Langetermijnprogramma's komen daarentegen beter tot hun recht binnen bilaterale, vaak historische relaties tussen ontwikkelingslanden en lidstaten.
Langfristigen Programmen ist hingegen im Rahmen bilateraler, oftmals historischer Beziehungen zwischen Entwicklungsländern und Mitgliedstaaten besser gedient.
Korpustyp: EU
John wilde de relatie met de leren beëindigen. Dan kon de club geen wapens meer verkopen.
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Een nauwe relatie tussen artsen en patiënten is niet voldoende.
Eine enge Beziehung zwischen Arzt und Patient ist nicht genug.
Korpustyp: EU
Sheldon, zullen wij ooit een intieme relatie krijgen?
Sheldon, werden wir je eine intime Beziehung haben?
Korpustyp: Untertitel
Desondanks onderhouden we strategische relaties met die twee grote landen.
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
Zo moet de omschrijving "echtpaar” voorbehouden blijven voor een relatie tussen man en vrouw.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Korpustyp: EU
Jocasta was joods. Een relatie was uiteraard onmogelijk.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
De handel speelt een steeds grotere rol in de relatie tussen productie en afzet.
Der Handel spielt eine immer größere Rolle in der Verbindung zwischen Produktion und Absatz.
Korpustyp: EU
Ook is er geen enkele relatie gevonden tussen Neff en Mrs.
Des Weiteren besteht keine Verbindung zwischen Walter Neff und Mrs. Dietrichson.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat vanzelfsprekend geen automatische relatie, maar het vestigen van ondernemingen berust op het algemene bedrijfsklimaat.
Es gibt natürlich keine automatische Verbindung, sondern Neugründungen von Unternehmen sind vom Wirtschaftsklima im allgemeinen abhängig.
Korpustyp: EU
En hoe is dat in relatie tot het kleine meisje?
Und wie steht das in Verbindung zu dem kleinen Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Dit coördinatiecentrum zou een directe relatie met de Europese instellingen moeten hebben om adequate politieke actie te vergemakkelijken.
Diese Koordinationsstelle sollte eine direkte Verbindung zu den europäischen Institutionen unterhalten, um entsprechende politische Maßnahmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Als de relatie persoonlijk is, kan het lastig worden.
Wenn die Verbindungen persönlich sind, kann es schwierig werden.
Korpustyp: Untertitel
Er is bijvoorbeeld sprake van toerekenbaarheid indien er een nauwe persoonlijke relatie bestaat tussen de raad van commissarissen en de staat.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn enge persönliche Verbindungen zwischen dem Aufsichtsrat und dem Staat bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze relatie met de communistische partij maakt de mensen zenuwachtig.
Unsere Verbindung zur kommunistischen Partei macht die Leute noch nervös.
De hamvraag duikt echter op in de relatie tussen uitbreiding en hervorming van de Europese instellingen.
Die zentrale Frage betrifft jedoch den Zusammenhang zwischen der Erweiterung und der Reform der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
De politie weet echter nog niet... of deze moord in relatie staat...
Ungeklärt ist bislang, ob es einen Zusammenhang zwischen beiden Verbrechen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Het is daarom een goede zaak de relatie tussen visserij en milieu te onderzoeken en te analyseren.
Deshalb ist es richtig, die Zusammenhänge zwischen Fischerei und Umwelt genauer zu untersuchen und zu analysieren.
Korpustyp: EU
Een precieze relatie die niet aanwezig is bij gewone veldkrekels.
Ein präziser Zusammenhang, den es bei gewöhnlichen Feldgrillen nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs in relatie tot de arbeidsmarkt is belangrijk.
Im Zusammenhang mit dem Arbeitsmarkt ist Bildung wichtig.
Korpustyp: EU
- Luister, ik zie nog steeds de relatie niet tussen de moord en deze series
Ich sehe immer noch keinen Zusammenhang zwischen den Morden und diesen "Reihen".
Korpustyp: Untertitel
Dus je mag niet automatisch een relatie leggen tussen een subsidie en het verdwijnen van een bedrijf.
Es darf also nicht automatisch ein Zusammenhang zwischen einer Beihilfe und der Schließung eines Betriebes hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Zou hij die wrede relatie maken wanneer mijn advocaat begint te schreeuwen... over vleermuizen en enorme manta stralen die op de auto neerkomen?
Würde er diesen Zusammenhang herstellen, wenn mein Anwalt anfing zu kreischen, weil Fledermäuse und Mantarochen sich auf unser Auto stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Een associatie vertegenwoordigt een relatie tussen klassen, en voorziet in de gemeenschappelijke semantiek en structuur voor vele soorten connecties tussen objecten.
Eine Assoziation stellt den Zusammenhang zwischen Klassen dar und beschreibt damit die allgemeine Bedeutung und Struktur verschiedenster Typen von Verbindungen zwischen Objekten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ln de woordenschat van een bepaalde taal... zullen we cruciale informatie vinden over de relatie tussen herinnering... en berekening, dat is de bijzondere essentie van communicatie.
...auf den Wortschatz einer beliebigen Sprache liefert uns wichtige Informationen über den Zusammenhang zwischen Gedächtnis und Verarbeitung, einer essentiellen Grundlage der Kommunikation.
Vorige week verbrak Israël de diplomatieke relaties met de Palestijnse Autoriteit, nadat drie jonge kolonisten waren gedood in de buurt van Hebron.
Vergangene Woche brach Israel die diplomatischen Kontakte zur palästinensischen Behörde ab, nachdem in der Nähe von Hebron drei junge Siedler getötet wurden.
Korpustyp: EU
lk had een afspraak met onze relatie in New Scotland Yard.
Ich hatte ein Meeting mit unserem Kontakt bei New Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoudt nog steeds relaties met de voormalige Liberiaanse president Charles Taylor.” wordt vervangen door:
Weiterhin in Kontakt mit dem ehemaligen liberischen Präsidenten Charles Taylor.“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor soort relatie had uw vrouw met hem?
Was hatte Ihre Frau für einen Kontakt zu Johan Haartman?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hard bezig een net van relaties op te zetten met de vissers.
Wir sind dabei, uns mit den Fischern in Kontakt zu setzen.
Korpustyp: EU
Zo trekken je dure levensstijl... en invloedrijke relaties niet de aandacht.
Auf diese Weise, wird Ihr Jetset Lebensstil... und ihre einflussreichen Kontakte keine Aufmerksamkeit erregen.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoudt nog steeds relaties met de voormalige Liberiaanse president Charles Taylor.”
Weiterhin in Kontakt mit dem ehemaligen liberischen Präsidenten Charles Taylor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De ander was... een vrouwelijke klasgenote... waarmee ze mogelijk een seksuele relatie had.
Die andere war eine... Mitschülerin... mit der sie vielleicht sexuellen Kontakt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij denk ik aan de recente gebeurtenissen in Nigeria, waarbij vrouwen veroordeeld zijn tot steniging omdat zij een buitenechtelijke relatie hadden.
Dabei denke ich an die aktuellen Fälle in Nigeria, wo Frauen zum Tode durch Steinigung verurteilt werden, weil sie sexuelle Kontakte außerhalb der Ehe hatten.
Korpustyp: EU
Eerst de relatie, dan de prestatie.
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Er is geen andere doseringsaanpassing nodig in relatie tot leeftijd.
Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb het 3D profiel van de banden gebruikt om het gewicht van die auto's te berekenen... in relatie met de diepte van de afdrukken op de misdaadplek.
