Er zijn al rellen en maatschappelijke onrust in Griekenland vanwege de zuiver ideologische verplichting aan de Europese eenheidsmunt.
In Griechenland gibt es bereits Aufstände und zivile Unruhen aufgrund seiner rein ideologischen Verpflichtung zur gemeinsamen europäischen Währung.
Korpustyp: EU
Er zijn drie doden gemeld in de rellen van Washington.
Bisher gibt es drei Todesmeldungen aus den Aufständen in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Onder de mensen die bij de rellen in Urumqi zijn gedood, bevonden zich 137 Han-Chinezen en 46 Oeigoeren.
Unter den Toten der Aufstände in Ürümqi befanden sich 137 Han-Chinesen und 46 uigurische Chinesen.
Korpustyp: EU
George moest lachen dat Nixon heeft gewonnen door de rellen.
George lachte gerade darüber, dass die Aufstände Nixon die Wahl eingebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leerstuk van de interne veiligheidsdienst dat een bevolking slechts drie dagen verwijderd is van rellen en maatschappelijke onrust als de voedselvoorraden opraken.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Korpustyp: EU
Er breekt straks een rel uit als jullie niet weer gaan werken.
Leute, es wird einen Aufstand im Verkaufsbereich geben, wenn ihr nicht wieder an die Arbeit geht.
Korpustyp: Untertitel
In dit Parlement zijn wij over het algemeen weliswaar goed op de hoogte van de situatie van de bevolking in Birma, maar sinds de rellen met boeddhistische monniken in 2007 is de situatie in het publieke bewustzijn meer op de achtergrond geraakt.
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Korpustyp: EU
Vanwege de rellen is je zitting uitgesteld.
Wegen den Aufständen wurde deine Anhörung verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Hajloui beschuldigde het leger van passief gedrag tijdens de rellen die na de verkiezingen woedden in Sidi Bouzid, nadat de onafhankelijke verkiezingscommissie een aantal zetels had gediskwalificeerd die waren gewonnen door een kieslijst met de naam "de Volkspetitie", in verband met "overtredingen van regels voor campagnefinanciering".
Hajlaoui warf der Armee Passivität angesichts der auf die Wahl folgenden Aufstände vor, die durch Sidi Bouzid fegten, nachdem die unabhängige Wahlkommission wegen „Verstößen gegen Wahlkampf-Finanzierungsbestimmungen" einige Sitze disqualifiziert hatte, die eine Wählerliste namens „the Popular Petition" gewonnen hatte.
Maar toen braken er rellen uit tussen hindoes en moslims.
Aber dann brach ein Aufruhr aus zwischen Hindus und Moslems.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de enige onafhankelijke radiozender uit de lucht gehaald, op beschuldiging dat deze zou hebben opgeroepen tot de rellen.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU
Er braken rellen uit in elektronicazaken waar hij was uitverkocht.
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren arme drommels die 's ochtends met bussen uit de uithoeken van Egypte waren opgehaald. Zij hebben de rellen veroorzaakt.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp: EU
ES.W.A.T. werkt met de politie samen om de rellen te onderdrukken.
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammen-arbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Deze situatie dreigt te leiden tot spanningen en rellen die moeilijk in de hand kunnen worden gehouden.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU
Zo'n rel willen we hier niet nog een keer.
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Maar de naam Mogadishu is synoniem met geweld, moord, rellen, honger en een slechte economie.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Als ik de leider vind, kunnen we dit sluiten zonder een rel.
Wenn ich den Verantwortlichen finde, können wir es ohne einen Aufruhr beenden.
Korpustyp: Untertitel
relKrawall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massale demonstraties en rellen hebben de toestand onzeker gemaakt.
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
Korpustyp: EU
De rust is wedergekeerd nadat de aanstichters van de rellen een werkstraf hebben gekregen.
Die Ruhe ist wieder eingekehrt nachdem die Urheber der Krawalle eine Arbeitsstrafe bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
We betreuren dat de demonstraties in Estland zijn ontaard in rellen en plunderingen.
Wir bedauern, dass die Demonstrationen in Estland in Plündereien und Krawallen endeten.
Korpustyp: EU
De tuin werd zwaar verwoest door die rel.
Durch den Krawall wurde der Garten stark beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
In armere landen zoals Haïti hebben voedseltekorten al geleid tot rellen en onlusten onder de bevolking.
In ärmeren Ländern wie Haiti haben Lebensmittelverknappungen bereits zu Krawallen und Unruhen unter der Bevölkerung geführt.
Korpustyp: EU
Ze zet een rel aan op de W.T.O.
Sie hatte zu einem Krawall beim W.T.O. aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
De rellen en de lynchpartijen waren perfect voorstelbaar.
