Geweld en haat mogen niet worden geaccepteerd uit naam van religie.
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Religie dwingt discipline af door angst... maar begrijpt niet de ware aard van scheppen.
Religion strebt nach Disziplin durch Angst, versteht aber nicht die wahre Besonderheit der Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld worden religies nog steeds onderdrukt.
In der ganzen Welt werden die Religionen weiterhin unterdrückt.
Korpustyp: EU
Dus Joe voert oorlog tegen God en religie.
Also führt Joe Krieg gegen Gott und Religion.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de scheiding tussen religie en politiek absoluut waarborgen.
Wir müssen unbedingt die Trennung von Religion und Politik sicherstellen.
Korpustyp: EU
Nieuwe religies nemen vaak de bestaande gebruiken over... om bekering minder schokkend te maken.
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuche... und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
religieder Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl aan dit beginsel wordt voldaan , wordt bij het selectieproces ook getracht een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding te bewerkstelligen onder de kandidaten uit de verschillende lidstaten , zonder te letten op ras of etnische afkomst , religie of geloofsovertuiging , seksuele geaardheid of handicap .
Unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes zielt der Auswahlprozess auch auf eine geografisch möglichst breit gefächerte Basis von Bürgern aus EU-Staaten ab , ungeachtet der Rasse , der ethnischen Herkunft , derReligion oder der Weltanschauung , der sexuellen Ausrichtung oder etwaiger Behinderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werkgevers en/of financiers van onderzoekers zullen onderzoekers op geen enkele wijze discrimineren op basis van geslacht, leeftijd, etnische, nationale of sociale origine, religie of geloof, seksuele geaardheid, taal, invaliditeit, politieke overtuiging, sociale of economische situatie.
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie op grond van geslacht, ras, seksuele geaardheid, religie of etnische afkomst
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der sexuellen Ausrichtung, derReligion oder der ethnischen Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven er ook naar dat iedereen in Montenegro gelijke toegang heeft tot alle onderwijsniveaus, zonder onderscheid naar sekse, huidskleur, etnische afkomst of religie.
Die Vertragsparteien arbeiten auch mit dem Ziel zusammen, dass der Zugang zu Bildung und Ausbildung in Montenegro auf allen Ebenen frei von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft oder derReligion gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het leven en de vrijheid worden niet bedreigd om redenen van ras, religie, nationaliteit, lidmaatschap van een bepaalde sociale groep of politieke overtuiging, en
keine Gefährdung von Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, derReligion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we behoefte hebben aan een permanente dialoog tussen de Europese Unie en de Samenwerkingsraad van de Golf teneinde voortgang te boeken bij de bevordering van de rechten en vrijheden van de mens en de rechten van minderheden, evenals bij de strijd tegen alle vormen van discriminatie, onder andere op grond van geslacht of religie.
Ich denke, wir brauchen einen ständigen Dialog zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat, um bei der Förderung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten - auch der von Minderheiten - sowie beim Kampf gegen jegliche Form von Diskriminierung - einschließlich der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder derReligion - Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Maar er bestaan al heel veel richtlijnen die al lang een bescherming geven op de arbeidsmarkt, er is ook bescherming tegen discriminatie op heel veel andere gronden buiten de arbeidsmarkt, maar voor een aantal mensen, bijvoorbeeld in het geval van handicap, leeftijd, seksuele oriëntatie en religie, is de bescherming achtergebleven.
Es gibt bereits zahlreiche Richtlinien, in denen schon seit Langem der Schutz auf dem Arbeitsmarkt geregelt wird, und der Schutz vor Diskriminierung aus vielen anderen Gründen wird auch außerhalb des Arbeitsmarktes geregelt, aber der Schutz einiger Menschen bleibt zurück, zum Beispiel im Fall einer Behinderung, des Alters, der sexuellen Ausrichtung und derReligion.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet zich uitspreken over de vervolging van christelijke minderheden in het bijzonder, maar vooral over alle vormen van onverdraagzaamheid en discriminatie gebaseerd op geloof of religie, die eigenlijk betrekking hebben op alle religieuze gemeenschappen.
Das Europäische Parlament muss sich insbesondere zu der Verfolgung christlicher Minderheiten, doch in erster Linie zu allen Formen der Intoleranz und Diskriminierung aus Gründen des Glaubens oder derReligion, wovon wirklich alle Religionsgemeinschaften betroffen sind, laut und deutlich äußern.
Korpustyp: EU
Ik veroordeel dat sterk, net zoals ik elke vorm van geweld op basis van ras of etniciteit, religie of overtuiging, leeftijd of handicap veroordeel.
Ich verurteile dies ganz entschieden, ebenso wie jede Form von Gewalt aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, des Alters oder einer Behinderung.
Korpustyp: EU
Discriminatie op grond van ras of etnische afstamming of op grond van een handicap, de leeftijd, het geslacht, de overtuiging of religie, de sociale achtergrond of de seksuele geaardheid is in de EU nog altijd aan de orde van de dag.
Eine Diskriminierung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft oder aber auch aufgrund einer Behinderung, des Alters, des Geschlechts, des Glaubens oder derReligion, der sozialen Herkunft oder der sexuellen Orientierung ist nach wie vor überall in der EU nur allzu oft anzutreffen.
Korpustyp: EU
religiedie Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Religie is het opium van het volk.
Die Religion ist das Opium des Volks.
Korpustyp: Beispielsatz
De staat moet religie respecteren.
Der Staat hat dieReligion zu respektieren.
Korpustyp: EU
Vandaag kunnen we zeggen dat we op het punt staan om de wetgeving aan te nemen waar ik in mijn verslag om heb gevraagd. Deze wetgeving is niet alleen van toepassing op leeftijd en handicap, maar ook op seksuele geaardheid en religie.
Heute können wir sagen, dass wir unser Ziel, Vorschriften zu erlassen, die sich nicht nur auf das Alter und Behinderungen erstrecken, sondern auch auf die sexuelle Ausrichtung und dieReligion, fast erreicht haben.
Korpustyp: EU
De demonstranten zijn erg jong, de rol van politieke organisaties is onbeduidend - al hebben de vakbonden wél iets ingebracht - en in beide landen wordt gestreefd naar transformatie tot een sociaal georiënteerde rechtsstaat, waar religie geen rol speelt. Dat laatste zou ons moeten verheugen.
Die Aufständischen sind sehr jung, die Rolle politischer Organisationen war verschwindend gering - auch wenn dies nicht für die Gewerkschaften galt -, und beide Revolutionen fordern einen demokratischen Sozialstaat, in dem dieReligion keine Rolle mehr spielt, was wir begrüßen sollten.
Korpustyp: EU
Religie wordt hier systematisch gelijkgesteld aan fundamentalisme, zonder enig oog voor de werkelijkheid.
Hier wird die Religion unter völliger Missachtung der Realität durchweg mit Fundamentalismus gleichgesetzt.
Korpustyp: EU
Religie wordt vaak gebruikt als excuus voor schending van mensenrechten.
Bei der Verletzung von Menschenrechten dient die Religion oft als Vorwand.
Korpustyp: EU
Religie is zeker belangrijk voor veel Europeanen, wat ik respecteer, maar wij leven in een geseculariseerde samenleving.
