Het Comité brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Agentschap.
Der Beirat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve rekeningen worden op de website van het Agentschap geplaatst.
Der endgültige Jahresabschluss wird auf den Internetseiten der Agentur veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het agentschap.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Instituut.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss des Instituts ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Bureau.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beheer brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Bureau.
Der Verwaltungsausschuss gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss des Büros ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit het met het verslag van de Rekenkamer over de rekeningen van de Europese Unie?
Was ist mit dem Bericht des Rechnungshofs über den Jahresabschluss der EU?
Korpustyp: EU
Uit de rekeningen blijkt een algehele onderbesteding van 16 %.
Aus dem Jahresabschluss geht hervor , dass die geplanten Gesamtausgaben um 16 % unterschritten wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het ondersteuningsbureau.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss des Unterstützungsbüros ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer heeft opnieuw gezegd dat deze rekeningen veel onregelmatigheden bevatten en toch worden we geacht ze als hamerstuk goed te keuren.
Die Wirtschaftsprüfer haben - wieder einmal - gesagt, dass dieser Jahresabschluss vor Unregelmäßigkeiten strotzt, und trotzdem sollen wir ihn absegnen.
De Rekenkamer onderzoekt de rekeningen overeenkomstig artikel 248 van het Verdrag.
Der Rechnungshof prüft die Rechnung nach Artikel 248 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voelt goed aan om weg te lopen van je rekeningen, hé?
Fühlt sich gut an, vor einer offenen Rechnung davonzulaufen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar.
Diese Prüfungen können vor Abschluss der Rechnung des betreffenden Haushaltsjahrs durchgeführt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Allemaal leuk en aardig, tot de rekeningen komen.
Das ist alles schön und nett, bis die Rechnung kommt.
Korpustyp: Untertitel
De Rekenkamer onderzoekt de rekeningen van alle ontvangsten en uitgaven van de Unie.
(1) Der Rechnungshof prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
En je kunt naakt je rekeningen versturen.
Und seine Rechnung kann man nackt bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, als je een huis laat bouwen, komen de hoogste rekeningen in de eindfase.
(NL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, kommt die größte Rechnung zum Schluss.
Korpustyp: EU
lk heb hier nog wat rekeningen openstaan.
Hier habe ich noch eine Rechnung offen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie legt elk jaar aan het Europees Parlement en aan de Raad de rekeningen over het afgelopen begrotingsjaar voor welke betrekking hebben op de uitvoering van de begroting.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aub geef me jullie rekeningen en wees vriendelijk om te vertrekken.
Senden Sie mir bitte die Rechnung über Ihr Honorar. Ich bitte Sie, sich zu entfernen.
Na de aanstelling van de nieuwe directeur van de Europese Politieacademie zijn er rectificaties aangebracht in de rekeningen van 2008.
An der Rechnungslegung für 2008 wurden gemeinsam mit dem neuen CEPOL-Direktor diverse Korrekturen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Als gevolg is het niet van toepassing op de nationale rapportage en financiële rekeningen van NCB’s.
Die Leitlinie gilt somit nicht für die nationalen Finanzausweise und die nationale Rechnungslegung der NZBen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals mijn collega Fox heeft gezegd, zitten de rekeningen over 2009 vol met fouten.
Wie mein Kollege, Herr Fox, bereits gesagt hat, war die Rechnungslegung der EU für 2009 stark fehlerbehaftet.
Korpustyp: EU
de tariefbeginselen en de doorzichtigheid van de rekeningen voor de levering van de universele dienst,
die Tarifierungsgrundsätze und die Transparenz der Rechnungslegung für die Erbringung der Universaldienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de statuten van de NDA zijn verscheidene transparantiemechanismen opgenomen die betrekking hebben op de rekeningen, uitgaven en algemene programmering.
Ihre Satzung enthalte mehrere Mechanismen, durch die die Transparenz von Rechnungslegung, Ausgaben und allgemeiner Programmierung gewährleistet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen zijn al vijftien jaar niet goedgekeurd door de Rekenkamer, en al die tijd vragen onze kiezers ons waarom we hun geld niet beter besteden.
Die Rechnungslegung ist seit 15 Jahren nicht abgezeichnet worden, und in all dieser Zeit haben uns unsere Wähler gefragt, warum wir ihr Geld nicht besser ausgeben.
Korpustyp: EU
verklaring inzake de betrouwbaarheid van de rekeningen
Bestätigung der Zuverlässigkeit der Rechnungslegung
Korpustyp: EU IATE
Ten aanzien van de rekeningen van de Commissie heeft de Rekenkamer net als in de afgelopen jaren vastgesteld dat de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2001 een waarheidsgetrouw beeld geeft van de inkomsten en uitgaven, evenals van de financiële positie van de Gemeenschap aan het einde van het jaar.
Zur Rechnungslegung hat der Hof erneut wie in den Jahren zuvor festgestellt, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2001 ein wahrheitsgetreues Bild der Einnahmen und Ausgaben sowie der Finanzlage der Gemeinschaft am Ende des Jahres vermittelt.
Korpustyp: EU
Bovendien gaven de rekeningen van de onderneming niet de werkelijke financiële situatie weer, aangezien de onderneming zonder gegronde reden een aantal herschikkingen deed in verband met de afschrijving van vaste activa, wat een schending is van IAS 1-13.
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung des Unternehmens nicht seine wirkliche finanzielle Lage wider, da einige ungerechtfertigte Umschichtungen im Zusammenhang mit Abschreibungen vorgenommen wurden, was gegen IAS 1-13 verstößt.
Vandaag is het dé dag om aan de burgers van Europa een boodschap mee te geven: de boodschap van transparantie en betrouwbaarheid van de communautaire rekeningen.
Heute ist der Tag, an dem wir den europäischen Bürgern eine Botschaft übermitteln können: eine Botschaft der Transparenz und der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
eventuele toelichtingen die nodig zijn om de transparantie van de rekeningen te garanderen.
allen Erläuterungen, die im Sinne der Transparenz der Rechnungsführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen en de regelmatigheid en de wettigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Korpustyp: EU IATE
De rekeningen van de gemeenschappelijke beheersautoriteit worden elk jaar onderworpen aan een externe audit achteraf, die wordt uitgevoerd door een onafhankelijke instelling als bedoeld in artikel 31.
Die Rechnungsführung der gemeinsamen Verwaltungsstelle wird jedes Jahr einer externen Ex-post-Prüfung durch eine unabhängige Einrichtung im Sinne von Artikel 31 unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag over 1999 komt echter op conto van de huidige Commissie en, helaas, het jaarverslag somt een reeks tekortkomingen in de rekeningen van de Commissie op.
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Korpustyp: EU
de Commissie aan het einde van elk begrotingsjaar verzekeren dat de financiële systemen en de procedures van de nationale agentschappen betrouwbaar en hun rekeningen correct zijn;
legen sie der Kommission am Ende jedes Haushaltsjahres eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der Nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we die boodschap de wereld zouden insturen zonder dat de rekeningen echt glashelder zijn, zouden wij als afgevaardigden tekort schieten in een van de meest fundamentele opdrachten die ons zijn toevertrouwd.
Wenn wir diese Botschaft übermitteln würden, ohne daß die Rechnungsführung wirklich klar wäre, würden wir Abgeordneten eine unserer grundlegendsten Pflichten verletzen.
Korpustyp: EU
Bepaalde door de lidstaten te verstrekken gegevens moeten langs elektronische weg in digitale vorm worden toegezonden om het de Commissie mogelijk te maken die gegevens rechtstreeks voor het beheer van de rekeningen te gebruiken.
Bestimmte von den Mitgliedstaaten mitzuteilende Informationen sollten auf elektronischem Wege und in digitaler Form übermittelt werden, damit die Kommission diese direkt für die Rechnungsführung verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de verklaring van de Rekenkamer waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen en de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd, als bedoeld in artikel 248 van het EG-Verdrag,
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de verklaring van de Rekenkamer waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen evenals de wettigheid en de regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd, als bedoeld in artikel 248 van het EG-Verdrag,
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenAbrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegde autoriteiten toe te staan alle dossiers en rekeningen met betrekking tot het beheer van de TIR-regeling te controleren;
den zuständigen Behörden zu gestatten, alle Aufzeichnungen und Abrechnungen im Zusammenhang mit der Verwaltung des TIR-Verfahrens zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzameling van de rekeningen betreffende de verdeling van de financiering door de financierende instanties in de deelnemende lidstaten en andere deelnemende landen over de deelnemers aan Eurostars-projecten;
die Erfassung der Abrechnungen über die Verteilung der Finanzmittel durch die Finanzierungsstellen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten und anderen teilnehmenden Ländern an die Teilnehmer an Eurostars-Projekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, indien van toepassing, de energiedistributeurs, distributienetbeheerders of detailhandelaars in energie in of bij rekeningen, contracten, transacties en/of ontvangstbewijzen bij distributiestations in duidelijke en begrijpelijke taal de volgende informatie aan de eindafnemers beschikbaar stellen:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Energieverteiler, Verteilernetzbetreiber oder Energieeinzelhandelsunternehmen den Endkunden in oder zusammen mit Abrechnungen, Verträgen, Transaktionen und/oder an Verteilerstationen ausgestellten Quittungen folgende Informationen auf klare und verständliche Weise zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rekeningen moet de nodige gedetailleerde financiële informatie worden opgenomen.
Diese Abrechnungen enthalten die erforderlichen detaillierten Finanzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter rechtvaardiging van de betalingen kan de bevoegde ordonnateur op basis van een risicoanalyse een certificaat eisen betreffende de financiële staten en de onderliggende rekeningen van de actie of het werkprogramma, opgesteld door een externe accountant of, voor overheidsinstanties, een bevoegde en onafhankelijke ambtenaar.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe einer Risikobewertung zu jeder Zahlung die Vorlage einer Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die ihr zugrunde liegenden Abrechnungen der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms verlangen, die von einem zugelassenen externen Rechnungsprüfer bzw. bei öffentlichen Einrichtungen von einem hinreichend qualifizierten unabhängigen Beamten ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat betreffende de financiële staten en de onderliggende rekeningen is verplicht voor tussentijdse betalingen en voor saldobetalingen bij:
Die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen ist für Zwischenzahlungen und für Restzahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een risicoanalyse dit toelaat, mag de bevoegde ordonnateur echter van de verplichting tot het overleggen van een certificaat betreffende de financiële staten en de onderliggende rekeningen vrijstellen:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies nach Maßgabe einer Risikobewertung folgende Finanzhilfeempfänger von der Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen entbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op veel plaatsen in de Unie hebben deze bepalingen er niet toe geleid dat de afnemers geactualiseerde informatie over hun energieverbruik ontvangen, of rekeningen op basis van hun daadwerkelijk verbruik volgens een frequentie die blijkens studies nodig is om hen in staat te stellen hun energieverbruik te regelen.
