
Zugfestigkeit und Bruchdehnung bei Polyamid 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar rek je dat begrip toch wel wat.
Wow, Sie dehnen die Definition aber wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent als spellingscontrole met een leuk rek.
Du bist wie eine Rechtschreibhilfe mit nettem Vorbau.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je ze op de juiste rek kan leggen.
- So können wir sie passend einordnen.
Korpustyp: Untertitel
Nou heb je nog een rek vol pillen.
Jetzt hast du ein neues Gewürzregal voll mit Tabletten.
Korpustyp: Untertitel
Aan het rek gezet, bedreigd met de dood.
Auf die Folterbank gebracht, mit dem Tode bedroht,
Korpustyp: Untertitel
Hij huurde een heel rek met gangster-kostuums.
Hat eine ganze Palette Gangster-Kostüme ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen dit hele rek in verschillende maten.
Wir nehmen das alles in verschiedenen Größen.
Korpustyp: Untertitel
ls het dat rek of die scherpe, puntige dingen?
Ist es die Streckung? Oder diese kleinen spitzen Piekerchen?
Korpustyp: Untertitel
lk rek en strek wat terwijl ik hier beneden ben.
Ich mache ein paar Übungen während ich hier liege.
Korpustyp: Untertitel
Rek en af met Lockwood of pleeg massamoord.
Setzt Lockwood ab oder begeht Völk ermord.
Korpustyp: Untertitel
Rek mijn doodsstrijd dus niet en maak me snel af.
Lassen Sie die Quälerei und bringen Sie es zu einem Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Dit hele rek heeft de prijskaartjes er nog aan.
Sieh mal, die ganze Reihe hat noch die Preisschilder dran.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je 't echt weten of rek je tijd?
Meinst du das ernst, oder willst du dich nur drücken?
Korpustyp: Untertitel
procentuele rek na breuk (A): de permanente rek van het rekstrookje na breuk (Lu – Lo), uitgedrukt als een percentage van de originele lengte (Lo).
Bruchdehnung (A): bleibende Verlängerung der Messlänge nach erfolgtem Bruch (Lu – Lo), ausgedrückt in Prozent der Ausgangslänge (Lo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je mij wilt vermoorden, wees dan een man en doe het. Rek het niet.
Wenn du mich umlegen willst, sei verdammt noch mal ein Mann und mach es einfach.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik zo een standaardmaatje uit het rek kan kopen?
Glauben sie, dass mir irgendwas gepasst hat!
Korpustyp: Untertitel
De wagen dient zonder plastische rek bestand te zijn tegen de belastingen die optreden bij hijsen.
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibende Verformung standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen 'n kleine server-rek met statisch IP in de slaapkamer zetten.
Wir können eine kleine Server-Farm mit einer statischen IP in ihrem Schlafzimmer installieren.
Korpustyp: Untertitel
Freddy, een half rek voor mij, en wat groenvoer voor mijn vriend hier.
Freddy, eine halbe Portion für mich, bitte, und ein bisschen Kohl für meinen Freund hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar keer kranten uit een rek gepakt... zonder te betalen.
Bei einigen Gelegenheiten habe ich Zeitungen aus Verkaufsständern mitgenommen, ohne zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Als je meewerkt, overleef je het misschien, maar nu rek je tijd.
Wenn du kooperierst, kannst du vielleicht dein Leben retten, aber du hältst uns hin.
Korpustyp: Untertitel
Het rek staat nu daar zodat je een soort impuls-aankoop doet.
Er wollte damit die Leute zum spontanen Einkauf verleiten, oder wie das heißt.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat ik tijd rek. lk ben in de buurt.
Sie wissen, dass ich es hinauszögere.
Korpustyp: Untertitel
Laatstgenoemde materialen moeten bij de minimale bedrijfstemperatuur een passende rek na breuk en taaiheid hebben.
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Zähigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat dat, zei ik. Anders rek ik je oren uit en knoop ze onder je kin.
