linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
religie Religion 1.644

Verwendungsbeispiele

religieReligion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geweld en haat mogen niet worden geaccepteerd uit naam van religie.
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Religie dwingt discipline af door angst... maar begrijpt niet de ware aard van scheppen.
Religion strebt nach Disziplin durch Angst, versteht aber nicht die wahre Besonderheit der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld worden religies nog steeds onderdrukt.
In der ganzen Welt werden die Religionen weiterhin unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Dus Joe voert oorlog tegen God en religie.
Also führt Joe Krieg gegen Gott und Religion.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de scheiding tussen religie en politiek absoluut waarborgen.
Wir müssen unbedingt die Trennung von Religion und Politik sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Nieuwe religies nemen vaak de bestaande gebruiken over... om bekering minder schokkend te maken.
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuche... und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nieuwe religie New-Age-Bewegung
op religie gestoelde communauteit auf eine Religion gegründete Gemeinschaft

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "religie"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kerstster (religie)
Stern von Betlehem
   Korpustyp: Wikipedia
Zuster (religie)
Nonne
   Korpustyp: Wikipedia
Kruisweg (religie)
Kreuzweg
   Korpustyp: Wikipedia
Syncretisme (religie)
Synkretismus
   Korpustyp: Wikipedia
Pantheon (religie)
Pantheon
   Korpustyp: Wikipedia
Altaar (religie)
Altar
   Korpustyp: Wikipedia
Bilha (religie)
Bilha
   Korpustyp: Wikipedia
Nasi (religie)
Nasi (Titel)
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Portalen religie
Portal:Religion als Thema
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen religie
Vorlage:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Lucifer (religie)
Luzifer
   Korpustyp: Wikipedia
Rite (religie)
Ritus
   Korpustyp: Wikipedia
Cantor (religie)
Kantor
   Korpustyp: Wikipedia
Stigmata (religie)
Stigmatisation
   Korpustyp: Wikipedia
"Wat is uw religie"
"Woran glaubst du?"
   Korpustyp: Untertitel
Een rebelse, onverdraaglijke religie.
Was ist das für eine furchtbare Lehre?
   Korpustyp: Untertitel
Acht Zaligheden (religie)
Seligpreisungen
   Korpustyp: Wikipedia
Je religie? Alles goed?
Parker, du bist ja so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Fenomenologie van de religie
Religionsphänomenologie
   Korpustyp: Wikipedia
Dat onze religie hetzelfde is.
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen onze religie.
Mormonen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ambitie is Ellen Guldens religie.
Ellen Gulden ist überaus ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Uh... storen verschillende religies jullie?
Kein Problem... mit was Religiösem?
   Korpustyp: Untertitel
Welke religie heb jij, Jeff?
- Was für eine Religionsangehörigkeit hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Jezus buiten de abrahamitische religies
Jesus außerhalb des Christentums
   Korpustyp: Wikipedia
Het bestaat in de christelijke religie, in de hindoe-religie, de joodse religie en de islam.
Es gibt ihn im Christentum, im Hinduismus, im Judentum und im Islam.
   Korpustyp: EU
Dit hele religie gedoe is dikke onzin.
Diese ganze Religionssache ist ein kompletter Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Wij brengen je wel wat religie bij.
Wir werden dir Frömmigkeit beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Leiders van een Noorse kwade religie.
Führer einer nordischen Heldenverehrungs-Hass-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Absoluut, ze is mijn soort religie.
Ich liebe sie zutiefst, Harry. Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bajoraanse religie is iets nieuws voor hem.
Er interessiert sich für bajoranische Spiritualität. Es ist neu für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zonaanbidding is meestal een primitieve, bijgelovige religie.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Religie is alleen heilzaam voor de veroveraar.
Ihr solltet das auch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Religie gaat niet om liefde of barmhartigheid.
Es geht nicht um Liebe oder Wohltätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle grote religies doen dat in het weekend.
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik nooit echt een religie heb gehad.
