De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekeningenverantwoording onderworpen met inachtneming van het transparantiebeginsel.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekeningenverantwoording voor de rekeningen van een operatie
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening en verantwoordingAbrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onderzoeken en goedkeuren van de door de secretaris-generaal voorgelegde rekeningenverantwoording;
Er prüft und genehmigt die von dem Generalsekretär vorgelegten Abrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekening en verantwoording"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen van de rekeningen en het afleggen van rekeningenverantwoording overeenkomstig titel VIII;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VIII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer je rekeningenverantwoording moet afleggen aan aandeelhouders en geld geeft, doe je dat voor bewezen diensten.
Aus meiner Sicht stellt jemand, der seinen Aktionären rechenschaftspflichtig ist, doch nur Geld zur Verfügung, wenn er dafür einen Dienst erhält.
Korpustyp: EU
Waar dat mogelijk en inhoudelijk verantwoord is, willen wij met de amendementen van het Parlement rekening houden.
Vielmehr werden wir, wo immer möglich und sachlich gerechtfertigt, auf die Anträge, die hier im Parlament gestellt werden, selbstverständlich auch entsprechend eingehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, moet de centrale bank rekeningenverantwoording afleggen van zijn beleid aan het Parlement?
Herr Präsident, muß die Zentralbank für ihre Politik dem Europäischen Parlament Rechenschaft ablegen?
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat de Commissie hiermee voldoende rekening houdt en er ook verantwoording over aflegt.
Die Kommission sollte ein wachsames Auge auf diesen Bereich haben und auch darüber Bericht erstatten.
Korpustyp: EU
Bepalingen omtrent rekeningenverantwoording moeten net daar meer eengemaakt worden, waar de uitwisseling van ervaring bemoeilijkt wordt.
Rechnungslegungsbestimmungen gehören dort vereinheitlicht, wo der Erfahrungsaustausch behindert wird.
Korpustyp: EU
Daarom, geachte collega' s, reken ik vanavond op uw steun voor deze voorstellen, die mij realistisch en verantwoord lijken.
Deshalb erwarte ich von Ihnen, werte Kolleginnen und Kollegen, dass Sie heute diese Vorschläge unterstützen, die mir realistisch und verantwortungsbewusst zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat de begrippen transparantie, efficiëntie, rekenschap enverantwoording ook in praktijk zullen worden gebracht.
Ich setze darauf, daß die Worte Transparenz, Effizienz, Verantwortung, Rechenschaftspflicht mit Leben erfüllt werden!
Korpustyp: EU
b ) Bewaarnemings - en beheerskosten , rekening-courantkosten en andere indirecte kosten worden niet beschouwd als transactiekosten en worden verantwoord in de winst-enverliesrekening .
b ) Verwahrungs - und Verwaltungsgebühren , Gebühren für Girokonten sowie andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten und sind auf dem Gewinn - und Verlustkonto zu verbuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per slot van rekening willen we een efficiënte dienst creëren die ook ter verantwoording kan worden geroepen als hij fouten maakt, en niet de sheriff van Nottingham!
Schließlich wollen wir eine funktionierende Behörde kreieren, die auch dann, wenn sie Fehler macht, zur Rechenschaft gezogen werden kann, und nicht den Sheriff von Nottingham.
Korpustyp: EU
Volgens mij is de redenering van de Raad niet verantwoord als men rekening houdt met mogelijke partnerschappen tussen ondernemingen uit derde landen en uit EU-landen.
Der Rat hat seine Überlegungen meines Erachtens nicht im Sinne einer möglichen Partnerschaft zwischen Wirtschaftsakteuren aus Drittstaaten und solchen aus Gemeinschaftsländern begründet.
Korpustyp: EU
de doelstellingen die op meerjarige en jaarbasis moeten worden bereikt om op termijn tot een duurzame en verantwoorde visserij te komen, waarbij rekening wordt gehouden met de prioriteiten in het nationale visserijbeleid van Sao Tomé en Principe en andere beleidsterreinen die met de totstandbrenging van een duurzame en verantwoorde visserij verband houden of deze kunnen beïnvloeden;
die jährlichen und mehrjährigen Ziele für den Übergang zu einer nachhaltigen und verantwortungsvollen Fischerei, wobei den Prioritäten von São Tomé und Príncipe auf dem Gebiet der nationalen Fischereipolitik oder in anderen Politikbereichen, die mit der Einrichtung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei in Zusammenhang stehen oder sich auf sie auswirken, Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen op zoek gaan naar methodes om meer directe acties te ondernemen, zoals het Parlement heeft gevraagd, rekening houdend met de veiligheidssituatie, en we willen ervoor zorgen dat de efficiëntie, zichtbaarheid en de verantwoording van onze hulp maximaal is.