Ich habe das 3-d Profil der Reifen benutzt um das Gewicht der Autos zu berechnen, in der Relation mit der tiefe der Reifenabdrücke vom Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Relatie
Relation
Korpustyp: Wikipedia
Een punt van kritiek is de onduidelijke relatie tussen betalen en genieten.
Ein Kritikpunkt ist die unklare Relation zwischen Zahlen und Nutznießung.
Korpustyp: EU
Wat betreft de efficiency, de relatie tussen kosten en baten?
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
Korpustyp: EU
Reflexieve relatie
Reflexive Relation
Korpustyp: Wikipedia
Voor het gebruik van infrastructuur is deze relatie vaak nog niet duidelijk aanwezig.
Bei der Nutzung von Infrastrukturen ist häufig noch nicht klar, welche Relation hier besteht.
Korpustyp: EU
Welgefundeerde relatie
Wohlfundierte Relation
Korpustyp: Wikipedia
Elke partij moet daarbij haar eigen aandeel voor haar rekening nemen, steeds echter in relatie met de daadwerkelijke lasten en mogelijkheden.
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Relatie (wiskunde)
Relation (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
relatieEhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De relatie duurde niet lang. Ze scheidde na 8 maanden.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Korpustyp: Untertitel
Praat zo min mogelijk over problemen in je relatie.
Sprich so wenig wie möglich über deine Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Zoeken ze een uitdaging in hun relatie?
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
Korpustyp: Untertitel
Maar dat werkt voor mij, want twee perfecte mensen in een relatie kan te veel zijn.
Aber das macht nichts. Zwei perfekte Menschen in einer Ehe wären zu viel.
Korpustyp: Untertitel
God, ik dacht dat we samenwerkten in deze relatie
Gott, ich dachte wir wären in dieser Ehe Partner.
Korpustyp: Untertitel
Je weet heel goed hoe onze relatie is.
- Du weißt, wie unsere Ehe ist.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze ooit ongenoegen geuit bij u... over haar persoonlijke relatie met haar man?
Hat Ihre Schwester Ihnen jemals zu verstehen gegeben, dass ihre Ehe mit Jack Forrester unglücklich war?
Korpustyp: Untertitel
Ieder deel van onze relatie blijft in stand behalve het deel dat telt.
Also halten wir jeden Aspekt unserer Ehe aufrecht,... bis auf den Teil, der zählt.
Korpustyp: Untertitel
Die smiley heeft hun relatie gered.
- Sie sagten, dass dieser Smiley ihre Ehe gerettet hätte.
Korpustyp: Untertitel
Om haar relatie te behouden.
ihr Ehe zu retten.
Korpustyp: Untertitel
relatieBeziehung zueinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek en directoraat-generaal Gezondheid en consumenten zijn beide diensten van de Commissie en hun relatie wordt vastgelegd in een jaarlijkse administratieve regeling, ondersteund door een werkprogramma en een begroting.
Die Gemeinsame Forschungsstelle und die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher sind Dienste der Kommission, und ihre Beziehungzueinander wird in einer jährlichen Verwaltungsvereinbarung festgelegt, die von einem Arbeitsprogramm und einem Haushalt flankiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als we niet meer kunnen hebben dan een professionele relatie... wil ik je nog steeds af en toe zien.
Auch wenn wir nicht mehr als eine professionelle Beziehungzueinander haben können, würde ich Sie trotzdem gern mal privat sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hadden ze een relatie?
Hatten sie eine gute Beziehungzueinander?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik begrijp jullie relatie hier niet
Entschuldigung, ich verstehe eure Beziehungzueinander hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, en je vroeg wat onze relatie is?
Oh, und du hast gefragt, wie unsere Beziehungzueinander ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de aard van hun relatie niet.
Ich weiß nicht, wie ihre Beziehungzueinander war.
Korpustyp: Untertitel
Dan zoeken we dus een man en vrouw die waarschijnlijk een romantische relatie hebben.
Wir suchen also nach einem Mann und einer Frau, die wahrscheinlich in einer romantischen Beziehungzueinander stehen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt mij dit te moeten vragen, maar weet je - de aard van hun relatie?
Es tut mir leid, dass ich das fragen muss, aber kannten Sie die Art ihrer Beziehungzueinander?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de status van jullie relatie?
Welche Beziehung hatten Sie beide zueinander?
Korpustyp: Untertitel
Je bouwt samen een relatie op.
Man ist ein Team und baut eine Beziehungzueinander auf.
Korpustyp: Untertitel
relatieHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet de significantie worden beoordeeld in relatie tot de winst of het verlies en de totale activa of totale verplichtingen of, indien veranderingen in de reële waarde zijn opgenomen in niet in winst of verlies opgenomen resultaten, het totale eigen vermogen.
Zu diesem Zweck ist die Bedeutung der Veränderung im Hinblick auf Gewinn oder Verlust und im Hinblick auf die Summe der Vermögenswerte bzw. der Schulden zu beurteilen. Werden Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert unter sonstiges Ergebnis angesetzt, wird die Eigenkapitalsumme beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
één of meer deelnemingen in de kleinere sector buiten beschouwing laten indien deze deelnemingen bepalend zijn voor de identificatie van een groep als financieel conglomeraat en bijeen genomen van te verwaarlozen belang zijn in relatie tot de oogmerken van het aanvullend toezicht.”;
eine oder mehrere Beteiligungen an der schwächer vertretenen Branche auszuschließen, wenn diese Beteiligungen ausschlaggebend für eine Einstufung als Finanzkonglomerat, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
het functioneren van de te verifiëren en te valideren activiteit in het algemeen, teneinde de geschiktheid van het beheersysteem te beoordelen in relatie tot de milieu-interacties van de organisatie en haar producten, diensten en werkzaamheden, ten minste met inbegrip van:
allgemeine Funktionsweise der zu begutachtenden und zu validierenden Tätigkeit, um die Eignung des Managementsystems im Hinblick auf die Interaktion der Organisation, ihrer Tätigkeiten, Produkte und Dienstleistungen mit der Umwelt bewerten zu können, einschließlich mindestens folgender Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
de ernst van de niet-nakoming in relatie tot de volksgezondheid, de diergezondheid en het milieu;
die Schwere des Verstoßes im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit, die Tiergesundheit und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wit-Rusland heeft een aantal hervormingen doorgevoerd, maar deze zijn onbeduidend in verhouding tot de bestaande problemen, met name in relatie tot de mensenrechten, de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting.
Belarus hat einige Reformen durchgeführt, im Vergleich mit den bestehenden Problemen versinken diese jedoch in der Bedeutungslosigkeit, insbesondere im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, die Freiheit der Presse und die freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU
Alleen als Rusland er eenmaal in geslaagd is deze problemen op te lossen, zullen we kunnen hopen dat de noordelijke dimensie haar technische en economische doelstellingen in relatie tot Rusland zal kunnen realiseren.
Erst wenn es Russland gelungen ist, diese Probleme zu lösen, können wir hoffen, dass die Nördliche Dimension ihre technischen und wirtschaftlichen Zielsetzungen im Hinblick auf Russland erreicht.
Korpustyp: EU
Desalniettemin accepteert de Commissie in principe wel amendement 32, waarin het zwemwaterprofiel wordt uitgebreid door de toevoeging van elementen als hydrologische kenmerken in relatie tot de kaderrichtlijn water.