Aber hier an diesem Ort verspüre ich so... einen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Kublai, je citeert de religie die je uitkomt.
Kublai, du zitierst die Heiligen nach Belieben.
   Korpustyp: Untertitel
Boeddhisme, christendom, islam, hindoeisme... wij hanteren hier allerlei religies.
Buddhisten, Christen, Muslime, Hindus, wir kommen mit allem klar.
   Korpustyp: Untertitel
lk niet, ik ga voor nog een dosis religie.
Menschen überraschen immer wieder. - Er will da mal ein Auge riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toen heb ik de geheimen van de georganiseerde religies gekraakt.
Das ist es, warum ich den organisierten Religionscode knackte.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen legalisme, met de nadruk op innerlijke religie. "
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
   Korpustyp: Untertitel
Sommige religies zijn weliswaar voorstander van bepaalde rechten van de vrouw, maar slechts weinig religies zullen de gelijkheid tussen de seksen instellen en bevorderen.
Einige wollen zwar bestimmte Rechte der Frauen fördern, aber nur wenige bekennen sich zur Gleichheit zwischen den Geschlechtern oder werden diese fördern.
   Korpustyp: EU
Uit naam van God hebben kerken oorlog gemaakt voor winst, religies hebben gemarteld en gemoord...
lm Namen Gottes führten Kirchen Kriege für den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Onze huidige morele waarden komen van religies... die overal ter wereld worden verworpen en verloochend.
So ist das einfach. Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Een dialoog tussen religies kan een veelbetekenende en afdoende bijdrage vormen om terrorisme te verminderen.
Der interreligiöse Dialog kann eine maßgebliche und entscheidende Rolle bei der Eindämmung des Terrorismus leisten.
   Korpustyp: EU
Vrijheid van geloof en vrijheid van uitoefening van religie zijn vastgelegd in de Egyptische grondwet.
Die Glaubensfreiheit sowie die freie Religionsausübung sind in der ägyptischen Verfassung verankert.
   Korpustyp: EU
Het is een spirituele waarheid, die je in veel religies tegenkomt.
Das ist Teil einer spirituellen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hier waar de levenden een religie beleven van het respecteren van de doden.
Hier beweisen die Lebenden den Toten ihre rituelle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hier waar de doden een religie maken van het voortleven van hun levens.
Hier vollführen die Toten ihr Ritual, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Net zozeer als religie of economie zijn daden en passie wezenlijke ingrediënten van geschiedenis.
Ebenso wie Schicksal und ökonomische Bedingungen ein Teil von ihr sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem Christendom wel en jij mag alle 'kans-op-de-hel'-religies nemen.
Ich nehme das Christentum und du all die, wo man in die Hölle kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd die belachelijke religie-vragen. Waarom zijn die belangrijker dan al het andere?
lmmer diese scheiß bescheuerten Religionsfragen, warum sind die immer wichtiger als alles andere, kann mir das mal jemand sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Jezus wist dat geen enkele man voor iedereen kon spreken in een religie.
Weil Jesus wusste, dass kein einzelner Mann für alle Religionsangehörigen sprechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag voeren mensenrechtenorganisaties van beide religies echter campagne over deze kwestie.
Doch Menschenrechtsgruppen beider Glaubensrichtungen haben sich jetzt dieser Probleme angenommen.
   Korpustyp: EU
Etnische minderheden worden onderdrukt, priesters en vertegenwoordigers van vele verschillende religies worden vervolgd.
Ethnische Minderheiten werden verfolgt, Pfarrer und Vertreter verschiedener Glaubensrichtungen sind Repressalien ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
lk kan niet aannemen dat het beter voor de baby is om in een andere religie gedoopt te worden.
Ich denke einfach nicht, dass es dem Baby helfen würde, in einen anderen Stamm getauft zu werden, als dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de uitlating welke Mr. Clove beschouwde als homohatend was niet haatzaaiend, het was een op religie gegronde opmerking.