In großen Teilen der Union hatten diese Bestimmungen nicht zur Folge, dass die Verbraucher so häufig neueste Informationen über ihren Energieverbrauch oder auf dem tatsächlichen Verbrauch beruhende Abrechnungen erhalten, wie Untersuchungen zufolge erforderlich wäre, damit sie ihren Energieverbrauch regulieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar van toepassing omvat de definitieve uitgavenstaat betalingsaanvragen in de vorm van jaarlijks opgegeven rekeningen.
Gegebenenfalls kann die abschließende Ausgabenaufstellung Zahlungsanträge in Form jährlich vorgelegter Abrechnungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe meters zijn onderdeel van een pakket maatregelen dat energiebedrijven voor het eerst ook dwingt individuele consumenten nauwkeurige en gedetailleerde rekeningen en informatie over de milieueffecten van hun energiegebruik te sturen.
Die neuen Zähler sind offensichtlich Teil eines Maßnahmenpakets, mit dem zum ersten Mal auch die Energieunternehmen verpflichtet werden, den einzelnen Verbrauchern neben Informationen über die Umweltauswirkungen ihres Energieverbrauchs genaue und detaillierte Abrechnungen zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
rekeningenJahresabschlüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste en tweede alinea bedoelde gegevens worden samengeteld met alle, nog niet door consolidatie in de rekeningen opgenomen gegevens (100 %) van de eventuele, direct of indirect met de betrokken onderneming verbonden ondernemingen.
Zu den in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Daten werden gegebenenfalls 100 % der Daten derjenigen direkt oder indirekt mit dem betroffenen Unternehmen verbundenen Unternehmen addiert, die in den konsolidierten Jahresabschlüssen noch nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het genoemde lid 2 resulteren de gegevens van de met de betrokken onderneming verbonden ondernemingen uit hun, indien van toepassing, geconsolideerde rekeningen en andere gegevens.
Bei der Anwendung von Absatz 2 sind die Daten der mit den betroffenen Unternehmen verbundenen Unternehmen aus ihren Jahresabschlüssen und sonstigen Angaben, sofern vorhanden in konsolidierter Form, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden evenredig samengeteld met de gegevens van de eventuele partnerondernemingen van deze verbonden ondernemingen, die zich meteen boven of onder het niveau van laatstgenoemde ondernemingen bevinden, mits deze gegevens in de geconsolideerde rekeningen nog niet zijn opgenomen in een verhouding die ten minste gelijk is aan het in de tweede alinea van lid 2 vastgestelde percentage.
Zu diesen Daten werden ggf. die Daten der Partnerunternehmen dieser verbundenen Unternehmen, die diesen unmittelbar vor- oder nachgeschaltet sind, anteilsmäßig hinzugerechnet, sofern sie in den konsolidierten Jahresabschlüssen nicht bereits anteilsmäßig so erfasst wurden, dass der entsprechende Wert mindestens dem unter dem in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Anteil entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal werkzame personen van een bepaalde onderneming niet uit de geconsolideerde rekeningen blijkt, wordt het berekend door de gegevens van haar partnerondernemingen evenredig samen te tellen en daaraan de gegevens toe te voegen van de ondernemingen waarmee zij is verbonden.
In den Fällen, in denen die Mitarbeiterzahl eines bestimmten Unternehmens in den konsolidierten Jahresabschlüssen nicht ausgewiesen ist, wird die Mitarbeiterzahl berechnet, indem die Daten der Unternehmen, die Partnerunternehmen dieses Unternehmens sind, anteilsmäßig hinzugerechnet und die Daten der Unternehmen, mit denen dieses Unternehmen verbunden ist, addiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van de EPA.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu den endgültigen Jahresabschlüssen der EPA ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van Europol.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu den endgültigen Jahresabschlüssen von Europol ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van de Autoriteit.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu den endgültigen Jahresabschlüssen der Behörde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het bureau.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu den endgültigen Jahresabschlüssen der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op die correctie werd het, omdat er binnen de groep interne verrekenprijzen werden gehanteerd, dienstig geacht de winst te bepalen op basis van de winstmarge (32,1 %) die werd vastgesteld in de gecontroleerde geconsolideerde rekeningen van de Rusalgroep, uitgedrukt als een percentage van de totale kosten.
Für die Zwecke der Berichtigung und angesichts der Tatsache, dass innerhalb der Gruppe Verrechnungspreise gelten, wurde es als angemessen erachtet, bei der Ermittlung des Gewinns die in den geprüften konsolidierten Jahresabschlüssen der Rusal-Gruppe angegebene Gewinnspanne von 32,1 %, ausgedrückt als Prozentsatz der Gesamtkosten, zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het agentschap.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu den endgültigen Jahresabschlüssen der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenHaushaltsrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boekingen worden verricht overeenkomstig een rekeningstelsel waarvan de indeling een duidelijke scheiding inhoudt tussen rekeningen op basis waarvan de balans kan worden opgesteld, en rekeningen op basis waarvan de jaarrekening kan worden opgesteld.
Die Buchungen im Zusammenhang mit der Rechnungsführung sind nach einem in Kontengruppen unterteilten Buchungsplan unter genauer Trennung der Konten vorzunehmen, die für die Erstellung der Finanzausweise einerseits und der Haushaltsrechnung andererseits maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie de rekeningen voorlegt,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie belast is met de opstelling van de rekeningen,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie bevoegd is om de rekeningen voor te leggen,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het veertiende achtereenvolgende jaar heeft de Europese Rekenkamer slechts een gekwalificeerde betrouwbaarheidsverklaring kunnen afgeven voor de rekeningen van de Europese Unie.
Für das 14. Jahr in Folge konnte der Europäische Rechnungshof somit nur eine eingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die Haushaltsrechnung der Europäischen Union abgeben.
Korpustyp: EU
Verder wil ik net als de rapporteur benadrukken dat we thans nota dienen te nemen van de rekeningen over het begrotingsjaar 1996, zodat het onderzoek naar de rekeningen over latere jaren kan worden voortgezet.
Unabhängig davon bin ich wie der Berichterstatter der Meinung, daß es nunmehr technisch gesehen angebracht ist, die Haushaltsrechnung der Europäischen Kommission für das Haushaltsjahr 1996 zur Kenntnis zu nehmen, damit die Arbeiten zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse der Folgejahre fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mij op dit moment concentreren op het verslag-Elles over de rekeningen van het begrotingsjaar 1996.
Herr Präsident! Ich werde mich auf den Bericht Elles über die Haushaltsrechnung der Europäischen Gemeinschaften 1996 konzentrieren.
Korpustyp: EU
Wij van onze kant kunnen onmogelijk de rekeningen van de Commissie goedkeuren. Er is namelijk een aantal onopgehelderde gevallen waarvoor de Fractie De Groenen in het Europees Parlement drie amendementen heeft ingediend.
Meine Fraktion kann die Haushaltsrechnung der Kommission nicht annehmen, da es nach wie vor eine Reihe von unaufgeklärten Fällen gibt, zu denen die V-Fraktion drei Änderungsanträge eingebracht hat.
Korpustyp: EU
De onduidelijkheden in de rekeningen van de Commissie moeten dus worden opgehelderd voordat die rekeningen kunnen worden goedgekeurd.
Die Unklarheiten im Zusammenhang mit der Haushaltsrechnung der Kommission müssen also vor ihrer Annahme untersucht werden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de rekeningen echter niet goedkeuren.
Wir können jedoch die Haushaltsrechnung nicht abschließen.
Korpustyp: EU
rekeningenBücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij hun nazicht van de rekeningen van OA ontdekten de deskundigen van de Commissie dat de Griekse staat op 24 september 2004, als borg, voor een totaalbedrag van 11774684 EUR aan leasebetalingen had verricht op grond van twee financiële leaseovereenkomsten met Crédit Lyonnais voor twee A340-vliegtuigen.
Bei der Prüfung der Bücher von Olympic Airways stellten die Gutachter fest, dass der griechische Staat am 24. September 2004 im Rahmen zweier Finanzierungsleasingverträge mit Crédit Lyonnais für zwei Airbusse A340 als Bürge Leasingzahlungen in Höhe von insgesamt 11774684 EUR geleistet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleken de rekeningen van de individuele ondernemingen niet in overeenstemming te zijn met IAS 1 en IAS 18, daar de moederonderneming inkomsten en uitgaven verrekende en deze verrekening van aanmerkelijk belang was.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die Bücher der einzelnen Unternehmen nicht den IAS 1 und IAS 18 entsprachen, da die Muttergesellschaft Einnahmen und Ausgaben miteinander verrechnete und es sich dabei um erhebliche Saldierungen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede werden op basis van de tijdens het controlebezoek gecontroleerde individuele rekeningen van de ondernemingen van de groep en op basis van de bovenvermelde ongecontroleerde informatie aanzienlijke verstoringen van de financiële situatie van de ondernemingen en van de groep ontdekt.
Darüber hinaus ergaben sich aus der Prüfung der individuellen Bücher der Unternehmen der Gruppe während des Kontrollbesuchs und den oben genannten nicht überprüften Angaben erhebliche Verzerrungen in der Finanzlage der Unternehmen bzw. der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe heeft de Commissie de rekeningen van IFP onderzocht om het eventuele subsidiebedrag op te sporen dat het instituut aan zijn commerciële activiteiten heeft besteed.
Die Kommission prüfte die Bücher des IFP, um festzustellen, inwieweit die staatliche Zuwendung möglicherweise für die gewerbliche Tätigkeit verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op dat zoals de rekeningen van IFP thans zijn opgezet, het onderscheid tussen de economische en de niet-economische activiteiten slechts kan worden gemaakt indien de rekeningen van de bedrijfsonderdelen per project nauwkeurig worden geanalyseerd.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass es bei der derzeitigen Organisation der IFP-Buchführung notwendig ist, die Bücher der Ergebniszentren Projekt für Projekt im Detail zu analysieren, um die wirtschaftlichen Tätigkeiten von den nichtwirtschaftlichen trennen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plekke weigerde deze importeur echter toegang te verlenen tot zijn rekeningen en de desbetreffende informatie kon daarom niet worden gecontroleerd.