Wie vom Parlament gefordert, werden wir unter Berücksichtigung der Sicherheitslage klären, welche unmittelbareren Maßnahmen wir ergreifen können. Wir möchten sicherstellen, dass unsere Hilfe ein Maximum an Effektivität, Außenwirksamkeit und Verantwortlichkeit erzielt.
Korpustyp: EU
Ik denk dus dat dit probleem gemeld moet worden bij de Voorzitter van het Parlement en uzelf, om ervoor te zorgen dat het lid dat verantwoordelijk is voor deze groep rekeningenverantwoording aflegt voor wat hier gebeurt.
Ich meine daher, daß dieser Vorfall der Parlamentspräsidentin und Ihnen selbst gemeldet werden muß, damit das Mitglied, das für diese Gruppe verantwortlich ist, hierzu Rede und Antwort stehen kann.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we met alle elementen rekening moeten houden en de centrale niet mogen laten voltooien met het argument dat er toch al zoveel geld is uitgegeven. Deze centrale is noch veilig, noch economisch verantwoord.
Ich denke mir, daß man alle diese Punkte ganz genau beachten muß und daß man nicht aus Gründen des bereits ausgegebenen Geldes etwas fertigstellen soll, das weder sicher noch wirtschaftlich ist.
Korpustyp: EU
In afwijking van de leden 3, 4 en 5 worden de uitgaven van het Europees Landbouwgarantiefonds in de rekening van een begrotingsjaar verantwoord volgens de voorschriften van deel twee, titel I.
Abweichend von den Absätzen 3, 4 und 5 werden die Ausgaben des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft für ein Haushaltsjahr gemäß den Vorschriften in Teil 2 Titel I verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodologie voor aanbevolen plafonds voor contractuele leveringstermijnen is gebaseerd op de op twee na laagste waarde die in de lidstaten werd waargenomen teneinde rekening te houden met verantwoorde verschillen in netwerkstructuren en leveringsprocedures in de verschillende lidstaten.
Die Methodik zur Berechnung der maximalen vertraglichen Lieferfristen basiert auf dem drittniedrigsten Wert, der in den Mitgliedstaaten festgestellt wurde, um begründeten Abweichungen der Netzstrukturen und Lieferzeiten in den verschiedenen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet bij die berekening een foutmarge worden toegepast die rekening houdt met de individuele situatie van de fabrikant, zoals beschreven en verantwoord in de kennisgeving van de fouten.
Für diese Berechnung sollte deshalb eine Fehlermarge gelten, die der individuellen Situation des Herstellers, wie sie in der Fehlermitteilung beschrieben und begründet wurde, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er een deskundig orgaan dat hand in hand werkt met de vertegenwoordigers van de burgers, die als enigen het recht hebben om rekeningenverantwoording te vragen van de manier waarop hun belastinggeld wordt besteed.
Auf diese Weise bestünde dann ein Gutachterorgan, doch in Verbindung mit den Vertretern des Volkes, dem es allein zusteht, Rechenschaft über die Verwendung seiner Steuergelder zu fordern.
Korpustyp: EU
Ik herinner mij dat een paar jaar geleden enkele idioten om transparantie vroegen. Nu bestaat het Parlement uitsluitend uit idioten die aandringen op transparantie inzake de rekeningenverantwoording.
Ich erinnere mich, dass es vor einigen Jahren einige Idioten gab, die Transparenz forderten, aber jetzt besteht das Parlament nur noch aus Idioten, die auf Transparenz bei der Offenlegung der Finanzen bestehen.
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik instemmen met amendement 1. De wet moet immers rekening houden met de woorden die in het amendement worden voorgesteld en niet noodzakelijk met de verantwoording daarvan.