- Also war die Rede, die Mr. Clove als schwulen feindlich bezeichnet hat keine Hetzrede,
   Korpustyp: Untertitel
Dit gezegd hebbende, verzoek ik u de interculturele dialoog niet te beperken tot een dialoog tussen religies.
Beschränken Sie den interkulturellen Dialog bitte nicht auf den interreligiösen Dialog.
   Korpustyp: EU
lk heb gisteravond dus alle belastingregels doorgelezen. Liefdadigheid is niet het enige onderkomen voor overheidsgeld. Religie werkt beter.
Also war ich die ganze letzte Nacht wach, und habe Steuergesetze gelesen, und wusstet ihr, dass ein besserer Weg an Gelder vom Staat zu kommen...
   Korpustyp: Untertitel
Dat was absoluut niet het geval met de Centauri... maar veel aardbewoners hebben toen hun eigen religies afgezworen.
Was offensichtlich für die Centauri nicht zutraf. Aber es veranlasste viele, sich von dem Glaubensprinzip, mit dem sie aufgewachsen waren, abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Turkije heeft evenmin het seminarie van de orthodoxe kerk heropend, waardoor het voortbestaan van deze eeuwenoude religie zelfs gevaar loopt.
Die Türkei hat auch das orthodoxe Kirchenseminar, ohne dass diese alte Kirche in ihrer Existenz bedroht ist, noch immer nicht wiedereröffnet.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om de erkenning van religie, maar om de erkenning van het fundament van onze ethische infrastructuur.
Es geht ja nicht darum, ein Glaubensbekenntnis abzugeben, sondern darum, die Grundlage unserer ethischen Infrastruktur kundzutun.
   Korpustyp: EU
Pas dan zal Europa gezuiverd zijn van zijn laatste critici en kan de Euro-religie haar bekeringswerk ongehinderd voortzetten.
Erst dann wird Europa von seinen letzten Kritikern gesäubert sein, und der Europakult wird seine Bekehrungsmission ungestört fortsetzen können.
   Korpustyp: EU
lk vind 't een mysterie... dat de school regeringsgeld gebruikt... om religie te verspreiden... in directe tegenspraak met de scheiding van kerk en staat.
Jetzt machst du dir Sorgen. Was, zur Hölle, hätte ich tun können?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe jij dat opvat, maar ik zie dat als bewijs... dat 't navolgen van mythologische religie je innerlijk vernietigt.
Für mich bedeutet das Folgendes: Wenn wir diesen mythologischen Figuren folgen, wird unser Innerstes vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
In alle gevallen hebben we gezegd dat de vreedzame beoefening van een religie een recht is en nooit als een bedreiging van de staat mag worden beschouwd.
Bei allen Gelegenheiten haben wir gesagt, dass die friedliche Religionsausübung ein Recht ist, und dass sie nicht als eine Gefahr für den Staat angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Deze aanslag is gericht tegen alle Libanezen, ongeacht religie of politieke overtuiging, en heeft enkel tot doel angst en paniek te zaaien onder de bevolking.
Ziel dieses gegen alle Libanesen jeglicher Konfession und politischer Ausrichtung gerichteten Anschlags ist es, in der Bevölkerung ein Klima des Schreckens zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Raad is zeer bezorgd over het sektarisch geweld in Indonesië, welke religie of etnische achtergrond de slachtoffers ook hebben.
Herr Präsident, der Rat ist tief besorgt angesichts der sektiererischen Gewalt in Indonesien, unabhängig von der Konfession oder der ethnischen Herkunft der Opfer.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat dit Parlement zich steeds moet inspannen om te luisteren en om de dialoog tussen de religies te promoten.
Ich meine, dieses Parlament sollte immer bestrebt sein, zuzuhören und den interreligiösen Dialog zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ons motto "eenheid in verscheidenheid” bewijst hoeveel belang we hechten aan de verscheidenheid aan culturen, gewoonten, religies en ook talen bij de opbouw van de Unie.