Vor Ort verweigerte dieser Einführer jedoch die Einsicht in seine Bücher, so dass relevante Informationen nicht überprüft werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen van het secretariaat worden bijgehouden door het hoofd van de afdeling Management and Administration.
Die Bücher des Sekretariats werden vom Head of Management and Administration (Leiter der Geschäftsführung und Verwaltung) geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder controle overeenkomstig de IAS kan de Commissie niet vaststellen of de rekeningen volgens de IAS zijn opgesteld.
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke controle is niet uitgevoerd en de Commissie beschikt over onvoldoende tijd om de boekhouding en de presentatie van de rekeningen van de ondernemingen grondig te controleren, waarvoor de controle ter plaatse overigens ook niet is bedoeld.
Eine solche Prüfung fand nicht statt, und die Kommission hat nicht die Zeit, die Buchführung und die Vorlage der Bücher durch die Firmen zu prüfen, was auch gar nicht der Zweck des Kontrollbesuchs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het noodzakelijk dat de lidstaten en de Commissie kunnen beschikken over gedetailleerde gegevens betreffende de financiën en de interne organisatie van deze ondernemingen en vooral over afzonderlijke, betrouwbare rekeningen betreffende de verschillende activiteiten van eenzelfde onderneming.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benötigen deshalb eingehende Angaben über die interne Finanzstruktur und den Aufbau dieser Unternehmen, und dabei vor allem getrennte und zuverlässige Bücher über die verschiedenen von ein und demselben Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenBüchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze methode is door de onderneming gebruikt in haar antwoord op de vragenlijst en vormde de basis voor de verificatie ter plaatse, waarbij de door de onderneming gerapporteerde gegevens zijn vergeleken met de rekeningen van de onderneming.
An dieses Konzept hatte sich das Unternehmen in seiner Fragebogenantwort gehalten, und es bildete auch die Grundlage für den Kontrollbesuch vor Ort, bei dem die von dem Unternehmen gemeldeten Daten mit den Büchern des Unternehmens abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige verricht de inning van schuldvorderingen, boekt deze in de rekeningen en stelt de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis.
Eingehende Forderungsbeträge werden vom Rechnungsführer in den Büchern erfasst, der seinerseits den zuständigen Anweisungsbefugten entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van één van deze twee producenten/exporteurs, die in feite twee verbonden ondernemingen omvat, bleek uit het onderzoek dat bepaalde activa in de rekeningen van een van de ondernemingen geboekt waren tegen een aanzienlijk hogere waarde dan de daadwerkelijk betaalde aankoopprijs.
Es sei daran erinnert, dass bei einem dieser beiden ausführenden Hersteller, bei dem es sich eigentlich um zwei verbundene Unternehmen handelt, den Untersuchungsergebnissen zufolge bestimmte Anlagen in den Büchern eines der Unternehmen zu einem Wert erfasst waren, der wesentlich über dem tatsächlich gezahlten Kaufpreis lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vroeg met name de rekeningen en cijfers voor te leggen met betrekking tot de betaling van exploitatiekosten door de overheid.
Insbesondere wurde Griechenland zur Vorlage von Büchern und Daten über die Zahlung von Betriebskosten durch den Staat aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou er inderdaad sprake zijn van steun voor economische activiteiten, dan zou dit volgens de Commissie tot uiting moeten komen in het niveau van de vergoedingen die door de dochterondernemingen aan de moederonderneming zijn betaald, en die in de rekeningen van IFP zijn opgenomen.
Nach Auffassung der Kommission drückt sich eine etwaige Quersubventionierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Höhe der Entgelte aus, die die betroffenen Tochtergesellschaften an die Muttergesellschaft zahlen, und wäre infolgedessen in den Büchern des IFP nachweisbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige wisselkoers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave in de rekeningen van de certificeringsinstantie van het betrokken operationeel programma is opgenomen.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de euro de munteenheid van een lidstaat wordt, blijft de in het vorige lid beschreven omrekeningsprocedure van toepassing op alle uitgaven die vóór de datum van inwerkingtreding van de vaste omrekeningskoers tussen de nationale munteenheid en de euro zijn opgenomen in de rekeningen van de certificeringsinstantie.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomstenbelastingautoriteiten moeten nagaan of de berekening van de verlaging van de inkomstenbelasting overeenstemt met de regels van de Inkomstenbelastingwet en met de gecontroleerde rekeningen van de onderneming.
Die Finanzbehörden müssen prüfen, ob die Berechnung des Einkommen-/Körperschaftsteuerabzugs den Regeln des einschlägigen Steuergesetzes entspricht und mit den geprüften Büchern der Unternehmen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige wisselkoers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave in de rekeningen van de verantwoordelijke instantie van het betrokken programma is opgenomen.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der zuständigen Behörde des betreffenden Programms verbucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de euro de munteenheid van een lidstaat wordt, blijft de in lid 3 beschreven omrekeningsprocedure van toepassing op alle uitgaven die vóór de datum van inwerkingtreding van de vaste omrekeningskoers tussen de nationale munteenheid en de euro zijn opgenomen in de rekeningen van de certificeringsinstantie.
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechnung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenRechnungsabschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van het jaar worden de rekeningen voor het jaar ook gecontroleerd en getekend door een beëdigd accountant.
Am Jahresende wird auch der Rechnungsabschluss für das jeweilige Jahr geprüft und von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het afsluiten van de rekeningen voor elk begrotingsjaar berekent de Europese Commissie in het kader van de opstelling van de jaarrekening voor het begrotingsjaar (n+1) het resultaat van de uitvoering van de begroting door de EVA-staten, waarbij rekening wordt gehouden met:
Nach Rechnungsabschluss für das jeweilige Haushaltsjahr ermittelt die Europäische Kommission bei der Erstellung der Jahresrechnung im Jahr (n+1) das Haushaltsergebnis für die EFTA-Staaten, wobei Folgendes berücksichtigt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse rekening en sluiting van de rekeningen
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
een eindbetaling van 20 % wordt verricht nadat de Commissie het jaarverslag en de aan een accountantscontrole onderworpen rekeningen van het Fonds voor het betrokken jaar heeft ontvangen en goedgekeurd.
die Schlusszahlung in Höhe von 20 % erfolgt, nachdem die Kommission den jährlichen Tätigkeitsbericht des Fonds und den geprüften Rechnungsabschluss für das betreffende Jahr erhalten und angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, doet de rekenplichtige van het Agentschap de voorlopige rekeningen van het Agentschap, vergezeld van een verslag over het begrotings- en financieel beheer tijdens het begrotingsjaar, toekomen aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Der Rechnungsführer der Agentur übermittelt bis zum 1. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof den vorläufigen Rechnungsabschluss der Agentur mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für dieses Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 129 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 maakt de uitvoerend directeur, nadat het Agentschap de opmerkingen van de Rekenkamer over de voorlopige rekeningen heeft ontvangen, onder eigen verantwoordelijkheid de definitieve rekeningen van het Agentschap op en legt hij deze voor advies aan de raad van bestuur voor.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zum vorläufigen Rechnungsabschluss der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung den endgültigen Rechnungsabschluss der Agentur auf und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Agentschap.
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Rechnungsabschluss der Agentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve rekeningen worden bekendgemaakt.
Der endgültige Rechnungsabschluss wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichte controles in aanmerking genomen, zijn de door sommige betaalorganen verstrekte gegevens van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Bei den durchgeführten Überprüfungen hat sich des Weiteren gezeigt, dass die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen zusätzliche Nachfragen erforderlich machen, weshalb für diese Auszahlungen jetzt noch keine Entscheidung über den Rechnungsabschluss getroffen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eindbetaling van 20 % wordt verricht nadat de Commissie het jaarverslag en de aan een accountantscontrole onderworpen rekeningen van het Fonds voor het betrokken jaar heeft ontvangen en goedgekeurd.
die Schlusszahlung in Höhe von 20 % erfolgt, nachdem die Kommission den jährlichen Tätigkeitsbericht des Fonds und den geprüften Rechnungsabschluss für das betreffende Jahr erhalten und gebilligt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenKonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Op verzoek van de houder accepteren NCB 's alle eurobankbiljetten ter inwisseling voor eurobankbiljetten van dezelfde waarde of in het geval van rekeninghouders ter creditering van bij de ontvangende NCB aangehouden rekeningen .
( 2 ) Die NZBen nehmen sämtliche Euro-Banknoten auf Ersuchen des Besitzers zum Austausch in Euro-Banknoten des gleichen Wertes bzw . im Fall eines Kontoinhabers zur Gutschrift auf ein bei der EmpfängerNZB unterhaltenes Konto an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 48 ▼B Categorie Belangrijkste kenmerken De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn , wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst .
De komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es schwierig machen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
krediet dat binnen één werkdag wordt verleend en afgelost ; „intra-NCB-rekeningen » : de rekeningen die elke NCB en de ECB voor elkaar in hun respectieve boeken openen voor het uitvoeren van grensoverschrijdende betalingen via ►C1 TARGET ◄ .
--- „Inter-NZB-Konten » : die Verrechnungskonten , die jede NZB und die EZB in ihren Büchern füreinander zur Durchführung grenzüberschreitender ►C1 TARGET ◄ - Zahlungen einrichten . Jedes dieser Inter-NZB-Konten wird für die EZB oder die NZB , auf deren Namen das Konto lautet , geführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel VIII-1: schema met de sequens voor berichtenuitwisseling voor processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Tabelle VIII-1: Nachrichtenabfolgediagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel VIII-2: schema met de status van processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Tabelle VIII-2: Statusdiagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel VIII-3: componenten en functies voor processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Tabelle VIII-3: Komponenten und Funktionen für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen zijn voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn, wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es erschweren zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies is de volgende sequens van berichtenuitwisseling van toepassing:
Bei Vorgängen in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen gilt folgende Abfolge von Nachrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap controleert de status van een register voor alle processen inzake geverifieerde emissies en rekeningen.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft den Status eines Registers für jeden Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de communicatieverbinding tussen het register en het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap niet tot stand is gebracht of overeenkomstig artikel 6, lid 3, tijdelijk is opgeschort voor het verzochte proces inzake geverifieerde emissies en rekeningen, wordt het proces verworpen en wordt responscode 7005 teruggestuurd.