Die Religion ist mit Sicherheit wichtig für viele Europäer, und ich respektiere das, aber wir leben in einer säkularen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Beschuldigingen van zwartmakerij kunnen legitieme kritiek of zelfs onderzoek naar praktijken en wetten die een schending betekenen van de mensenrechten en die (naar men denkt) worden gesanctioneerd door religie, in de kiem smoren.
Der Vorwurf der Religionsbeleidigung kann jede berechtigte Kritik oder auch die Überprüfung von Vorgehensweisen und Rechtsvorschriften verhindern, die möglicherweise gegen die Menschenrechte verstoßen, durch dieReligion aber gebilligt - oder anscheinend gebilligt - werden.
Korpustyp: EU
Wat de inhoud van het verslag van collega Van den Bos betreft, behoeft het volgens mij geen betoog dat religie in het derde millennium niet opnieuw een verdeeldheid zaaiende factor mag worden, wat zij al zo lange tijd geweest is.
Bezüglich des Berichts des Kollegen van den Bos gilt es ganz klar zu verhindern, dass dieReligion im dritten Jahrtausend wieder zu einem Faktor der Spaltung wird, wie sie es lange Zeit war.
Korpustyp: EU
Wij mogen onze burgers niet via de Grondwet een bepaalde visie op religie opleggen.
Wir sollten in der Verfassung keine bestimmte Sichtweise im Hinblick auf dieReligion vorgeben.
Korpustyp: EU
religiereligiösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vlucht van de Karmapa Lama was op haar beurt een lichtpunt in China waar de vervolging op grond van religie steeds ernstiger wordt.
Die Flucht des Dalai Lama hat dazu geführt, daß die Zuspitzung der religiösen Verfolgung in China an die Öffentlichkeit gedrungen ist.
Korpustyp: EU
Ten vierde geldt dat boven op alle bezwaren ten aanzien van cultuur, samenleving, religie en buitenlands beleid, de toetreding van Turkije ook een enorme belasting zal vormen voor het Cohesiefonds.
Viertens: Ein Beitritt der Türkei würde neben allen kulturellen, sozialen, religiösen und außenpolitischen Bedenken die Mittel des Kohäsionsfonds massiv belasten.
Korpustyp: EU
Een allereerste appel in deze resolutie is een appel aan het adres van Iran om die weg niet weer op te gaan en om toch enige godsdienstvrijheid toe te laten en zeker niet mensen om redenen van religie om te brengen.
Ein allererster Appell in dieser Entschließung richtet sich an die Adresse des Iran, diesen Weg nicht aufs neue zu beschreiten, Glaubensfreiheit zuzulassen und Menschen ganz gewiß nicht aus religiösen Gründen umzubringen.
Korpustyp: EU
In het verslag-Izquierdo Rojo worden de religieuze waarden en de religie - en dat geldt niet alleen voor het christelijk geloof - impliciet ook veroordeeld, door de veroordeling van het fundamentalisme en dat kan ik niet accepteren.
Aber ich kann nicht die implizite Verurteilung der religiösen Werte und der religiösen Tat unter dem Schutz der Verurteilung des Fundamentalismus, und nicht nur in Bezug auf das Christentum, akzeptieren, wie sie im Bericht Izquierdo vorgenommen wird.
Korpustyp: EU
Een laatste opmerking over Turkije: ik zou u willen vragen om u bij de beoordeling van Turkije niet te laten leiden door onze vooroordelen op basis van religie, etniciteit en clichés.
Eine letzte Bemerkung zur Türkei: Bei der Bewertung der Türkei sollten wir uns nicht von unseren religiösen oder ethnischen Vorurteilen oder Klischees leiten lassen.
Korpustyp: EU
Eén daarvan - en daar gaat het mij hier om - is dat te veel mediterrane landen nog een lange weg moeten gaan voor hun staat vrij is van de invloed van religie of, zoals ik het persoonlijk zou formuleren - godsdienstig bijgeloof.
Einer davon ist, und das ist mein Anliegen hier, daß zu viele Mittelmeerländer noch einen sehr weiten Weg vor sich haben, bevor der Staat frei von religiösen Einflüssen oder - wie ich persönlich es ausdrücken möchte - frei von religiösem Irrglauben ist.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht om dag in dag uit te blijven hameren op de noodzaak te strijden tegen discriminatie en alle vormen van haat op grond van etniciteit, ras, religie of seksuele geaardheid. Dit is een plicht tot tolerantie, een opvoedkundige plicht jegens onze kinderen, de plicht onze geschiedenis te gedenken.
Tag für Tag die Botschaft zu erneuern, dass alle Formen des Hasses und der Diskriminierung aufgrund der ethnischen, rassischen, religiösen Herkunft oder der sexuellen Ausrichtung konsequent zu bekämpfen sind, ist eine hehre Pflicht: eine Pflicht der Toleranz, eine pädagogische Pflicht gegenüber unseren Kindern, eine Erinnerungspflicht angesichts unserer Geschichte.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet China duidelijk maken dat deze politiek onaanvaardbaar is en dat het alles in het werk moet stellen om de bescherming van de mensenrechten alsmede de identiteit van het Tibetaanse volk op het gebied van cultuur, politiek, leefklimaat en religie te waarborgen.
Das Europäische Parlament muss an China die klare Botschaft senden, dass seine Politik unannehmbar ist, und alles in seiner Macht Stehende tun, um für die Wahrung der Menschenrechte und der kulturellen, politischen, ökologischen und religiösen Identität des tibetischen Volkes zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het persoonlijk ten zeerste dat discriminatie op grond van religie niet samen met discriminatie op grond van ras of etnische afkomst behandeld is, want deze verschillende vormen van discriminatie zijn in mijn ogen sterk met elkaar verbonden.
Persönlich finde ich es äußerst bedauerlich, daß die Diskriminierungen aus religiösen Gründen nicht zusammen mit denen aus rassischen und ethnischen Gründen behandelt wurden, denn diese verschiedenen Arten von Diskriminierungen sind aus meiner Sicht eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
Van een krachtige stellingname tegen het heersende moslimextremisme in Nigeria is geen sprake, sterker nog, de resolutie keert zich tegen - en ik citeer - "simplistische verklaringen op grond van alleen religie".
Dem Entschließungsantrag mangelt es an einer klaren Position zu dem in Nigeria vorherrschenden islamischen Extremismus. Schlimmer noch, er negiert - und ich zitiere - "vereinfachende Erklärungen, die ausschließlich den religiösen Faktor berücksichtigen".
Korpustyp: EU
religiereligiöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Geschrift naar religie
Religiöse Literatur
Korpustyp: Wikipedia
De situatie hier is net zo dramatisch als in Darfur, Sudan of de Centraal-Afrikaanse Republiek, waar naast de conflicten die worden ingegeven door verschillen in afkomst, taal of religie, ook sprake is van andere belangenconflicten, die vooral te maken hebben met politiek en olie.
Die Lage dort ist genauso dramatisch wie in Darfur, im Sudan oder der Zentralafrikanischen Republik, wo es neben den durch ethnische, sprachliche und religiöse Unterschiede hervorgerufenen Konflikten auch andere Interessenkonflikte gibt, deren Ursachen vor allem in der Politik und den Ölvorkommen liegen.