Vom Grundsatz her akzeptiert die Kommission Änderungsantrag 32. Durch ihn wird das Badegewässerprofil im Hinblick auf die Wasser-Rahmenrichtlinie um zusätzliche Aspekte erweitert, wie beispielsweise hydrologische Eigenschaften.
Korpustyp: EU
Ik ben erg blij dat het verslag ook ingaat op dierenbescherming in relatie tot de WTO en - belangrijker nog - tot de invoer uit derde landen.
Ich bin auch sehr froh, dass in diesem Bericht der Tierschutz im Hinblick auf die WTO, vor allem aber auch auf Importe aus Drittländern angesprochen wird.
Korpustyp: EU
Dat moeten we ons goed voor ogen blijven houden in relatie tot de ASEAN-bijeenkomst.
Wir müssen das im Hinblick auf das ASEAN-Treffen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Deze stoel is ideaal gelegen in zowel de relatie tot de warmtebron in de winter en een briesje in de zomer.
Die Sitz ist ideal gelegen, sowohl im Hinblick auf die Hitzequelle im Winter,... als auch im Hinblick auf Durchzugsbrise im Sommer.
Korpustyp: Untertitel
relatiePaar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie hadden een relatie, en nu weet ik het niet.
Dass Sie einmal ein Paar waren und dass ich nicht weiß, was jetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Nooit tijdens een relatie, maar wie weet.
Nicht als Paar, aber hoffentlich eines Tages.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets in Kiev, behalve een groot en goed bemand huis en een aantrekkelijke secretaresse die soms doet of we een relatie hebben om geruchten te voorkomen.
Auf mich wartet nichts in Kiew, außer einem großen, gut besetzten Haus, einer attraktiven Sekretärin, die gelegentlich vorgibt wir seien ein Paar, um zu verhindern, dass Gerüchte die Runde machen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Zoe hadden een relatie.
Du und Zoe wart ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
We gaan geen relatie aan alleen omdat we een kind krijgen.
Wir werden nicht wieder ein Paar, nur weil wir 2 ein Kind bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden een relatie moeten hebben.
Wir sind ein Paar!
Korpustyp: Untertitel
We hebben al geen relatie meer sinds... zes jaar geleden.
Wir beide sind doch überhaupt kein Paar mehr, und zwar seit 6 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het wel niets, maar hebben hij en Arlene Shram een relatie?
Vielleicht ist es nichts, aber... sind er und Arlene Shram ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb geen baan en geen vaste relatie.
Aber ich habe keinen festen Job und Lydia und ich sind kein Paar.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt dat iedereen toch met zijn relatie bezig is.
Ich meine, es scheint so, als ob jeder andere ein Paar wäre.
Korpustyp: Untertitel
relatieZusammenhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ledige beoordeling van de relatie tussen het overheidstekort en de overheidsschuld .
2001 bis 2004 erleichtert die vollständige Beurteilung des Zusammenhangs zwischen öffentlichem Defizit und öffentlichem Schuldenstand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mogelijke bestaan van een dergelijke relatie tussen een regel van conflictenrecht en het ermee samenhangend kader van overig relevant recht pleit ook ten gunste van een voorafgaande brede beoordeling van de effecten van het Haags Verdrag in de Gemeenschap en van een harmonisatie van het materieel effectenrecht ( zie paragraaf 20 ) .
Das mögliche Bestehen eines solchen Zusammenhangs zwischen einer Kollisionsregel und dem sie umgebenden Rahmen sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften spricht ebenso dafür , eine vorherige umfassende Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft und der Harmonisierung des materiellen Wertpapierrechts durchzuführen ( siehe Absatz 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een wijziging aanleiding geeft tot of het gevolg is van andere wijzigingen in de voorwaarden van dezelfde vergunning voor het in de handel brengen, een beschrijving van de relatie tussen deze wijzigingen.
Eine Beschreibung des Zusammenhangs zwischen den Änderungen, falls eine Änderung zu weiteren Änderungen an derselben Zulassung führt oder auf andere Änderungen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Ik moet beginnen met de rapporteur te feliciteren met zijn gedetailleerd werk over een dermate ingewikkeld onderwerp als de relatie tussen handel en klimaatverandering.
(PT) Zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seiner detaillierten Behandlung einer so vielschichtigen Problematik wie des Zusammenhangs zwischen Handel und Klimawandel.
Korpustyp: EU
Het geval van het niet-invoeren van het Europees gezondheidsboekje is reeds genoemd, evenals het feit dat de financiële middelen voor de gezondheidszorg nog absoluut ontoereikend zijn en na de BSE-kwestie de relatie tussen gezondheid en voeding nog steeds geen adequaat beslag heeft gevonden.
Es wurde bereits darauf hingewiesen, daß der europäische Gesundheitspaß nicht eingeführt wurde, die Mittel für das Gesundheitswesen immer noch völlig unzureichend sind und daß nun, nach der BSE-Krise, das Problem des Zusammenhangs zwischen Gesundheit und Ernährung immer noch nicht angemessen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Loskoppeling van de hulp is een ander cruciaal aspect van de relatie tussen corruptie en doeltreffendheid van hulp.
Die Bindungsaufhebung der Hilfen ist ein anderer wesentlicher Aspekt des Zusammenhangs zwischen Korruption und Wirksamkeit der Hilfe.
Korpustyp: EU
Daarom is het een beetje ergerlijk dat het zo laat is geworden, maar dat zal ons er niet van weerhouden het belang van de relatie tussen milieubescherming en werkgelegenheid te onderstrepen.
Deshalb können wir uns natürlich etwas darüber ärgern, daß es so spät geworden ist. Aber das soll uns nicht daran hindern, die Wichtigkeit des Zusammenhangs zwischen Umweltschutz und Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp: EU
De burgers maken zich grote zorgen over de relatie tussen enerzijds het verarmd uranium dat in de gebruikte munitie was verwerkt en anderzijds de volksgezondheid. Bij het gebruik van deze munitie vinden er chemische reacties plaats met tot dusver onbekende gevolgen voor de militairen, de burgers en het milieu.
(FR) Die Öffentlichkeit ist besonders besorgt angesichts des Zusammenhangs zwischen dem in bestimmten Geschossen enthaltenen abgereicherten Uran und der öffentlichen Gesundheit, denn in diesen Geschossen kommt es beim Aufschlag zu chemischen Reaktionen, deren Folgen für die Militärangehörigen, die Zivilbevölkerung und die Umwelt noch nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU
Ons oordeel zal dan ook op deze relatie gebaseerd worden.
Anhand dieses Zusammenhangs werden wir die unterbreiteten Wahlvorschläge beurteilen.
Korpustyp: EU
Er zijn in de afgelopen jaren talloze theorieën ontwikkeld om de relatie tussen klimaatverandering en infectieziekten te verklaren:
In den letzten Jahren wurden zahlreiche Theorien zur Erklärung des Zusammenhangs zwischen Klimaveränderung und Infektionskrankheiten aufgestellt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
relatieVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevende instelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren,
sie unterhalten enge finanzielle oder geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevende instelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren, zelfs indien de uitgevende instelling en de accepterende onderneming zijn opgezet als aparte juridische entiteiten, of
sie unterhalten enge finanzielle und geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur, selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd geoordeeld dat de relatie van Celanese Europe GmbH binnen de groep niet van dien aard was dat zij aanleiding gaf tot een gedrag dat verschilt van dat van andere niet-verbonden producenten in de zin van artikel 4, lid 2, van de basisverordening.