Wenn die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft noch nicht eingerichtet oder gemäß Artikel 6 Absatz 3 in Bezug auf den angeforderten Vorgang betreffend ein Konto oder geprüfte Emissionen zeitweilig unterbrochen ist, wird der Vorgang abgewiesen und der Antwortcode 7005 als Ergebnis zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenBuchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming neemt in haar rekeningen voldoende voorzieningen op in afwachting van de uitkomst van het proces.
Bis das Verfahren entschieden sei, treffe das Unternehmen im Hinblick auf diese Verbindlichkeiten entsprechende Vorkehrungen in seiner Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit laatste geval gelden voor het fonds specifieke uitvoeringsbepalingen die met name voorschrijven dat afzonderlijke rekeningen worden bijgehouden waarin de nieuwe middelen die in het fonds worden geïnvesteerd, met inbegrip van die welke worden bijgedragen door het ELFPO, worden onderscheiden van die welke oorspronkelijk in de financiële instelling beschikbaar waren.
Im letzteren Fall unterliegt der Fonds besonderen Durchführungsbestimmungen, die insbesondere eine getrennte Buchführung mit einer Unterscheidung zwischen den neu in den Fonds investierten Mitteln, einschließlich des Beitrags des ELER, und den ursprünglich bei der Finanzinstitution verfügbaren Mitteln vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bronnen van inkomsten moeten in de rekeningen of belastingdocumenten van de eindbegunstigde worden opgenomen en moeten identificeerbaar en controleerbaar zijn.
Alle Einnahmequellen des Projekts müssen in der Buchführung oder den Steuerunterlagen des Endbegünstigten erfasst sowie feststellbar und kontrollierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
OA consolideerde de rekeningen van OAv in 2001 en 2002 niet, en Aegean is van mening dat zij hiermee een gunstiger beeld wilde geven van de boeken van het moederbedrijf.
Olympic Airways habe seine Buchführung der Jahre 2001 und 2002 nicht mit Olympic Aviation zusammengelegt, was laut Aegean deshalb nicht geschah, weil die Bücher der Muttergesellschaft einen besseren Eindruck vermitteln sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 2 betreft, bevatten de rekeningen van de onderneming voor 2006 een negatief advies van de accountants, en voor 2007 heeft de onderneming geen gecontroleerde rekeningen verstrekt.
Zum zweiten Kriterium ist anzumerken, dass die Buchführung des Unternehmens für 2006 eine negative Stellungnahme der Rechnungsprüfer enthielt, darüber hinaus legte das Unternehmen keinen geprüften Jahresabschluss für 2007 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming voerde bovendien aan dat het feit dat de rekeningen overeenkomstig de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS) zijn gecontroleerd, volstaat om aan de vereisten van criterium 2 te voldoen, ook al geeft de accountant een negatief advies over de overeenstemming van de rekeningen met de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS).
Auch wenn der Rechnungsprüfer befinde, dass die Buchführung nicht den internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) entspreche, so sei doch aufgrund der Tatsache, dass sie gemäß internationalen Rechnungsprüfungsstandards geprüft worden sei, den Anforderungen des zweiten Kriteriums Genüge getan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat rekeningen niet uitsluitend overeenkomstig de internationale standaarden voor jaarrekeningen moeten worden gecontroleerd, maar ook overeenkomstig de IAS moeten worden opgesteld.
Es ist offensichtlich, dass die Buchführung nicht nur nach internationalen Rechnungsprüfungsstandards geprüft, sondern auch gemäß internationalen Rechnungslegungsstandards erstellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voert aan dat de onregelmatigheden die bij de overdracht van de landgebruiksrechten zijn vastgesteld, geen relevant effect hebben op de rekeningen, en dat er de jure maar niet de facto vertraging was bij de overdracht.
Das Unternehmen macht geltend, dass die festgestellten Unregelmäßigkeiten bei der Übertragung der Landnutzungsrechte keine nennenswerten Auswirkungen auf die Buchführung hätten und die Übertragung nur de jure, aber nicht de facto verzögert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd bovendien, hangt de verklaring van de accountant (goedkeuring, met of zonder voorbehoud, dan wel geen goedkeuring) af van de relevantie van de in rekeningen vastgestelde discrepanties.
Des Weiteren sei daran erinnert, dass die Stellungnahme des Rechnungsprüfers (Genehmigung mit oder ohne Einschränkung bzw. Verweigerung der Genehmigung) von der Wesentlichkeit der in der Buchführung festgestellten Abweichungen abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft een onderneming in de groep een deel van haar grond verpacht zonder enige registratie van de pachtinkomsten in haar rekeningen, aangezien voor deze betalingen geen facturen of bewijzen van betaling zijn opgemaakt.
Darüber hinaus verpachtete eines der Unternehmen in der Gruppe einen Teil seines Grund und Bodens, ohne dass die Pachteinnahmen in seiner Buchführung erfasst wurden, denn es wurden keine Rechnungen oder Belege für diese Zahlungen ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de opstelling van nationale en regionale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap6 zijn vergelijkbare , volledige en betrouwbare bedrijfsstatistieken op het gebied van de financiële dienstverlening nodig .
Für die Erstellung Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/966 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft wird eine vergleichbare , vollständige und zuverlässige Unternehmensstatistik im Bereich Finanzdienstleistungen benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van 10 januari 2000 voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 1 ) .
Januar 2000 ) für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur ˜nderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 über das Europäische System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 1 ) , ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) rekening houdt met de meest recente ontwikkelingen in statistische methoden , met name met het Europees stelsel van economische rekeningen zoals vastgesteld door de Raad bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) .
zudem ii ) trägt der Beschlussentwurf den jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik Rechnung , insbesondere dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , das vom Rat mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Voor de opstelling van Europese rekeningen per institutionele sector overeenkomstig de beginselen van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap4 moeten de lidstaten driemaandelijkse nationale rekeningen per institutionele sector verstrekken .
( 5 ) Damit Sektorkonten für die europäische Ebene gemäß den Grundsätzen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft4 erstellt werden können , müssen vierteljährliche Sektorkonten der Mitgliedstaaten übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van deze verordening wordt verstaan onder « overheid » : de sector overheid , als gedefinieerd in het bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 ingevoerde Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( hierna « ESR 95 » genoemd ) .
Im Sinne dieser Verordnung ist unter « Staat » der Sektor Staat entsprechend der Definition im durch Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 angenommenen Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( nachstehend « ESVG 95 ") zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
normen van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) , laatstelijk gewijzigd door Verordening ( EG ) nr. 359 / 2002 van het Europees Parlement en de Raad ( 3 ) ( „ESR 95 ") .
des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) , zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 359/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ( 3 ) , ( „das ESVG 95 ") richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) ,
gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 2 : Categorieën instrumenten en waarderingsregels Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 95 ) , moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft .
Abschnitt 2 : Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ESVG 95 ) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum , auf das sich die Bilanz bezieht , bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) S. 14 en S. 15 gecombineerd , zoals vastgelegd in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 opgenomen in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 betreffende het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap .
( 1 ) S. 14 und S. 15 werden , wie in dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) festgelegt , das in Anhang A der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft enthalten ist ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Overwegende dat de opstelling van nationale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 223/96 van de Raad ( 4 ) met betrekking tot het Europees Systeem van nationale en regionale rekeningen in de Europese Gemeenschap ( ESR 95 ) de ontwikkeling van vergelijkbare , volledige en betrouwbare statistische bronnen vereist ;
( 8 ) Die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 223/96 des Rates ( 4 ) bezüglich des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( ESVG 95 ) erfordert die Entwicklung vergleichbarer , vollständiger und zuverlässiger statistischer Quellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningenGesamtrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Nationale rekeningen
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
Korpustyp: Wikipedia
Nationale rekeningen
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
Korpustyp: Wikipedia
Dit draagt bij tot het versterken van de verbinding met de statistieken van nationale rekeningen .
Dies trägt dazu bei , die Verbindung zu der Statistik über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung zu verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële rekeningen De ECB vereist financiële en niet-financiële rekeningen voor het eurogebied op kwartaalbasis .
Finanzierungs - und Geldvermögensrechnung Die EZB benötigt vierteljährliche Ergebnisse der Finanzierungsrechnung und der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung für den Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de intra-eurozone handel stemmen niet overeen met de in de nationale rekeningen gebruikte invoer - en uitvoercijfers .
In den Ein - und Ausfuhrdaten der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung ist der Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets nicht saldiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsbalansrapportage is een belangrijk element van het kader voor statistieken betreffende nationale rekeningen .
Meldungen für die Zahlungsbilanz stellen einen wichtigen Bestandteil der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De nationale rekeningen stemmen overeen met het ESR 95 .
Anmerkung : Die Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung beruhen auf dem ESVG 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de internationale investeringspositie dienen zoveel mogelijk overeen te komen met andere statistieken zoals monetaire en bancaire statistieken , financiële rekeningen en nationale rekeningen .
Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich konsistent mit anderen Statistiken sein , wie beispielsweise mit der Geld - und Bankenstatistik , der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB accepteert deze conventies ter waarborging van de consistentie met internationaal overeengekomen regels voor nationale rekeningen .
Die EZB billigt diese Regeln , um Übereinstimmung mit international vereinbarten Regeln volkswirtschaftlicher Gesamtrechnung zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de internationale investeringspositie dienen zoveel mogelijk te worden beschouwd in samenhang met andere statistieken zoals monetaire en bancaire statistieken , financiº le rekeningen en nationale rekeningen .
Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich mit anderen Statistiken vereinbar sein , wie beispielweise mit der Geld - und Bankenstatistik , der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningenRechnungsabschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 141 Structuur van de rekeningen
Artikel 141 Gliederung der Rechnungsabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 148 Goedkeuring van de definitieve geconsolideerde rekeningen
Artikel 148 Billigung der endgültigen konsolidierten Rechnungsabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dient te worden verduidelijkt dat de consolidatie uitsluitend betrekking heeft op de instellingen, de bij het VWEU en het Euratom-Verdrag opgerichte organen met rechtspersoonlijkheid die bijdragen uit de begroting ontvangen, en de andere organen waarvan de rekeningen overeenkomstig de door de rekenplichtige vastgestelde boekhoudregels moeten worden geconsolideerd.