Korpustyp: EU
Landen als Soedan of Irak moeten zich er sterk van bewust zijn dat wij niet akkoord gaan met verdere ontwikkeling van hulpprogramma's of vrijhandelsovereenkomsten zolang het fundamentele recht op vrijheid van religie niet wordt gerespecteerd.
Ländern, wie zum Beispiel dem Sudan und Irak, sollte sehr deutlich gemacht werden, dass wir der Entwicklung von Hilfsprogrammen oder Freihandelsabkommen nicht zustimmen werden, solange das Grundrecht auf religiöse Freiheit dort nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in de geschiedenis van de mens zijn de grote veranderingen binnen de samenleving bepaald door de ontwikkeling van twee factoren: demografie en religie.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! In der Geschichte der Menschheit waren stets zwei Faktoren ausschlaggebend für bedeutende gesellschaftliche Veränderungen: der demografische und der religiöse Faktor.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van mijn recente bezoek aan het Verenigd Koninkrijk is een rondetafeldebat in Londen, waar het ook ging over wetgeving tegen discriminatie, op grond van seksuele oriëntatie en bij wet bepaalde uitzonderingen voor organisaties met betrekking tot religie of overtuiging.
Ein gutes Beispiel, das mir bei meinem jüngsten Besuch im Vereinigten Königreich begegnete, ist eine Diskussionsrunde in London, bei der es unter anderem um Rechtsvorschriften gegen sexuelle Diskriminierungen und gesetzlich festgelegte Ausnahmen für religiöse Organisationen geht.
Korpustyp: EU
Net als de rapporteur ben ik van mening dat de diversiteit die we in Europa op het gebied van afkomst, religie, cultuur en taal kennen, een bron van levenskracht is, en essentieel voor de toekomstige economische en sociale welvaart van Europa.
Ich teile die Überzeugung der Berichterstatterin, daß die ethnische, religiöse, kulturelle und sprachliche Vielfalt in Europa eine Quelle der gesellschaftlichen Lebensfähigkeit und für das künftige wirtschaftliche und soziale Wohlergehen Europas wesentlich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag de aandacht van de commissaris willen vestigen op een geval van discriminatie op grond van religie en op het verbazingwekkende feit dat ondanks de bescherming door de EU tegen religieuze discriminatie er toch een plaats in de EU is waar religieuze discriminatie is geoorloofd.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Kommissar auf die religiöse Diskriminierung und die erstaunliche Tatsache aufmerksam machen, dass es trotz des von der EU vorgesehenen Schutzes vor religiöser Diskriminierung einen Ort in der EU gibt, wo religiöse Diskriminierung erlaubt ist.
Korpustyp: EU
Als er sprake is van religie, wordt bij ons al snel gedacht dat wij met een privé-kwestie te maken hebben.
Bei uns denkt man einfach, man hätte es, wenn es um religiöse Fragen geht, mit einer Privatangelegenheit zu tun.
Korpustyp: EU
Hebben we ooit nagedacht over het feit dat verlies van nationale identiteit, het gevoel vreemdeling te zijn en de indruk dat je religie bedreigt wordt, een vacuüm kunnen creëren, en dat dit vacuüm gevuld kan worden met fundamentalistische ideeën?
Haben wir berücksichtigt, dass das Gefühl, fremd zu sein, der Verlust der nationalen Identität oder das Gefühl, dass die religiöse Identität bedroht wird, eine Leere erzeugen kann, in die die fundamentalistische Gehirnwäsche eindringen und sich festsetzen kann?
Korpustyp: EU
Daarom vind je religie irritant.
Deshalb nervt dich religiöse Überzeugung.
Korpustyp: Untertitel
religieReligionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afro-Amerikaanse religie
Afroamerikanische Religionen
Korpustyp: Wikipedia
Religie in Zwitserland
Religionen in der Schweiz
Korpustyp: Wikipedia
Ik wil ook de nadruk leggen op de rol van religie in de verwezenlijking van christelijke beginselen in verband met vrijwilligerswerk.
Ich möchte außerdem auf die Rolle der Religionen bei der Verwirklichung christlicher Prinzipien hinweisen, die den freiwilligen Einsatz für das Gemeinweisen fördern.
Korpustyp: EU
Er wordt 19 maal verwezen naar de islam, maar geen enkele keer naar enige andere religie.
Im Bericht finden sich 19 Hinweise auf den Islam, aber kein einziger auf andere Religionen.
Korpustyp: EU
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land heeft de georganiseerde religie zich met hand en tand verzet tegen het verlenen van rechten aan vrouwen en homoseksuelen.
In meinem eigenen Land sind die organisierten Religionen bis zuletzt gegen die Rechte von Frauen, Lesben und Schwulen aufgetreten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het, in het bijzonder met betrekking tot moslimterrorisme, belangrijk een onderscheid te maken tussen cultuur en religie enerzijds en terrorisme anderzijds.
Parallel dazu müssen wir uns speziell im Zusammenhang mit dem Dschihad-Terrorismus davor hüten, Kulturen oder Religionen mit dem Terrorismus gleichzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het terrorisme in zijn huidige verschijningsvorm erop gericht is de humanitaire waarden van gelijkwaardigheid te ondermijnen, of het nu gaat om de gelijkwaardigheid van mannen en vrouwen, of om die van religie of nationaliteit.
Nach meiner Auffassung zielt der Terrorismus in seiner jetzigen Form darauf ab, die humanitären Werte der Gleichheit, ob nun zwischen den Geschlechtern, Religionen oder Nationalitäten, zu unterwandern.
Korpustyp: EU
Daarenboven leidt de bestaande religievermelding op identiteitsbewijzen op het ogenblik tot discriminatie bij onder meer sollicitaties en verandering van religie.
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Korpustyp: EU
God en Boeddha wisselen van religie.
Gott und Buddha werden die Religionen tauschen.
Korpustyp: Untertitel
religieReligionsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land ontbeert een onafhankelijk en rechtvaardig stelsel van rechtbanken en kent geen vrijheid van meningsuiting en religie. De activiteiten van de oppositiepartijen en het maatschappelijk middenveld zijn verboden.
Das Land verfügt weder über ein unabhängiges und faires Justizsystem noch über Meinungs- und Religionsfreiheit; Aktivitäten von Oppositionsparteien und der Zivilgesellschaft sind verboten, die Pressefreiheit ebenfalls, und Repressalien und Folter durch das Militär sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Voorvechters van burgerrechten worden steeds strenger aangepakt, het onrecht neemt toe, de pers wordt steeds meer aan banden gelegd en de vrijheid van religie komt onder steeds grotere druk te staan.
Die Verfolgung der Bürgerrechtler dort hat zugenommen. Das Unrecht, die Unterdrückung der Pressefreiheit haben zugenommen; die Unterdrückung der Religionsfreiheit hat zugenommen.
Korpustyp: EU
We zouden in het kader van dit verslag meer moeten aandringen op de verbetering van de situatie van de minderheden in Turkije (met name de Koerdische minderheid) en op de invoering van volledige vrijheid van meningsuiting en religie.
