Zo nodig moeten de lidstaten evenwel worden gemachtigd om bepaalde contractvoorwaarden te wijzigen om rekening te houden met nationale voorschriften.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch erforderlichenfalls die Möglichkeit haben, bestimmte Vertragsbedingungen zu ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, meneer, maar de rekening is voldaan door een Harvey Specter.
Entschuldigung, Sir, aber die komplette Rechnung wurde von Harvey Specter bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ook marges op koop- en verkooptransacties worden opgenomen onder expliciet in rekening gebrachte en andere financiële diensten.
Margen auf An- und Verkäufe werden unter „ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op monsters jagen betaalt niet echt de rekening.
Monster zu jagen bezahlt nicht wirklich die Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij werd ook rekening gehouden met een zekere geografische spreiding van de producenten over de Gemeenschap.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
het resterende positieve saldo, in kas of op de bank, van de gelden ter goede rekening.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandora is de naam van 'n geheime rekening voor 'n corrupte Birmaanse generaal.
Pandora ist der Codename eines Bankkontos eines korrupten burmanischen Generals.
Korpustyp: Untertitel
Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b. KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren.
Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier eingeben. KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kun je bij de rekeningen van de directeur?
Sie haben Zugriff auf die Bankkonten des CEOs?
Korpustyp: Untertitel
In het geval van pensioenbetalingen hebben ontvangers ook de mogelijkheid een deel van het bedrag te laten crediteren op hun rekening en het andere deel in contanten uitbetaald te krijgen.
Bei der Rentenauszahlung haben die Empfänger ebenfalls die Möglichkeit, einen Teilbetrag ihrem Bankkonto gutschreiben zu lassen und sich den Rest in bar zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Block sluist geld weg van de spelers naar rekeningen die op mijn naam staan.
Block hat das Geld der Spielerkonten auf Bankkonten auf meinem Namen umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Beheer van het saldo van de rekeningen
Verwaltung der Salden der Bankkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie miljoen dollar in een Zwitserse rekening zoals afgesproken.
Drei Millionen Dollar auf Schweizer Bankkonten, wie vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank moet natuurlijk niet de schuldenaar horen of in kennis stellen van de procedure voordat er beslag wordt gelegd op zijn rekening, hetgeen wel eens een averechts effect zou kunnen hebben.
Selbstverständlich darf das Gericht den Schuldner weder anhören noch über das Verfahren informieren, bevor sein Bankkonto gepfändet wird, weil sonst genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt ist, erreicht wird.
Korpustyp: EU
10 miljoen dollar is net over gemaakt... naar de rekening van de moordenaar.
$10 Millionen wurden soeben auf das Bankkonto der Attentäterin überwiesen.
Korpustyp: Untertitel
rekeninggebührende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed waren op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed waren op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussen, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking te kunnen maken van de normale waarde met de exportprijs werden correcties toegepast om rekening gehouden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, welche die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed zijn op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontvangende NCB / ECB brengt de ontvangende deelnemer niets in rekening .
Die empfangende NZB / EZB erhebt keine Gebühren von empfangenden Teilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2006/38/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 tot wijziging van Richtlijn 1999/62/EG betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen (PB L 157 van 9.6.2006, blz. 8).
Richtlinie 2006/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (ABl. L 157 vom 9.6.2006, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake het verzoek dat Slovenië overeenkomstig artikel 6, lid 2, onder b), van Richtlijn 1999/62/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen heeft ingediend om verlaagde voertuigbelastingtarieven te mogen toepassen
betreffend einen Antrag Sloweniens auf Anwendung ermäßigter Kraftfahrzeugsteuersätze gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 1999/62/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 1999 betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen [1], en met name op artikel 6,
gestützt auf die Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge [1], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0062: Richtlijn 1999/62/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 1999 betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen (PB L 187 van 20.7.1999, blz. 42), gewijzigd bij:
31999 L 0062: Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (ABl. L 187 vom 20.7.1999, S. 42), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstel voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 1999/62/EG betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen (COM(2003) 448 def.).
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (KOM(2003) 448 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/38/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 tot wijziging van Richtlijn 1999/62/EG betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen [3] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge [3] sollte in das EWR-Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/38/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 tot wijziging van Richtlijn 1999/62/EG betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen [1], moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 1999/62/EG betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen
zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
22 In overeenstemming met IAS 23 moeten financieringskosten die aan de overeenkomst kunnen worden toegerekend worden opgenomen als lasten in de periode waarin ze zijn gemaakt, tenzij de concessionaris een contractueel recht heeft om een immaterieel actief te ontvangen (een recht om de publieke diensten aan de gebruikers daarvan in rekening te brengen).
22 Gemäß IAS 23 sind der Vereinbarung zurechenbare Fremdkapitalkosten für die Zeitspanne, in der sie anfallen, als Aufwand anzusetzen, es sei denn, der Betreiber hat einen vertraglichen Anspruch auf einen immateriellen Vermögenswert (das Recht, für die Inanspruchnahme der öffentlichen Dienstleistung Gebühren zu verlangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningAuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toekomstige overeenkomsten zou de Commissie meer rekening moeten houden met de termijnen en afspraken om dergelijke irritaties te voorkomen. Deze veroorzaken wrijvingen tussen de instellingen en zijn tevens nadelig voor het internationale aanzien van de EU.
Die Kommission sollte bei künftigen Abkommen die Termine und Absprachen besser im Auge behalten, um derartige Irritationen zu vermeiden, die interinstitutionelle Verstimmungen hervorrufen und dem internationalen Ansehen der EU Schaden zufügen.
Korpustyp: EU
Het zou dan de taak van de Roemeense autoriteiten zijn om in te spelen op de bezorgdheid die mogelijk op specifieke onderdelen zou blijven bestaan, rekening houdend met twee belangrijke punten, namelijk enerzijds de eerbiediging van de Roemeense soevereiniteit - hetgeen vanzelfsprekend is - maar anderzijds de eisen die inherent zijn aan toetreding tot de Europese Unie.
Es wird also Aufgabe der rumänischen Behörden sein, auf die verschiedenen Bedenken einzugehen, die zu speziellen Punkten bestehen könnten, und zugleich zwei Prämissen im Auge zu behalten: nicht nur die Achtung der rumänischen Souveränität, sondern auch die der Anforderungen, die der EU-Beitritt stellt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we altijd rekening houden met het evenwicht dat er moet zijn tussen de dienstverlener of producent en de consument zelf, want dat is ons doel.
Wir müssen daher immer das Gleichgewicht im Auge behalten, das zwischen denjenigen existieren muss, die die Dienstleistungen zur Verfügung stellen und die Güter liefern und den Verbrauchern selbst; denn das ist unser Ziel.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat de Commissie hiermee voldoende rekening houdt en er ook verantwoording over aflegt.
Die Kommission sollte ein wachsames Auge auf diesen Bereich haben und auch darüber Bericht erstatten.
Korpustyp: EU
We willen de gevolgen voor het klimaat van de luchtvaart beperken, maar me mogen de concurrentiepositie van onze luchtvaartmaatschappijen niet vergeten en moeten ook rekening houden met de luchthavens en passagiers - vooral die uit afgelegen gebieden - en vliegen betaalbaar voor ze houden.
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dat is prima, maar wij hebben er veel te weinig over nagedacht dat er niet alleen rekening moet worden gehouden met de onderlinge afhankelijkheid van de nationale economieën, maar ook met de sociale omstandigheden van onze burgers. Wij vormen namelijk niet alleen een economische unie, maar ook een politieke unie.
Das ist richtig so, aber wir haben uns viel zu wenig Gedanken darüber gemacht, dass wir, gerade weil wir nicht nur eine Währungsunion, sondern auch eine Wirtschaftsunion und eine politische Union haben, die Interdependenz nicht nur der Volkswirtschaften, sondern auch der sozialen Umstände unserer Bürgerinnen und Bürger im Auge behalten müssen.
Korpustyp: EU
We zullen rekening houden met al deze elementen bij het implementeren van het Europees actieplan.
Wir werden all diese Elemente bei der Umsetzung des europäischen Aktionsplans im Auge behalten.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om ter afsluiting nog een ander punt te belichten dat weliswaar buiten het kader van de mid term review valt, maar dat toch van belang is voor de toekomst en waarmee we bij de verdere ontwikkeling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid nu al rekening dienen te houden.
Gestatten Sie mir, dass ich abschließend noch einen weiteren Punkt anspreche, der über die mid term review hinausgeht, aber der gleichwohl für die Zukunft wichtig ist und den wir deshalb bei der Frage, wie wir die gemeinsame Agrarpolitik weiter entwickeln wollen, schon heute im Auge behalten müssen.
Korpustyp: EU
Wat het voorstel van rector Trakatellis aan de Commissie betreft om voor eind 2012 een verslag op te stellen en te presenteren met de resultaten van de aanbeveling, kan ik zeggen dat wij daar geen enkel bezwaar tegen hebben en er rekening mee zullen houden.
Gegen den Vorschlag von Herrn Rektor Trakatellis, einen Bericht zu den Ergebnissen der Empfehlung bis Ende 2012 vorzubereiten und einzureichen, haben wir nichts einzuwenden und werden dies im Auge behalten
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen we rekening blijven houden met de verontrusting waaraan de heer Provan uiting heeft gegeven en die ook door andere afgevaardigden naar voren is gebracht.
Natürlich werden wir die von ihm zum Ausdruck gebrachten Bedenken, die übrigens auch schon von anderen Abgeordneten geäußert worden sind, im Auge behalten.
Korpustyp: EU
rekeningLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft bepaald dat, indien de grensarbeider geen enkele band met de bevoegde lidstaat meer heeft en volledig werkloos is, de werkloosheidsuitkering door en voor rekening van het orgaan van de woonplaats dient te worden verleend.
Der Gerichtshof hat präzisiert, wenn ein Grenzgänger keine Verbindung mehr mit dem zuständigen Staat habe und vollarbeitslos sei, würden die Leistungen vom Träger des Wohnorts zu dessen Lasten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor de toepassing van deze verordening gedane uitgaven zijn voor rekening van de verzender, de ontvanger of zijn gemachtigde.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung anfallenden Ausgaben gehen zu Lasten des Absenders, des Empfängers oder deren Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor de uitvoering van deze verordening gedane uitgaven zijn voor rekening van de verzender, de ontvanger of hun gemachtigde.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Absenders, des Empfängers oder deren Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terug te zenden aan het bevoegde orgaan ter kennisgeving en eventueel als grondslag voor de terugbetaling van de voor rekening van dit orgaan verleende werkloosheidsuitkeringen (V. 574/72: art. 97).