Zudem sollte klargestellt werden, dass der Konsolidierungskreis lediglich die Organe, Einrichtungen, die nach dem AEUV oder dem Euratom-Vertrag geschaffen wurden, mit Rechtspersönlich ausgestattet sind und Beiträge zulasten des Haushalts erhalten, sowie andere Einrichtungen, deren Rechnungsabschlüsse gemäß den Rechnungsführungsvorschriften vom Rechnungsführer konsolidiert werden müssen, betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen betreffende de voorlopige en de definitieve rekeningen dienen te worden bijgewerkt, in het bijzonder om de begeleidende informatie bij de rekeningen die met het oog op de consolidatie aan de rekenplichtige van de Commissie worden gezonden, nader te omschrijven
Die Bestimmungen über vorläufige und endgültige Rechnungsabschlüsse sollten auf den neuesten Stand gebracht werden, um insbesondere das Berichterstattungspaket zu beschreiben, das den Rechnungen, welche an den Rechnungsführer der Kommission für Konsolidierungszwecke geschickt werden, beigefügt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige rekeningen en de in de artikelen 147 en 148 van het Financieel Reglement bedoelde definitieve rekeningen kunnen langs elektronische weg worden meegedeeld.
Die vorläufigen und endgültigen Rechnungsabschlüsse nach Artikel 147 und 148 der Haushaltsordnung dürfen elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtige om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hem door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2004 [1],gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2004 en de antwoorden van het Bureau [2],gezien de aanbeveling van de Raad van 14 maart 2006 (5972/2006 — C6-0093/2006),
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2004 [1],in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2004 der Europäischen Arzneimittel-Agentur zusammen mit den Antworten der Agentur [2],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 14. März 2006 (5972/2006 — C6-0093/2006),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve rekeningen van Eurojust betreffende het begrotingsjaar 2004 [1],gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van Eurojust betreffende het begrotingsjaar 2004 vergezeld van de antwoorden van Eurojust [2],gezien de aanbeveling van de Raad van 14 maart 2006 (5972/2006 — C6-0093/2006),
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2004 [1],in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2004 von Eurojust zusammen mit den Antworten von Eurojust [2],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 14. März 2006 (5972/2006 — C6-0093/2006),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de rekeningen door de Commissie worden goedgekeurd, tekent de rekenplichtige ze af, waarmee hij verklaart dat hij een redelijke zekerheid heeft dat de rekeningen een getrouw beeld van de financiële situatie van het EOF geven.
Die Rechnungsabschlüsse werden vor ihrer Annahme durch die Kommission vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage des EEF vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige is bevoegd de ontvangen informatie te controleren en alle verdere controles uit te voeren die hij noodzakelijk acht om de rekeningen te kunnen aftekenen.
Der Rechnungsführer ist befugt, die Informationen, die er erhält, zu überprüfen und alle weiteren Prüfungen vorzunehmen, die er für erforderlich hält, um die Rechnungsabschlüsse unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenAbschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) Het continuïteitsbeginsel : de rekeningen worden conform het continuïteitsbeginsel opgesteld .
e ) Grundsatz der Unternehmensfortführung : Die Abschlüsse werden nach dem Grundsatz der Unternehmensfortführung erstellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek moeten de aanvragers een extern auditverslag van een erkende accountant overleggen, waarin de rekeningen voor het laatste beschikbare boekjaar worden goedgekeurd en een beoordeling van de financiële levensvatbaarheid van de aanvrager wordt gegeven.
Auf Nachfrage der Kommission muss der Antragsteller den externen Prüfbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers vorlegen, in dem die Abschlüsse des letzten verfügbaren Geschäftsjahres bescheinigt und die finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van aanvragen voor operationele subsidies van meer dan 100000 EUR een extern auditverslag van een erkende accountant insluiten, waarin de rekeningen voor het laatste beschikbare boekjaar worden goedgekeurd en een beoordeling van de financiële levensvatbaarheid van de aanvragende organisatie wordt gegeven.
beizufügen ist ein externer Auditbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers, wenn mehr als 100000 EUR als Finanzhilfe zu den Betriebskosten beantragt werden. In diesem Bericht müssen die Abschlüsse für das letzte Geschäftsjahr für richtig bescheinigt sein, und er muss eine Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Organisation des Antragstellers enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De ratingbron bestaat uit entiteiten die de kredietkwaliteit van debiteuren beoordelen door het hanteren van voornamelijk kwantitatieve modellen op een systematische en mechanische manier, met behulp van onder meer gecontroleerde rekeningen, en wier kredietbeoordelingen niet bedoeld zijn voor algemene publieke bekendmaking.
„Ratingtools werden von Rechtssubjekten angeboten, die die Bonität von Schuldnern systematisch und mechanisch in erster Linie anhand von quantitativen Modellen beurteilen, unter anderem auf der Grundlage geprüfter Abschlüsse, und deren Bonitätsbeurteilungen nicht für eine allgemeine Veröffentlichung gedacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de producent in de Unie in zijn geconsolideerde gecontroleerde rekeningen en in zijn antwoord op de vragenlijst inkomsten uit commissies gerapporteerd voor zijn optreden als agent voor de desbetreffende papierfabriek; de producent in de Unie heeft voor deze papierfabriek geen eigendom en bijgevolg ook geen kosten erkend.
Darüber hinaus meldete der Hersteller im Rahmen der geprüften konsolidierten Abschlüsse und im Rahmen der Fragebogenangaben Provisionseinnahmen für die Tätigkeit für die betreffenden Zellstofffabriken, daher wurden vom Unionshersteller für diese Zellstofffabriken kein Eigentum und keine Kosten anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In latere opmerkingen argumenteerde de producent-exporteur ook dat dezelfde onderneming niet ten volle heeft meegewerkt omdat zij haar antwoorden op de vragenlijst heeft ingediend namens een onbestaande entiteit en dat de gegevens die in haar antwoorden op de vragenlijst zijn verstrekt, niet terug te vinden zijn in de gecontroleerde rekeningen van de onderneming.
Anschließend brachte der ausführende Hersteller zudem vor, das selbige Unternehmen habe nicht in vollem Umfang kooperiert, weil es den Fragebogen auch im Namen einer nicht existierenden Einheit beantwortet habe und die geprüften Abschlüsse des Unternehmens nicht den in seiner Beantwortung des Fragebogens enthaltenen Daten entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de rekeningen van de onderneming werden geen andere problemen met de naleving van de IAS geconstateerd.
Für die Abschlüsse des Unternehmens wurden keine weiteren IAS-Einhaltungsprobleme festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is derhalve van mening dat IFP in de toekomst zijn rekeningen zodanig moet inrichten en publiceren dat de economische activiteiten duidelijker van de niet-economische activiteiten worden gescheiden, bijvoorbeeld door de economische activiteiten in eenzelfde bedrijfsonderdeel onder te brengen, overeenkomstig de beginselen die zijn vastgelegd bij Richtlijn 2006/111/EG.
Das IFP sollte daher nach Ansicht der Kommission seine Abschlüsse künftig so organisieren und veröffentlichen, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten klarer von den nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten abgegrenzt werden, indem z. B. die wirtschaftlichen Tätigkeiten im Einklang mit den Grundsätzen der Richtlinie 2006/111/EG in einem Ergebniszentrum zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFP draagt er zorg voor dat zijn rekeningen op zodanige wijze worden opgesteld en gepubliceerd dat zijn economische activiteiten duidelijk worden onderscheiden van zijn niet-economische activiteiten.
Das IFP gestaltet und veröffentlicht seine Abschlüsse derart, dass seine wirtschaftlichen Tätigkeiten klar von seinen nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugvordering zou onder andere betekenen dat om de juiste rekeningen van de gekwalificeerde vennootschappen (met inbegrip van de vennootschappen die niet langer actief zijn) moet worden verzocht, voor ieder jaar de belastingplichtigheid moet worden vastgesteld, belastingaanslagen moeten worden uitgevaardigd, beroepen en tegenvorderingen moeten worden afgehandeld en niet-betaling van verschuldigde belasting moet worden vervolgd.
Eine Rückforderung würde u. a. bedeuten, dass von den berechtigten Unternehmen (einschließlich der nicht länger aktiven) entsprechende Abschlüsse angefordert werden müssten, dass die Unternehmen für jedes Jahr steuerlich veranlagt werden müssten, dass Steuerbescheide ausgestellt und Einsprüche bearbeitet werden müssten, dass Einsprüchen widersprochen werden müsste und bei Nichtzahlung fälliger Steuern Maßnahmen eingeleitet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningenJahresabschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants die op aanbeveling van de Raad van bestuur zijn aanvaard door de Raad .
Die Jahresabschlüsse der EZB und der nationalen Zentralbanken werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat anerkannt wurden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft , die vom EZBRat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel L. 142-6 van de Monetaire en Financiële Code benoemt de Algemene Raad van de Banque de France twee met wettelijke controle belaste accountants die belast zijn met het controleren van de rekeningen van de Banque de France .
Gemäß Artikel L. 142-6 des französischen Gesetzbuchs über das Währungs - und Finanzwesen ( „Code monétaire et financier ") bestellt der Generalrat der Banque de France ( „Conseil général de la Banque de France ") zwei Rechnungsprüfer , deren Aufgabe die Prüfung der Jahresabschlüsse der Banque de France ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 27.1 , Overwegende hetgeen volgt : ( 1 ) De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Euro -
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 27.1 , in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Euro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeve ling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems wer den von unabhängigen externen Rechnungsprüfern ge prüft , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 38 van de wet aangaande Národná banka Slovenska , worden de rekeningen van Národná
Nach Artikel 38 des Gesetzes über die Národná banka Slovenska werden die Jahresabschlüsse der Národná
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
38 2.2.7.3 FINANCIËLE BEPALINGEN De financiële bepalingen in de Statuten omvatten regels inzake financiële rekeningen , 39 40 accountantscontrole , inschrijvingen op het kapitaal , 41 overdracht van externe reserves 42 en de toedeling van monetaire inkomsten .