Ich freue mich auch, den Änderungsantrag Nr. 1 unterstützen zu können, denn das Gesetz muß die Worte in dem Änderungsantrag und nicht notwendigerweise die Rechtfertigung berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is van primair belang dat de veiligheid wordt gegarandeerd en de sector op verantwoorde wijze rekening houdt met de milieuaspecten, door zowel geluidsoverlast als emissies terug te dringen.
Ein Hauptanliegen ist es, Sicherheit zu gewährleisten und gleichzeitig dafür zu sorgen, dass die Branche Umweltbelangen in verantwortungsvoller Weise Rechnung trägt, sowohl bei der Senkung der Lärmbelästigung als auch bei der Emissionsreduzierung.
Korpustyp: EU
Het zal een hele klus worden zo' n evenwichtig pakket maatregelen op te stellen, maar de burgers verwachten het van ons. Dat is per slot van rekening waar het bij democratisch en verantwoord bestuur om gaat.
Dieses ausgewogene Paket wird schwer zu erreichen sein, aber die Öffentlichkeit erwartet es von uns, und genau das macht eine demokratische, verantwortungsvolle Regierung aus.
Korpustyp: EU
De laatste jaren is in de discussie duidelijker geworden welke verantwoording de lidstaten dragen, die maar liefst 80 % van de EU-uitgaven voor hun rekening nemen en dan ook verantwoordelijk zijn voor de controle.
In den letzten Jahren ist in der Diskussion die Verantwortung der Mitgliedstaaten deutlicher geworden, die ja 80 % der EUAusgaben vornehmen und die dann auch für die Kontrolle zuständig sind.
Korpustyp: EU
Indien de in het document opgenomen jaarrekening aangepast is om met veranderingen van betekenis in de groepsstructuur of grondslagen van de administratieve verantwoordingen verslaglegging van de onderneming rekening te houden , dan moeten ook de voornaamste financiële gegevens worden aangepast .
Werden die in diesem Dokument aufgenommenen Finanzausweise neu abgefasst , um wesentliche Änderungen in der Gruppenstruktur des Unternehmens bzw . in den Rechnungslegungsstrategien zu berücksichtigen , müssen die ausgewählten Finanzdaten auch abgeändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van een verzoek overeenkomstig artikel 10, onder a), xi), wordt bij het bepalen van de structuur en de hoogte van de vergoedingen rekening gehouden met de werklast van het Agentschap voor de beoordeling van de verantwoording.
Im Fall eines Antrags nach Artikel 10 Buchstabe a Ziffer xi werden bei Struktur und Höhe der Gebühren die Arbeiten berücksichtigt, die von der Agentur bei der Beurteilung der Begründung verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verantwoord beleid moet eveneens rekening houden met de werkelijkheid die naar voren komt uit de cijfers: de EU vertegenwoordigt circa 4,5 procent van de wereldwijde visserijproductie en heeft niet de ambitie een 'reus' te worden in de sector.
Eine verantwortungsvolle Politik muss auch die in Zahlen dargestellte Realität berücksichtigen: Rund 4,5 % der weltweiten Fischereiproduktion finden in der EU statt, und sie hat keine Bestrebungen, ein "Riese" in diesem Sektor zu werden.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moet bij welke juridische oplossing dan ook - en de gesprekken hierover zijn nog lang niet klaar - rekening worden gehouden met de geldende begrotingsregels, waarmee op gepaste wijze financiële verantwoording verzekerd is.
Natürlich muss jede rechtliche Lösung, die wir wählen - und da gibt es noch immer Diskussionsbedarf - alle bestehenden Etatvorschriften einhalten und somit eine ordnungsgemäße Rechenschaftspflicht gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de Rekenkamer bij verordeningen : a ) de financiële regels vast , met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd , alsmede de wijze waarop rekeningenverantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien ;
Zusätzlich zu der Einzahlung nach Artikel 48.1 leistet die betreffende Zentralbank einen Beitrag zu den Reserven der EZB und zu den diesen Reserven gleichwertigen Rückstellungen sowie zu dem Betrag , der gemäß dem Saldo der Gewinn-und-Verlust-Rechnung zum 31 . Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Kallas daarom vragen of er volgend jaar uitzonderingen zullen zijn op het gebied van de landbouw, waarvoor er geen volledige rekeningenverantwoording via het internet beschikbaar zal zijn, en waarvoor wij niet zullen kunnen zien wie wat ontvangt en wat op andere gebieden de overeenkomstige bedragen zijn.