Im Rahmen dieses Berichts sollten wir mit Nachdruck eine Verbesserung der Lage der nationalen Minderheiten (namentlich der kurdischen Minderheit) sowie die Einführung der vollständigen Rede- und Religionsfreiheit fordern.
Korpustyp: EU
(NL)Voorzitter, Eurocommissaris Rehn heeft in een recent interview met de Nederlandse pers ondubbelzinnig aangegeven welke hervormingen in Turkije voor de EU het meest urgent zijn, en ik citeer: "die liggen op het vlak van de vrijheid van meningsuiting én religie, kernbeginselen van de democratie”.
In einem unlängst in der niederländischen Presse erschienenen Interview führte Kommissar Rehn vorbehaltlos auf, welche Reformen in der Türkei für die EU am dringlichsten seien. Ich zitiere: "Sie betreffen die Bereiche der Rede- und Religionsfreiheit, grundlegende Prinzipien der Demokratie".
Korpustyp: EU
Is de Raad van mening dat de eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat - onzorgvuldige procesgang, doodstraffen, vrijheid van meningsuiting en religie, politiek en sociaal pluralisme, enzovoorts - in China bevredigender is dan op Cuba?
Ist der Rat der Auffassung, dass Menschenrechte und rechtsstaatliche Prinzipien – im Hinblick auf Schnellverfahren und Todesstrafen, Meinungs- und Religionsfreiheit, politischen und sozialen Pluralismus usw. – in China stärker beachtet werden als in Kuba?
Korpustyp: EU
religiereligiöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dag van de week vanuit de religie gezien:some reasonable time formats for the language
Religiöser Feiertag in der Woche:some reasonable time formats for the language
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Secularisme, hand in hand met tolerantie op het gebied van religie, mensenrechten en vrijheid van meningsuiting zijn waarden die ons Parlement met alle mogelijke middelen ondersteunt.
Trennung von Staat und Kirche, die Hand in Hand mit religiöser Toleranz geht, Menschenrechte und Redefreiheit sind Werte, die unser Parlament mit allen möglichen Mitteln fördert.
Korpustyp: EU
Verder worden alle wettelijke bepalingen die op discriminatie gebaseerd zijn, waaronder ook discriminatie op grond van religie, veroordeeld.
Dies gilt ebenso für die Verurteilung rechtlicher Hilfsmittel, die auf Diskriminierung, inklusive religiöser Diskriminierung basieren.
Korpustyp: EU
Uiteraard heb ik het grootste respect voor de individuele burgers die deze gedachte aanhangen, maar ik voel toch de noodzaak - en de plicht - u er op te wijzen dat Europa qua religie, filosofie en politiek eenvoudigweg niet eenvormig is.
Selbstverständlich habe ich vollen Respekt für die einzelnen Bürger, die so denken, allerdings fühle ich mich veranlasst, Sie ganz einfach daran zu erinnern - und dies ist meines Erachtens meine Pflicht - dass Europa in religiöser, philosophischer oder politischer Hinsicht nicht mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU
ln het rapport wordt ze omschreven als ingetogen en dweperig met religie.
Laut dem Bericht war sie verschlossen und gab sich religiöser Schwärmerei hin.
Korpustyp: Untertitel
religieReligionszugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, ten eerste willen we u feliciteren met het feit dat u de Commissie eindelijk zo ver hebt gekregen om een voorstel voor een richtlijn aan te nemen waarmee wordt geprobeerd discriminatie op grond van religie, geloof, handicap, leeftijd en seksuele geaardheid tegen te gaan.
Zunächst einmal beglückwünschen wir Sie, Herr Kommissar, dass Ihnen endlich die Annahme eines Richtlinienvorschlags in der Kommission gelungen ist, mit dem Diskriminierung aufgrund der Religionszugehörigkeit, des Glaubens, einer Behinderung, des Alters und der sexuellen Ausrichtung bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU
Er wordt niet van ons verlangd dat wij de zogeheten gevoelige gegevens – gezondheid, religie ... – doorgeven, die in de richtlijn gegevensbescherming worden genoemd.
Die gemäß der Richtlinie über den Datenschutz in Europa als vertraulich eingestuften Informationen – Krankengeschichte, Religionszugehörigkeit und so weiter – werden von den USA nicht angefordert.
Korpustyp: EU
Daardoor zijn echter ook verwachtingen gewekt. Wij verwachten nu versnelling van het democratiseringsproces, verbetering van de eerbiediging van de mensenrechten, zonder enig onderscheid naar geslacht, religie en etnische herkomst, en versterking van de dialoog met de Europese Unie.
Gleichzeitig wuchsen auch die Hoffnungen, es möge zu einer Beschleunigung des Demokratisierungsprozesses, zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte, zur Abschaffung von Diskriminierungen auf Grund des Geschlechts, der Religionszugehörigkeit oder der ethnischen Herkunft sowie zu einem Ausbau des Dialogs in der Europäischen Union kommen.
Korpustyp: EU
Kan de Zweedse minister ons de verzekering geven dat hij deze zaak ter hand zal nemen en de omstandigheden zal onderzoeken waaronder dit soort ongelijke behandeling plaatsvindt, zodat alle mensen dezelfde behandeling krijgen van de consulaire diensten van de afzonderlijke lidstaten, ongeacht hun religie of nationaliteit?
Können Sie uns zusichern, Herr Danielsson, dass Sie dieses Problem zur Sprache bringen und die Umstände prüfen werden, unter denen diese Ungleichbehandlung erfolgt, um so sicherzustellen, dass alle EU-Bürger ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit oder ihrer Nationalität von den Konsulaten anderer Mitgliedstaaten ebenso behandelt werden wie deren eigene Bürger?
Korpustyp: EU
religiereligiös
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pakistan is een land dat door religie zodanig verdeeld is geraakt dat zowel aan de christelijke als aan de islamitische kant mensen sterven, inclusief vertegenwoordigers van de lokale elites.
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Korpustyp: EU
Weet je, ik ben niet een voor religie, maar Jezus, Maria en Jozef, dat is een wonder!
Eigentlich bin ich nicht religiös, aber jesus, maria und josef, das ist ein wunder!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen religie nodig om Oude Testament-wraak te waarderen.
Ich brauche nicht religiös zu sein, um die Vorstellung... von Rache aus dem Alten Testament zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Jw. Ohlson, hoe lang bent u al geïnteresseerd in religie?
- Seit wann sind Sie religiös?
Korpustyp: Untertitel
religieihrer Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Turkse volk is een voornaam volk, maar als we kijken naar zijn oorsprong, taal, geschiedenis, cultuur, religie en instellingen, dan moeten we constateren dat Turkije wezenlijk verschilt van de Europese landen.
Die türkische Nation ist eine große Nation, aber sie unterscheidet sich aufgrund ihres Ursprungs, ihrer Sprache, ihrer Geschichte, ihrer Kultur, ihrerReligion und ihrer Institutionen von den europäischen Nationen.