38 2.2.7.3 FINANZVORSCHRIFTEN Die Finanzvorschriften der ESZBSatzung enthalten Bestimmungen über die Jahresabschlüsse 39 , Rechnungsprüfung 40 , Kapitalzeichnung 41 , Übertragung von Währungsreserven 42 und Verteilung der monetären Einkünfte 43 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem worden gecontroleerd door onafhankelijke externe ac countants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems wer den von unabhängigen externen Rechnungsprüfern ge prüft , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union genehmigt werden . Gemäß Artikel 1 des Beschlusses 2010/416 / EU des Rates vom 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningenGesamtrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- In het voorliggende voorstel wordt tevens rekening gehouden met de recentste ontwikkelingen in de statistische methoden , en met name met het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR 95 ) , zoals vastgesteld door de Raad bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 en de latere wijzigingen daarvan .
Der vorliegende Vorschlag trägt also der jüngsten Entwicklung der statistischen Methodik Rechnung , insbesondere dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (" European System of Integrated Economic Accounts » - ESA 95 ) , das vom Rat mit der Verordnung 2223/96 vom 25 . Juni 1996 und den späteren Änderungen dieser Verordnung verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De passende definitie van bevolking is die welke wordt gehanteerd in het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen dat door de Raad is neergelegd in zijn Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 ( ESR 95 ) en de latere wijzigingen daarvan .
Die geeignete Definitionen der Bevölkerung ist diejenige des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , die vom Rat mit der Verordnung 2223/96 vom 25 . Juni 1996 ( ESVG 95 ) und späteren Änderungen verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende indieningstermijnen voor de belangrijkste aggregaten van de nationale rekeningen , de afwijkingen met betrekking tot de indiening hiervan en de indiening van gegevens over de werkzame personen in gewerkte uren ( CON / 2002/25 )
Stellungnahme zur Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Fristen für die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die Ausnahmeregelungen in diesem Bereich und die Übermittlung von in geleisteten Arbeitsstunden ausgedrückten Beschäftigungsdaten ( CON / 2002/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( CON / 1995/7 )
Stellungnahme zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1995/7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de opstelling van nationale en regionale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap6 zijn vergelijkbare , volledige en betrouwbare bedrijfsstatistieken op het gebied van de financiële dienstverlening nodig .
Für die Erstellung Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/966 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft wird eine vergleichbare , vollständige und zuverlässige Unternehmensstatistik im Bereich Finanzdienstleistungen benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde verordening moet niet alleen zorgen voor bedrijfsstatistieken over een groot aantal financiële diensten binnen de Europese Unie , maar ook voor een betere beschikbaarheid van gegevens voor het opstellen van nationale rekeningen en aanverwante statistieken .
Über die Bereitstellung von Unternehmensstatistiken über eine Vielzahl von Finanzdienstleistungen in der Europäischen Union hinaus soll mit dem Vorschlag für eine Verordnung die Verfügbarkeit solcher Daten verbessert werden , die für die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie over overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs is nuttig voor degenen die nationale rekeningen en aanverwante statistieken opstellen .
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De driemaandelijkse salarisgegevens die beschikbaar zijn uit de nationale rekeningen van het ESR 95 , kunnen niet als vervanging dienen omdat ze niet gedetailleerd genoeg zijn en de kwaliteit ervan afhangt van de kwaliteit van de onderliggende statistieken van primaire loonkosten .
Vierteljährliche , über die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen des ESVG 95 verfügbare Daten über die Arbeitnehmerentgelte sind in dieser Hinsicht keine Alternative , weil sie nicht ausführlich genug sind und ihre Qualität von der Qualität der ihnen zugrundeliegenden Primärstatistiken über Arbeitskosten abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) rekening houdt met de meest recente ontwikkelingen in statistische methoden , met name met het Europees stelsel van economische rekeningen zoals vastgesteld door de Raad bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) .
zudem ii ) trägt der Beschlussentwurf den jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik Rechnung , insbesondere dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , das vom Rat mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens .
Die Angaben zu den Importen und Exporten in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sind nicht um den Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets bereinigt . Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekeningenRechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt beoogd een samenhang tot stand te brengen tussen al deze rekeningen en , wat de rekeningen voor het buitenland betreft , tussen de betalingsbalans en de gegevens van de nationale rekeningen .
Ziel ist , Konsistenz zwischen allen diesen Rechnungen und , was die Konten der übrigen Welt betrifft , zwischen den Daten der Zahlungsbilanz und den Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese rekeningen moeten evenwel de economie van Europa als geheel weerspiegelen , zodat ze kunnen afwijken van een eenvoudige aggregatie van de rekeningen van de lidstaten .
Die europäischen Rechnungen müssen jedoch die Volkswirtschaft des europäischen Wirtschaftsraums als Ganzes widerspiegeln und ergeben sich daher unter Umständen nicht durch einfache Aggregation der Gesamtrechnungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
E-facturering en e-reconciliatie zijn diensten met toegevoegde waarde waardoor cliënten volledig elektronische rekeningen kunnen ontvangen ( e-facturering ) of bedrijven en overheden hun administratie automatisch geactualiseerd kunnen krijgen wanneer de rekeningen eenmaal zijn verrekend ( e-reconciliatie ) .
Bei der elektronischen Rechnungsstellung und dem elektronischen Kontenabgleich handelt es sich um Zusatzleistungen , bei denen die Kunden Rechnungen auf rein elektronischer Basis erhalten ( „elektronische Rechnungsstellung ") bzw . die Datenlage von Unternehmen und öffentlichen Stellen nach Rechnungsbegleichung automatisch aktualisiert wird ( „elektronischer Kontenabgleich ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zullen zij , bijvoorbeeld , de huur voor in het buitenland studerende kinderen kunnen betalen , zij zullen een vakantiehuisje kunnen betalen , of eenvoudiger rekeningen kunnen betalen aan buitenlandse bedrijven .
Sie können beispielsweise die Miete für ihre im Ausland studierenden Kinder , ihre Urlaubsunterkunft oder Rechnungen für von europäischen Unternehmen wie Mobilfunkanbietern , Versicherungs - und Versorgungsunternehmen usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de agentschappen toegepaste boekhoudregels moeten een consolidatie met de rekeningen van de Commissie mogelijk maken.
Die von den Agenturen angewandten Rechnungsführungsregeln müssen eine Konsolidierung mit den Rechnungen der Kommission ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer controleert de rekeningen van het agentschap.
Der Rechnungshof prüft die Rechnungen der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van de rekeningen van het agentschap overeenkomstig titel VI;
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van het agentschap en de uitvoering van de begroting.
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu widerspiegeln, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen van het agentschap omvatten de financiële staten en de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Die Rechnungen der Agentur umfassen die Finanzausweise und die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen moeten regelmatig, waarheidsgetrouw en volledig zijn en een getrouw beeld geven van:
Die Rechnungen müssen hinsichtlich folgender Elemente regelgemäß, wahrheitsgetreu und vollständig sein und ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
RekeningenGesamtrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees Stelsel van Rekeningen
Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen
Korpustyp: Wikipedia
Europees Stelsel van Economische Rekeningen ( ESR , tweede editie , 1979 ) : een stelsel van uniforme statistische definities en classificaties dat tot doel heeft een samenhangende kwantitatieve beschrijving te geven van de economieën van de Lid-Staten van de EU .
Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG , 2 . Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheid ." De algemene overheid komt overeen met de definitie in het Europees Stelsel van Economische Rekeningen .
„Staat » wird im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen verstanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de tweede editie van het ESR diende als de statistische norm voor het eerste Convergentieverslag , moet vanaf 2000 de buitensporige-tekortenprocedure worden gebaseerd op het nieuwe Europees Stelsel van Rekeningen ( ESR 95 ) , zoals vastgelegd in een Raadsverordening .
Auflage des ESVG als statistischer Maßstab für den ersten Konvergenzbericht diente , liegt dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ab dem Jahr 2000 gemäß einer Ratsverordnung das neue Europäische System der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ) zu Grunde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verschuiving zou de beschikbaarheid van brongegevens in de lente verhogen en brengt de EDP-gegevens op één lijn met de volledige reeks van overheidsrekeningen van het Europees Systeem van Rekeningen ( ESR ) 1995 ( 1 ) , waardoor de Commissie ( Eurostat ) gedetailleerde kwaliteitscontroles kan uitvoeren .
Eine solche Verschiebung würde die Verfügbarkeit von Originaldaten im Frühjahr erhöhen und die VÜD-Daten mit dem vollständigen Haushaltsdatensatz des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) 95 ( 1 ) in Einklang bringen , und somit würden ausführliche Qualitätskontrollen durch die Kommission ( Eurostat ) ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESR 95 komt overeen met andere internationale statistische normen , zoals het Stelsel van Nationale Rekeningen 1993 ( SNR 93 ) .
Das ESVG 95 steht mit anderen internationalen Statistikstandards wie etwa dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1993 ( SNA 93 ) im Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft hij de steun van het ESCB bevestigd voor het baseren van dergelijke methodologische beslissingen op de regels voor waardering en resultaatbepaling die in het Europees Systeem van Rekeningen 1995 ( ESR 1995 ) zijn neergelegd .
Darüber hinaus unterstrich der EZB-Rat die Unterstützung des ESZB für eine Fundierung dieser methodischen Entscheidungen auf Grundlage der im Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ) niedergelegten Regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het Europees Stelsel van Rekeningen ( ESR 95 ) worden financiële instellingen die zijn geclassificeerd als MFI 's in twee subsectoren onderverdeeld , namelijk centrale banken ( S. 121 ) ( 1 ) en andere MFI 's ( S. 122 ) .
Im Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) werden als MFI klassifizierte Finanzinstitute in zwei weitere Teilsektoren untergliedert , nämlich Zentralbanken ( S. 121 ) ( 1 ) und andere MFI ( S. 122 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1999 heeft de overschakeling op het nieuwe Europees Stelsel van Rekeningen ( ESR 95 ) de gebruikelijke onzekerheid omtrent de bbp-ramingen vergroot .
1999 trug auch die Umstellung auf das neue Europäische System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ) zu den üblichen Unsicherheiten bei den BIP-Schätzungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderzoek van de begrotingsontwikkelingen is gebaseerd op vergelijkbare gegevens die op grond van de Nationale Rekeningen zijn samengesteld , conform het Europees Systeem van Rekeningen 1995 ( zie verder de statistische bijlage bij Hoofdstuk 1 ) .