Unser Motto "Einheit in Vielfalt" zeugt von der Bedeutung der Verschiedenheit der Kulturen, Bräuche, Glaubensrichtungen und auch Sprachen für die Errichtung der Union.
   Korpustyp: EU
De meeste van onze landen zijn pluriform wat betreft religie en hebben altijd andere vreemde volken en etnische groepen aangetrokken die hun waarde aan de gastlanden hebben bewezen.
Unsere Nationen sind oft viele Jahrhunderte alt, sie haben stets Bevölkerungsgruppen, Ethnien angezogen, die ihnen nicht entsprachen und die ihren Wert dem ihrer Gastgeber hinzugefügt haben.
   Korpustyp: EU
We mogen niet langer aanvaarden dat de toekomst van de landbouwers in handen gegeven wordt van Angelsaksische liberale fundamentalisten die met hun krankzinnige religie van de handel vergelijkbaar zijn met de fundamentalisten van Al-Qaeda.
Es ist nicht mehr hinnehmbar, dass die Zukunft der Bauern der Gnade der angelsächsischen liberalen Fundamentalisten, die in der irrsinnigen Kommerzreligion die Rolle des El-Kaida-Netzes spielen, ausgeliefert wird.
   Korpustyp: EU
Momenteel veroorzaken invloedrijke groeperingen, die belang hebben bij de chaos in Nigeria, strijd tussen moslims en christenen, dit ondanks het feit dat staat en religie gescheiden zijn en de grondwet de burgers alle rechten moet garanderen.
Einflussreiche Interessengruppen, die das Chaos in Nigeria aufrechterhalten wollen, schüren die Gegensätze zwischen Muslimen und Christen - trotz der Trennung von Kirche und Staat sowie der Tatsache, dass die Bürgerrechte durch die Verfassung garantiert sind.
   Korpustyp: EU
De alevieten, een gemeenschap van 15 tot 20 miljoen mensen, hebben te maken met wettelijke beperkingen wat betreft het bouwen van gebedshuizen en ontvangen geen financiële steun van de overheidsinstantie die zich bezighoudt met religie.
Die Gemeinschaft der Aleviten, die 15 bis 20 Millionen Menschen umfasst, unterliegt bezüglich der Einrichtung von Gotteshäusern gesetzlichen Beschränkungen und erhält keine finanzielle Unterstützung von der staatlichen Religionsbehörde.
   Korpustyp: EU
Deze kwesties waren onder meer de preambule van het Grondwettelijk Verdrag met de verwijzing naar God en de christelijke religie, het faillissement van personen die betrokken waren bijLloyds en Equitable Life en de Katholieke omroep Radio Cope in Barcelona.
Zu diesen Themen gehörten die Präambel zur Verfassung mit dem Verweis auf Gott und das Christentum, die Insolvenz von natürlichen Personen im Zusammenhang mit Lloyds und der "Equitable Life"Versicherungsgesellschaft und der katholische Sender "Radio Cope" in Barcelona.
   Korpustyp: EU
Iedere keer, of het nu ging om zeehonden, honden, katten of vossen, heeft de Commissie - het spijt me het u te moeten zeggen - tijd gerekt en de handel laten voortduren uit naam van de religie van de markt.
Jedes Mal, ob es sich um Robben, um Hunde, Katzen oder Füchse handelte, hat die Kommission - es tut mir Leid, dies sagen zu müssen - auf Zeit gesetzt und die Fortsetzung dieses schändlichen Handels zum Ruhme des allmächtigen Marktes zugelassen.
   Korpustyp: EU
Het beleid raakt steeds meer geïnspireerd op één enkele religie, zelfs als deze de rug toekeert aan de seculiere aspecten, die nu juist precies de basis van haar grondwet vormen.
Seine Politik wird zunehmend von einer Einheitsreligion getragen, zumal das Land sich immer mehr von den säkularen Prinzipien entfernt, die eigentlich die Grundlage seiner Verfassung bilden.