Die Krawalle und die Lynchmorde waren leicht vorhersehbar.
Korpustyp: EU
Gisteren tijdens de rellen rende ik achter een toren en net om de hoek stoot ik op een koe.
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Vooral vóór en na de wedstrijd Duitsland-Engeland waren er ernstige rellen.
Vor allem vor und nach dem Spiel Deutschland-England gab es schwere Krawalle.
Korpustyp: EU
lk zat met hem in Folsom met die rellen.
Mann, ich hab mit dem Nigger während der Krawalle in Folsom gesessen.
Korpustyp: Untertitel
relStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U pleit voor een gezamenlijk EU-immigratiebeleid, maar u weet natuurlijk wel dat u aan de verliezende hand bent omdat de rel die is ontstaan tussen Italië en Frankrijk laat zien dat, in een crisissituatie, de concrete belangen van de natiestaat zegevieren over de theorie van de Europese integratie.
Sie treten für eine gemeinsame europäische Immigrationspolitik ein, aber Sie wissen natürlich, dass Sie dabei verlieren werden; denn der Streit, der zwischen Italien und Frankreich entbrannt ist, zeigt, dass im Fall einer Krise zwischen der Theorie europäischer Integration und der praktischen Anwendbarkeit seitens eines Nationalstaates es der Nationalstaat ist, der gewinnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze rel over de heer Buttiglione geeft in een notendop het grootste probleem van de Europese Unie weer.
– Herr Präsident! Dieser Streit um Herrn Buttiglione macht deutlich, worin das größte Problem der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU
Vorige week ontstond in Londen een rel toen de regering terecht werd gehekeld omdat ze verhinderde dat in het Lagerhuis een debat over de EMU werd gehouden op basis van een aantal documenten, waarvan wij sommige ook hier vandaag bespreken.
In der vergangenen Woche kam in London ein Streit auf, als die Regierung zu Recht dafür kritisiert wurde, daß sie eine Debatte über die WWU im Unterhaus verhindert hat. Ursache war die Vorlage von Dokumenten zur WWU, darunter einige, die wir heute beraten.
Korpustyp: EU
Wat was dat voor rel bij de herdenking?
Auf der Trauerfeier gab es Streit.
Korpustyp: Untertitel
relZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd zelfs gesproken over een diplomatieke rel, over een crisis tussen Spanje en Frankrijk, tussen Spanje en Marokko.
Man sprach sogar von einem diplomatischen Zwischenfall, von einer Krise zwischen Spanien und Frankreich, zwischen Spanien und Marokko.
Korpustyp: EU
Ik wil hier twee dingen onderstrepen. In de eerste plaats wil ik laten weten dat het nooit mijn bedoeling is geweest om een diplomatieke rel te veroorzaken tussen Spanje en Frankrijk of tussen Spanje en Marokko.
Ich möchte hier zwei Dinge festhalten: Erstens, dass es nie in meiner Absicht lag, einen diplomatischen Zwischenfall zwischen Spanien und Frankreich oder zwischen Spanien und Marokko heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU
relRevolte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent bijna een rel begonnen.
Du hast fast 'ne Revolte angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
Bijna een rel, een aanval en nu vijf man het ziekenhuis in geslagen.
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
relUnruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou die rel tegen, anders vloeit er bloed.
Stoppen Sie die Unruhen oder Sie fangen an, zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
- De politie is bang dat er weer een rel komt zoals die van vorig jaar na de grote overwinning.
- Die Cops haben Angst, dass es wieder Unruhen gibt, wie die nach dem großen Sieg letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
relStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een rel gaande in sector B-47... er is een Landmate bij betrokken.
Wir haben eine Störung in Sektor B-47, die die Konstruktion Landmate mit einschließt.
Korpustyp: Untertitel
Herhaal, rel in sector B-47.
Störung in Sektor B-47.
Korpustyp: Untertitel
relriesen Wirbel veranstaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ls dat niet die vent van die rel?
Ist das nicht der Typ, der diesen riesenWirbelveranstaltet hat.
Korpustyp: Untertitel
relScheiße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de rel niet gestart.
Wir haben nicht mit der Scheiße angefangen.
Korpustyp: Untertitel
relSchreien komisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een rel, Vera.
Du bist zum Schreienkomisch, Vera.
Korpustyp: Untertitel
relSpannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu begrijp ik wel dat u geen diplomatieke rel wil, maar wat is nu uw strategie om aan waarheidsvinding te doen?
Nun verstehe ich zwar, dass Sie keine diplomatischen Spannungen wollen, aber worin besteht denn Ihre Strategie für die Wahrheitsfindung?