Korpustyp: EU
"Of je nu woont in Afrika, Midden-Europa of waar dan ook, als iemand onschuldige burgers vervolgt en ze massaal probeert uit te roeien omwille van hun ras, etnische oorsprong of religie, en het ligt binnen onze mogelijkheden om dit tegen te houden, dan zullen we dat ook doen@.
Wenn jemand unschuldige Zivilisten, egal ob in Afrika, in Mitteleuropa oder in irgend einem anderen Land, verfolgt und versucht, sie wegen ihrer Rasse, ihrer ethnischen Herkunft oder ihrerReligion in Massen zu ermorden, und es in unserer Macht steht, dies zu verhindern, werden wir es verhindern. "
Korpustyp: EU
Het integreren van immigranten betekent respect tonen voor hun achtergrond en religie, omdat ze een verrijking voor ons allemaal zijn, maar het houdt ook in dat zij respect hebben voor onze tradities, onze achtergrond, onze cultuur en onze religie.
Integration der Migranten bedeutet Respekt vor ihrer Geschichte und ihrerReligion, weil sie für uns alle eine Bereicherung sind, doch es bedeutet auch, dass unsere Traditionen, unsere Geschichte, unsere Kultur und unsere Religion von ihnen geachtet werden.
Korpustyp: EU
religieGlaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De islam is een religie die vrede, gelijkheid en een veilig leven voorstaat.
Der Islam ist ein Glaube, der Frieden, Gleichheit und ein sicheres Leben propagiert.
Korpustyp: EU
Het zou verkeerd zijn om te beweren dat hun kultuur, .. Traditie en religie, inferieur zijn vergeleken met de onze.
Zu behaupten würde sein falsch daß ihre Kultur ihre Tradition und Glaube seien Sie minderwertig und unsere sind lobenswert.
Korpustyp: Untertitel
Wat een boodschap, wetenschap en religie samen.
Eine große Botschaft: Wissenschaft und Glaube vereint.
Korpustyp: Untertitel
religieGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een constructief en vreedzaam proces nodig, waarin wordt erkend dat de Tibetaanse bevolking recht heeft op haar eigen cultuur en religie.
Wir brauchen einen konstruktiven und friedlichen Prozess, der die Rechte der Bürger Tibets auf ihre eigene Kultur und einen eigenen Glauben anerkennt.
Korpustyp: EU
Hiermee moet elke franse onderdaan, in het openbaar, zijn religie openbaren.
Das würde verlangen jeden französischen Bürger vortreten zu lassen und seinen Glauben öffentlich vor seinem König zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
religiedie Religionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zouden ideologieën, die de mensheid verdelen, zoals religie, goed onder de loep moeten worden genomen, waar het hun waarde, doel en sociale relevantie betreft.
Darüber hinaus brauchen Ideologien, die die Menschheit spalten, so wie dieReligionen, eine gehaltvolle Reflexion in der Gemeinschaft, mit Bezug auf ihren Wert, Zweck und die soziale Relevanz.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik bestudeerde religie en wachtte op het goede moment... en dat is het Katholicisme en hun aflaat... ik kon 't niet bedrijven.
Ich studierte dieReligionen und wartete auf meine Gelegenheit. Und sie kam, in Form des Katholizismus:
Korpustyp: Untertitel
religieKonfessionsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bestaat er geen enkel religieus toelatingscriterium ter beoordeling van kandidaat-lidstaten. Sterker nog, de vrijheid van religie is een van de belangrijkste Europese waarden.
Es gibt keine religiöse Messlatte zur Beurteilung eines Kandidatenlandes; im Gegenteil, Konfessionsfreiheit ist einer der Grundwerte Europas.
Korpustyp: EU
religieder Religion her
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees karakter van de Europese Unie - Europees qua bevolking, cultuur en religie - moet bewaard blijven en daarom moeten we ons een "nulimmigratie" ten doel stellen en ook vasthouden aan deze doelstelling.
Es gilt den europäischen Charakter der Europäischen Union zu bewahren, der europäisch von der Bevölkerung, der Kultur und derReligionher ist, und deshalb muß man ein Ziel beschließen und sich auch daran halten: null Einwanderung.
Korpustyp: EU
religiereligiöse Anliegen tarnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is betreurenswaardig dat er in de wereld zoveel verschillende conflicten zijn die te maken hebben met religie.
- (FI) Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass es so viele verschiedene Konflikte weltweit gibt, die sich als religiöseAnliegentarnen.
Korpustyp: EU
religieReligion praktizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo veroordelen wij evengoed elke soort van discriminatie en intolerantie op grond van godsdienst en geloofsovertuiging tegen aanhangers van een religie.
Deshalb bezieht sich diese Verurteilung auf jede Art von Diskriminierung und Intoleranz aufgrund von Religion und Glauben gegenüber Menschen, die eine Religionpraktizieren.
Korpustyp: EU
religiebestimmten Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten fundamentalistische, dogmatische fanatici aanpakken, niet een religie of een geloof.
Wir haben es hier mit fundamentalistischen Fanatikern zu tun, mit Dogmatikern, nicht jedoch mit einer bestimmtenReligion oder einer bestimmten Glaubensrichtung.
Korpustyp: EU
religieReligion vermischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Want politiek en religie mogen dan bij de islam hand in hand gaan, bij ons in Europa zijn er ook landen waar de scheiding van kerk en staat niet wordt toegepast.
(FR) Denn so wie der Islam Politik und Religionvermischt, gibt es auch in Europa unter unseren Ländern solche, in denen keine Trennung zwischen Kirche und Staat besteht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nieuwe religie
New-Age-Bewegung
Modal title
...
op religie gestoelde communauteit
auf eine Religion gegründete Gemeinschaft
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "religie"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kerstster (religie)
Stern von Betlehem
Korpustyp: Wikipedia
Zuster (religie)
Nonne
Korpustyp: Wikipedia
Kruisweg (religie)
Kreuzweg
Korpustyp: Wikipedia
Syncretisme (religie)
Synkretismus
Korpustyp: Wikipedia
Pantheon (religie)
Pantheon
Korpustyp: Wikipedia
Altaar (religie)
Altar
Korpustyp: Wikipedia
Bilha (religie)
Bilha
Korpustyp: Wikipedia
Nasi (religie)
Nasi (Titel)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Portalen religie
Portal:Religion als Thema
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen religie
Vorlage:Religion
Korpustyp: Wikipedia
Lucifer (religie)
Luzifer
Korpustyp: Wikipedia
Rite (religie)
Ritus
Korpustyp: Wikipedia
Cantor (religie)
Kantor
Korpustyp: Wikipedia
Stigmata (religie)
Stigmatisation
Korpustyp: Wikipedia
"Wat is uw religie"
"Woran glaubst du?"
Korpustyp: Untertitel
Een rebelse, onverdraaglijke religie.
Was ist das für eine furchtbare Lehre?
Korpustyp: Untertitel
Acht Zaligheden (religie)
Seligpreisungen
Korpustyp: Wikipedia
Je religie? Alles goed?
Parker, du bist ja so naiv.
Korpustyp: Untertitel
Fenomenologie van de religie
Religionsphänomenologie
Korpustyp: Wikipedia
Dat onze religie hetzelfde is.
Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen onze religie.
Mormonen.