Dieser Vordruck ist an den zuständigen Träger zur Kenntnisnahme und/oder als Berechnungsgrundlage für die Erstattung der zu seinen Lasten gewährten Leistungen zurückzuschicken (Art. 97 VO 574/72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het interventiebureau de padie niet overneemt in het dichtstbij gelegen interventiecentrum, zijn de extra vervoerkosten voor rekening van het interventiebureau.
Übernimmt die Interventionsstelle den Rohreis nicht an dem nächstgelegenen Interventionsort, so gehen die zusätzlichen Transportkosten zu Lasten der Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten en logistieke ondersteuning van deze bijeenkomsten zijn voor rekening van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.
Die Kosten und die Ausrichtung dieser Sitzungen gehen zu Lasten des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uit deze beschikking voortvloeiende kosten zijn voor rekening van de verzender, de ontvanger of hun zaakwaarnemer.
Alle durch die Anwendung dieser Entscheidung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Versenders, des Empfängers oder ihrer Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verlengde kredieten wordt de basisrentevoet toegepast die geldt op de vervaldatum van die schulden, waarbij alle betrokken kosten voor rekening van de begunstigden komen.
Auf die verlängerten Darlehen findet der Bezugszinssatz Anwendung, der zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Verbindlichkeiten gültig war, die entsprechenden Kosten gehen zu Lasten der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uit de toepassing van dit besluit voortvloeiende uitgaven zijn voor rekening van de verzender, de ontvanger of de gemachtigde van de verzender of de ontvanger.
Alle durch die Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Versenders, des Empfängers oder ihres jeweiligen Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties worden door en voor rekening van het orgaan van de woonplaats verleend.”.
Die Leistungen werden vom Träger des Wohnorts zu seinen Lasten gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningRücksicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om met de handelsgebruiken en de praktische omstandigheden rekening te houden, dient een zekere tolerantie ten opzichte van de overeengekomen hoeveelheid te worden toegestaan.
Mit Rücksicht auf die Gepflogenheiten des Handels und auf praktische Erfordernisse empfiehlt es sich, bestimmte Abweichungen von dieser Menge zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde en laatste plaats vind ik dat de ondersteuningsprogramma's van de Europese Unie meer met het openbaar vervoer rekening moeten houden, niet alleen in het kader van het onderzoek op het gebied van het vervoer, maar bij voorbeeld ook in het kader van de ondersteuning van de regio's.
Dritter und eigentlich letzter Punkt: Ich möchte darauf aufmerksam machen, daß die verschiedenen Förderungsprogramme der Europäischen Union aus meiner Sicht noch stärker auf den öffentlichen Verkehr Rücksicht nehmen sollen, und zwar nicht nur im Rahmen der Forschungsprogramme, im Rahmen der Programme des Verkehrsressorts, sondern auch zum Beispiel der Regionalförderung.
Korpustyp: EU
We willen de Commissie echter oproepen om zo snel mogelijk op deze vraagstukken terug te komen, teneinde deze richtlijnen grondig te herzien met als uitgangspunt dat het gebruik van additieven in levensmiddelen moet worden beperkt en dat meer rekening moet worden gehouden met kwetsbare groepen.
Wir möchten jedoch an die Kommission appellieren, auf diese Fragen schnellstmöglich zurückzukommen, diese Richtlinien auf der Basis einer begrenzten Verwendung von Lebensmittelzusätzen gründlich zu überarbeiten und größere Rücksicht auf die Situation besonders schutzbedürftiger Gruppen zu nehmen.
Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik natuurlijk ook de mogelijkheid om rekening te houden met de kenmerken van die gebieden en met de doelstellingen van de POSEI-verordeningen, dat is allebei belangrijk!
Dazu gehört selbstverständlich die Notwendigkeit, auf die Besonderheiten dieser Gebiete und die Zielsetzungen der POSEI-Verordnungen - auf beides! - Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU
De euro-samenwerking vereist zelfdiscipline, waardoor vermeden wordt dat de lidstaten stommiteiten begaan en waardoor ze verplicht zijn met de andere lidstaten rekening te houden.
Die Währungskooperation erfordert Selbstdisziplin, sie verhindert bestimmte Unüberlegtheiten und zwingt die Länder dazu, mehr Rücksicht aufeinander zu nehmen.
Korpustyp: EU
We weten dat de administratieve capaciteiten van de toetredende landen waarschijnlijk nog wat bescheiden zijn, maar toch verzoek ik het Parlement en de Commissie hiermee in toekomstige begrotingen rekening te houden.
Wir wissen, dass die administrativen Kapazitäten der beitretenden Länder wohl noch etwas geringer sind, aber ich bitte das Parlament und die Kommission, bei künftigen Budgets darauf schon Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU
We zullen veel meer rekening moeten houden met de mobiliteitsbehoeften van de oudere burgers; we zullen veel meer rekening moeten houden met de veiligheidsbehoeften van de burgers, en we zullen veel meer dan tot nu toe rekening moeten houden met de bescherming van ons cultureel en natuurlijk erfgoed.
Er wird sehr viel mehr Rücksicht auf die Mobilitätsbedürfnisse älterer Bürgerinnen und Bürger nehmen müssen, sehr viel mehr Rücksicht auf die Sicherheitsbedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und sehr viel mehr Rücksicht als bisher auf den Schutz unseres kulturellen und natürlichen Erbes.
Korpustyp: EU
Hij heeft daadwerkelijk getracht om met alle betrokkenen rekening te houden en heeft voortdurend naar compromissen gezocht.
Er hat wirklich versucht, auf alle Beteiligten Rücksicht zu nehmen, und immer nach Kompromissen gesucht.
Korpustyp: EU
Daarbij moet rekening worden gehouden met de zwakke groepen in de samenleving.
Dabei muß Rücksicht auf die schwächeren Bevölkerungsgruppen genommen werden.
Korpustyp: EU
Het is goed mogelijk dat dit niet het geval is met artikel 235, maar de bevolking ziet het nu eenmaal zo en daar moeten we rekening mee houden.
Es ist sehr gut möglich, daß, was Artikel 235 anbetrifft, dem nicht so ist, doch in der Bevölkerung wird dies nun einmal so aufgefaßt, und wir müssen hierauf Rücksicht nehmen.
Korpustyp: EU
rekeninggerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om rekening te houden met deze extra taken, dient het IEEA te worden omgevormd tot het Uitvoerend Agentschap voor concurrentievermogen en innovatie.
Die Agentur sollte in die Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation umgewandelt werden, damit sie ihren zusätzlichen Aufgaben gerecht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schorsing van de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief op niet-gevoelige producten moet worden gehandhaafd, terwijl de rechten op gevoelige producten moeten worden verlaagd zodat er voldoende gebruik van wordt gemaakt, maar er tegelijkertijd ook rekening wordt gehouden met de situatie van de desbetreffende bedrijfstakken in de Unie.
Die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für nicht empfindliche Waren sollten weiterhin ausgesetzt werden, wohingegen die Zölle auf empfindliche Waren herabgesetzt werden sollten, um einen zufriedenstellenden Nutzungsgrad sicherzustellen und zugleich der Lage der betreffenden Wirtschaftszweige der Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale regelgeving, stimuleren de lidstaten overheidsinstanties om rekening te houden met de voortrekkersrol die zij op het gebied van energieprestatie van gebouwen dienen te vervullen, onder meer door binnen de geldigheidsperiode van het energieprestatiecertificaat dat is afgegeven voor gebouwen waarvan zij eigenaar zijn, de daarin opgenomen aanbevelingen op te volgen.
Die Mitgliedstaaten regen vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Behörden dazu an, der Vorreiterrolle, die sie auf dem Gebiet der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden einnehmen sollten, unter anderem dadurch gerecht zu werden, dass sie innerhalb der Geltungsdauer des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz der Gebäude, deren Eigentümer sie sind, den im Ausweis enthaltenen Empfehlungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetgevingskader voor het bereiken van het streefcijfer inzake de gemiddelde emissies van nieuwe lichte bedrijfsvoertuigen moet ervoor zorgen dat de reductiedoelstellingen concurrentieneutraal, sociaal rechtvaardig en duurzaam zijn en dat deze doelstellingen rekening houden met de diversiteit van de Europese autofabrikanten en niet tot onrechtmatige concurrentieverstoring tussen hen leiden.
Der Rechtsrahmen zur Erreichung der Zielvorgabe für die durchschnittlichen CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge sollte wettbewerbsneutrale, sozialverträgliche und nachhaltige Reduktionsziele gewährleisten, die der Vielfalt der europäischen Automobilhersteller gerecht werden und zu keiner ungerechtfertigten Verzerrung des Wettbewerbs unter ihnen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moeten de lidstaten nagaan of overgangsregelingen of bilaterale oplossingen nodig zijn om rekening te houden met de situatie van personen van wie de verkregen rechten dientengevolge kunnen worden aangetast,
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbene Rechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit voorziet in de nodige flexibiliteit voor de wetgever om rekening te houden met dergelijke situatie, zonder overbodige, specifieke en ongeschikte oplossingen in te voeren voor de kleine en middelgrote ondernemingen en zonder de bescherming van het algemeen belang op het spel te zetten.
Dieser Beschluss gibt dem Gesetzgeber die nötige Flexibilität, um derartigen Situationen gerecht werden zu können, ohne besondere und ungeeignete Lösungen für kleine und mittlere Unternehmen vorsehen zu müssen und ohne den Schutz der öffentlichen Interessen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen zijn overeenkomstig de voor alle voedingsmiddelen geldende voorschriften niet specifiek verboden vermeldingen voor de betrokken producten toegestaan, maar bij deze vermeldingen dient, in voorkomend geval, rekening te worden gehouden met de in deze richtlijn gespecificeerde criteria voor de samenstelling.
Im Allgemeinen und entsprechend den Vorschriften des Lebensmittelrechts dürfen zwar nicht ausdrücklich verbotene Werbebehauptungen über die betreffenden Erzeugnisse gemacht werden, doch sollten diese Behauptungen gegebenenfalls den in dieser Richtlinie festgelegten Zusammensetzungskriterien gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten maatregelen voor plattelandsontwikkeling zullen worden beoordeeld met verfijnde prestatie-indicatoren voor landbouwsystemen en productiemethoden, zodat rekening kan worden gehouden met de uitdagingen op het vlak van klimaatverandering, waterbescherming, biodiversiteit en hernieuwbare energiebronnen.
Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums werden im Rahmen aller Schwerpunkte anhand subtilerer Leistungsindikatoren für die Bewirtschaftungssysteme und die Produktionsmethoden beurteilt, um den Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, dem Gewässerschutz, der Artenvielfalt und den erneuerbaren Energieträgern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar deze normen in Beschikking 2006/968/EG moet worden gewijzigd om rekening te houden met de specifieke aard van de in die beschikking bedoelde testlaboratoria.