Ich sagte, lass das oder ich ziehe dir die Ohren lang und binde sie dir unters Kinn.
Korpustyp: Untertitel
Ze haalden me van het rek, ik martelde zielen en ik genoot ervan.
Sie haben mich vom Gerüst geholt, ich habe die Seelen gefoltert und ich habe es gemocht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je die van de rek, goedkope JCPenney stront wanneer Armani je kunt veroorloven?
Wieso trägst du diese billige Dutzendware vom Grabbeltisch? Du könntest dir Armani leisten, oder eine Jacht vor den Caymans.
Korpustyp: Untertitel
Rek uit... draai je om naar de andere zijde, kijk naar je hand en kijk naar boven... Ademen.
Ausdehnen gegenläufige Sichel, mit dem Drehen der Handfläche enden und Blick nach oben atmen.
Korpustyp: Untertitel
lk rek wat tijd, zodat hij zijn zaken kan regelen... en dan geef ik zijn kinderen een kans te blijven.
Was ich tun werde, ist, ihm etwas Zeit zu verschaffen, damit er seine Angelegenheiten regeln kann, und dann werde ich seinen Kindern eine Chance geben, zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat, ik rek wat tijd voor je, jij zoekt Walter, ik zie je in de parkeergarage.
Sie gehen. Ich verschaffe Ihnen etwas Zeit. Sie finden Walter.
Korpustyp: Untertitel
U hebt het krachtigste brein in de wereld, Professor maar de rek van het verstand is niet oneindig.
Sie sind der größte Erfinder der Welt, doch der Geist hält nicht jeden Druck aus.
Korpustyp: Untertitel
Er zit niet veel rek in, we moeten bedenken dat het mogelijk is... dat agent Tedesco zich misschien wel identificeerde.
Ich will ja nicht den Stress beurteilen in dem Sie waren aber es ist doch möglich, das, während dies alles passierte, sich Officer Tedesco als Polizist identifiziert hatte.
Korpustyp: Untertitel
De belasting van een wagen dient bij de ontwerpgrens van 150 % van de maximale belasting geen plastische rek te veroorzaken.
Die Belastung eines Wagens in Grenzkonstruktionsbedingungen bei 150 % der maximalen Belastung darf nicht zu bleibenden Verformungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat je Monkey was, hij verstopt zich altijd met zijn koekjes op het bovenste rek.
Ich esse, wenn ich aufgebracht bin, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Je las de zin "cirkel" in het Duits op het scrabble rek, en dat gaf je het idee.
Sie lasen das Wort "Kreis" auf dem Scrabble-Buchstabenständer und das gab Ihnen den Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Het zou ons de mogelijkheid bieden flexibeler gebruik te maken van begrotingsposten waarin nog enige rek zit.
Wir möchten dann auch die Möglichkeit erhalten, in den Positionen, in denen die Mittel nicht ausgeschöpft werden, zu einer Flexibilisierung zu kommen.
Korpustyp: EU
Deze muizen zijn zo geplaatst in dit rek... dat ze, indien in juiste volgorde bespeeld... 'Three Blinded White Mice' zullen piepen.
Ich habe nun der Mäuse in dieser Kasten so angeordnet, dass sie, wenn richtig gespielt, das bekannte Lied "Three Blinded Mice" piepsen werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze muizen zitten zo op dit rek dat ze als ze in de juiste volgorde worden bespeeld "The Bells of Saint Mary" zal klinken.
Diese Mäuse sind hier so angeordnet... dass sie, wenn sie in der richtigen Reihenfolge gespielt werden... "The Bells of St. Mary" quieken.
Korpustyp: Untertitel
Je kan mij toch wel iets lenen, om wat betalingen te doen. Rek tijd, tot ik kan bedenken wat ik moet doen.
Wenigstens ein paar Zahlungen leisten, bis ich weiß, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
De zwartestandaardthermometer wordt in het rek van het testmonster gemonteerd en afgelezen op het punt waar de maximale warmte als gevolg van de blootstelling aan licht wordt bereikt.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat die man, die daar zit, mijn fiets rek heeft gekust. Wat ik niet verwachtte. En het heeft de dure massage volledig verpest.