Korpustyp: Untertitel
"Ambitie is Ellen Guldens religie.
Ellen Gulden ist überaus ehrgeizig.
Korpustyp: Untertitel
Uh... storen verschillende religies jullie?
Kein Problem... mit was Religiösem?
Korpustyp: Untertitel
Welke religie heb jij, Jeff?
- Was für eine Religionsangehörigkeit hast du?
Korpustyp: Untertitel
Jezus buiten de abrahamitische religies
Jesus außerhalb des Christentums
Korpustyp: Wikipedia
Het bestaat in de christelijke religie, in de hindoe-religie, de joodse religie en de islam.
Es gibt ihn im Christentum, im Hinduismus, im Judentum und im Islam.
Korpustyp: EU
Dit hele religie gedoe is dikke onzin.
Diese ganze Religionssache ist ein kompletter Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Wij brengen je wel wat religie bij.
Wir werden dir Frömmigkeit beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Leiders van een Noorse kwade religie.
Führer einer nordischen Heldenverehrungs-Hass-Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, ze is mijn soort religie.
Ich liebe sie zutiefst, Harry. Auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Bajoraanse religie is iets nieuws voor hem.
Er interessiert sich für bajoranische Spiritualität. Es ist neu für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Zonaanbidding is meestal een primitieve, bijgelovige religie.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
Korpustyp: Untertitel
Religie is alleen heilzaam voor de veroveraar.
Ihr solltet das auch hören.
Korpustyp: Untertitel
Religie gaat niet om liefde of barmhartigheid.
Es geht nicht um Liebe oder Wohltätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Alle grote religies doen dat in het weekend.
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik nooit echt een religie heb gehad.
Aber hier an diesem Ort verspüre ich so... einen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Kublai, je citeert de religie die je uitkomt.
Kublai, du zitierst die Heiligen nach Belieben.
Korpustyp: Untertitel
Boeddhisme, christendom, islam, hindoeisme... wij hanteren hier allerlei religies.
Buddhisten, Christen, Muslime, Hindus, wir kommen mit allem klar.
Korpustyp: Untertitel
lk niet, ik ga voor nog een dosis religie.
Menschen überraschen immer wieder. - Er will da mal ein Auge riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Toen heb ik de geheimen van de georganiseerde religies gekraakt.
Das ist es, warum ich den organisierten Religionscode knackte.
Korpustyp: Untertitel
Tegen legalisme, met de nadruk op innerlijke religie. "
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
Korpustyp: Untertitel
Sommige religies zijn weliswaar voorstander van bepaalde rechten van de vrouw, maar slechts weinig religies zullen de gelijkheid tussen de seksen instellen en bevorderen.
Einige wollen zwar bestimmte Rechte der Frauen fördern, aber nur wenige bekennen sich zur Gleichheit zwischen den Geschlechtern oder werden diese fördern.
Korpustyp: EU
Uit naam van God hebben kerken oorlog gemaakt voor winst, religies hebben gemarteld en gemoord...
lm Namen Gottes führten Kirchen Kriege für den Profit.
Korpustyp: Untertitel
Onze huidige morele waarden komen van religies... die overal ter wereld worden verworpen en verloochend.
So ist das einfach. Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
Korpustyp: Untertitel
Een dialoog tussen religies kan een veelbetekenende en afdoende bijdrage vormen om terrorisme te verminderen.
Der interreligiöse Dialog kann eine maßgebliche und entscheidende Rolle bei der Eindämmung des Terrorismus leisten.
Korpustyp: EU
Vrijheid van geloof en vrijheid van uitoefening van religie zijn vastgelegd in de Egyptische grondwet.
Die Glaubensfreiheit sowie die freie Religionsausübung sind in der ägyptischen Verfassung verankert.
Korpustyp: EU
Het is een spirituele waarheid, die je in veel religies tegenkomt.
Das ist Teil einer spirituellen Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier waar de levenden een religie beleven van het respecteren van de doden.
Hier beweisen die Lebenden den Toten ihre rituelle Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier waar de doden een religie maken van het voortleven van hun levens.
Hier vollführen die Toten ihr Ritual, um am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Net zozeer als religie of economie zijn daden en passie wezenlijke ingrediënten van geschiedenis.
Ebenso wie Schicksal und ökonomische Bedingungen ein Teil von ihr sind.
Korpustyp: Untertitel
lk neem Christendom wel en jij mag alle 'kans-op-de-hel'-religies nemen.
Ich nehme das Christentum und du all die, wo man in die Hölle kommt.
Korpustyp: Untertitel
Altijd die belachelijke religie-vragen. Waarom zijn die belangrijker dan al het andere?
lmmer diese scheiß bescheuerten Religionsfragen, warum sind die immer wichtiger als alles andere, kann mir das mal jemand sagen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat Jezus wist dat geen enkele man voor iedereen kon spreken in een religie.
Weil Jesus wusste, dass kein einzelner Mann für alle Religionsangehörigen sprechen kann.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag voeren mensenrechtenorganisaties van beide religies echter campagne over deze kwestie.
Doch Menschenrechtsgruppen beider Glaubensrichtungen haben sich jetzt dieser Probleme angenommen.
Korpustyp: EU
Etnische minderheden worden onderdrukt, priesters en vertegenwoordigers van vele verschillende religies worden vervolgd.
Ethnische Minderheiten werden verfolgt, Pfarrer und Vertreter verschiedener Glaubensrichtungen sind Repressalien ausgesetzt.
Korpustyp: EU
lk kan niet aannemen dat het beter voor de baby is om in een andere religie gedoopt te worden.
Ich denke einfach nicht, dass es dem Baby helfen würde, in einen anderen Stamm getauft zu werden, als dem hier.
Korpustyp: Untertitel
Dus de uitlating welke Mr. Clove beschouwde als homohatend was niet haatzaaiend, het was een op religie gegronde opmerking.
- Also war die Rede, die Mr. Clove als schwulen feindlich bezeichnet hat keine Hetzrede,
Korpustyp: Untertitel
Dit gezegd hebbende, verzoek ik u de interculturele dialoog niet te beperken tot een dialoog tussen religies.
Beschränken Sie den interkulturellen Dialog bitte nicht auf den interreligiösen Dialog.
Korpustyp: EU
lk heb gisteravond dus alle belastingregels doorgelezen. Liefdadigheid is niet het enige onderkomen voor overheidsgeld. Religie werkt beter.
Also war ich die ganze letzte Nacht wach, und habe Steuergesetze gelesen, und wusstet ihr, dass ein besserer Weg an Gelder vom Staat zu kommen...
Korpustyp: Untertitel
Dat was absoluut niet het geval met de Centauri... maar veel aardbewoners hebben toen hun eigen religies afgezworen.
Was offensichtlich für die Centauri nicht zutraf. Aber es veranlasste viele, sich von dem Glaubensprinzip, mit dem sie aufgewachsen waren, abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Turkije heeft evenmin het seminarie van de orthodoxe kerk heropend, waardoor het voortbestaan van deze eeuwenoude religie zelfs gevaar loopt.
Die Türkei hat auch das orthodoxe Kirchenseminar, ohne dass diese alte Kirche in ihrer Existenz bedroht ist, noch immer nicht wiedereröffnet.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om de erkenning van religie, maar om de erkenning van het fundament van onze ethische infrastructuur.