Daher wurde davon ausgegangen, dass sich das Unternehmen aufgrund der Verbindungen der Celanese Europe GmbH innerhalb der Gruppe anders verhalten würde als andere, unabhängige Hersteller im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook geoordeeld dat de onderneming door deze relatie kon worden beschermd tegen de negatieve gevolgen van schade veroorzakende dumping.
Auch könnte dieses Unternehmen aufgrund dieser Verbindungen vor den negativen Folgen eines schädigenden Dumpings geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en kantooradres van de persoon of entiteit die aanbiedt de onderliggende aandelen te verkopen, de aard van enigerlei positie, functie of andere belangrijke relatie die de verkopende persoon tijdens de afgelopen drie jaar heeft gehad bij, respectievelijk met de uitgevende instelling van de onderliggende aandelen, haar voorgangers of met haar verbonden ondernemingen.
Name und Anschrift der Person oder des Instituts, die/das Basisaktien zum Verkauf anbietet; Wesensart etwaiger Positionen oder sonstiger wesentlicher Verbindungen, die die Personen mit Verkaufspositionen in den letzten drei Jahren bei dem Emittenten der Basisaktien oder etwaigen Vorgängern oder angeschlossenen Personen innehatte oder mit diesen unterhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere maatregel dient uitsluitend te gelden voor de gevallen waarin de overheid kan vaststellen dat de maatstaf van heffing zoals bepaald overeenkomstig artikel 11, A, lid 1, onder a), werd beïnvloed door de relatie tussen de betrokken partijen.
Die Sondermaßnahme sollte nur dann angewandt werden, wenn die Verwaltung feststellen kann, das die gemäß Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 77/388/EWG bestimmte Steuerbemessungsgrundlage durch die Verbindungen zwischen den Beteiligten beeinflusst worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en kantooradres van de persoon of entiteit die aanbiedt de effecten te verkopen, aard van enigerlei positie, functie of andere belangrijke relatie die de verkopende persoon tijdens de afgelopen drie jaar heeft gehad bij, respectievelijk met de uitgevende instelling, haar voorgangers of met haar verbonden ondernemingen.
Name und Anschrift der Person oder des Instituts, die/das Wertpapiere zum Verkauf anbietet; Wesensart etwaiger Positionen oder sonstiger wesentlicher Verbindungen, die die Personen mit Verkaufspositionen in den letzten drei Jahren bei dem Emittenten oder etwaigen Vorgängern oder angeschlossenen Personen innehatte oder mit diesen unterhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de relatie tussen het programma en de in artikel 5 beschreven communautaire programma’s vastgelegd.”.
Ebenfalls anzugeben sind die Verbindungen zwischen diesem Programm und den nach Artikel 5 aufgestellten Gemeinschaftsprogrammen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard is er ook een relatie met onze inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde misdaad en drugssmokkel.
Auch bestehen selbstverständlich Verbindungen zu unseren Bemühungen um die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Drogenhandels.
Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie betreft extern EU-beleid maar is duidelijk belangrijk om de onderlinge relatie tussen intern EU-beleid en de noordelijke dimensie te verbeteren.
Auch wenn es sich bei der Nördlichen Dimension um eine außenpolitische Strategie der EU handelt, müssen die Verbindungen zwischen den innergemeinschaftlichen Politikbereichen und der Nördlichen Dimension verbessert werden.
Korpustyp: EU
relatieFreundschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste decennium van onze relatie bespraken we het niet.
Während der ersten Dekade unserer Freundschaft haben wir es nie besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Haar moeder, een psychologe, vond het evenwel een onschuldige relatie.
Aber ihre Mutter, eine Psychologin... begrüßte die Freundschaft und hielt sie für unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat zij in de relatie met Savannah... het goede probeert te vinden in wat er gebeurd is.
Ich glaube, in dieser Freundschaft mit Savannah, versucht sie... versucht sie, das Gute darin zu sehen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee hebben een unieke relatie, niet waar?
Sie beide haben eine einzigartige Freundschaft, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hadden jij en mijn vader, Een goede relatie?
Hatten Sie und mein Vater... eine "enge Freundschaft"?
Korpustyp: Untertitel
lk zou er alles voor doen om zo... een relatie te hebben met Lilly zoals jullie hebben.
Ich würde töten um eine Freundschaft mit Lily zu haben, wie ihr sie habt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de baas in onze relatie.
- Ich habe in unserer Freundschaft das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht echt dat onze relatie verder stond dan deze niemendalletjes.
Ich dachte wirklich, das unsere Freundschaft, über diesen belanglosen Mist, hinausgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben iemand nodig met een vroegere bestaande relatie.
Wir brauchen jemand der schon eine bestehende Freundschaft mit ihr hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat was gewoon onze relatie.
So war unsere Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
relatieLiebesbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hadden inspecteur Pritchard en dokter Wexler een seksuele relatie?
Inspector Pritchard und Dr. Ian Wexler hatten eine Liebesbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ze een relatie beginnen met een seizoenarbeider?
Warum sollte sie eine Liebesbeziehung mit einem Gastarbeiter haben?
Korpustyp: Untertitel
Anna en ik hebben nooit een relatie met elkaar gehad.
Anna und ich... hatte nie eine Liebesbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ben je er van bewust dat Leonard 'n nieuwe relatie heeft met 'n seksueel component?
Wie dem auch sei,... weißt du, dass Leonard eine Liebesbeziehung eingegangen ist, die eine sexuelle Komponente enthält?
Korpustyp: Untertitel
Hoe geweldig zou het zijn als we alle twee een relatie hadden?
Wär's nicht toll, wenn wir beide Liebesbeziehungen hätten?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zie een specifieke vrouw waarmee je een romantische relatie hebt.
Aber... ich sehe eine ganz bestimmte Frau, zu der Sie eine Liebesbeziehung haben.
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is het een fijn gevoel om in een liefdevolle relatie te zitten.
Ja, andererseits gibt es kein besseres Gefühl als in einer glücklichen Liebesbeziehung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat we 't over relaties hadden?
Du weißt ja noch, dass wir gestern über Liebesbeziehungen und solche Sachen gesprochen haben...
Korpustyp: Untertitel
lk las dat romantische relaties met OS'en zeldzaam zijn.
Ich habe kürzlich in einem Artikel gelesen, dass Liebesbeziehungen mit einem OS selten sind.
Korpustyp: Untertitel
ls er bewijs van een vroegere relatie?
Gibt es Beweise für die Liebesbeziehung zwischen ihnen?
Korpustyp: Untertitel
relatiePartnerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RR heeft in ITP geïnvesteerd om op de lange termijn een stabiele relatie op te bouwen [33], wat in de sector vaak gebeurt tussen OEM’s en hun belangrijkste partners.
RR hat gerade deshalb bei ITP investiert, um eine langfristige stabile Partnerschaft zu entwickeln [33], wie sie in diesem Sektor im Verhältnis zwischen OEM und ihren wichtigsten Partnern üblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij worden relatie, werk en gezondheid op het spel gezet en binnen de kortste keren kun je met een schuldenberg van duizenden euro's opgescheept zitten.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorgedragen voorzitter, met voldoening nam ik kennis van uw oproep tot het onderhouden van een nauwe en positieve relatie met dit Parlement.
Herr designierter Präsident! Es hat mich gefreut zu hören, dass Sie eine enge, positive Partnerschaft mit diesem Parlament anstreben.