Es ist angezeigt, in der Entscheidung 2006/968/EG den Verweis auf diese Normen zu ändern, um dem spezifischen Charakter der Testlaboratorien, auf die in der genannten Entscheidung Bezug genommen wird, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft geprobeerd hier in zijn eigen aanbeveling rekening mee te houden.
Das Parlament war bemüht, diesem Aspekt in seiner Empfehlung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
rekeningKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft eveneens rekening gehouden met het argument van de Portugese autoriteiten dat dit project voor CORDEX de eerste ervaring was op het gebied van internationalisering, dat de onderneming de Braziliaanse markt niet kende, en dat investeren in een onbekende markt hoge risico’s met zich kan brengen.
Die Kommission nahm auch das Argument Portugals zur Kenntnis, dieses Vorhaben sei die erste Internationalisierungserfahrung von CORDEX, das den brasilianischen Markt nicht kannte, und Investitionen in einen unbekannten Markt könnten mit hohen Risiken verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt rekening met de informatie die de Zweedse autoriteiten over het financiële beleid van het Volvo-concern hebben verstrekt, daaronder begrepen de voorwaarden voor de intragroepslening aan Volvo Aero, waaruit moet blijken dat de financiering via het systeem van intragroep-cashpool niet als langetermijnfinanciering voor het GEnx-project kon worden beschouwd.
Die Kommission nimmt die von Schweden übermittelten Informationen über die Finanzierungsgrundsätze des Volvo-Konzerns zur Kenntnis, einschließlich der Bestimmungen und Bedingungen des konzerninternen Darlehens an Volvo Aero. Mit diesen Informationen sollte belegt werden, dass die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns nicht als eine Art der langfristigen Finanzierung des GEnx-Projekts angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de resultaten van het Europees Jaar van opvoeding door sport (2004) en met de mogelijke onderwijskundige voordelen van de samenwerking tussen onderwijsinstellingen en sportorganisaties die in dat jaar naar voren kwamen.
Es ist Kenntnis zu nehmen von den Erfolgen des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport (2004) und dem potenziellen erzieherischen Nutzen einer Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Sportorganisationen, der durch das Europäische Jahr deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE wijst met name op een schrijven van CELF van 18 maart 2002, waarin een Duitse klant wordt geïnformeerd over een wijziging in haar algemene verkoopvoorwaarden voor „kleine bestellingen”, waardoor hogere prijzen in rekening worden gebracht.
Die SIDE legt insbesondere ein Schreiben der CELF vom 18. März 2002 vor, mit dem ein deutscher Kunde von einer Änderung ihrer allgemeinen Geschäftsbedingungen für „Kleinabnehmer“ in Kenntnis gesetzt wird, die mit einer Preiserhöhung verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de voorbereiding van deze beschikking met deze adviezen rekening gehouden [4].
Die Kommission hat diese Stellungnahmen bei der Erarbeitung dieser Entscheidung zur Kenntnis genommen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Finse voorzitterschap houdt rekening met de aanbevelingen in de verslagen van de Commissie.
Der Ratsvorsitz nimmt die Empfehlungen im Bericht der Kommission zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het belangrijk om te waarborgen dat met het Europese standpunt op passende wijze rekening wordt gehouden.
Ich glaube, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass der europäische Standpunkt in einer angemessenen Art und Weise zur Kenntnis genommen wird.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het Parlement rekening houdt met onze toezeggingen en onze mogelijkheden om deze na te komen, en dat het zijn standpunten bij de stemming op donderdag heroverweegt.
Wir hoffen, dass das Parlament unsere Zusagen und unsere Möglichkeiten zur Kenntnis nehmen und bei der Abstimmung am Donnerstag seine Vorschläge noch einmal überdenken wird.
Korpustyp: EU
Het beleid van de EU moet rekening houden met deze betreurenswaardige praktijk.
Die Politik der EU sollte diese bedauerlichen Praktiken zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Onze commissie protesteert dus met klem, en ik doe een beroep op het voorzitterschap om de samenwerking met het Parlement grondig te vernieuwen. Het gaat hier per slot van rekening om het evenwicht tussen burgerrechten en openbaar gezag, en dat is een uiterst gevoelige materie.
Das ist der besondere Protest, der geharnischte Protest des Ausschusses, den ich hier zur Kenntnis bringe, und ich fordere die Ratspräsidentschaft auch im Namen des Ausschusses auf, hier für eine völlig neue Kultur der Zusammenarbeit mit dem Parlament zu sorgen, in einem Bereich höchst sensibler Staatsgewalt, höchst sensibler Macht gegenüber Bürger- und Grundrechten.
Korpustyp: EU
rekeningAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks betekent dat het richtlijnvoorstel geen rekening houdt met de specifieke taken van de ECB en , met name , haar verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid van het eurogebied .
Somit lässt der Richtlinienvorschlag die besonderen Aufgaben der EZB außer Acht , insbesondere ihre Zuständigkeit für die Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Groeperen op Artiest - er wordt alleen op artiest gesorteerd, alle tracks die bij een artiest horen staan meteen onder diens naam, zonder dat er rekening wordt gehouden met albums of genres.
Gruppierung Interpret - Gruppiert nur die oberste Ebene, jedes Stück wird direkt unterhalb des Interpreten angezeigt. Alben oder Genres werden dabei außer Acht gelassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een investeerder in een markteconomie houdt nu juist doorgaans geen rekening met dergelijke overloopeffecten.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber lässt derartige Spillover-Effekte in der Regel außer Acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de berekening door de Belgische overheid geen rekening gehouden met het feit dat, in het geval van een vereffening van de onderneming, de uitrusting misschien niet tegen [...] van hun initiële boekwaarde kunnen worden verkocht, zoals de Belgische overheid oordeelt.
Außerdem lassen die belgischen Behörden bei ihrer Berechnung außer Acht, dass bei einer Liquidation des Unternehmens die Anlagen nicht in Höhe [...] des anfänglichen Buchwerts veräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet bij het beoordelen van het gehalte aan gekiemde korrels rekening worden gehouden met het de aard van het monster in zijn geheel.
Zur Beurteilung des Auswuchsgehalts darf jedoch der allgemeine Habitus der Getreideprobe nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veronderstellingen op basis waarvan de producent-exporteur concludeerde dat de winst in het OT dicht bij de streefwinst zou liggen, waren niet juist omdat hierbij geen rekening werd gehouden met de relevante financiële en productiegegevens van de klager, die in verband met de geheimhouding niet konden worden medegedeeld.
Die Annahmen, unter denen der ausführende Hersteller zu dem Schluss gelangte, dass der Gewinn im UZ der Zielgewinnspanne sehr nahe komme, sind de facto jedoch nicht korrekt, denn dabei wurden die relevanten Finanz- und Produktionsdaten des Antragstellers außer Acht gelassen, die aus Vertraulichkeitsgründen nicht offengelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-producenten voerden aan dat, gelet op het prijsverstorende effect van de bij de verbintenissen vastgestelde minimuminvoerprijzen, voor alle Indiase producenten/exporteurs gebruik had moeten worden gemaakt van de prijzen bij uitvoer naar derde landen en geen rekening had mogen worden gehouden met de prijzen bij uitvoer naar de EU.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, dass angesichts der verzerrenden Wirkung der im Rahmen der Verpflichtung geltenden MEP die tatsächlichen Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft hätten außer Acht gelassen und stattdessen für alle indischen ausführenden Hersteller die Preise in andere Drittländer hätten zugrunde gelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere producent/exporteur uit China voerde aan dat rekening moest worden gehouden met zijn verkopen naar de EG via zijn verbonden handelsmaatschappij in Hongkong.
Ein weiterer ausführender Hersteller aus der VR China wandte ein, dass seine Verkäufe in die Gemeinschaft über sein in Hongkong ansässiges verbundenes Handelsunternehmen nicht hätten außer Acht gelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee importeurs voerden aan dat de Commissie geen rekening heeft gehouden met informatie van een aantal potentiële medewerkende landen en dat publiekelijk beschikbare gegevens van nationale of transnationale verenigingen van producenten in derde landen niet in overweging werden genomen.
Zwei Einführer wandten ein, dass die Kommission die Informationen aus einigen potenziell mitarbeitenden Ländern außer Acht gelassen habe und dass öffentlich zugängliches Datenmaterial nationaler oder länderübergreifender Herstellerverbände in Drittländern unberücksichtigt geblieben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
doet het Internationaal Bureau hiervan, behoudens het bepaalde onder ii), kennisgeving aan de aanvrager; indien de aanvrager niet schriftelijk binnen de voorgeschreven termijn het Internationaal Bureau mededeling doet van de intrekking van de aanwijzing van de genoemde Verdragsluitende Partij, houdt het Internationaal Bureau geen rekening met de aanvraag tot opschorting van de openbaarmaking;
so unterrichtet das Internationale Büro vorbehaltlich Ziffer ii den Anmelder hierüber; nimmt der Anmelder die Benennung dieser Vertragspartei nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist schriftlich zurück, so lässt das Internationale Büro den Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung außer Acht;
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name verplichtingen inzake « optimale uitvoering » houden in dat de beleggingsonderneming geen onbeperkte vrijheid heeft om te beslissen hoe zij voor rekening van cliënten orders uitvoert .
Die Vorschriften zur « bestmöglichen Ausführung » beinhalten , dass es einem Wertpapierhaus nicht beliebig freisteht , darüber zu befinden , wie es die Aufträge im Namen der Kunden ausführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste deel van deze bepaling betreft de verplichting voor alle beleggingsondernemingen die voor rekening van cliënten handelen , om de nodige zorgvuldigheid te betrachten opdat de order wordt uitgevoerd op de meest gunstige voorwaarden voor de cliënt .
Im ersten Teil der Bestimmung werden alle Wertpapierhäuser , die im Namen von Kunden handeln , verpflichtet , angemessene Sorgfalt im Hinblick darauf walten zu lassen , dass der Auftrag zu den für den Kunden günstigsten Konditionen ausgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het voorstel wordt er met name rekening mee gehouden dat er veelal ervaren partijen op de markt actief zijn die uit zakelijke of dekkingsmotieven , dan wel uitsluitend voor rekening van hun moederondernemingen of verbonden dochterondernemingen handelen .
So trägt der Vorschlag insbesondere der weiten Verbreitung erfahrener Händler Rechnung , die zu Absicherungs -/ zu gewerblichen Zwecken auf dem Markt tätig sind oder ausschließlich im Namen ihrer Mutterunternehmen oder verbundenen Unternehmen handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- gedragsregels die door de beleggingsonderneming moeten worden nageleefd bij haar transacties met en voor rekening van haar cliënten en wanneer zij op de markt opereert ( artikel 11 ) ;
-- Wohlverhaltensregeln für den Handel mit und im Namen seiner Kunden und für die Marktbeteiligung ( Art. 11 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat kleine beleggers ongepaste transacties sluiten , moet de toegang tot door een MTF geëxploiteerde systemen worden beperkt tot voor eigen rekening of voor rekening van cliënten handelende beleggingsondernemingen en kredietinstellingen en andere ervaren tegenpartijen .