Deshalb möchte ich auch Herrn Kallas fragen, ob es im nächsten Jahr Ausnahmeregelungen im Bereich Landwirtschaft geben wird, wo keine vollständige Offenlegung der Finanzen im Internet erfolgt, so dass wir auch nicht sehen können, wer was erhält und wie die entsprechenden Beträge in anderen Bereichen aussehen.
Korpustyp: EU
Het eerste is om dit geld verantwoord en op deskundige wijze te besteden, en in de tweede plaats wil ik hen verzoeken om hiermee in het debat over de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 rekening te houden en straks een passend budget ter beschikking te stellen voor het cohesiebeleid.
Damit richte ich zwei Bitten an die Mitgliedstaaten, nämlich dieses Geld einerseits auch tatsächlich fach- und sachgerecht auszugeben und bei der Debatte über die Finanzielle Vorausschau für 2007-2013 dem andererseits Rechnung zu tragen und künftig ein entsprechendes Budget für die Kohäsionspolitik zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van cruciaal belang dat het nieuwe GVB rekening houdt met een rationeel en verantwoord beheer van rijkdommen, en dat hieronder de rijkdommen van de zee worden beschermd en de manier van leven wordt gehandhaafd voor degenen die altijd al hun geld hebben verdiend in de visserij.
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass die neue GFP die rationale und verantwortungsvolle Verwaltung der Ressourcen berücksichtigt und dass sie sich mit dem Schutz der Meeresressourcen und dem Erhalt der Lebensgewohnheiten der Menschen beschäftigt, die seit jeher von der Fischerei leben.
Korpustyp: EU
We moeten de beste manier vinden om de maatregel toe te passen, wat in dit geval betekent dat wij ook en vooral verantwoord nadenken enrekening houden met de verantwoordelijkheid die wij dragen naar deelnemers aan de markt die op dit moment hun productieproces aanpassen.
Wir haben deshalb die Pflicht, nach den besten Möglichkeiten Ausschau zu halten, um diese Maßnahme umzusetzen, und in diesem Fall müssen wir in Bezug auf unsere Verantwortung strukturiert vorgehen und sie angesichts der Betreiber, die ihren Produktionsprozess anpassen, in verantwortlicher Weise durchsetzen.
Korpustyp: EU
Een verantwoorde informatie van het Parlement zal het prestige van de bank onder de Europese burgers kunnen opvoeren en de bank in staat stellen bij het vervullen van zijn taken alleen rekening te houden met het algemene belang en dus gevrijwaard te zijn van de druk van specifieke belangen.
Die verantwortungsbewußte Unterrichtung des Parlaments wird den guten Ruf der Bank unter den Völkern Europas begründen und es ihr ermöglichen, ihre Arbeit nach der alleinigen Maßgabe des allgemeinen Interesses und ohne Beeinflussung durch einzelne Sonderinteressen zu leisten.
Korpustyp: EU
Bij de berekening houdt de operationele structuur rekening met de referentieperiode die past bij de betrokken investeringscategorie, de categorie van het project, de normaal verwachte rentabiliteit van de betrokken investeringscategorie en met de toepassing van het beginsel van de vervuiler betaalt, en eventueel van overwegingen met betrekking tot economische verantwoording, met name op milieugebied.
Bei der Berechnung berücksichtigt die operative Struktur den für die betreffende Investitionsart geeigneten Bezugszeitraum, die Art des Projekts, die bei der betreffenden Investitionsart normalerweise erwartete Rentabilität und die Anwendung des Verursacherprinzips sowie gegebenenfalls Erschwinglichkeitserwägungen, insbesondere im Umweltbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
REKENING HOUDENDE met de Gedragscode voor een verantwoorde visserij die de Conferentie van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties tijdens haar 28e vergadering op 31 oktober 1995 heeft goedgekeurd, en met de instrumenten die deze organisatie in dit verband heeft vastgesteld;
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei, der auf der 28. Tagung der Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen am 31. Oktober 1995 angenommen wurde, und damit verbundener Instrumente der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de periode voorafgaand aan de aanneming van een begroting voor een operatie, leggen de beheerder en de operationeel commandant of zijn vertegenwoordiger elk voor zich elke maand aan het speciaal comité rekeningenverantwoording af over de uitvoering van de uitgaven die in aanmerking komen als gemeenschappelijke kosten voor deze operatie.”;
In der Zeit vor der Feststellung des Haushaltsplans einer Operation legen der Verwalter und der Befehlshaber der Operation oder sein Vertreter dem Sonderausschuss jeden Monat jeweils für ihren Bereich Rechenschaft über die Ausgaben ab, die als gemeinsame Kosten für diese Operation in Betracht kommen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie oordeelt dat deze planning verantwoord is gelet op de sociale en regionale gevolgen van de sluiting van de productie-eenheden enrekening houdend met het feit dat Spanje expliciet heeft verklaard dat het zal voldoen aan de voorwaarde dat de steun een degressief verloop dient te kennen, ook in de periode na 2005.