Die Prüfung der Entwicklung der öffentlichen Finanzen stützt sich auf Daten in der Abgrenzung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die gemäß dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ermittelt wurden ( siehe den statistischen Anhang zu Kapitel 1 ) .
volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen im Umweltbereich
Modal title
...
standaardstelsel van rekeningen
vereinheitlichter Kontenrahmen
Modal title
...
openbaarheid van rekeningen
Veröffentlichung der Konten
Modal title
...
voorlopige rekeningenvorläufige Rechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van het agentschap samen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het agentschap de voorlopigerekeningen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigeRechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van de EPA met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung der EPA und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat op het afgesloten begrotingsjaar volgt, dient de rekenplichtige van de EPA de voorlopigerekeningen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der EPA dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigeRechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van het ondersteuningsbureau, samen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar, toe aan de Rekenkamer.
(2) Bis zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung des Unterstützungsbüros zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële rekeningenFinanzkonten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel is besproken door de werkgroep voor kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën , de werkgroep voor nationale rekeningen en de werkgroep voor financiëlerekeningen .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie wijst erop dat een erkende accountant een jaarlijkse audit heeft verricht op de financiëlerekeningen van RTP in de periode 1992-1998.
Die Kommission stellt fest, dass ein amtlicher Wirtschaftsprüfer in dem Zeitraum von 1992 bis 1998 ein Jahresaudit der Finanzkonten von RTP durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 2, lid 3, onder a), bedoelde financiëlerekeningen bevatten:
Die Finanzkonten gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a) enthalten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geïntegreerde systeem van « van-wie-naarwie "- financiëlerekeningen en balansen in Slovenië voor 2001-2004 vergemakkelijkt een vol -
Sloweniens integriertes System von Finanzkonten und Bilanzen einschließlich der entsprechenden Angaben zu den Gegenparteien für
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale kwartaalgegevens over de financiëlerekeningen ( transacties en balansen ) voor de overheid hebben betrekking op een groot deel van alle financiële transacties en balansen in de eurozone en bieden belangrijke informatie ter ondersteuning van het monetaire beleid .
Die vierteljährlichen nationalen Daten der Finanzkonten ( finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen ) des Staates decken einen großen Teil aller finanziellen ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitsplitsing van de variabelen naar de verschillende economische sectoren verbetert ongetwijfeld de informatieve waarde van de driemaandelijkse financiëlerekeningen. Het is in feite een duidelijke “imitatie” van hetgeen in de VS met de Federale Reserve gebeurt.
Die Aufschlüsselung der Statistiken nach Wirtschaftssektoren wird ohne Zweifel die Informationen verbessern, die die vierteljährlichen Finanzkonten bieten, wobei eindeutig die Verfahrensweise des Zentralbanksystems der USA „nachgeahmt“ wird.
Korpustyp: EU
Bank voor eigen doeleinden verordeningen en richtsnoeren goedgekeurd teneinde de indiening van gegevens over financiële statistieken en nationale financiëlerekeningen voor perioden korter dan een jaar aan de Europese Centrale Bank te waarborgen .
Aus diesem Grund und für seine eigenen Zwecke hat der Rat der Europäischen Zentralbank Bestimmungen und Leitlinien erlassen , die die Übermittlung unterjährlicher Daten zur Finanzstatistik und zu den nationalen Finanzkonten an die Europäische Zentralbank sicherstellen sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte heeft RTP in zijn verslagen over de openbaredienstverlening geen rekening gehouden met alle investeringen die de onderneming had gedaan in onder de openbare dienst vallende uitrusting, hoewel deze in zijn financiëlerekeningen wel zijn toegeschreven (zie overweging 67).
Und schließlich hat RTP nicht alle Investitionen in Ausstattungen für gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Leistungen aufgeführt, obwohl sie in den Finanzkonten ausgewiesen waren (siehe Randnummer 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dekking van de vanaf medio 2003 regelmatig door de lidstaten ingediende gegevens toereikend is , is het wellicht mogelijk voor de eurozone en de EU financiëlerekeningen ( transacties en balansen ) op te stellen , eerst voor de centrale overheid en de wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen en later voor andere subsectoren van de overheid .
Bei ausreichendem Erfassungsgrad der ab Mitte 2003 regelmäßig von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten könnten für die Eurozone und die EU Finanzkonten ( finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen ) zunächst für den Bund ( Zentralstaat ) und die Sozialversicherung , später dann auch für andere Teilsektoren des Staates erstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de verordeningen met betrekking tot niet-financiële en financiëlerekeningen voor de overheid onderling worden gekoppeld , kunnen behalve de besparingen en de niet-financiële investeringen ook andere reële variabelen , zoals de diverse componenten van de inkomsten en uitgaven van de overheid worden geïntegreerd .
Durch die Verknüpfung der beiden Verordnungen , der Verordnung über die Konten für nichtfinanzielle Transaktionen und die Verordnung über die Finanzkonten des Staates , können Ersparnis und nichtfinanzielle Investitionen , aber auch sonstige reale Variablen , wie die verschiedenen Komponenten der Einnahmen und Ausgaben des Staates , einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële rekeningenFinanzierungskonten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Slovenië dient nog te worden gewerkt aan de afstemming van de niet-financiële rekeningen met het recentelijk gepubliceerde geïntegreerde systeem van financiëlerekeningen voor de periode 2001-2004 .
Im Fall von Slowenien müssen die nichtfinanziellen Konten mit dem jüngst veröffentlichten integrierten System gesamtwirtschaftlicher Finanzierungskonten für 2001 bis 2004 in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistieken met betrekking tot de financiële rekeningen zijn verder verbeterd in die zin , dat de consistentie tussen de kapitaalrekening en de financiëlerekeningen is verhoogd .
Die Statistiken für die Finanzierungsrechnung wurden auch hinsichtlich der Konsistenz zwischen den Vermögensbildungs - und Finanzierungskonten weiter verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie en waardering van financiële transacties ten behoeve van de samenstelling van stroomstatistieken voor balanspoststatistieken verschillen in sommige opzichten van de definitie en waardering voorzien in het ESR 95 voor de berekening van financiëlerekeningen (stromen).
Die Definition und die Bewertung von Finanztransaktionen zum Zweck der Erstellung von Stromgrößenstatistiken für Statistiken über Bilanzpositionen unterscheiden sich in einigen Bereichen von der im ESVG 95 enthaltenen Definition und Bewertung für die Berechnung von Finanzierungskonten (Stromgrößen).
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële rekeningenKapitalbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is het voor de financiëlerekeningen van het eurogebied , alsook voor monetaire analyse , noodzakelijk om deposito 's te scheiden van leningen en overige beleggingen te identificeren .
Darüber hinaus ist es für die Kapitalbilanz des Euro-Währungsgebiets und für die monetäre Analyse erforderlich , Einlagen von Krediten zu trennen und den übrigen Kapitalverkehr zu identifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nationale rekeningenVolkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel is besproken door de werkgroep voor kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën , de werkgroep voor nationalerekeningen en de werkgroep voor financiële rekeningen .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofdaggregaten op kwartaalbasis en gedetailleerdere nationalerekeningen op jaarbasis vallen onder de ESR-Verordening .
Vierteljährliche Hauptaggregate und detailliertere jährliche VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen fallen unter die ESVG-Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele en duurzame-ontwikkelingsindicatoren worden aan nieuwe gebruikersbehoeften en aan specifieke nationale programma’s aangepast, waarbij rekening wordt gehouden met algemene kaderstructuren als de nationalerekeningen.
Die Strukturindikatoren und die Indikatoren für nachhaltige Entwicklung werden — unter Berücksichtigung allgemeiner Rahmenstrukturen wie VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen — an neu entstehenden Nutzerbedarf und an spezifische einzelstaatliche Programme angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gebieden die moeten worden ontwikkeld zijn economische statistieken, statistieken betreffende nationalerekeningen en prijzen, buitenlandse handel, migratiestatistieken en sociale statistieken.
Die Schlüsselbereiche der Wirtschaftsstatistik — VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen und Preisstatistik, Außenhandel, Wanderungsstatistik und Sozialstatistik — werden weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB heeft dientengevolge belang bij de kwaliteit en de beschikbaarheid van statistieken met betrekking tot de prijzen en de kosten , de nationalerekeningen , arbeidsmarktgegevens , en economische indicatoren in het algemeen .
Dementsprechend groß ist das Interesse der EZB an der Qualität und Verfügbarkeit von Statistiken über Preise und Kosten , VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen , Arbeitsmarktdaten und makroökonomische Indikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het MoU intensiveert tevens de samenwerking tussen de ECB en Eurostat op gebieden als de betalingsbalans , financiële en niet-financiële nationalerekeningen naar institutionele sector , en met betrekking tot de statistische infrastructuur .
Außerdem verstärkt die Vereinbarung die Zusammenarbeit zwischen der EZB und Eurostat in den Bereichen Zahlungsbilanzen sowie finanzielle und nicht finanzielle VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen nach institutionellem Sektor und auf dem Gebiet der statistischen Infrastruktur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op enkele statistische terreinen ( bijvoorbeeld de arbeidsmarkt en nationalerekeningen ) vereist dit een heroverweging van het huidige evenwicht tussen deze gegevens en de veelomvattende gegevens die krachtens EU-wetgeving met een jaarlijkse of lagere frequentie worden vereist .
In einigen statistischen Bereichen ( z. B. Arbeitsmarkt und VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen ) erfordert dies eine Überprüfung des gegenwärtigen Gleichgewichts zwischen diesen Daten und dem umfassenden Datenmaterial , das gemäß EU-Recht jährlich oder mit noch niedrigerer Periodizität be - reitzustellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bestaat uit twee belangrijke delen : het eerste deel verwijst naar statistieken onder de verantwoordelijkheid van de Europese Commissie ( Eurostat ) , namelijk jaarlijkse nationalerekeningen , overheidstekort en - schuld , de HICP , structurele indicatoren en korte-termijnstatistieken .
Der erste Teil des Aktionsplans behandelt Statistiken , die in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) fallen : jährliche VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen , Staatsdefizit und - verschuldung , der HVPI , strukturelle Indikatoren und Konjunkturstatistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 NATIONALE REKENINGEN OP KWARTAAL - EN JAARBASIS : HOOFDAGGREGATEN EN UITSPLITSINGEN De nationalerekeningen op kwartaalbasis zijn van cruciaal belang bij het beoordelen van de conjunctuurpositie waarin de economie zich bevindt en de mate waarin dit de vooruitzichten voor het prijsbeloop zou kunnen beïnvloeden .