Korpustyp: EU
Ik vind het zelf wel jammer dat het woord geen algemener gebruik krijgt, want de overheid heeft eigenlijk niet tot taak om na te gaan of een partnerschap een huwelijksrelatie inhoudt of een ander type relatie.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zu prüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU
We hebben het niet over een bepaald soort relatie - dat alleen al zou discriminatie zijn - maar over het erkennen van duurzame relaties.
Wir reden nicht über irgendeine besondere Art von Partnerschaft - das wäre schon an sich eine Diskriminierung -, sondern über die Anerkennung stabiler Partnerschaften.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts antwoorden dat indien een lidstaat erkent dat de kinderen uit een duurzame relatie in aanmerking komen voor allerhande voordelen, wij dat op onze beurt volkomen zullen erkennen.
Ich kann darauf nur antworten: Sofern ein Mitgliedstaat anerkennt, dass Kindern, die aus einer stabilen Partnerschaft hervorgegangen sind, die verschiedenen Zuwendungen zustehen, werden auch wir das uneingeschränkt anerkennen.
Korpustyp: EU
We hebben weer het gevoel dat de transatlantische relatie een soort evenwichtsspel is.
Wir betrachten die transatlantische Partnerschaft als eine Art Nullsummenspiel.
Korpustyp: EU
Een ander vraagstuk dat mij is voorgelegd door enkele geachte afgevaardigden, met name de heer de Villiers, mevrouw Bonino en de heer Coelho, betrof de betrekkingen tussen de Commissie en het Parlement. Zoals ik in mijn verklaring al zei streef ik naar ‘een nauwe positieve relatie’.
Eine weitere Frage, die hier von vielen Abgeordneten gestellt wurde, namentlich von Herrn de Villiers, Frau Bonino und Herrn Carlos Coelho, betraf die Beziehungen zwischen Kommission und Parlament, und ich möchte auf den Ausdruck zurückgreifen, den ich in meiner Rede verwendet habe: „eine enge, positive Partnerschaft“.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder zei hoop ik dat wij, de Commissie en het Parlement, een positieve relatie zullen onderhouden, want dat is belangrijk voor Europa, met respect voor onze verschillen, en zullen trachten onze gedeelde visie voor Europa boven al het andere te stellen.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, sowohl in der Kommission als auch im Parlament bei Achtung all unserer Unterschiede Beziehungen zu unterhalten, die ich als Beziehungen einer konstruktiven Partnerschaft bezeichnen würde, denn das wäre wichtig für Europa, - und dabei zu versuchen, unsere gemeinsame Vision von Europa über alles andere zu stellen.
Korpustyp: EU
In Italië bijvoorbeeld ontbreken er in de relatie tussen universiteiten en bedrijfsleven concrete opleidings- en scholingskansen.
In Italien zum Beispiel hat die Partnerschaft zwischen Universitäten und Unternehmen keine konkreten Möglichkeiten für Ausbildung und Lehre geschaffen.
Korpustyp: EU
relatieVerhältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 3 — Procedure voor het bepalen van het H-punt en de werkelijke rugleuninghoek en voor het verifiëren van de relatie ervan tot het R-punt en de ontwerprugleuninghoek
Anhang 3 Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor het bepalen van het H-punt en de werkelijke rugleuninghoek en voor het verifiëren van de relatie ervan met het R-punt en de ontwerprugleuninghoek
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel zij erkent dat bepaalde van de oorspronkelijke knelpunten zijn opgelost dankzij de door Terna uitgevoerde investeringen, heeft de ontwikkeling van de relatie tussen aanbod (ontwikkeling van nieuwe productiecapaciteit) en vraag recentelijk nieuwe netwerkproblemen aan het licht gebracht die in het zuiden lagere tarieven tot gevolg hebben gehad in een hoog percentage volledige uren.
Sie räumte zwar ein, dass einige der ursprünglich vorhandenen Netzengpässe infolge der von Terna getätigten Investitionen behoben worden seien, dennoch habe die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Angebot (Aufbau neuer Produktionskapazitäten) und Nachfrage unlängst zu erneuten Netzbeschränkungen und dadurch bedingt zu niedrigeren Preisen bei einem signifikanten Prozentanteil voller Stunden geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de prioritaire activiteiten in het kader van het actieplan inzake milieutechnologieën (ETAP), namelijk ontwerp en implementatie van prestatiestreefwaarden, moet de relatie worden onderzocht tussen het concept van prestatiestreefwaarden en de milieuprestaties van goederen en diensten die het voorwerp zijn van EU-initiatieven als de communautaire milieukeur.
Ein vorrangiger Tätigkeitsbereich im Rahmen des Aktionsplans für Umwelttechnologien (ETAP) — die Konzipierung und Umsetzung von Leistungszielen — beinhaltet u. a. die Untersuchung des Verhältnisses der „Leistungsziele“ und der Umweltleistung von Gütern und Dienstleistungen, um die es bei EU-Maßnahmen wie dem Umweltzeichen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het bevel ter betekening of kennisgeving is aangeboden aan een andere persoon dan de verweerder, de naam van die persoon en zijn relatie tot de verweerder,
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegner zugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner,
Korpustyp: EU DGT-TM
of de economische realiteit van de relatie tussen de entiteit en een „special purpose entity” aangeeft dat de entiteit zeggenschap uitoefent over de „special purpose entity”.
ob die Art des Verhältnisses zwischen dem Unternehmen und einer Zweckgesellschaft darauf hinweist, dass die Zweckgesellschaft durch das Unternehmen beherrscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de relatie tussen de belangrijke aannamen die in die ratingmethodologie worden gebruikt, en de kritieke risicofactoren die uit macro-economische of financiële gegevens worden afgeleid, alsmede
eine Bewertung des Verhältnisses zwischen den grundlegenden Annahmen der betreffenden Ratingmethode und den aus makroökonomischen oder Finanzdaten abgeleiteten kritischen Risikofaktoren und
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de relatie tussen de belangrijke aannamen die in die ratingmethodologie worden gebruikt en de volatiliteit van de ratings die in de loop der tijd met deze methodologie zijn bepaald.
eine Bewertung des Verhältnisses zwischen den bei der Ratingmethode verwendeten grundlegenden Annahmen und der Volatilität der im Laufe der Zeit mit dieser Methode erstellten Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen van de wederzijds ondersteunende of antagonistische relatie tussen het wereldhandelsstelsel en het klimaatbeleid is het onderwerp van het verslag dat we hier bespreken.
Die Grenzen des ausgleichenden oder widerstreitenden Verhältnisses zwischen dem Welthandelssystem und Maßnahmen auf dem Gebiet des Klimawandels sind Gegenstand des Berichts, den wir heute erörtern.
Korpustyp: EU
Al deze kwesties maken vast deel uit van de relatie tussen burgerlijk recht en de interne markt.
All diese Fragen sind absoluter Bestandteil des Verhältnisses zwischen Zivilrecht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
relatiezusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze amendementen kunnen het begin vormen van een ware culturele omslag in de relatie die momenteel bestaat tussen schuldenaar en schuldeiser.
Alle diese Änderungsanträge zusammen können den Beginn eines wahrhaften Wandels der Unternehmenskultur im Bereich des heutigen Schuldner-Gläubiger-Verhältnisses markieren.