Die Kommission hält diesen zeitlichen Rahmen aufgrund der sozialen und regionalen Auswirkungen der Stilllegung der Produktionseinheiten für gerechtfertigt, zumal Spanien ausdrücklich zugesichert hat, dass die Forderung nach einer Rückläufigkeit der Beihilfen auch im Zeitraum nach 2005 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Amsterdam en het uitbreidingproces zullen ook een weerslag hebben op de begroting. Wij hebben op verantwoorde wijze en in de mate van het mogelijke rekening gehouden met het verzoek van het Parlement om specifiek personeel hiervoor ter beschikking te krijgen.
Was jedoch die Folgen des Vertrags von Amsterdam und der Erweiterungspolitik angeht, haben wir, wenn auch verantwortungsbewußt in engen Grenzen, der Forderung des Parlaments nach angemesseneren Humanressourcen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Dan wil ik mij nu tot de voorzitter van de Raad richten. Hij heeft een aantal keren gezegd dat de Raad zich zorgen maakt over het feit dat de dioxinecrisis duidelijk heeft gemaakt dat de gevolgen voor rekening van de hele Unie zijn, en dat de Raad transparant en verantwoord wil optreden.
Lassen Sie mich bitte zum Ratspräsidenten etwas sagen: Er hat an einigen Stellen gesagt, der Rat sei besorgt, die Dioxinkrise habe gezeigt, daß die Auswirkungen die gesamte Union betreffen, und der Rat wolle transparent und verantwortlich handeln.
Korpustyp: EU
In dit verband achten wij het wenselijk dat dit jaarverslag over de gang van zaken in de Paritaire Vergadering niet langer als een min of meer routineuze en bureaucratische formaliteit wordt beschouwd, maar uitgroeit tot een gelegenheid waarbij de parlementsleden ten overstaan van het plenum van het EP rekeningenverantwoording afleggen.
So halten wir es aus einer demokratischen Perspektive für unerlässlich, dass dieser Jahresbericht über die Tätigkeit der Paritätischen Versammlung sich von einem mehr oder weniger routinemäßigen und bürokratischen Vorgang zu einem Rechenschaftsbericht vor dem Plenum des Europäischen Parlaments durch seine Delegierten entwickelt.
Korpustyp: EU
Het comité van beheer kan, rekening houdend met het door de voorzitter opgestelde beoordelingsverslag, de ambtstermijn van de administratief directeur éénmaal met ten hoogste drie jaar verlengen, mits dit op grond van de taken en verplichtingen van BEREC kan worden verantwoord.
Der Verwaltungsausschuss kann die Amtszeit des Verwaltungsdirektors unter Berücksichtung des vom Vorsitz erstellten Bewertungsberichts und nur in Fällen, in denen die Aufgaben und Erfordernisse des GEREK dies rechtfertigen, einmal um höchstens drei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontmanteling en het kernafvalbeheer vormen een belangrijk onderdeel van zowel de levenscyclus van de nucleaire industrie — waarbij risico's ontstaan die op een verantwoorde wijze dienen te worden aangepakt — als de kosten die de sector voor zijn rekening dient te nemen.
Stilllegungsarbeiten und die Entsorgung radioaktiver Abfälle — Gefahrenquellen, die verantwortungsvoll angegangen werden müssen — machen einen großen Teil des Lebenszyklus der Kernindustrie und der Kosten in der Kerntechnik aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het volgens mij heel belangrijk is bij onze pogingen om te garanderen dat we een duurzamer beleid voeren, waarbij we rekening houden met sociale aspecten en milieukwesties, met name door maatschappelijk verantwoord ondernemen (MVO) te bevorderen.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass er sachdienlich ist, um die Entwicklung einer nachhaltigeren Politik sicherzustellen, die soziale und umweltpolitische Angelegenheiten berücksichtigt, insbesondere durch die Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen (SVU).