   Korpustyp: EU
De fundamentele vrijheden en grondrechten worden gerespecteerd en de verschillende religies kunnen naast elkaar bestaan. Wij moeten dan ook oppassen dat deze situatie niet ontaardt en daarentegen ervoor zorgen dat geleidelijk steeds meer vooruitgang mogelijk wordt.
Wir haben darüber zu wachen, daß es bei dieser Situation keine Rückschritte gibt, sondern daß vielmehr stufenweise vorangeschritten wird.
   Korpustyp: EU
Alhoewel wij de Afghaanse tradities en religie respecteren, eisen wij ook dat de mensenrechten worden nageleefd in dit land, en de uitvoering van islamitische vonnissen staat haaks op onze invulling van het begrip mensenrechten.
Und die Vollstreckung der islamischen Urteile ist mit dem Konzept, das wir von der Achtung der Menschenrechte haben, unvereinbar.
   Korpustyp: EU
De internationale mensenrechtenorganisaties ontvangen steeds vaker berichten van buitengerechtelijke executies, illegale vasthoudingen, foltering, en bedreiging en intimidatie van politici, vakbondsleden, studenten en vertegenwoordigers van organisaties op het gebied van religie en mensenrechten.
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. -(EN) Mevrouw de Voorzitter, wanneer wij het onderwerp vrouwenrechten in Saoedi-Arabië bespreken moeten we één ding in gedachten houden, namelijk dat islamitische maatschappijen geen scheiding tussen religie en staat kennen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Bei der Behandlung des Themas der Rechte der Frauen in Saudi-Arabien müssen wir Folgendes berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Er zijn tijden geweest, dat de staat zich bemoeide met de partnerkeuze en dat de staat een huwelijk tussen mensen van bepaalde religies verbood, dat de staat het huwelijk tussen mensen van verschillende rassen verbood.
In der Vergangenheit hat sich der Staat in die Partnerwahl der Menschen eingemischt und Eheschließungen zwischen den Menschen bestimmter Religionszugehörigkeiten und Rassen unterbunden.
   Korpustyp: EU
In de preambule wordt bijvoorbeeld gesproken over de bescherming van de menselijke waardigheid en vrijheid, hetgeen van toepassing is op de situatie in Palestina. In artikel 21 staat dat discriminatie op grond van religie of etnische oorsprong moet worden aangepakt.
Wenn z. B. in der Präambel die menschliche Würde und die Freiheit geschützt werden sollen, dann nimmt das in Palästina seine volle Bedeutung an.
   Korpustyp: EU
Per slot gaat het om de politieke wil van de maatschappij als geheel om zich in te zetten voor een zaak die te maken heeft met democratie, mensenrechten en die over alle culturen en religies heen gaat.
Letzten Endes geht es um den politischen Willen der Gesellschaft in ihrer Gesamtheit, sich für eine sowohl kultur- als auch religionsübergreifende, die Demokratie und die Menschenrechte betreffende Sache einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik zou liever hebben gezien dat de Bank onder degelijke politieke controle was komen te staan, maar het ziet ernaar uit dat we allemaal, of in ieder geval de meesten onder ons, in de ban zijn geraakt van de nieuwe religie van het "Centralebankiersschap'.
Ich würde eine angemessene politische Kontrolle dieser Bank vorziehen, doch zur Zeit scheinen wir alle, oder zumindest die meisten von uns, im Bann des neuen "Zentralbankismus" zu stehen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Vietnam en Laos blijven, samen met Cuba en de Volksrepubliek China, helaas de enige overblijfselen van communistische eenpartijdictaturen, waarin parlementaire democratie, pluralisme in het debat, met inbegrip van mediavrijheid en de vrijheid om te webloggen alsmede vreedzame beoefening van religie vreemde begrippen zijn.
Herr Präsident, leider bleiben Vietnam und Laos zusammen mit Kuba und der Volksrepublik China die einzigen Überbleibsel kommunistischer Einparteien-Diktaturen, in denen parlamentarische Demokratie, pluralistische Aussprachen - einschließlich Medienfreiheit und Internetblogs - und friedliche Religionsausübung Fremdwörter sind.