Korpustyp: EU
De relatie is des te oorspronkelijker omdat de Raad van Bestuur van de Bank zijn besluiten neemt bij meerderheid van stemmen van de lidstaten en de instellingen van de Unie.
Dies wird besonders im Verwaltungsrat deutlich. Die Mitgliedstaaten und die Institutionen der Union stellen bei Abstimmungen zusammen eine Mehrheit dar.
Korpustyp: EU
Jullie konden vast raden dat Pikul en ik al een relatie hadden.
Ihr habt wohl alle mitgekriegt, daß wir schon vorher zusammen waren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een relatie, toch?
Ihr seid doch zusammen, oder?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen relatie.
Wir sind nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het geheimhouden, maar ik kan geen relatie met je hebben.
Ich verspreche, ich behalte dein Geheimnis für mich, aber ich kann nicht mit dir zusammen sein, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Dat Jones en ik een relatie hebben.
Dass Jones und ich zusammen waren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is vooral omdat jullie een relatie hadden maar ook vanwege dat gedoe met die lamp.
Ja, sicher... hauptsächlich, weil du mit ihr zusammen warst, aber auch mindestens genauso, wegen dieser ganzen Licht Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Maar geef je me gewoon gelijk omdat we een relatie hebben?
Aber beugst du dich mir nur weil wir zusammen sind?
Korpustyp: Untertitel
Je mag een relatie hebben met wie je wilt.
Du kannst zusammen sein, mit wem du willst.
Korpustyp: Untertitel
relatieBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke rij in de tabel Personen komt overeen met een enkele persoon. De tabel Contacten is vanaf nu een relatie naar de tabel Personen.
Jede Zeile in der Tabelle Personen enthält eine einzelne Person. Die Tabelle Kontakte hat jetzt einen Bezug zur Tabelle Personen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door de voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“: ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale verslagen worden opgesteld in relatie tot de betreffende programma’s.
Die Sektorberichte werden in Bezug auf die betreffenden Programme erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem.
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop de in artikel 14 bedoelde vergunningsvoorwaarden, waaronder de emissiegrenswaarden, zijn vastgesteld in relatie tot de beste beschikbare technieken en de emissieniveaus die met de best beschikbare technieken geassocieerd zijn;
Angaben zur Festlegung der in Artikel 14 genannten Genehmigungsauflagen einschließlich der Emissionsgrenzwerte in Bezug zu den besten verfügbaren Techniken und mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor H5N1 HPAI worden al deze factoren bekeken in relatie tot de waarschijnlijkheid van blootstelling van in het wild levende vogels aan besmet pluimvee en in het wild levende vogels in uitbraakgebieden en de waarschijnlijkheid dat in het wild levende vogels in contact komen met als huisdier gehouden pluimvee in de pluimveehouderijsystemen in de verschillende lidstaten.
In Bezug auf H5N1 HPAI werden alle diesen Faktoren berücksichtigt, um zu ermitteln, wie groß die Ansteckungsgefahr von Wildvögeln bei erkranktem Geflügel und Wildvögeln in Ausbruchsgebieten und wie wahrscheinlich der Kontakt zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel in den Geflügelhaltungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van het effect van de behandeling moet worden onderzocht in relatie tot de bestrijding van het doelorganisme zelf of in relatie tot het effect op de behandelde planten of plantaardige producten, naargelang van het geval.
Die Wirkungsdauer der Behandlung ist in Bezug auf die Bekämpfung des Zielorganismus bzw. die Wirkung auf die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor IFR-vluchten, de geschatte tijd benodigd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het in relatie tot navigatiehulpmiddelen gedefinieerde punt van waaraf de voorgenomen instrumentnaderingsprocedure zal worden aangevangen, dan wel, indien het luchtvaartterrein van bestemming niet beschikt over een navigatiehulpmiddel, de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
bei IFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem festgelegten, durch Bezug auf Navigationshilfen definierten Punkt, von dem aus ein Instrumentenanflugverfahren eingeleitet werden soll, oder, wenn dem Zielflugplatz keine Navigationshilfe zugeordnet ist, bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
significant in relatie tot het algehele milieueffect.
wesentlich in Bezug auf die gesamten Umweltauswirkungen validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
relatieAffäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vergat jouw vorige relatie met juf. Simmons-Howe te vermelden.
Sie vergaßen, Ihre Affäre mit Miss Simmons-Howe zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Melissa de relatie toegegeven?
Gab Cullens Assistentin die Affäre zu?
Korpustyp: Untertitel
Je zou nog altijd een geheime relatie hebben met je leerkracht?
Dann hättest du noch eine geheime Affäre mit deinem Lehrer?
Korpustyp: Untertitel
Maar toen de relatie eindigde... verdween hij... samen met haar obligaties aan toonder.
Als die Affäre vorbei war verschwand er mit den Sparbüchern der Dame.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in New York weet van onze hartstochtelijke relatie.
Jeder in New York weiß von unserer heißen Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Na zijn relatie met Lucy Chapman... wilde hij een nieuw leven beginnen.
Es war nach seiner Affäre mit Lucy Chapman, dass er ein neues Leben beginnen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Bree's relatie nam een nieuwe wending.
Bree's Affäre mit Ihrem Bauarbeiter schlug einen neuen Weg ein.
Korpustyp: Untertitel
Toe aan 'n intieme relatie? Vind de liefde.
Sind Sie bereit für eine intime Affäre?
Korpustyp: Untertitel
lk had een relatie met haar.
Ich hatte eine Affäre mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
ln Spanje begint hij al snel een relatie met de 23-jarige Sophia Loren.
Nach Grants Ankunft in Spanien entwickelte sich schnell eine Affäre mit der 23-jährigen Sophia Loren.
Korpustyp: Untertitel
relatieBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) Onder algoritme 1 ( „alles-of-niets ") , zal de [ naam van de CB ] zowel voor elke relatie waarvoor een bilaterale limiet is vastgesteld , alsook voor de totale som van relaties waarvoor een multilaterale limiet is vastgesteld :
a ) Bei Algorithmus 1 ( „all-or-nothing ") wird die [ Name der Zentral bank einfügen ] sowohl für Beziehungen , für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde , als auch für die Gesamtheit der Beziehungen , für die ein multilaterales Limit festgesetzt wurde ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en b ) informele kennis die het benoemde ratingbureau heeft vanwege een lange relatie met de emittent .
und b ) informelle Kenntnisse , die die Ratingagentur als Ergebnis ihrer jahrelangen Beziehungen zum Emittenten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de relatie met publieke of politieke personen betreft , verlangen de lidstaten van voornoemde instellingen en personen dat zij : a ) over adequate risicobeheersingssystemen beschikken om uit te maken of een cliënt een publieke of politieke persoon is ;
Hinsichtlich der Beziehungen zu politisch exponierten Personen schreiben die Mitgliedstaaten diesen Instituten und Personen vor , ( a ) über angemessene Risikomanagementsysteme zu verfügen , anhand deren bestimmt werden kann , ob es sich bei dem Kunden um eine politisch exponierte Person handelt oder nicht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enumeraties zijn een eenvoudige lijst met waarden. Een typisch voorbeeld is een enumeratie voor de dagen van de week. De keuzemogelijkheden binnen een enumeratie noemt men enumeratieconstanten. Evenals gegevenstypen kunnen zij geen relatie met klassen hebben, maar klassen kunnen wel een relatie met hen hebben.