Um sicherzustellen , dass Kleinanleger nicht unzweckmäßige Geschäfte abschließen , sollte der Zugang zu den von einem MTF betriebenen Systemen auf Wertpapierhäuser und Kreditinstitute beschränkt werden , die für eigene Rechnung oder im Namen ihrer Kunden bzw . sonstiger in Frage kommender Gegenparteien handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de beleggers te beschermen , moet het communautaire wetgevingskader worden versterkt door de verplichtingen aan te scherpen die gelden voor beleggingsondernemingen wanneer zij diensten voor rekening van cliënten verrichten .
Der Rechtsrahmen der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Anlegerschutzes ist auszubauen , indem den Wertpapierhäusern verstärkte Anforderungen bei der Erbringung von Dienstleistungen mit oder im Namen von Kunden auferlegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien een verbonden agent slechts een beperkt aantal taken voor rekening van één bepaalde beleggingsonderneming vervult , dient hijzelf niet als een beleggingsonderneming te worden beschouwd en moet hij niet in de gelegenheid worden gesteld om zijn werkzaamheden in andere lidstaten uit te oefenen .
Da ein Bevollmächtigter im Namen eines einzigen Wertpapierhauses nur ein begrenztes Spektrum an Aufgaben erfüllt , sollte er selbst nicht als Wertpapierhaus angesehen werden und seine Tätigkeit nicht in anderen Mitgliedstaaten ausüben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn dient het recht van verbonden agenten onverlet te laten om , onder meer ook voor rekening van onderdelen van dezelfde financiële groep , werkzaamheden uit te oefenen die samenhangen met financiële diensten of producten die niet onder deze richtlijn vallen .
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben sollte das Recht von Bevollmächtigten , in Bezug auf Finanzdienstleistungen oder - produkte , die nicht unter diese Richtlinie fallen , verbundene Tätigkeiten auszuüben , selbst wenn dies im Namen von Teilen derselben Finanzgruppe geschieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoering van orders voor rekening van cliënten : optreden als tussenpersoon om overeenkomsten te sluiten tot verkoop of aankoop van één of meer financiële instrumenten voor rekening van cliënten ;
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden : Wahrnehmung der Tätigkeit eines Vermittlers zwecks Erzielung einer Vereinbarung , aufgrund deren ein Finanzinstrument oder mehrere Finanzinstrumente im Namen von Kunden gekauft oder verkauft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningKonten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vol gende functies worden weergegeven in de statistieken : „geldopnamefunctie » waarmee gemachtigde gebruikers contanten van hun rekening kunnen opnemen door een kaart te gebruiken met een cashfunctie ;
Die folgenden Funktionen werden in den Statistiken wiedergegeben : die „Barabhebungsfunk tion » , mit der autorisierte Nutzer durch Einsatz einer Karte mit Bargeldfunktion Bargeld von ihren Konten abheben können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) beheert ten behoeve van girale systemen of andere processen waarbij verevening noodzakelijk is . Vereveningsrekening : Een door een rechtstreekse deelnemer aan een nationaal „real-time » brutovereveningssysteem bij de centrale bank aangehouden rekening voor het verwerken van betalingen .
Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB ( EPM ) ( ECB payment mechanism ( EPM )) : Zahlungsverfahren innerhalb der EZB , das mit dem TARGET-System verbunden ist , um a ) Zahlungen zwischen den bei der EZB geführten Konten durchzuführen und b ) Zahlungen zwischen den bei der EZB und bei den nationalen Zentralbanken geführten Konten über das TARGET-System abzuwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) het afsluiten of wijzigen van hypotheken of leningen voor hun eigen risico en voor hun eigen rekening of door hen uitgevoerd voor risico en voor rekening van anderen ; en g ) hun handelingen met betrekking tot pensioen plannen , waaronder het pensioenplan van de ECB .
e ) Auszügen für die vorgenannten Konten , f ) der Aufnahme oder Änderung von hypothe karisch gesicherten Krediten oder sonstigen Krediten auf eigenes Risiko und eigene Rech nung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter , und g ) ihrer Geschäfte in Bezug auf Pensionspläne , einschließlich des Pensionsplans der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de nationale Ministeries van Financiën en andere cliënten uit de overheidssector of de particuliere sector die een rekening bij de nationale centrale banken aanhouden .
Gleiches gilt für die nationalen Schatzämter sowie andere öffentliche und private Kunden , die Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overdisponering overschrijdt op geen enkel ogenblik van de dag het in de overeenkomst met de klant voor elke rekening bepaalde bedrag .
Die Überziehungen sollen zu keiner Zeit während des Tages den in der Vereinbarung mit dem Kunden für jedes der Konten festgelegten Betrag übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben ook de banken nieuwe middelen ontwikkeld waarmee klanten hun rekening kunnen benaderen en betalingen initiëren .
Gleichzeitig haben die Banken auch neue Methoden entwickelt , mit deren Hilfe Kunden auf ihre Konten zugreifen und Zahlungen veranlassen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
particuliere klanten dat zij zich op de hoogte stellen van het bij hun rekening horende IBAN en de overeenkomstige BIC van hun bank .
Kunden sollten sich über die IBANs ihrer Konten sowie die entsprechenden BICs ihrer Banken informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik dit om rekening te filteren
Drücken, um Konten herauszufiltern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningente kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten rekeningen.
Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Alle Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een CTP verzoekt margins bij te storten en int margins die toereikend zijn om het risico te dekken van de posities welke zijn geregistreerd op iedere rekening die wordt bijgehouden in overeenstemming met artikel 39 betreffende specifieke financiele instrumenten.
Eine CCP fordert Einschusszahlungen ein, die geeignet sind, die Risiken aus Positionen abzudecken, die in den einzelnen gemäß Artikel 39 in Bezug auf spezifische Finanzinstrumente geführten Konten registriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om steun te kunnen ontvangen moest een producent een voorstudie indienen die voor zijn rekening door erkende vakmensen was uitgevoerd, waarna zijn investeringsproject werd uitgewerkt.
Um die Beihilfen in Anspruch nehmen zu können, mussten die Erzeuger vorab eine Studie vorlegen, die sie bei anerkannten Sachverständigen in Auftrag gaben und die mit der Darlegung des Investitionsvorhabens des Erzeugers abschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht was van oordeel dat de Commissie een gunstig besluit kon nemen ten aanzien van de volgende drie, door CELF voor rekening van de staat beheerde steunregelingen:
In Bezug auf die drei nachstehenden, von der CELF im Auftrag des Staates verwalteten Beihilferegelungen bestätigte das Gericht die Positiventscheidung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1290/2005, kan het ELFPO tot 0,25 % van zijn jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve ondersteuning, evaluatie en controle te financieren.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kann der ELER auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission für die Maßnahmen der Vorbereitung, der Begleitung, der verwaltungsmäßigen Unterstützung, der Bewertung und Kontrolle bis zu 0,25 % seiner jährlichen Mittelzuweisung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties in het kader van de technische bijstand op initiatief of voor rekening van de Commissie kunnen tot 100 % worden gefinancierd.
Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 224 van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid dat de afnemer zelf facturen opmaakt in naam en voor rekening van de belastingplichtige
Artikel 224 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen im Gutschriftverfahren auszustellen Frage 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afnemer zelf facturen mag opmaken, dienen deze dan te worden uitgereikt in naam en voor rekening van de belastingplichtige die de prestatie verricht?
Gibt es eine Vorschrift, nach der Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt, im Gutschriftverfahren auszustellen sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben hier ten slotte aan toegevoegd dat het IFP het beginsel hanteert dat het zijn aansprakelijkheid jegens zijn klanten (dochterondernemingen of klanten buiten de groep) beperkt wanneer het diensten voor rekening van deze laatsten levert (studies, onderzoeken op aanvraag, tests enz.).
Schließlich ergänzen die französischen Behörden, dass das IFP die Haftung gegenüber seinen Kunden (Tochtergesellschaften oder nicht zur Gruppe gehörende Dritte) grundsätzlich begrenzt, wenn es in deren Auftrag Dienstleistungen erbringt (Studien, Auftragsforschung, Tests usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
het geografisch adres waar de handelaar gevestigd is en het telefoonnummer, fax en e-mailadres van de handelaar, indien beschikbaar, zodat de consument snel contact met de handelaar kan opnemen en efficiënt met hem kan communiceren alsmede, indien van toepassing, het geografische adres en de identiteit van de handelaar voor wiens rekening hij optreedt;
die Anschrift des Ortes, an dem der Unternehmer niedergelassen ist, und gegebenenfalls seine Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse, damit der Verbraucher schnell Kontakt zu ihm aufnehmen und effizient mit ihm kommunizieren kann, sowie gegebenenfalls die Anschrift und die Identität des Unternehmers, in dessen Auftrag er handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer dat verschilt van het overeenkomstig punt c) verstrekte adres, het geografische adres van de bedrijfsvestiging van de handelaar (en indien van toepassing dat van de handelaar voor wiens rekening hij optreedt), waaraan de consument eventuele klachten kan richten;
falls diese von der gemäß Buchstabe c angegebenen Anschrift abweicht, die Geschäftsanschrift des Unternehmers und gegebenenfalls die Geschäftsanschrift des Unternehmers, in dessen Auftrag er handelt, an die sich der Verbraucher mit jeder Beschwerde wenden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discriminatie tussen de op het grondgebied van de lidstaten gevestigde ondernemingen te vermijden, worden de vervoerskosten die verbonden zijn aan de voor rekening van deze ondernemingen uitgevoerde certificeringswerkzaamheden samengevoegd en uniform over de aanvragers omgeslagen.
Zur Vermeidung von Ungleichbehandlungen der in den Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen werden die Beförderungskosten, die im Rahmen der Zulassungstätigkeit und im Auftrag dieser Unternehmen entstehen, zusammengerechnet und gleichmäßig auf die Antragsteller verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningKontos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pas na de afwikkeling van al deze betalingsinstructies ( met inbegrip van de mogelijke stortingen op de technische rekening middels een garantiefondsmechanisme ) , worden de PM-rekeningen van de afwikkelingsbanken met een vordering ( long ) gecrediteerd .
erst nach Abwicklung dieser ASZahlungsaufträge ( einschließlich einer etwaigen Deckung des technischen Kontos über das Garantie-KontoVerfahren ) , erfolgen die Gutschriften auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maandelijkse vergoeding voor multi-addressee-toegang bedraagt 80 EUR voor elk BIC-adres van acht cijfers naast de BIC van de rekening van de directe deelnemer .