Korpustyp: EU
Ik denk dat het in zo'n context verantwoord is om rekening te houden met en in te gaan op alle financiële begrotingsverplichtingen van de Europese Unie, maar ook de bezuinigingscontext die in de lidstaten aan de orde van de dag is, niet uit het oog te verliezen.
Ich denke, dass es in einem solchen Kontext verantwortungsvoll wäre, alle steuerlichen Finanzverpflichtungen der Europäischen Union zu berücksichtigen, aber auch an den Kontext der Haushaltsstrenge zu denken, der in den Mitgliedstaaten Realität ist.
Korpustyp: EU
. - Met het forum heeft de Commissie erop gewed dat de verschillende deelnemers op constructieve wijze zouden samenwerken om te komen tot een gemeenschappelijke benadering van het onderwerp maatschappelijk verantwoord ondernemen. Uiteraard zal de Commissie zoveel mogelijk rekening proberen te houden met de resultaten van de debatten en het verslag van het forum.
Was zunächst das Forum betrifft, so hat die Kommission auf die Bereitschaft und die Fähigkeit der verschiedenen Seiten gesetzt, konstruktiv zusammenzuarbeiten und ein gemeinsames Konzept zur sozialen Verantwortung der Unternehmen in Europa zu entwickeln, und selbstverständlich wird die Kommission bestrebt sein, die Ergebnisse der Erörterungen und des Berichts des Forums soweit wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU
In haar toelichting schrijft de Commissie dat ze enerzijds wil garanderen dat er verantwoorde procedures gelden voor genetische modificaties, anderzijds wil ze ook rekening houden met de nieuwe wetenschappelijke kennis en ervaring die we in de afgelopen 10 jaar hebben opgedaan.
In der Begründung der Kommission heißt es, es geht einerseits darum, die Verfahren zur genetischen Veränderung verantwortungsbewußt einzusetzen, andererseits muß aber auch der Zuwachs an wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen während der letzten 10 Jahre berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Als wij de andere lidstaten respecteren en daarmee rekening willen houden, moeten wij de activiteiten die nauw verband houden met de ethische verantwoording uitsluiten van Europese onderzoekssteun. Ik wil u daarom met klem verzoeken amendement 334 van de heer Posselt of amendement 332 van de heer Liese te ondersteunen.
Ich denke, dass es die Rücksichtnahme und der Respekt gegenüber den anderen Mitgliedstaaten gebietet, Aktivitäten von der gemeinsamen europäischen Forschungsförderung auszunehmen, die die ethische Verantwortbarkeit derart nachdrücklich berühren, und bitte deshalb nachdrücklich darum, dass Sie den Änderungsantrag 334 des Kollegen Posselt bzw. den Änderungsantrag 332 des Kollegen Liese unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is eveneens van belang rekening te houden met het voorschrift van artikel 4, lid 2, onder d), van het Verdrag van Bazel, dat overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen tot een minimum moet worden beperkt zodat een milieuhygiënisch verantwoord en efficiënt beheer van dergelijke afvalstoffen mogelijk is.
Die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d des Basler Übereinkommens begründete Verpflichtung, die Verbringung gefährlicher Abfälle auf ein Mindestmaß zu beschränken, das mit der umweltgerechten und wirksamen Behandlung solcher Abfälle vereinbar ist, muss auch beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betekent onze besluitvorming ten aanzien van het Internationaal Strafhof een reusachtige stap vooruit, omdat hierdoor al dat soort mensen voortaan weet dat er buiten het nationaal recht nog een rechter is en dat ze er een leven lang rekening mee moeten houden alsnog ter verantwoording te worden geroepen.
Deshalb ist das, was wir jetzt hier mit dem ICC getan haben, ein Riesenfortschritt, nämlich dass all solche Menschen in Zukunft wissen, dass es jenseits des nationalen Rechts einen Richter gibt und sie lebenslang damit leben müssen, zur Rechenschaft gezogen zu werden.