Aufzählungen sind eine einfache Liste von Werten. Ein typisches Beispiel für eine Aufzählung sind die Wochentage. Die einzelnen Einträge in der Aufzählung werden als Aufzählungswert bezeichnet. Wie Datentypen können sie keine Beziehung zu Klassen haben, aber Klassen können Beziehungen zu ihnen haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Gantt-grafiek is een veelgebruikt type staafgrafiek, die de tijdsduur van taken of activiteiten kan aangeven. Hoewel de Gantt-grafiek oorspronkelijk de relatie tussen taken niet aangaf, werd dit meer en meer standaard gebruikt, omdat zowel de tijdsduur als de afhankelijkheden tussen de taken onderling geïdentificeerd kunnen worden.
Ein Gantt-Diagramm ist ein bekannter Typ des Balkendiagramm, in dem der Ablauf von Aufgaben oder Aktivitäten in Abhängigkeit von der Zeit dargestellt wird. Obwohl ein Gantt-Diagramm anfänglich keine Beziehungen zwischen den Aufgaben anzeigte, wird dies heute üblicherweise so verwendet, da sowohl der Zeitablauf als auch die Beziehungen zwischen Aufgaben gezeigt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorts dient, in het geval van de rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden primaire producten of van bepaalde vleessoorten aan eindverbruikers of een plaatselijke detailhandelszaak door de levensmiddelenbedrijfexploitant die die producten produceert, de volksgezondheid door het nationale recht te worden beschermd, met name vanwege de nauwe relatie tussen de producent en de consument.
Außerdem ist es bei der direkten Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen oder bestimmten Arten von Fleisch durch den erzeugenden Lebensmittelunternehmer an den Endverbraucher oder an ein örtliches Einzelhandelsunternehmen angezeigt, die öffentliche Gesundheit durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu schützen, und zwar insbesondere aufgrund der engen Beziehungen zwischen Erzeuger und Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder algoritme 1 („alles-of-niets”) zal de [naam van CB] zowel voor elke relatie waarvoor een bilaterale limiet is vastgesteld, alsook voor de totale som van relaties waarvoor een multilaterale limiet is vastgesteld:
Bei Algorithmus 1 (‚all-or-nothing‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen] sowohl für Beziehungen, für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde, als auch für die Gesamtheit der Beziehungen, für die ein multilaterales Limit festgesetzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie tussen de nationale referentielaboratoria die het CRL bijstaan bij het testen en valideren van detectiemethoden en tussen deze laboratoria en het CRL moet in een schriftelijke overeenkomst worden vastgelegd.
Die Beziehungen zwischen den nationalen Referenzlaboratorien, die das GRL bei der Testung und Validierung von Nachweismethoden unterstützen, und zwischen diesen Laboratorien und dem GRL sollten durch schriftliche Übereinkunft geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingen naar rechten en verplichtingen van lidstaten van de Europese Gemeenschap, hun overheidsorganen, ondernemingen of personen in relatie tot elkaar, en tevens
Bezugnahmen auf Rechte und Pflichten der EG-Mitgliedstaaten, deren Körperschaften des öffentlichen Rechts, Unternehmen oder Einzelpersonen in ihren Beziehungen zueinander und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een gemeenschappelijk kader worden vastgesteld voor het reguleren van de essentiële kenmerken van luchthavengelden en de manier waarop ze worden vastgesteld, omdat anders het risico bestaat dat de basisvereisten in de relatie tussen de luchthavenbeheerders en de luchthavengebruikers niet in acht worden genomen.
Es ist erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Flughafenentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den Flughafenleitungsorganen und den Flughafennutzern möglicherweise nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relatieBeziehung zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De relatie en de samenwerking met de nationale coördinatoren zijn van fundamenteel belang en deze vertrouwensrelatie moet vorm krijgen door deze bijeenkomsten van nationale coördinatoren.
Der Beziehungzu den nationalen Koordinatoren und der Zusammenarbeit mit ihnen kommt grundlegende Bedeutung zu, auch mit Hilfe der Sitzungen dieser nationalen Koordinatoren sollte sich ein Klima des Vertrauens aufbauen.
Korpustyp: EU
Je moet dapper zijn en de relatie verbreken.
Du musst die Courage haben die Beziehungzu beenden.
Korpustyp: Untertitel
ze was meestal te ver heen voor relatie praatjes.
Sie war normalerweise zu fertig, um über Beziehungzu plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zo'n haast voor een relatie die nooit zal werken?
Warum beeilst du dich so, zu einer Beziehungzu kommen, die nie funktionieren wird?
Korpustyp: Untertitel
Wat was uw relatie?
In welcher Beziehung steht Ihr zu ihm?
Korpustyp: Untertitel
En dat zou mijn grootste angst zijn als het op een relatie aankomt.
Das wäre, was mich... was mich am meisten davon abschrecken würde... eine Beziehungzu erwägen.
Korpustyp: Untertitel
Zo begin je toch geen relatie.
Keine gute Art, eine Beziehungzu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
lk had indertijd een liefdevolle, monogame relatie.
Ich war in einer monogamen, von Liebe geprägten Beziehungzu dieser Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Twee alfamannetjes in een relatie is lastig.
Es muss hart sein, zwei Alpha-Tiere in einer Beziehungzu haben.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval, nu Amy en ik wat tijd met elkaar hebben doorgebracht ben ik veel zekerder van de volgende stap in onze relatie.
Auf jeden Fall, nun da Amy und ich etwas Zeit miteinander verbracht haben,... bin ich zuversichtlicher, den nächsten Schritt in unserer Beziehungzu wagen.
artikel 41 (contractuelerelatie met de netwerkdienstverlener) en
Artikel 41 (Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister);
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 41 (contractuelerelatie met de netwerkdienstverlener),
Artikel 41 (Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister);
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 41 ( contractuelerelatie met de netwerkdienstverlener ) en artikel 44 ( regels voor het toepasselijke recht , de rechtsmacht en de plaats van uitvoering ) .
Artikel 41 ( Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister ) ; Artikel 44 ( Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 10 ▼B --- artikel 41 ( contractuelerelatie met de netwerkdienstverlener ) en
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 10 ▼B --- Artikel 41 ( Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„T2S-partij” een juridische entiteit, of in sommige markten, een natuurlijk persoon, die een contractuelerelatie heeft met een CSD in T2S voor de verwerking van de afwikkelingsgerelateerde activiteiten in T2S en niet per se een effectenrekening bij de CSD aanhoudt;
„T2S-Partei“ ein Rechtssubjekt oder in einigen Märkten auch ein Individuum, das ein Vertragsverhältnis mit einem Zentralverwahrer in T2S unterhält, um seine abwicklungsbezogenen Aktivitäten in T2S durchzuführen, und das nicht zwingend ein Wertpapierkonto bei dem Zentralverwahrer unterhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relatie
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ...een relatie.
- Kennzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Partner (relatie)
Lebensgemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Cougar (relatie)
Cougar (Slang)
Korpustyp: Wikipedia
Welgefundeerde relatie
Fundierte Menge
Korpustyp: Wikipedia
Thematische relatie
Semantische Rolle
Korpustyp: Wikipedia
- Hebben jullie een relatie?
Ist er Ihr Freund?
Korpustyp: Untertitel
Wat is hun relatie?
- Was hat Sugai mit Sato zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Deze relaties werken nooit.
Diese Paarungen funktionieren nie.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe relatie beginnen.
"Eine neue Romanze eingehen."
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen relatie.
Da ist kein Junge, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een relatie.