Es geht ja nicht darum, ein Glaubensbekenntnis abzugeben, sondern darum, die Grundlage unserer ethischen Infrastruktur kundzutun.
Korpustyp: EU
Pas dan zal Europa gezuiverd zijn van zijn laatste critici en kan de Euro-religie haar bekeringswerk ongehinderd voortzetten.
Erst dann wird Europa von seinen letzten Kritikern gesäubert sein, und der Europakult wird seine Bekehrungsmission ungestört fortsetzen können.
Korpustyp: EU
lk vind 't een mysterie... dat de school regeringsgeld gebruikt... om religie te verspreiden... in directe tegenspraak met de scheiding van kerk en staat.
Jetzt machst du dir Sorgen. Was, zur Hölle, hätte ich tun können?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe jij dat opvat, maar ik zie dat als bewijs... dat 't navolgen van mythologische religie je innerlijk vernietigt.
Für mich bedeutet das Folgendes: Wenn wir diesen mythologischen Figuren folgen, wird unser Innerstes vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
In alle gevallen hebben we gezegd dat de vreedzame beoefening van een religie een recht is en nooit als een bedreiging van de staat mag worden beschouwd.
Bei allen Gelegenheiten haben wir gesagt, dass die friedliche Religionsausübung ein Recht ist, und dass sie nicht als eine Gefahr für den Staat angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU
Deze aanslag is gericht tegen alle Libanezen, ongeacht religie of politieke overtuiging, en heeft enkel tot doel angst en paniek te zaaien onder de bevolking.
Ziel dieses gegen alle Libanesen jeglicher Konfession und politischer Ausrichtung gerichteten Anschlags ist es, in der Bevölkerung ein Klima des Schreckens zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Raad is zeer bezorgd over het sektarisch geweld in Indonesië, welke religie of etnische achtergrond de slachtoffers ook hebben.
Herr Präsident, der Rat ist tief besorgt angesichts der sektiererischen Gewalt in Indonesien, unabhängig von der Konfession oder der ethnischen Herkunft der Opfer.
Korpustyp: EU
Ik meen dat dit Parlement zich steeds moet inspannen om te luisteren en om de dialoog tussen de religies te promoten.
Ich meine, dieses Parlament sollte immer bestrebt sein, zuzuhören und den interreligiösen Dialog zu fördern.
Korpustyp: EU
Ons motto "eenheid in verscheidenheid” bewijst hoeveel belang we hechten aan de verscheidenheid aan culturen, gewoonten, religies en ook talen bij de opbouw van de Unie.
Unser Motto "Einheit in Vielfalt" zeugt von der Bedeutung der Verschiedenheit der Kulturen, Bräuche, Glaubensrichtungen und auch Sprachen für die Errichtung der Union.
Korpustyp: EU
De meeste van onze landen zijn pluriform wat betreft religie en hebben altijd andere vreemde volken en etnische groepen aangetrokken die hun waarde aan de gastlanden hebben bewezen.
Unsere Nationen sind oft viele Jahrhunderte alt, sie haben stets Bevölkerungsgruppen, Ethnien angezogen, die ihnen nicht entsprachen und die ihren Wert dem ihrer Gastgeber hinzugefügt haben.
Korpustyp: EU
We mogen niet langer aanvaarden dat de toekomst van de landbouwers in handen gegeven wordt van Angelsaksische liberale fundamentalisten die met hun krankzinnige religie van de handel vergelijkbaar zijn met de fundamentalisten van Al-Qaeda.
Es ist nicht mehr hinnehmbar, dass die Zukunft der Bauern der Gnade der angelsächsischen liberalen Fundamentalisten, die in der irrsinnigen Kommerzreligion die Rolle des El-Kaida-Netzes spielen, ausgeliefert wird.
Korpustyp: EU
Momenteel veroorzaken invloedrijke groeperingen, die belang hebben bij de chaos in Nigeria, strijd tussen moslims en christenen, dit ondanks het feit dat staat en religie gescheiden zijn en de grondwet de burgers alle rechten moet garanderen.
Einflussreiche Interessengruppen, die das Chaos in Nigeria aufrechterhalten wollen, schüren die Gegensätze zwischen Muslimen und Christen - trotz der Trennung von Kirche und Staat sowie der Tatsache, dass die Bürgerrechte durch die Verfassung garantiert sind.
Korpustyp: EU
De alevieten, een gemeenschap van 15 tot 20 miljoen mensen, hebben te maken met wettelijke beperkingen wat betreft het bouwen van gebedshuizen en ontvangen geen financiële steun van de overheidsinstantie die zich bezighoudt met religie.
Die Gemeinschaft der Aleviten, die 15 bis 20 Millionen Menschen umfasst, unterliegt bezüglich der Einrichtung von Gotteshäusern gesetzlichen Beschränkungen und erhält keine finanzielle Unterstützung von der staatlichen Religionsbehörde.
Korpustyp: EU
Deze kwesties waren onder meer de preambule van het Grondwettelijk Verdrag met de verwijzing naar God en de christelijke religie, het faillissement van personen die betrokken waren bijLloyds en Equitable Life en de Katholieke omroep Radio Cope in Barcelona.
Zu diesen Themen gehörten die Präambel zur Verfassung mit dem Verweis auf Gott und das Christentum, die Insolvenz von natürlichen Personen im Zusammenhang mit Lloyds und der "Equitable Life"Versicherungsgesellschaft und der katholische Sender "Radio Cope" in Barcelona.
Korpustyp: EU
Iedere keer, of het nu ging om zeehonden, honden, katten of vossen, heeft de Commissie - het spijt me het u te moeten zeggen - tijd gerekt en de handel laten voortduren uit naam van de religie van de markt.
Jedes Mal, ob es sich um Robben, um Hunde, Katzen oder Füchse handelte, hat die Kommission - es tut mir Leid, dies sagen zu müssen - auf Zeit gesetzt und die Fortsetzung dieses schändlichen Handels zum Ruhme des allmächtigen Marktes zugelassen.
Korpustyp: EU
Het beleid raakt steeds meer geïnspireerd op één enkele religie, zelfs als deze de rug toekeert aan de seculiere aspecten, die nu juist precies de basis van haar grondwet vormen.
Seine Politik wird zunehmend von einer Einheitsreligion getragen, zumal das Land sich immer mehr von den säkularen Prinzipien entfernt, die eigentlich die Grundlage seiner Verfassung bilden.
Korpustyp: EU
De fundamentele vrijheden en grondrechten worden gerespecteerd en de verschillende religies kunnen naast elkaar bestaan. Wij moeten dan ook oppassen dat deze situatie niet ontaardt en daarentegen ervoor zorgen dat geleidelijk steeds meer vooruitgang mogelijk wordt.
Wir haben darüber zu wachen, daß es bei dieser Situation keine Rückschritte gibt, sondern daß vielmehr stufenweise vorangeschritten wird.
Korpustyp: EU
Alhoewel wij de Afghaanse tradities en religie respecteren, eisen wij ook dat de mensenrechten worden nageleefd in dit land, en de uitvoering van islamitische vonnissen staat haaks op onze invulling van het begrip mensenrechten.