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsinstructies a ) ter debitering van de rekeningen van afwikkelingsbanken die geld verschuldigd zijn ( short ) , en ter creditering van de AS-technische rekening , en b ) ter creditering van rekeningen van afwikkelingsbanken met een vordering ( long ) en ter debitering van de AS 's technische rekening worden in één bestand aangeleverd .
AS-Zahlungsaufträge a ) zur Belastung von Konten der Ver rechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf das technische Konto des Nebensystems sowie b ) zur Gutschrift auf Konten der Ver rechnungsbanken in Haben-Position und zur Belastung des technischen Kontos des Nebensystems werden in einer einzigen Datei eingereicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende het afwikkelingsproces worden de subreke ningen van de deelnemers gedebiteerd ten faveure van de AS-technische rekening en vervolgens wordt de AS-technische reke ning ten faveure van de subrekeningen van de deelnemers gedebiteerd .
Der Abwicklungsprozess wird durchgeführt , indem zunächst die Unterkonten der Verrechnungsbanken in Soll-Position zugunsten des technischen Kontos des Nebensystems belastet werden und dann das technische Konto des Nebensystems zugunsten der Unterkonten der Ver rechnungsbanken in Haben-Position belastet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 67 ) Beleenbare activa kunnen worden benut via een rekening van een centrale bank bij een effecten-afwikkelsysteem in een ander land dan dat van de desbetreffende centrale bank als het Eurosysteem het gebruik van een dergelijke rekening heeft goedgekeurd .
( 67 ) Notenbankfähige Sicherheiten können über ein Zentralbankkonto in einem Wertpapierabwicklungssystem in einem anderen Land als dem Land der entsprechenden Zentralbank verwendet werden , sofern das Eurosystem der Nutzung eines solchen Kontos zugestimmt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke betaling wordt één maal meegeteld aan de kant van de verzendende deelnemer en niet twee keer --- d.w.z. het debiteren van de rekening van de betaler en het crediteren van de rekening van de begunstigde worden niet afzonderlijk meegeteld .
Jede Zahlung wird auf der Seite des sendenden Teilnehmers einmal und nicht zweimal gezählt --- d. h. die Belastung des Kontos des Zahlenden und die Gutschrift auf dem Konto des Zahlungsempfängers werden nicht getrennt gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag mag op de rekening van de crediteur worden bijgeschreven in de munteenheid waarin de rekening luidt , waarbij de eventuele omrekening wordt uitgevoerd volgens de omrekeningskoersen .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van de betalingsbalans en internationale investeringspositie van het eurogebied voor het samenstellen van de rekening van het buitenland in de financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied houdt in dat de gegevens inzake de internationale investeringspositie op kwartaalbasis moeten worden samengesteld .
Die Verwendung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets und des Auslandsvermögensstatus für die Erstellung des Kontos ( Bestände ) der übrigen Welt in der vierteljährlichen Kapitalbilanz für das Euro-Währungsgebiet macht die vierteljährliche Erstellung der Statistik zum Auslandsvermögensstatus erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Het poolen van intraday liquiditeit Het poolen van intraday liquiditeit ( d.w.z. het samenvoegen van liquiditeit gedurende de werkdag ) door middel van een virtuele rekening zal TARGET2-deelnemers in staat stellen ( enkele van ) hun RTBVrekeningen samen te voegen en de beschikbare intraday liquiditeit te poolen ten behoeve van alle leden van de rekeningengroep .
1.1 Pooling von Innertagesliquidität Das Pooling von Innertagesliquidität mittels eines virtuellen Kontos ( im Folgenden als Liquiditätspooling bezeichnet ) erlaubt es TARGET2-Teilnehmern , ( einige ) ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzulegen und die verfügbare Innertagesliquidität zugunsten aller Mitglieder der Kontengruppe in einem Liquiditätspool zusammenzufassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1.2 Juridische haalbaarheid Het poolen van intraday liquiditeit door middel van een virtuele rekening zou , in het algemeen , in de desbetreffende rechtsgebieden van de landen van het eurogebied juridisch haalbaar zijn .
1.1.2 Rechtliche Umsetzbarkeit Das Liquiditätspooling mittels eines virtuellen Kontos wäre grundsätzlich in den jeweiligen Rechtssystemen der Euro-Länder rechtlich umsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningRechnung getragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) rekening ( dient ) te worden gehouden met het specifieke beloop van de wisselkoersen binnen het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) sinds 1993 ” .
Außerdem wurde angeregt , dass der besonderen Entwicklung der Wechselkurse im Europäischen Währungssystem ( EWS ) seit 1993 durch eine nachträgliche Beurteilung Rechnunggetragen werden müsse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de artikelen 3 en 4 wordt de tenuitvoerlegging van het mechanisme beschreven , waarbij rekening is gehouden met de nieuwe nummering van het Verdrag sedert de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam .
Die Artikel 3 und 4 regeln Einzelheiten bei der Anwendung des Systems , wobei der neuen , mit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam geltenden Artikelnummerierung Rechnunggetragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen is ook gesteld dat bij « het vormen van een ex post oordeel (... ) rekening ( dient ) te worden gehouden met het specifieke beloop van de wisselkoersen binnen het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) sinds 1993 » .
Außerdem wurde angeregt , dass der besonderen Entwicklung der Wechselkurse im Europäischen Währungssystem ( EWS ) seit 1993 durch eine nachträgliche Beurteilung Rechnunggetragen werden müsse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar analogie van Richtlijn 2002/59/EG lijkt het in verband met de risico's van uitzonderlijk slecht weer noodzakelijk rekening te houden met de risico's van ijsgang voor de scheepvaart.
Gemäß der Richtlinie 2002/59/EG sollte in Bezug auf die Risiken aufgrund außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen den Gefahren der Eisbildung für die Schifffahrt Rechnunggetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dient rekening te worden gehouden met de wijzigingen van de genoemde internationale instrumenten.
Ferner sollte Änderungen der genannten internationalen Rechtsakte Rechnunggetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenissen waren bedoeld om rekening te houden met bepaalde gevolgen van de uitbreiding van de Europese Unie tot 25 lidstaten.
Mit diesen Verpflichtungen sollte bestimmten Auswirkungen der Erweiterung der Europäischen Union auf 25 Mitgliedstaaten Rechnunggetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de overeenstemming tussen Luxemburg enerzijds en Frankrijk en België anderzijds zullen aan een technisch heronderzoek worden onderworpen, waarbij rekening zal worden gehouden met wijzigingen van de nationale Luxemburgse wetgeving.
Die Angaben zur Übereinstimmung zwischen den Rechtsvorschriften Luxemburgs einerseits und Frankreichs und Belgiens andererseits werden einer nochmaligen technischen Prüfung unterzogen, bei der den Änderungen der luxemburgischen Rechtsvorschriften Rechnunggetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prognoses zijn aangepast, waarbij nu ook rekening is gehouden met de resultaten van het bedrijf in 2006 en met de afbetaling van de noodlening.
Die Finanzprognosen wurden korrigiert und es wurde den von Techmatrans 2006 erzielten Ergebnissen sowie der erforderlichen Rückzahlung des Rettungsdarlehens Rechnunggetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dient rekening te worden gehouden met het werk van de Stuurgroep op hoog niveau voor het SafeSeaNet-systeem wat betreft de SafeSeaNet-routekaart, zodra die is aangenomen, met de financiële middelen die concreet nodig zijn, en met de respectieve toewijzing van financiële middelen van de Unie voor de ontwikkeling van elektronische overdracht van gegevens.
Hierzu sollte die Arbeit der hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet-System in Bezug auf den Fahrplan für das SafeSeaNet in die Überlegungen einbezogen werden, sobald dieser angenommen ist; außerdem sollte dem konkreten Finanzbedarf und der entsprechenden Aufteilung der Finanzmittel der Union für die Weiterentwicklung der elektronischen Datenübermittlung Rechnunggetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van gebreken moet rekening worden gehouden met de typegoedkeuringseisen op het ogenblik van de eerste goedkeuring, de eerste registratie of de eerste ingebruikname.
Bei der Mängelbewertung sollte den Anforderungen der Typgenehmigung zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme Rechnunggetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
212 Samenvatting van de reacties en hoe daarmee rekening is gehouden De belangrijkste kwesties die in de mededeling betreffende een nieuw rechtskader voor betalingen in de interne markt werden behandeld , waren : 1 ) moet SR VII ten uitvoer worden gelegd door middel van communautaire dan wel nationale wetgeving ;
Zusammenfassung der Antworten und ihre Berücksichtigung im Vorschlag Die wichtigsten Fragen der Mitteilung „Ein neuer Rechtsrahmen für den Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » lauteten : 1 . ) Sollte die Sonderempfehlung VII durch Gemeinschaftsrecht oder durch nationales Recht umgesetzt werden ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alle geld in de vorm van een boeking op rekening , dat bijgevolg niet in de vorm van bankbiljetten of munten circuleert .
1 des EG-Vertrags sieht eine Messung der Preiskonvergenz anhand des Verbraucherpreisindexes auf vergleichbarer Grundlage vor , unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen auf nationaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preventie van multidrugsgebruik, met name het gelijktijdig gebruik met alcohol, inclusief de preventie van het rijden onder invloed van drank en drugs, rekening houdend met het reeds op dit gebied verrichte werk in de context van verkeersveiligheidsacties.
Prävention des Mehrfachkonsums, insbesondere des Drogenkonsums in Verbindung mit Alkohol, einschließlich der Prävention des Fahrens unter Alkohol- bzw. Drogeneinfluss unter Berücksichtigung früherer Arbeiten in diesem Bereich im Zusammenhang mit Straßenverkehrssicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient rekening te worden gehouden met technische eisen en administratieve procedures waarover de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (de ICAO) en de gezamenlijke luchtvaartautoriteiten vóór 30 juni 2009 overeenstemming hebben bereikt, alsook met bestaande wetgeving met betrekking tot een specifieke nationale omgeving.
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von den Gemeinsamen Luftfahrtbehörden (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient in deze verordening reeds met dit toekomstige mechanisme rekening te worden gehouden.
Dieser künftige Mechanismus sollte daher bereits in dieser Verordnung Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een totale dikte van niet meer dan 0,2 mm, zonder rekening te houden met lagen van poly-(vinylbutyral),
mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,2 mm ohne Berücksichtigung der Lagen aus Poly(vinylbutyral)
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefdieren moeten ten minste eenmaal per dag worden geobserveerd, bij voorkeur op hetzelfde tijdstip, waarbij rekening moet worden gehouden met de piekperiode van verwachte effecten na de toediening van de dosis.