Korpustyp: EU
relKrawallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problematiek van nachtvluchten is in een dichtbevolkt land als België een erg actueel en bijzonder gevoelig thema. Vooral sinds de Belgische verkeersminister een verbod uitvaardigde op nachtvluchten in Zaventem dat kort daarop na een fikse rel binnen de regering opnieuw werd ingetrokken.
Nachtflüge sind in einem dichtbevölkerten Land wie Belgien ein hoch aktuelles und besonders sensibles Thema, vor allem seit der belgische Verkehrsminister ein Verbot für Nachflüge in Zaventem ausgesprochen hat, das kurz darauf nach heftigen Krawallen innerhalb der Regierung wieder aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
relDisput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie krijgt geen greep op de gebeurtenissen en de frustratie daarover mondt dan uit in een rel over spreektijd en het dreigen met een lege stoel in Laken.
Die Kommission ist nicht mehr Herr der Lage, und die Enttäuschung darüber führt dann zu einem Disput über die Redezeit sowie dazu, dass mit einem leeren Stuhl in Laeken gedroht wird.
Korpustyp: EU
relPrügelei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn hier voor de rel.
Wir kommen wegen der Prügelei.
Korpustyp: Untertitel
relanfreunden Pauke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet voor het een of ander, maar ik en jij die samen rel schoppen...
Ich mache keine Witze, aber Du und ich, uns anfreunden... auf die Pauke hauen...
Korpustyp: Untertitel
relAufstand fein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbereiden op een rel.
"Für einen Aufstand vorbereitet sein, das wäre fein."
Korpustyp: Untertitel
relstreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen behoefte aan een rel.
- Kein Grund zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
relgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Kent Maureen vermoord heeft, komt er een politieke rel.
Wenn Kent Maureens Mörder ist, wird es ein Lauffeuer in der Politik geben.
Korpustyp: Untertitel
relSchau ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze maakte een rel.
Was zieht die auch so eine Schauab?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
and rel nomen
Aufs
Modal title
...
relative distinguished name
relativer herausgehobener Name
Relative Distinguished Name
RDN
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rel"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vergelijkt onze rel...
Es ist nur eine Analogie einer verdammten Bez...
Korpustyp: Untertitel
Er is een rel.
- Den brauchen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een hele rel.
Zwei Cousins von mir wollten beide ihre Söhne Henry nennen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen rel schoppen.
- Ich will keinen Ärger machen.
Korpustyp: Untertitel
Dochter van Alura en Zo-rel.
Tochter von Alura und Zor-El.
Korpustyp: Untertitel
Geen internationale rel en Soneji zit klem.
Sie wenden eine internationale Krise ab und treiben Soneji in die Enge.
Korpustyp: Untertitel
Je hormonen zijn van de rel.
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou een knallende rel zijn.
Das ist ein Knüller.
Korpustyp: Untertitel
Voordat het hier een complete rel wordt.
Bevor hier eine riesen Ausschreitung entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is nog steeds een rel.
Ja, ist immer noch witzig.
Korpustyp: Untertitel
Er is volgens mij helemaal geen rel.
Und ich glaube nicht, dass es eine gibt.
Korpustyp: Untertitel
Wie zit er een rel te schoppen?
- Wer randaliert hier denn?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vanochtend nogal een rel veroorzaakt.
Sie haben am Vormittag für einiges Aufsehen gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie ontmoetten elkaar tijdens een rel?
Ihr habt euch bei Randalen kennengelernt?
Korpustyp: Untertitel
Sheldon Cooper. Dit wordt een rel.
Oh, das wird echt zum Schießen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een enorme rel in Kamp Ganc.
lm Camp Ganci gab's einen Riesenaufstand.
Korpustyp: Untertitel
't Lijkt wel of je in een rel hebt gezeten.
Sie sehen aus wie nach einer Straßenschlacht.
Korpustyp: Untertitel
't Lijkt of hij net in een rel heeft gezeten.
Er sieht so aus, ja.
Korpustyp: Untertitel
Om te helpen en samen rel te schoppen?
Zu unterstützen und Beihilfe leisten?
Korpustyp: Untertitel
En vrachtrijders die zichzelf bewapenen voor een ouderwetse rel.
Und LKW-Fahrer, die sich bewaffnen, um gute, alte Selbstjustiz zu üben.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u meekomen? Of moet het een rel worden?
Ich rate Ihnen, mitzukommen, wenn Sie keine Aufmerksamkeit erregen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Na de rel verslechterde mijn vaders toestand snel.
Mit der Gesundheit meines Vaters ging es rapide bergab.
Korpustyp: Untertitel
Geen aardbeving, rel of modder-lawine op deze mistige ochtend.
Keine Erdbeben, Aufstände, Erdrutsche.
Korpustyp: Untertitel
Marty, wil je deze rel een halt toeroepen?
Marty, würdest du diese Randale beenden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Owen in het midden van een rel achtergelaten.