Ich sah den echten Mr. Truzinski gehen.
Korpustyp: Untertitel
-Had die een relatie?
Hat er sich mit jemandem getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie relatie?
Wie steht ihr zueinander?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hadden een relatie.
- Was für eine sonderbare Vergangenheit?
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n relatie hebben we.
So läuft's bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Niet je hele relatie.
Doch nicht immer. - Egal.
Korpustyp: Untertitel
Beëindigde ze de relatie?
Sie sagte, sie brauche etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Een toekomstloze relatie, blijkbaar.
Haben uns wohl verpasst, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Er bestond geen relatie.
Aber gerne. Es gab keine.
Korpustyp: Untertitel
Die relatie stabiliseert hem.
Ich muss die Beiden nur wieder zueinander führen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een relatie.
-Hast du ihn geliebt?
Korpustyp: Untertitel
Hadden ze een relatie?
Gingen sie miteinander?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, 'relaties'?
- Was meinen Sie mit "verbunden"?
Korpustyp: Untertitel
Bekijk je relatie eens.
Du bist eine Weltmeisterin im Verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
- Of de relatie verbreken.
- Oder eine Trennung!
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen relatie.
Nicht verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze relatie.
Wir zwei sind doch Partner!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een relatie?
Gibt es einen Mann in deinem Leben?
Korpustyp: Untertitel
Geen relaties met collega's.
Keine Verabredungen mit Mitarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben jullie een relatie?
- Haben Sie was miteinander?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een relatie.
Ich habe eine Freundin, irgendwie...
Korpustyp: Untertitel
Geen relaties tussen agenten.
Agenten dürfen sich nicht zusammentun.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je relatie?
Wie sind Sie verwandt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een relatie.
Und wir haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je relatie?
Wie stehen Sie zu ihr?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een zakelijke relatie.
Ja, genau. Eine Geschäftsbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een relatie.
- Wir haben etwas angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Relaties zoals in gemeenschap.
Sex. Ich wollte warten.
Korpustyp: Untertitel
Maar onze relatie, Peyton?
Aber was wird aus uns, Peyton?
Korpustyp: Untertitel
Uw relatie met hem?
- Und wie stehen Sie zu ihm?
Korpustyp: Untertitel
- En je relaties?
- Und eure Geschlechter?
Korpustyp: Untertitel
Onze relatie was gedoemd.
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Beëindig je onze relatie?
Du beendest das mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Net zoals mijn relatie.
- Ich will dir aus der Krise helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een relatie.
Sie haben eine Bezihung.
Korpustyp: Untertitel
Had Candice een relatie?
Gab es jemanden in Candice' Leben?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een relatie?
So als ob wir miteinander schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Hebt een slechte relatie.
Aber es gab Probleme, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een relatie?
Also triffst du dich mit jemanden?
Korpustyp: Untertitel
De publieke relaties, Ed.
Die Öffentlichkeitsarbeit, Ed.
Korpustyp: Untertitel
Leeftijds-asymmetrische relaties
Altersunterschiede in Partnerschaften
Korpustyp: Wikipedia
Leeftijds-asymmetrische relaties
Fg68at/Baustelle/Sexualpräferenzen mit implizierter Altersangabe
Korpustyp: Wikipedia
U weet wel, relaties.
Wissen Sie, Affären.
Korpustyp: Untertitel
- Op een ernstige relatie.
-'ne Chance auf was Echtes.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben 'n relatie.
Greg und Jenny sind verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Jules, in een relatie..
- Nein, solltest du echt nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een relatie.
- Ich bin nicht frei.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer lange relatie.
Wie lange kennen Sie ihn?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen relatie.
Ich will mich auf nichts einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Altijd nieuwsgierig naar relaties!
Wieso muss der seine Nase überall reinstecken?
Korpustyp: Untertitel
Wie domineert jullie relatie?
Wer dominiert denn bei Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
...een diepzinnige relatie.
- Hören Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat is hun relatie?
- Wie stehen sie zueinander?
Korpustyp: Untertitel
- ls je relatie goed?
- Ist zwischen euch alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Relaties leiden tot beoordelingsfouten.
Romantische Verstrickungen führen zu Fehleinschätzungen.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie hadden een relatie.
- Sie haben sich miteinander verabredet.
Korpustyp: Untertitel
Macbeth, enige relatie?
Macbeth.
Korpustyp: Untertitel
- Hij verbrak de relatie.
- Er machte Schluss.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen relatie.
Jetzt klingen Sie sehr aufgewühlt.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat geklets over 'relatie'.
Hör auf mich und vergiss diesen ganzen Beziehungskram.
Korpustyp: Untertitel
We hadden ook geen relatie.
Ich habe ihr gesagt, dass wir nur Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
Je relatie om zeep geholpen?
Sydney fragte das. "Warum Zooey?"
Korpustyp: Untertitel
Ze wil een serieuze relatie.
Sie will es offiziell machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is van publieke relaties.
Sie ist PR-Beraterin.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb geen relatie.
Nein, ich habe keine.
Korpustyp: Untertitel
We begonnen een relatie en...
Wir fingen an uns zu treffen und...
Korpustyp: Untertitel
Het was een hechte relatie.
Sie standen sich sehr nahe.
Korpustyp: Untertitel
Geen noemenswaardige relaties of vrienden.
Keine engen Kollegen oder Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Dat verandert onze relatie aanzienlijk.
Das ist dann 'ne völlig,
Korpustyp: Untertitel
Die leugens vergiftigen de relatie.
Und Unehrlichkeit zerstört alles.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Monk heeft geen relatie.
Monk hat keine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
- Dus je had een relatie.
Hatten Sie was mit dem?
Korpustyp: Untertitel
- Werd het een serieuze relatie?
Wurde es ernst zwischen ihnen beiden?
Korpustyp: Untertitel
Onze relatie ging hard achteruit.
Es wurde schwierig und hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n relatie houdt geen stand.
Das Ende war vorprogrammiert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben toch geen relatie?
Wir könnten mal ein Date haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb eigenlijk een relatie.
Ich treffe mich schon mit jemandem.
Korpustyp: Untertitel
Groepsleden mogen geen relaties aangaan.
Gruppenmitglieder... sollten nicht intim miteinander werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een goede relatie.
- Ich kenne ihn gut.
Korpustyp: Untertitel
Familie relaties zijn veel ingewikkelder!
Familienbande sind viel komplizierter!
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de relatie, maatje.
Willkommen in der Familie, Buddie.
Korpustyp: Untertitel
Het was een normale relatie.
Das war eine ziemlich direkte Sache.
Korpustyp: Untertitel
Een subplot over onze relatie.
Genau, wir bringen eine Beziehungsgeschichte ein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij nooit relaties heeft.
Er hatte noch nie 'ne Freundin an der Backe.
Korpustyp: Untertitel
Je zoekt geen serieuze relatie.
- Du bist nicht auf was Festes aus?
Korpustyp: Untertitel
Hadden jullie 'n goede relatie?
Sie standen sich nahe?
Korpustyp: Untertitel
Toen kregen we een relatie.
Und wir haben angefangen, uns zu verabreden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen relatie type.
Ich bin einfach kein Beziehungstyp.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen relatie of zo.
Aber da ist nichts Romantisches im Spiel oder so.
Korpustyp: Untertitel
Een relatie van Mr Bennett.
Eine langjährige Bekanntschaft von Mr. Bennett, ja.