   Korpustyp: EU
– ) Mijnheer de Voorzitter, het Midden-Oosten is het geestelijke tehuis van de drie grote geopenbaarde religies in de wereld, maar helaas ook de inspiratiebron voor een paar misleide figuren die de islam misbruiken voor terroristische moorden, met een beroep op de bloeddorstige tradities van salafisme en wahabisme.
Herr Präsident, der Nahe Osten ist die geistige Heimstätte der drei großen Offenbarungsreligionen der Welt, aber leider eben auch der Anstoß für eine kleine Anzahl von Irregeleiteten, die sich als Rechtfertigung für ihr terroristisches Töten auf den Islam und insbesondere die blutrünstigen Traditionen des Salafismus und Wahhabismus berufen.
   Korpustyp: EU
Bij tal van gelegenheden heb ik uiting gegeven aan mijn bezorgdheid dat het criminaliseren van het z.g. zwartmaken van religies contraproductief kan zijn, omdat het een sfeer van intolerantie en angst kan creëren en zelfs de kansen op een reactie kan doen toenemen.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen, dass eine Kriminalisierung der so genannten Religionsbeleidigung kontraproduktiv sein kann, weil dadurch ein Klima der Intoleranz und Angst geschaffen wird, das die Wahrscheinlichkeit von Rückschlägen noch erhöht.
   Korpustyp: EU
Dat geloof is niet alleen sterker dan totalitarisme. Het is sterker dan alle kwaad waarvoor de mensheid zich vandaag de dag gesteld ziet en daarom is uw idee voor een culturele dialoog, voor begrip voor verschillende religies en tradities zo belangrijk voor de verdere ontwikkeling van Europa.
Eine solche Haltung bedeutet nicht nur das Aus für den Totalitarismus, sondern besiegt auch alle Übel, mit denen die Menschheit heute konfrontiert ist, und deshalb ist Ihr Gedanke vom Dialog der Kulturen, des Verständnisses für unterschiedliche Glaubensbekenntnisse und Traditionen für die zukünftige Entwicklung Europas so wichtig.
   Korpustyp: EU
Hoewel het voor iedereen logisch lijkt dat liefdadigheidsinstellingen, ook als die een godsdienstig karakter hebben, in aanmerking kunnen komen voor middelen voor gedecentraliseerde samenwerking, lijkt het me anderzijds ondenkbaar dat de Europese Unie uit dien hoofde ook kerken financiert, daar die toch allereerst de verbreiding van hun religie tot doel hebben.
Auch wenn allen einleuchtet, dass karitative sowie kirchliche Einrichtungen Mittel für die dezentralisierte Zusammenarbeit erhalten können, finde ich es hingegen unbegreiflich, dass die Europäische Union in diesem Zusammenhang den Kirchen selbst finanzielle Unterstützung zukommen lässt, obwohl deren erklärtes Ziel doch in der Missionierung besteht.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we de poorten van de Goelag maar weer openen, voor hen die nog enige kritiek op de Europa-religie en op de heilige multiculturele samenleving durven uiten. Compleet met een inquisitierechtbank en verbanning naar het Duivelseiland voor de ketters.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
   Korpustyp: EU
Omdat echter de Europese landen van elkaar verschillen qua geschiedenis, religie en cultuur en omdat ook de juridische grondslagen in de verschillende landen uiteenlopen, is het zaak om gemeenschappelijke minimumnormen inzake bepaalde bio-ethische kwesties te formuleren die in alle landen toepasbaar zijn.
Da sich jedoch die europäischen Länder historisch, konfessionell, kulturell und auch von ihren Rechtstraditionen her unterscheiden, ist es eine Herausforderung, in bestimmten Fragen der Bioethik eine gemeinsame Mindestnorm für alle Länder zu finden.
   Korpustyp: EU