Und die Vollstreckung der islamischen Urteile ist mit dem Konzept, das wir von der Achtung der Menschenrechte haben, unvereinbar.
Korpustyp: EU
De internationale mensenrechtenorganisaties ontvangen steeds vaker berichten van buitengerechtelijke executies, illegale vasthoudingen, foltering, en bedreiging en intimidatie van politici, vakbondsleden, studenten en vertegenwoordigers van organisaties op het gebied van religie en mensenrechten.
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. -(EN) Mevrouw de Voorzitter, wanneer wij het onderwerp vrouwenrechten in Saoedi-Arabië bespreken moeten we één ding in gedachten houden, namelijk dat islamitische maatschappijen geen scheiding tussen religie en staat kennen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Bei der Behandlung des Themas der Rechte der Frauen in Saudi-Arabien müssen wir Folgendes berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Er zijn tijden geweest, dat de staat zich bemoeide met de partnerkeuze en dat de staat een huwelijk tussen mensen van bepaalde religies verbood, dat de staat het huwelijk tussen mensen van verschillende rassen verbood.
In der Vergangenheit hat sich der Staat in die Partnerwahl der Menschen eingemischt und Eheschließungen zwischen den Menschen bestimmter Religionszugehörigkeiten und Rassen unterbunden.
Korpustyp: EU
In de preambule wordt bijvoorbeeld gesproken over de bescherming van de menselijke waardigheid en vrijheid, hetgeen van toepassing is op de situatie in Palestina. In artikel 21 staat dat discriminatie op grond van religie of etnische oorsprong moet worden aangepakt.
Wenn z. B. in der Präambel die menschliche Würde und die Freiheit geschützt werden sollen, dann nimmt das in Palästina seine volle Bedeutung an.
Korpustyp: EU
Per slot gaat het om de politieke wil van de maatschappij als geheel om zich in te zetten voor een zaak die te maken heeft met democratie, mensenrechten en die over alle culturen en religies heen gaat.
Letzten Endes geht es um den politischen Willen der Gesellschaft in ihrer Gesamtheit, sich für eine sowohl kultur- als auch religionsübergreifende, die Demokratie und die Menschenrechte betreffende Sache einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik zou liever hebben gezien dat de Bank onder degelijke politieke controle was komen te staan, maar het ziet ernaar uit dat we allemaal, of in ieder geval de meesten onder ons, in de ban zijn geraakt van de nieuwe religie van het "Centralebankiersschap'.
Ich würde eine angemessene politische Kontrolle dieser Bank vorziehen, doch zur Zeit scheinen wir alle, oder zumindest die meisten von uns, im Bann des neuen "Zentralbankismus" zu stehen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Vietnam en Laos blijven, samen met Cuba en de Volksrepubliek China, helaas de enige overblijfselen van communistische eenpartijdictaturen, waarin parlementaire democratie, pluralisme in het debat, met inbegrip van mediavrijheid en de vrijheid om te webloggen alsmede vreedzame beoefening van religie vreemde begrippen zijn.
Herr Präsident, leider bleiben Vietnam und Laos zusammen mit Kuba und der Volksrepublik China die einzigen Überbleibsel kommunistischer Einparteien-Diktaturen, in denen parlamentarische Demokratie, pluralistische Aussprachen - einschließlich Medienfreiheit und Internetblogs - und friedliche Religionsausübung Fremdwörter sind.
Korpustyp: EU
– ) Mijnheer de Voorzitter, het Midden-Oosten is het geestelijke tehuis van de drie grote geopenbaarde religies in de wereld, maar helaas ook de inspiratiebron voor een paar misleide figuren die de islam misbruiken voor terroristische moorden, met een beroep op de bloeddorstige tradities van salafisme en wahabisme.
Herr Präsident, der Nahe Osten ist die geistige Heimstätte der drei großen Offenbarungsreligionen der Welt, aber leider eben auch der Anstoß für eine kleine Anzahl von Irregeleiteten, die sich als Rechtfertigung für ihr terroristisches Töten auf den Islam und insbesondere die blutrünstigen Traditionen des Salafismus und Wahhabismus berufen.
Korpustyp: EU
Bij tal van gelegenheden heb ik uiting gegeven aan mijn bezorgdheid dat het criminaliseren van het z.g. zwartmaken van religies contraproductief kan zijn, omdat het een sfeer van intolerantie en angst kan creëren en zelfs de kansen op een reactie kan doen toenemen.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen, dass eine Kriminalisierung der so genannten Religionsbeleidigung kontraproduktiv sein kann, weil dadurch ein Klima der Intoleranz und Angst geschaffen wird, das die Wahrscheinlichkeit von Rückschlägen noch erhöht.
Korpustyp: EU
Dat geloof is niet alleen sterker dan totalitarisme. Het is sterker dan alle kwaad waarvoor de mensheid zich vandaag de dag gesteld ziet en daarom is uw idee voor een culturele dialoog, voor begrip voor verschillende religies en tradities zo belangrijk voor de verdere ontwikkeling van Europa.
Eine solche Haltung bedeutet nicht nur das Aus für den Totalitarismus, sondern besiegt auch alle Übel, mit denen die Menschheit heute konfrontiert ist, und deshalb ist Ihr Gedanke vom Dialog der Kulturen, des Verständnisses für unterschiedliche Glaubensbekenntnisse und Traditionen für die zukünftige Entwicklung Europas so wichtig.
Korpustyp: EU
Hoewel het voor iedereen logisch lijkt dat liefdadigheidsinstellingen, ook als die een godsdienstig karakter hebben, in aanmerking kunnen komen voor middelen voor gedecentraliseerde samenwerking, lijkt het me anderzijds ondenkbaar dat de Europese Unie uit dien hoofde ook kerken financiert, daar die toch allereerst de verbreiding van hun religie tot doel hebben.
Auch wenn allen einleuchtet, dass karitative sowie kirchliche Einrichtungen Mittel für die dezentralisierte Zusammenarbeit erhalten können, finde ich es hingegen unbegreiflich, dass die Europäische Union in diesem Zusammenhang den Kirchen selbst finanzielle Unterstützung zukommen lässt, obwohl deren erklärtes Ziel doch in der Missionierung besteht.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we de poorten van de Goelag maar weer openen, voor hen die nog enige kritiek op de Europa-religie en op de heilige multiculturele samenleving durven uiten. Compleet met een inquisitierechtbank en verbanning naar het Duivelseiland voor de ketters.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Korpustyp: EU
Omdat echter de Europese landen van elkaar verschillen qua geschiedenis, religie en cultuur en omdat ook de juridische grondslagen in de verschillende landen uiteenlopen, is het zaak om gemeenschappelijke minimumnormen inzake bepaalde bio-ethische kwesties te formuleren die in alle landen toepasbaar zijn.
Da sich jedoch die europäischen Länder historisch, konfessionell, kulturell und auch von ihren Rechtstraditionen her unterscheiden, ist es eine Herausforderung, in bestimmten Fragen der Bioethik eine gemeinsame Mindestnorm für alle Länder zu finden.