Ich hab Owen stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen genade voor hen die de rel begonnen.
Für Aufrührer gibt es kein Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen rel in de winkel veroorloven.
Das ist das letzte Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat er een rel is geweest.
- Gut, es gab eine Schlägerei...
Korpustyp: Untertitel
- Het is anoniem. De gebruikersnaam is General Relativity.
Es ist anonym, Benutzername "Allgemeine Relativität".
Korpustyp: Untertitel
Door die Owen ben je helemaal van de rel.
Dieser Owen hat dich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Als je een rel gaat trappen, zorg ik dat je deze reis geen hap meer krijgt.
Wenn Sie noch mal Unruhe stiften, bekommen Sie gar kein Essen mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af hoe ik jullie over deze Texicaanse rel kon vertellen.
Ich wollte euch die Gefahr zeigen, die dem Land droht.
Korpustyp: Untertitel
laten we rel. en verstoor deze totalitaire overheid. eens en voor altijd!
Wir rebellieren und entmachten dieses Drecksregime, jetzt und für alle Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Bij een rel gaat het ons om de boeven niet de onschuldigen.
In einer Aufruhrsituation wollen wir nur die Täter ausschalten... und die Unschuldigen schützen.
Korpustyp: Untertitel
Bij een rel raken hooguit een man of zes in gevecht.
Bei einer Schlägerei verprügeln sich sechs Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezorgd dat het laten zien van zoveel huid een sex rel veroorzaakt.
Ich bin besorgt zuviel Haut zu zeigen und damit sexuelle Ausschreitungen auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Als we nog even onze mond houden... voorkom je misschien een rel en een hoop doden.
Wenn wir erst mal nichts sagen, kann das 'ne Menge Leute retten.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner mijn eerste rel nog. We renden rond en staken iedereen in een pak.
Ich erinnere mich noch an meinen ersten Gefängnisaufstand, da sind wir einfach rumgerannt und haben jeden abgestochen, der ein Jackett anhatte.
Korpustyp: Untertitel
Rel istor is bedoeld voor gebruik bij volwassenen (vanaf 18 jaar en ouder).
RELISTOR ist zur Anwendung bei Erwachsenen (18 Jahre und älter).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet niet zeker of je het hebt gehoord, William, maar mijn ruggengraat is gebroken in een sex rel.
Bin mir nich sicher ob du es gehört hast, William, aber meine Wirbelsäule war wegen einem Sexaufstand gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Er is duidelijk een rel bezig. Je zal het schreeuwen wel gehoord hebben... geroken dat het brandt.
Da draußen wird randaliert, vielleicht haben sie die Schreie gehört oder das Feuer gerochen?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik vertel hem 't verhaal van Alice's Restaurant Rel, met een vol orkest, vijfdelige harmonie en zo, de hele rambam.
Da erzählte ich ihm die Geschichte von "Alice's Restaurant Massacree", mit voller Orchesteruntermalung, fünfstimmigem Satz und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de regels van Hades... word iedereen die betrokken is bij een rel... in het openbaar opgehangen... voor de tijd van drie dagen.
Nach den Regeln der Hades-Lehre hängt man Aufrührer öffentlich auf. Nach drei Tagen folgt die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, dat is de enige keer dat een zwarte met een stok kan zwaaien naar een blanke zonder dat er een rel ontstaat.
Es ist für einen Schwarzen die einzige Möglichkeit, einem Weißen mit einem Knüppel zu drohen.
Korpustyp: Untertitel
En toen een rel de tramp stamp van Lady Bird Johnson onthulde en de tattoos boven haar eileiders, Mayor Richard J. Daley werd zo razend door sexuele woede dat hij zijn eigen vrouw in haar gezicht sloeg en het volgende uur spendeerde met
Und wie aufgedeckt wurde, hatte Lady Bird Johnsons Fußabdrücke und Tattos über ihren Eierstöcken, Mayor Richard J. Daley wurde so in sexuelle Rage gebracht, dass er seine Frau ins Gesicht geschlagen hat, und die nächste Stunde damit verbrachte,
Korpustyp: Untertitel
Dan Turkije. Hoe kun je nu doodgemoedereerd een land laten toetreden dat momenteel in NAVO-verband een islamitisch veto uitspreekt tegen de benoeming van een secretaris-generaal, alleen maar omdat deze een land vertegenwoordigt, Denemarken, waar de rel rondom de spotprenten is ontstaan?
Zur Türkei: Wie können wir daran denken, einem Land seelenruhig die Mitgliedschaft zu gewähren, das gerade in der NATO ein Veto gegen die Nominierung eines Generalsekretärs einlegt, nur weil der ein Land, nämlich Dänemark vertritt, in dem sich die Cartoon-Affäre ereignete?