Allgemeine klinische Beobachtungen sollten mindestens einmal täglich, vorzugsweise zur selben Tageszeit, unter Berücksichtigung des Zeitraums, in dem der Wirkungsgipfel nach Verabreichung der Dosis zu erwarten ist, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient in deze verordening reeds met het ESM rekening te worden gehouden.
Der ESM sollte daher bereits in dieser Verordnung Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling houdt bij de vaststelling van de administratieve of financiële sancties met name rekening met de in artikel 142, lid 1, bedoelde elementen.
Das betreffende Organ legt die verwaltungsrechtlichen oder finanziellen Sanktionen unter Berücksichtigung insbesondere der in Artikel 142 Absatz 1 genannten Elemente fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Italiaanse systeem van vervroegde betaling van de vennootschapsbelasting betalen de begunstigde ondernemingen de verschuldigde belasting voor het belastingjaar 2004 in twee tranches op grond van een raming van de belastingen die zij naar verwachting voor 2004 zullen betalen, rekening houdend met de vermindering in het kader van de desbetreffende regeling.
Nach dem italienischen System der Vorauszahlung der Körperschaftssteuer überweisen die begünstigten Unternehmen die für das Steuerjahr 2004 fällige Steuer aufgrund einer für 2004 vorgenommenen Steuerschätzung in zwei Raten, und dies unter Berücksichtigung der von der Steuervergünstigungsregelung vorgesehenen Abzugsmöglichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningRechnung tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 vervatte definities worden volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure door de Commissie verduidelijkt en aangepast om met de technische ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een eenvormige toepassing van deze richtlijn in de Gemeenschap te garanderen .
Die Definitionen in Absatz 1 werden den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten sowie der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie in der Gemeinschaft Rechnungtragen und werden deshalb von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 geklärt und angepaßt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevat het voorstel maatregelen om rekening te houden met de specifieke situatie van kleine en middelgrote ondernemingen ( minder strenge of andere eisen enz .
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnungtragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevat het voorstel maatregelen om rekening te houden met de bijzondere situatie van kleine en middelgrote ondernemingen ?
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnungtragen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarentegen efficiënter het begrotingsbeleid op nationaal niveau te bepalen -- binnen de grenzen van het Stabiliteits - en Groeipact -- om rekening te kunnen houden met nationale kenmerken en institutionele kaders .
Demgegenüber ist die Finanzpolitik -- unter dem Vorbehalt der Parameter des Stabilitäts - und Wachstumspaktes -- effizienter auf nationaler Ebene angesiedelt , um nationalen Eigenschaften und institutionellen Rahmenbedingungen Rechnungtragen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevat het voorstel maatregelen om rekening te houden met de specifieke situatie van kleine en middelgrote ondernemingen ( minder strenge of andere eisen enz . ) ?
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnungtragen ( wie reduzierte oder andersartige Anforderungen ) ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hierbij zal echter rekening moeten worden gehouden met de marktpraktijk wat standaardisatie betreft .
Die Umsetzung dieser Grundsätze sollte jedoch den Marktpraktiken hinsichtlich der Standardisierung Rechnungtragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij zal echter rekening moeten worden gehouden met de marktpraktijk ter zake van standaardisatie .
Die Umsetzung dieser Prinzipien sollte jedoch den Marktpraktiken hinsichtlich der Standardisierung Rechnungtragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het optreden van de Gemeenschap dient met name verder rekening te worden gehouden met de veertig aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( Financial Action Task Force on Money Laundering , hierna « FATF » te noemen ) , het belangrijkste internationale orgaan voor de bestrijding van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme .
Sie sollten insbesondere den 40 Empfehlungen zur Geldwäschebekämpfung Rechnungtragen , die die Arbeitsgruppe « Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( FATF ) , das führende internationale Gremium auf dem Gebiet der Bekämpfung der Geldwäsche und der Finanzierung terroristischer Handlungen , aufgestellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een definitieve beoordeling zou rekening moeten houden met ontwikkelingen buiten de overheid , ten aanzien waarvan momenteel geen volledige informatie voorhanden is .
Eine endgültige Einschätzung müsste den Entwicklungen außerhalb des Zentralstaats Rechnungtragen , vollständige Informationen hierzu liegen derzeit nicht vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevat het voorstel maatregelen om rekening te houden met de specifieke situatie van ondernemingen in het MKB ( minder zware of andere eisen , enz .
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnungtragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningBetracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze procedures houden de instellingen bij de beoordeling of een waarderingsaanpassing voor minder liquide posities noodzakelijk is , rekening met een aantal verschillende factoren .
Im Rahmen dieser Verfahren müssen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht ziehen , wenn sie festlegen , ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in het verleden , zal de monetaire analyse rekening houden met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit .
Wie bislang wird die monetäre Analyse die Entwicklung einer Reihe von monetären Indikatoren in Betracht ziehen , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedene Messgrößen der Überschussliquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast dient rekening gehouden te worden met mogelijke verdere stijgingen in de door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen .
Darüber hinaus müssen mögliche weitere Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern in Betracht gezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het identificeren van het samenstellend materiaal van het bovendeel in de zin van aantekening 4 a) op hoofdstuk 64 mag geen rekening worden gehouden met het stuk grijze kunststof dat de voorzijde van de schoen bedekt [a [1]] omdat dit de tenen beschermt door de onderliggende grijze textielstof te versterken.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a [1]] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin mag rekening worden gehouden met de vier verticale textielstroken [1 [1]] aan beide zijden van het schoeisel omdat deze de zijkanten van het schoeisel verstevigen, noch met de textiellus aan de hiel van het schoeisel omdat dit een hulpmiddel is om de schoen aan te trekken.
Ebenso sind die vier vertikal verlaufenden Spinnstoffstreifen [1 [1]] auf beiden Seiten des Schuhs außer Betracht zu lassen, da sie die Seiten des Schuhs verstärken. Außer Betracht zu lassen ist auch die Spinnstoffschlaufe an der Ferse des Schuhs, da es sich um ein Zubehörteil handelt, das das Anziehen der Schuhe erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige van de Commissie onderstreept echter dat, indien de interpretatie omstreden is, zij bij lezing van het arrest mee in rekening moet worden genomen.
Die Sachverständige der Kommission betont jedoch, dass die Auslegung, auch wenn sie strittig ist, bei Durchsicht des Urteils doch in Betracht gezogen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Bij het beoordelen of de veronderstelling dat de continuïteit van de entiteit gewaarborgd is al dan niet geëigend is, moet het management rekening houden met alle informatie die voor de toekomst beschikbaar is, namelijk voor een periode van ten minste twaalf maanden vanaf het einde van de verslagperiode.
26 Bei der Einschätzung, ob die Annahme der Unternehmensfortführung angemessen ist, zieht das Management sämtliche verfügbaren Informationen über die Zukunft in Betracht, die mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag umfasst, aber nicht auf diesen Zeitraum beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het nemen van een besluit over de omvang van die maatregelen houdt de Commissie rekening met de volgende verzachtende omstandigheden: de onderneming is gevestigd in een steungebied en het marktaandeel van de onderneming is gering.
Bei der Entscheidung darüber, wie umfassend diese Maßnahmen sein sollten, zieht die Kommission folgende mildernden Umstände in Betracht: Standort der Gesellschaft auf einem von der Beihilfe erfassten Gebiet sowie geringer Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de teststof kan het nodig zijn rekening te houden met andere fysisch-chemische eigenschappen als factoren die de hoogste testconcentratie beperken.
Je nach Testchemikalie sind ggf. andere physikalisch-chemische Eigenschaften als Faktoren in Betracht zu ziehen, durch die die höchste Testkonzentration begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wees erop dat de overheid geen rekening had gehouden met de veel lagere prijs die door de beurstoezichthouder enkele weken tevoren was goedgekeurd en dat zij had ingestemd met de prijs die door haar eigen deskundige (KPMG) was berekend.
Die Kommission stellte fest, dass der Staat den einige Wochen zuvor von der CSC genehmigten, weit niedrigeren Preis nicht in Betracht gezogen und der Zahlung des von ihrem eigenen Gutachter — der Firma KPMG — errechneten Preis zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dient algoritme 5 geen rekening te hou den met limieten of reserveringen .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanpassingen van de tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop dienen rekening te houden met de speciale situatie van het Groothertogdom Luxemburg veroorzaakt door zijn recente monetaire verleden .
Bei den Anpassungen der Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf muss die besondere Situation des Großherzogtums Luxemburg aufgrund dessen jüngster Währungsgeschichte berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van artikel 11 , lid 1 van de ontwerprichtlijn lijkt evenwel geen rekening te hebben gehouden met het specifieke EU-stelsel van wederzijdse erkenning , zoals vastgelegd in de Geconsolideerde Bankrichtlijn ( 3 ) .
Allerdings scheint es , als sei das gemäß der Kodifizierten Bankenrichtlinie ( 3 ) in der EU geltende Prinzip der gegenseitigen Anerkennung im Wortlaut des Artikels 11 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags nicht berücksichtigt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ontwerp-verordening worden de voorwaarden vastgesteld om met prijsverlagingen in het GICP rekening te houden ( gerelateerd aan de aankoop van individuele goederen , niet-discriminerend , bekend en beschikbaar ten tijde van de aankoop ;
Der Verordnungsentwurf bestimmt die Voraussetzungen , unter denen Preisnachlässe im HVPI berücksichtigt werden ( in Bezug auf den Erwerb von individuellen Waren , nicht diskriminatorisch , bekannt und zum Zeitpunkt des Kaufs verfügbar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL Bij de vaststelling van de passende liquiditeitshorizon van een positie of reeks posities wordt rekening gehouden met de interne gedragslijnen van een instelling op het gebied van waarderingsaanpassingen en het beheer van slapende posities .
Bei der Bestimmung des angemessenen Liquiditätshorizonts für eine Position oder eine Positionsgruppe werden die internen Vorschriften des Instituts für Bewertungsanpassungen und das Management von Altbeständen berücksichtigt . Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen , sondern für Positionsgruppen , so werden die Kriterien für die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De loonvorming dient rekening te houden met productiviteitsontwikkelingen , het nog steeds hoge werkloosheidsniveau in veel economieën , en het prijsconcurrentievermogen per sector .
Bei der Lohnbildung sollten daher die Produktivitätsentwicklung , die nach wie vor hohe Arbeitslosigkeit in vielen Volkswirtschaften und die preisliche Wettbewerbsposition berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro wordt de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dicht bij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden terwijl tevens rekening is gehouden met factoren die kunnen hebben geleid tot een appreciatie , hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering .
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro konzentriert sich darauf , ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat , berücksichtigt aber auch Faktoren , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft derhalve bij het opstellen van de kalender voor deze transacties de noodzakelijke aanpassingen verricht om rekening te houden met de officiële feestdagen in de afzonderlijke landen van het eurogebied .