Dieser Mann, der dort sitzt, hat mich auf meine Fahrradablage geküsst und ich habe es nicht erwartet, und es hat eine teure Massage wertlos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat als ik al me kleren uit rek en naar bed ga met hem, de warmte van mijn lijf hem warmer maakt.
Wenn ich mich ganz ausziehe und ihn mit ins Bett nehme, vielleicht wird er dann durch meine Körperwärme auftauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel rek er in de straf zit hangt dus af van het humeur van de aanklager, en hij zal ons vragen:
Was du schließlich kriegst, hängt von der Laune des Anwaltes ab.
Korpustyp: Untertitel
lk was geïnformeerd dat degenen die haar martelden, illegaal, haar op het rek hadden uitgerekt totdat de koorden van haar armen en benen het begaven.
Mir wurde zugetragen, daß Diejeniegen, die sie folterten sie verbotener Weise auf die Streckbank bindeten und sie quälten, bis Arme und Beine gebrochen waren.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit bijna geen rek in. Het moet duidelijk zijn dat het stelsel afloopt, dat de uitzonderingen aflopen, en de rechtsstaat hersteld moet worden.
Niemand sollte sich vormachen, dass von diesem Vorschlag groß abgewichen werden könnte: man wird nämlich nicht davon abweichen können.
Korpustyp: EU
De Raad is nochtans van mening dat er nog rek zit in de mogelijkheden van deze landen, met name China en India, om actie te ondernemen.
Der Rat ist jedoch der Ansicht, dass von diesen Ländern, insbesondere China und Indien, ein größeres Maßnahmenpotential ausgehen könnte.
Korpustyp: EU
4 Reinig de plaats van injectie en rek deze uit Gebruik zonodig een alcoholwatje om de huid op de door u gekozen injectieplaats te reinigen.
4 Injektionsort reinigen und spannen Falls erforderlich, die gewählte Injektionsstelle vor der Injektion mit einem frischen Alkoholtupfer reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Reinig de plaats van injectie en rek deze uit Gebruik zonodig een alcoholwatje om de huid op de door u gekozen injectieplaats te reinigen.
1 Injektionsort reinigen und spannen Falls erforderlich, die gewählte Injektionsstelle vor der Injektion mit einem Alkoholtupfer reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs een beperkte terugval van de groei kan zeer negatieve gevolgen hebben voor een land dat geen enkele economische rek meer heeft.
Auch eine geringe Verlangsamung des Wirtschaftswachstums kann nämlich sehr negative Folgen haben, wenn sie ein Land trifft, das über gar keinen Handlungsspielraum mehr verfügt.
Korpustyp: EU
In aanvulling op bovengenoemde criteria is het toegestaan om bij de selectie van de in 3.4.3 van EN12663 gedefinieerde veiligheidsfactor de rek van het materiaal bij breuk in aanmerking te nemen.
Neben den bereits identifizierten Kriterien ist es zulässig, die Materialbruchdehnung bei der Festlegung des in 3.4.3. von EN12663 definierten Sicherheitsfaktors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zak moet verticaal worden gehouden, eventueel door gebruik te maken van een rek of een extra gewicht, op een zodanige wijze dat er geen water uit het bassin in de zak kan lopen.
Den Beutel senkrecht halten (erforderlichenfalls durch Leitschienen oder durch ein zusätzliches Gewicht im Beutel), damit kein Wasser aus dem Wasserbad eindringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een hangslot op het kozijn vast zit met 7cm diepe schroeven.. dan is dat geen vergelijking met de kracht van een stomerij rek... die 30.000 pond kleren kan verplaatsen.
Wenn ein Schloss mit 3-Zoll-Holzschrauben an einem Türrahmen befestigt ist, ist es einem Trockenreinigungsgestell, das 30000 Pfund Kleidung bewegen kann, nicht gewachsen.