4.2 VIERTELJÄHRLICHE UND JÄHRLICHE VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN : DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE UND AUFSCHLÜSSELUNGEN Vierteljährliche VolkswirtschaftlicheGesamtrechnungen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung der aktuellen Position der Wirtschaft im Konjunkturzyklus und des Ausmaßes , in dem dies die Aussichten für die Preisentwicklung beeinflussen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overlopende rekeningenRechnungsabgrenzungsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
liquide middelen en overlopenderekeningen: dit betrof een totaalbedrag van 6,4 miljoen EUR dat in zijn geheel wordt geacht te zijn gerecupereerd.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bestonden uit kortetermijnleningen, handelsschulden, belasting op de toegevoegde waarde en loonheffingen, andere schuldeisers en overlopenderekeningen;
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rekeningen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Van inmiddels opgeheven rekeningen.
Wir haben vielleicht eine Spur bezüglich Blakely.
Korpustyp: Untertitel
Uw rekeningen te controleren.
- Einen Audit. Das ist Latein.
Korpustyp: Untertitel
't betaalde de rekeningen.
Bringt die Miete rein.
Korpustyp: Untertitel
Rekeningen van zijn casino's.
Die Bilanzen seines Casinos.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er rekeningen.
Dann muss man blechen.
Korpustyp: Untertitel
- Sebastian betaalt haar rekeningen.
Eine Frau, die nicht zu existieren scheint.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen rekeningen.
Du hast keine Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
- De rekeningen zijn echt.
- Der Papierkram wird echt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Pecks rekeningen zijn leeggehaald.
Peck hat seine Bankkonten zu Geld gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk trek rekeningen na.
Ich sah mir Belegsammlungen an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb stapels rekeningen.
Wer bezahlt denn dafür?
Korpustyp: Untertitel
Mijn rekeningen überhaupt betalen.
Sofern ich sie überhaupt bezahlte.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u twee rekeningen?
- Geht das getrennt?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn buitenlandse rekeningen.
Das sind Offshore Bankkonten.
Korpustyp: Untertitel
Rekeningen van onze hoofdrolspeler.
Kontoabrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog rekeningen betalen.
Ich hab genug zu zahlen...
Korpustyp: Untertitel
- En al die rekeningen ook.
Die Ratenzahlungen und die Hypothekzahlungen sind Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet de rekeningen betalen.
- Du musst Zahlungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Met goede rekeningen, goede vrienden.
Genauigkeit in Gelddingen erhält die Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Al je rekeningen zijn uitgesloten.
Ihre Besitztümer werden eingefroren bis zur Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
lk bekeek net zijn rekeningen.
Ich habe mir noch einmal die Finanzunterlagen des Opfers angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat Trenor haar rekeningen betaalt.
Dass Gus ihre Ausgaben bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik betaal de rekeningen.
Nein, ich... ich bezahle nur.
Korpustyp: Untertitel
Wie betaalt hier de rekeningen?
Was glauben Sie, wer das bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 250.000 rekeningen hier.
Hier liegen 250.000 Scheine.
Korpustyp: Untertitel
Waarom betaalde zij de rekeningen?
Warum haben sie meine Arztrechnungen bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik betaal mijn rekeningen.
Ich zahle sie immer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft honderden buitenlandse rekeningen.
Er hat hunderte Auslandskonten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die rekeningen bevriezen.
- Wir müssen diese Gelder einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
ESR Europees Systeem van Rekeningen
ESZB Europäisches System der Zentralbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn vrouw controleert alle rekeningen.
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Controleer je de rekeningen nog?
Überprüfst du immer noch die Bankunterlagen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen buitenlandse rekeningen.
Ich habe gar keine Auslandskonten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie rekeningen zijn nu onbruikbaar.
Eure Bankkonten sind jetzt nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Publieke hoorzittingen... en enorme rekeningen.
öffentlichen Verhandlungen und exorbitanten Kosten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ook rekeningen betalen.
- Ich hab genug Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende kopers en rekeningen, Max?
Gebot bei fünfzig. Die Leute kaufen. Max?
Korpustyp: Untertitel
Weer rekeningen aan 't vereffenen?
Wieder zu einem Geschäftsessen?
Korpustyp: Untertitel
Geen rekeningen-courant van kredietinstellingen.
Girokonten von Kreditinstituten sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat dubbele facturen/rekeningen.
Hierzu gehört auch das mehrfache Inrechnungstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, die rekeningen van jou...
- Und deine Preise sind gesalzen!
Korpustyp: Untertitel
De creditkaart rekeningen alleen al.
Allein die Summe auf der Kreditkarte.
Korpustyp: Untertitel
De rekeningen zijn zowat leeg.
Seine Bankkonten sind praktisch leer.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vijf rekeningen voldaan.
Sprig stellte Ihnen fünf Schecks aus.
Korpustyp: Untertitel
Geen verdachte rekeningen of kritische activiteit.
Es gibt keine käsigen Geschäftsbücher, keine kritischen Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar jullie betalen de rekeningen niet.
Und wer zahlt Telefon, Wasser und Strom?
Korpustyp: Untertitel
Wij konden amper de rekeningen betalen.
Ich meine, wir hatten kaum Geld.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast lastig rekeningen te betalen.
Ist sicher schwierig, alles zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hoef ik geen rekeningen te betalen.
Ein Glück, dass ich nichts bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog negen openstaande rekeningen.
Es gibt neun weitere Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Hou de rekeningen in de gaten.
Beobachten Sie ihre Kontobewegungen.
Korpustyp: Untertitel
lk open geheime rekeningen voor ons beiden.
Eröffne Nummernkonten für uns.
Korpustyp: Untertitel
Maar Mr. Udall wil de rekeningen betalen.
Aber Mr. Udall wird sie übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Alle grote lopende rekeningen en creditcards.
Alle großen Kundenkreditkonten und Kreditkarten.
Korpustyp: Untertitel
We, we... zijn de rekeningen kwijtgeraakt.
Wir haben die Liste verloren.
Korpustyp: Untertitel
Nu in ik de rekeningen dagelijks.
- Mittlerweile kassiere ich tageweise.
Korpustyp: Untertitel
U komt voor mijn lopende rekeningen.
- Mein überzogenes Bankkonto.
Korpustyp: Untertitel
Rekeningen ontvangen van mijn ouders enzo.
Ich hänge immerhin nicht bloß auf Kosten meiner Eltern hier ab.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Nicholas' rekeningen nog eens nagezien.
Wir haben uns Nicholas' Finanzen noch mal angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Telefoongesprekken, creditcard rekeningen, audio en video...
Handyüberwachung, Kreditkarten, Audio, Video... die volle Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al twee rekeningen losgelaten.
Und er hat auch schon Informationen zu zwei Schwarzgeldkonten abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Sleutels zijn in wezen genummerde Zwitserse rekeningen.
Die Schlüssel sind im Grunde Schweizer Nummernkonten.
Korpustyp: Untertitel
De voornaamste rekeningen zijn 3, 7% omhooggegaan.
Wir haben 3, 7 Prozent mehr auf den Hauptkonten aller fünf Wertpapiere.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, pap kan de rekeningen niet betalen.
- Nur Mama und ich. Papa ist pleite.
Korpustyp: Untertitel
Regelde. lk haalde je rekeningen leeg.
Ich habe Ihre Geschäfte abgewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb een paar rekeningen.
Okay, es gibt ein paar Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
We doen hier niet aan lopende rekeningen.
Sie haben hier nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer wat rekeningen bij te werken.
Denn ich versuche eigentlich, ein paar abrechenbare Stunden aufzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Geen schoolgegevens, rekeningen van nutsbedrijven, belastingaangiften.
Keine Schulunterlagen, Steuererklärungen, Betriebskostenabrechnungen... nichts.
Korpustyp: Untertitel
Geen belastingen, geen rekeningen, geen baas.
Keine Steuern, keine Strafzettel, kein Boss.
Korpustyp: Untertitel
Onze rekeningen zijn gekoppeld door mijn studieleningen.
Unsere Bankkonten sind miteinander verbunden, wegen meines Studentenkredits.
Korpustyp: Untertitel
Uw rekeningen waren altijd zo interessant.
Weil sie so interessant sind.
Korpustyp: Untertitel
Wij wonen hier. Wij betalen de rekeningen.
- Wir wohnen hier, wir bezahlen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Maar da's allemaal pleite. Rekeningen mee betaald.
Aber das ist futsch, ich habe damit all die Bußgelder bezahlt und so.
Korpustyp: Untertitel
BEËINDIGING VAN DEELNAME EN SLUITING VAN REKENINGEN
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
de elementen van de jaarlijkse analytische rekeningen.
die analytischen Variablen des betreffenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Een ander cheque voor de rekeningen.
- Ein ganz normaler Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Geef me toegang tot alle rekeningen.
Ich will Zugang zu allen Kreditkartenkonten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn rekeningen voor de hypotheek gekomen.
Hey, ähm, da sind ein paar Hypothekenbelege für die Wohnung gekommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze eigen medische rekeningen betalen.
Ihre Spende ist sehr hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de rekeningen doorscheur.
Ich glaub', ich hab' die Galle erwischt!
Korpustyp: Untertitel
lk heb slechts twee $ 50 rekeningen.
Gut, ich hab hier nur zwei 50er.
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand moet de rekeningen betalen.
Nicht gerne, aber einer muss ja für all das bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat betaald de rekeningen niet.
Leben können wir davon allerdings nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij betaalde al haar creditcard rekeningen?
Er hat ihre Kreditkartenrechnungen bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Terwijl bij ons, onze rekeningen leeggemaakt werden.
Bei unserer Scheidung, wurde das Bankkonto leergeräumt.
Korpustyp: Untertitel
- En de rekeningen van de auto's?
- Wo sind die Werkstattrechnungen?
Korpustyp: Untertitel
De enige met toegang tot de rekeningen.
Er ist von Anfang an mit Valentine zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn rekeningen... van ons klantenbestand.
Von jedem Gast der jemals hier war.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik volledige toegang tot uw rekeningen?
Ich hoffe, ich erhalte vollen Zugriff auf Ihre Kontodateien?
Korpustyp: Untertitel
Rekeningen-courant (met inbegrip van reserveverplichtingen):