Daher hat die EZB bei der Erstellung des Kalenders für diese Geschäfte die nationalen Bankfeiertage in den einzelnen Ländern des Euroraums berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dit onderzoek was gericht op een aantal economische criteria met betrekking tot de prijsontwikkelingen , de begrotingsposities van de overheid , de wisselkoersen en de lange rente , waarbij ook rekening is gehouden met andere factoren .
diese Untersuchung bezieht sich auf eine Reihe von wirtschaftlichen Kriterien im Zusammenhang mit der Preisentwicklung , der finanzpolitischen Entwicklung , den Wechselkursen und den langfristigen Zinsen und berücksichtigt auch sonstige Faktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raadpleging dient derhalve te geschieden wanneer de wettelijke bepaling nog een ontwerp is en met name wanneer de bij het voorbereiden en vaststellen van de betrokken wetgeving nationale autoriteiten nog naar behoren met het ECBadvies rekening kunnen houden .
Die Anhörung muss daher stattfinden , wenn sich die Rechtsvorschriften noch im Entwurfsstadium befinden und insbesondere zu einem Zeitpunkt , zu dem die Stellungnahme der EZB von den nationalen Behörden , die die betreffenden Rechtsvorschriften vorbereiten bzw . erlassen , angemessen berücksichtigt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was bovendien gebaseerd op het ESER 79 omdat er nog geen rekening kon worden gehouden met de recentste ontwikkelingen op het gebied van de statistische methoden , namelijk de ESR 95-verordening .
Überdies beruhte die vorhergehende Entscheidung des Rates auf ESVG 79 und konnte die jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik der ESVG-95-Verordnung noch nicht berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor besluiten die overeenkomstig artikel 10.3 van de statuten van het ESCB worden genomen , is het Presidenten toegestaan tevens rekening te houden met het belang van hun respectieve nationale centrale bank als aandeelhouder .
Die Zentralbankpräsidenten können bei Beschlüssen , die gemäß Artikel 10.3 der Satzung des ESZB gefasst werden , auch das Interesse ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank als Anteilseigner berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Economische beleidsmaatregelen gericht op de aanbodzijde van de economie dienen rekening te houden met de specifieke omstandigheden in elk land , en derhalve is alleen een « zachte » coördinatie van dergelijke landspecifieke beleidsmaatregelen haalbaar .
Die Wirtschaftspolitiken , die auf die Angebotsseite der Wirtschaft abzielen , müssen die besonderen Gegebenheiten in jedem Land berücksichtigen , und daher ist nur eine „weiche » Koordinierung dieser länderspezifischen Politiken möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) moet derhalve gewijzigd worden om rekening te kunnen houden met de aanneming van de euro door Slovenië ,
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) wurde deshalb geändert , um die Einführung des Euro durch Slowenien zu berücksichtigen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zijn de meest recente officiële prognoses , rekening houdend met de meest recente begrotingsbesluiten en economische ont wikkelingen en vooruitzichten evenals met de maand - en kwartaalresultaten .
Es muss sich dabei um die aktuells ten amtlichen Vorausschätzungen handeln , in denen die jüngsten Haushaltsbeschlüsse sowie die wirtschaftlichen Entwicklungen und Prognosen sowie monatliche und vierteljährliche Ergebnisse zu berücksichtigen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verslag van de Commissie dient tevens rekening te worden gehouden met de vraag of het overheidstekort groter is dan de investeringsuitgaven van de overheid en worden alle andere relevante factoren in aanmerking genomen , met inbegrip van de economische en budgettaire situatie van de lidstaat op de middellange termijn .
Darüber hinaus ist in dem Bericht der Europäischen Kommission zu berücksichtigen , ob das öffentliche Defizit die öffentlichen Ausgaben für Investitionen übertrifft ; berücksichtigt werden ferner alle sonstigen einschlägigen Faktoren , einschließlich der mittelfristigen Wirtschaftsund Haushaltslage des Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de uitlegging van dit Verdrag moet rekening worden gehouden met het internationale karakter ervan en met de noodzaak eenvormigheid te bereiken in de wijze waarop het wordt toegepast .
Bei der Auslegung dieses Übereinkommens sind sein internationaler Charakter und die Notwendigkeit zu berücksichtigen , seine einheitliche Anwendung zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde hun optimale strategie te bepalen ten aanzien van het ERM II en uiteindelijke invoering van de euro , zullen nieuwe lidstaten rekening dienen te houden met de specifieke omstandigheden van hun land , waaronder hun algehele monetaire-integratiestrategie , het monetaire en wisselkoersbeleidskader en de begrotingspositie .
Um ihre optimale Strategie hinsichtlich des WKM II und der späteren Euro-Einführung zu bestimmen , werden neue Mitgliedstaaten die spezifischen Gegebenheiten ihres Landes berücksichtigen müssen , einschließlich ihrer allgemeinen Strategie bezüglich der währungspolitischen Integration sowie einschließlich ihres geld - und wechselkurspolitischen Rahmens und ihrer Haushaltslage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het verstrijken van enige termijn vervalt deze opschorting , maar de betrokken autoriteiten dienen alsnog rekening te houden met het ECB-advies , mits het wordt ontvangen voor de uiteindelijke vaststelling van de wettelijke bepaling .
Nach Ablauf einer jeden Frist wird der Rechtsetzungsprozess wieder aufgenommen , aber die betreffenden Behörden sollten die Stellungnahme der EZB dennoch berücksichtigen , vorausgesetzt , dass diese eingeht , bevor die Rechtsvorschrift endgültig erlassen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks vereist evenwichtige en op AB 's toepasselijke passend risicogewogen hefboomfinancie ringslimieten die rekening houden met hun totale risicoprofiel , zonder hun beleggingsflexibiliteit buiten sporig te belemmeren .
Die Beibehaltung dieser Rolle erfordert ausgewogene und angemessen an die Risiken angepasste Obergrenzen der für AIF geltenden Hebelfinanzierung , die deren vollständiges Risikoprofil berücksichtigen und dabei ihre Anlageflexibilität nicht übermäßig erschweren .
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopenderekening .
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopenderekening .
Die „Laufenden Übertragungen » sind hingegen in der Leistungsbilanz zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook andere structurele en tijdelijke factoren hebben het saldo op de lopenderekening beïnvloed .
Daneben wurde die Leistungsbilanz auch von anderen strukturellen und temporären Faktoren beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 In de lopenderekening en de kapitaalrekening van de betalingsbalans worden zowel ontvangsten als uitgaven met een positief teken aangegeven .
10 In der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen werden sowohl die Einnahmen als auch die Ausgaben mit einem positiven Vorzeichen dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inkomensoverdrachten moeten worden opgenomen in de lopenderekening .
Die ÐLaufenden Übertragungen sind hingegen in der Leistungsbilanz zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische crisis in Azië zal dan onvermijdelijk weerspiegeld worden op de lopenderekening van de betalingsbalans van deze landen.
So muß sich zwangsläufig der asiatische Wirtschaftsabschwung in den Leistungsbilanzen dieser Länder niederschlagen.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt aan de hand van het beloop van de reële bilaterale en effectieve wisselkoersen , en de lopenderekening , Kader 4
Dazu wird die Entwicklung der realen bilateralen und effektiven Wechselkurse sowie der Leistungsbilanz ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vereiste heeft invloed op zowel de lopenderekening (inkomen uit investeringen), alsook op de financiële rekening.
Diese Anforderung betrifft sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopenderekening geeft de stromen weer van goederen, diensten en primair en secundair inkomen tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Die Leistungsbilanz zeigt die Bewegungen von Waren, Dienstleistungen, Primär- und Sekundäreinkommen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van de lopenderekening op kwartaalbasis is vergelijkbaar met die voor de gegevens op maandbasis.
Die Gliederung der vierteljährlichen Leistungsbilanz ähnelt derjenigen für die monatlichen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening-courantKontokorrentkonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens een patronaatsverklaring was IFB ertoe gehouden middelen op de rekening-courant in te brengen om de operationele verliezen van DPD te dekken.
Aufgrund einer Verpflichtungserklärung musste IFB Einlagen auf das Kontokorrentkonto durchführen, um die operativen Verluste von DPD auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens een „patronaatsverklaring” was IFB verplicht middelen op de rekening-courant in te brengen.
Auf der Grundlage einer „Verpflichtungserklärung“ musste IFB Einlagen auf das Kontokorrentkonto vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten
Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct opvraagbare deposito's, inclusief rekeningen-courant, depositorekeningen en soortgelijke contracten die ontstaan wanneer leden als klanten optreden, zijn financiële verplichtingen van de entiteit.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct opvraagbare deposito's, inclusief rekeningen-courant, depositorekeningen en soortgelijke contracten die ontstaan wanneer leden als klanten optreden, zijn financiële verplichtingen van de entiteit.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor een vrijstelling heeft ook betrekking op de bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten, namelijk: voor rekening van kredietinstellingen geleverde bankdiensten in de retailsector en voor ondernemingen, inclusief het aanvaarden en versturen van betaalopdrachten voor uitvoering, en bemiddeling bij aan een bankrekening verbonden zichtdeposito’s en termijndeposito’s.
Der Freistellungsantrag betrifft die Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen, nämlich Diensten zur Kontennutzung im Privatkunden- und im Firmenkundengeschäft, die für Rechnung von Kreditinstituten angeboten werden, einschließlich der Annahme und Weiterleitung von Zahlungsaufträgen zur Ausführung und der Vermittlung von Sichteinlagen und Termineinlagen in Verbindung mit einem Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante productmarkt moet worden onderscheiden naargelang van de fase in de distributieketen waarin zij zich bevinden (upstream — levering van rekeningen-courant en verwante producten en diensten, of downstream — bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten).
Der relevante Produktmarkt ist anhand der Positionierung in der Vertriebskette zu bestimmen (vorgelagerte Funktion/upstream: Bereitstellung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen oder nachgelagerte Funktion/downstream: Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten (voor rekening van kredietinstellingen geleverde bankdiensten op retailniveau en voor ondernemingen, inclusief het aanvaarden en versturen van betaalopdrachten voor uitvoering, en bemiddeling bij aan een bankrekening verbonden zichtdeposito’s en termijndeposito’s);
Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen (Diensten zur Kontennutzung im Privatkunden- und im Firmenkundengeschäft, die für Rechnung von Kreditinstituten angeboten werden, einschließlich der Annahme und Weiterleitung von Zahlungsaufträgen zur Ausführung und der Vermittlung von Sichteinlagen und Termineinlagen in Verbindung mit einem Bankkonto),
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening-courantKontokorrent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening-courant
Kontokorrent
Korpustyp: Wikipedia
De vergoeding voor deze transactie bedroeg 1,6 miljoen EUR en werd voldaan door middel van een betaling in contanten van 0,6 miljoen EUR en een vermindering van de vorderingen (rekening-courant) van IFB op Haeger & Schmidt International ten belope van 1 miljoen EUR.
Die Kosten dieser Transaktion betrugen 1,6 Mio. EUR, wovon 0,6 Mio. EUR in bar bezahlt und der Restbetrag durch einen Forderungsnachlass (Kontokorrent) in Höhe von 1 Mio. EUR der IFB gegenüber Haeger & Schmidt International beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening-courantkredietÜberziehungskredit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de bestaande praktijk van rekening-courantkrediet onder de nieuwe richtlijn overeind blijven, zonder extra administratieve handelingen?
Kann die bestehende Praxis des Überziehungskredits unter der neuen Richtlinie bestehen bleiben, ohne zusätzliche administrative Schritte?
Korpustyp: EU
Ten derde betekent het gesloten compromis in de praktijk het einde van de in Duitsland gebruikelijke en door velen gebruikte rekening-courantkredieten.
Drittens bedeutet der gefundene Kompromiss praktisch das Aus für den in Deutschland üblichen und viel genutzten Überziehungskredit.
Korpustyp: EU
Rekening-courantkredieten zijn debetsaldo’s op lopende rekeningen.
Überziehungskredite sind Sollsalden auf laufenden Konten.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: doorlopende leningen en rekening-courantkredieten (euro)
davon: revolvierende Kredite und Überziehungskredite (Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietlijnen zijn normaliter gekoppeld aan een rekening-courantkrediet .
Kreditlinien sind normalerweise mit Überziehungskrediten verknüpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doorlopende leningen en rekening-courantkrediet, faciliteitsschulden en verruimde schulden op kredietkaart
Revolvierende Kredite und Überziehungskredite, unechte und echte Kreditkartenforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentietijdstip voor nieuwe contracten in girale deposito 's , deposito 's met opzegtermijn en rekening-courantkredieten 29 .
Bezugszeitpunkt für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo lijkt de mate van integratie hoger voor woninghypotheken voor huishoudens en kortlopende leningen voor nietfinanciële vennootschappen , en lager voor rekening-courantkrediet voor niet-financiële vennootschappen en consumptieve leningen aan huishoudens .
So scheint er bei Wohnungsbaukrediten an private Haushalte sowie kurzfristigen Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften vergleichsweise höher zu sein als bei den Überziehungskrediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Konsumentenkrediten an private Haushalte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor girale deposito 's , deposito 's met opzegtermijn en rekening-courantkredieten wordt de gemiddelde maandstand afgeleid uit de dagsaldi .
Der monatliche Durchschnittsbestand für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite wird von den Tagessalden abgeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Referentietijdstip voor nieuwe contracten ( met uitzondering van girale deposito 's , deposito 's met opzegtermijn en rekening-courantkredieten ) 32 .
Bezugszeitpunkt für das Neugeschäft ( außer für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite ) 32 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geblokkeerde rekeningSperrkonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overblijvende overgedragen middelen zullen op een geblokkeerderekening worden gedeponeerd totdat de derde evaluatie voltooid is;
Die restlichen übertragenen Mittel werden bis zum Abschluss der dritten Überprüfung des Programms auf einem Sperrkonto eingelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier lijkt de storting van de gelden op een geblokkeerderekening een geschikte oplossing.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk kan de betaling van het volledige bedrag met de rente op een geblokkeerderekening plaatsvinden op basis van een specifieke overeenkomst tussen de bank en de begunstigde waarin wordt overeengekomen dat het bedrag aan deze of gene partij wordt uitbetaald wanneer het geschil is geregeld.
Die Einzahlung des Gesamtbetrags der Beihilfe einschließlich der Zinsen auf ein Sperrkonto kann auf der Grundlage eines Vertrags zwischen der Bank und dem Beihilfeempfänger erfolgen, in dem vereinbart wird, dass der Betrag nach Beilegung des Rechtsstreits an die eine oder die andere betroffene Partei ausgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Autoriteit de steun onverenigbaar verklaart, zouden de nationale rechterlijke instanties moeten gelasten dat de gelden van de geblokkeerderekening worden terugbetaald aan de autoriteit die de staatssteun heeft verleend (steun, vermeerderd met over onrechtmatige steun verschuldigde rente);
die Überwachungsbehörde die Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklärt, so würde das einzelstaatliche Gericht anordnen, dass die Beträge auf dem Sperrkonto (Beihilfe zuzüglich Rechtswidrigkeitszinsen) an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun einduitspraak zouden de nationale rechterlijke instanties vervolgens moeten gelasten dat de gelden van de geblokkeerderekening worden terugbetaald aan de autoriteit die de staatssteun heeft verleend, indien de onrechtmatigheid van de steun is komen vast te staan, ofwel dat deze gelden aan de begunstigde ter beschikking worden gesteld.
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 november 2007 heeft AHW vrijwillig een bedrag van 2089768 EUR op de geblokkeerderekening gestort. Dit bedrag komt overeen met het verschuldigde bedrag plus de totale rente, en zal aan de Poolse autoriteiten ter beschikking worden gesteld op de datum van bekendmaking van deze beschikking; er is derhalve geen verdere terugbetaling meer noodzakelijk.
In Anbetracht dessen, dass AHW am 20. November 2007 freiwillig einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto überwiesen hat, der dem rückzahlbaren Betrag einschließlich der aufgelaufenen Zinsen entspricht, der den polnischen Behörden am Tag des Erlasses der Entscheidung hätte zur Verfügung gestellt werden müssen, ist eine weitere Rückzahlung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten bevestigden bij brief van 22 november 2007 dat AHW op 20 november 2007 een bedrag van 2089768 EUR had gestort op een geblokkeerderekening van het Poolse ministerie van Financiën.
Mit Schreiben vom 22. November haben die polnischen Behörden bestätigt, dass AHW am 20. November 2007 einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto zugunsten des Ministeriums der Finanzen eingezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan ook, in naar behoren gemotiveerde gevallen, een voorlopige tenuitvoerlegging van de beschikking aanvaarden wanneer deze bij de nationale rechtbanken of bij het EVA-Hof wordt aangevochten (bijvoorbeeld de betaling van het totale bedrag van de onrechtmatige en onverenigbare steun op een geblokkeerderekening [71].
Die Überwachungsbehörde kann in begründeten Fällen eine vorläufige Umsetzung der Entscheidung akzeptieren, wenn diese vor den nationalen Gerichten oder dem EFTA-Gerichtshof angefochten wird (z. B. Einzahlung des vollen Betrags der rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe auf ein Sperrkonto [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 27, lid 1, onder d), van de basisverordening toegekende steun voor vervroegde pensionering komt in aanmerking voor een bijdrage uit het EVF, ook indien deze steun na 31 december 2015 aan de begunstigden wordt uitbetaald, mits de steun voor die datum met dit doel op een geblokkeerderekening is vastgezet.
Der in Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe d der Grundverordnung vorgesehene Zuschuss für den Vorruhestand kommt auch dann für einen Beitrag aus dem EFF in Betracht, wenn er dem Begünstigten nach dem 31. Dezember 2015 gezahlt wird, vorausgesetzt, er wurde vor diesem Datum für diesen Zweck auf ein Sperrkonto eingezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de Deggendorf-jurisprudentie deelt Italië de Commissie mee dat het uitvoering geeft aan de lopende opdracht tot terugvordering van ThyssenKrupp en dat de onderneming een bedrag van 865538,00 EUR op een geblokkeerderekening heeft gereserveerd met het oog op de uiteindelijke terugbetaling, mits overeenstemming wordt bereikt over het bedrag.
Was die Rechtsprechung in der Sache Deggendorf anbelangt unterrichtet Italien die Kommission über die Ausführung der Anweisung zur Rückforderung der Beihilfe gegenüber ThyssenKrupp, wobei das Unternehmen bereits 865538 EUR auf einem Sperrkonto im Hinblick auf die endgültige Rückerstattung hinterlegt habe, die erst erfolgen kann, wenn Einigkeit über den Betrag erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke rekeningGemeinschaftskonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien heb ik te weinig geld gestort op de gezamenlijkerekening.
Vielleicht habe ich nicht genug auf das Gemeinschaftskonto überwiesen.
Korpustyp: Untertitel
persoonlijke rekeningPrivatkonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Mr Bond heeft zoveel op dit bord staan... 11.000 aan West Side Hoops... een dag later, 11.000 opgenomen... toen 11.000 gestort op uw persoonlijkerekening...
Aber all diese Dinge, die Mr. Bond aufgelistet hat,... 11.000$ an die West Side Hoops,... am nächsten Tag wurden 11.000$ abgehoben,... dann wurden 11.000$ auf Ihr Privatkonto eingezahlt.
Korpustyp: Untertitel
privé-rekeningPrivatkonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fadhil's vier miljoen is niet verdwenen, het staat op een privé-rekening.
Fadhils 4 Millionen sind nicht verschwunden, sondern auf ein Privatkonto geflossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geld voor liefdadigheid naar een privé-rekening gesluisd om rond te komen.
Ich hab Spendengelder auf mein Privatkonto überwiesen, damit wir überleben.
Korpustyp: Untertitel
financiële rekeningFinanzierungskonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder ESR 95 worden rentestromen die voortvloeien uit swaps en uit termijncontracten met rentevaststelling na afloop geclassificeerd in de financiëlerekening en vereisen zij een specifieke behandeling met betrekking tot de gegevens die in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten worden verstrekt.
Unter dem ESVG 95 werden Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements (FRA) auf dem Finanzierungskonto verbucht und erfordern eine spezifische Behandlung der Daten, die gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nostro-rekeningNostrokonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een nostro-rekening , „Saldi in ...
Ein Nostrokonto mit der Bezeichnung „Guthaben in ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Voor iedere transactie tot het aangaan en verstrekken van leningen opent de ECB in haar boeken de volgende in euro luidende rekeningen : a ) een nostro-rekening , „Saldi in euro aangehouden bij ..." voor de middelen die voor rekening van de Europese Gemeenschap worden ontvangen ;
Artikel 4 Für jedes Anleihe - und Darlehensgeschäft eröffnet die EZB folgende , auf Euro lautende Konten in ihren Büchern : a ) ein Nostrokonto mit der Bezeichnung „Guthaben in Euro bei ..."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onbetaalde rekeningunbezahlte Rechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien we dit niet doen, zadelen wij onze nakomelingen op met een onbetaalderekening.
Ohne eine solche Verschiebung hinterlassen wir unseren Nachkommen eine unbezahlteRechnung.
Korpustyp: EU
Waarom koopt iemand een onbetaalderekening?
Warum sollte jemand eine unbezahlteRechnung kaufen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rekening
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen