In het pakketDelors II vormde het een stimulans, maar nu is het een rem.
Seinerzeit beim Delors II-Paket war dieser Wert ein Anreiz, nunmehr ist er eine Sperre.
Korpustyp: EU
remBremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitschakelen van de rem, lossen van de rem en selecteren van het remregime
Ausschalten der Bremse, Lösen der Bremsen und Wahl der Bremsstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine is zodanig ontworpen dat een complete rem die vergelijkbaar is met die welke op de voertuigas is gemonteerd, daarop kan worden geplaatst en kan functioneren zodat de goedkeuringstest overeenkomstig punt 5 van dit reglement kunnen worden uitgevoerd.
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele aanvullende inrichting (bijvoorbeeld rem, stabilisator enz.) mag de mechanische verbinding negatief beïnvloeden.
Zusätzlich vorhandene Einrichtungen (z. B. Bremsen, Stabilisierungseinrichtungen usw.) dürfen die mechanische Verbindungseinrichtung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bepaald in de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 is het gebruik van dit type rem, dat onafhankelijk is van de adhesie tussen wiel en spoorstaaf, op de lijnen van het trans-Europese spoorwegnet (aan te leggen of aangepaste lijnen dan wel verbindingsbaanvakken) onder de volgende voorwaarden toegestaan:
Wie in der TSI 2006 für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems dargelegt, ist die Verwendung dieser Art von vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen Bremsen auf den (zu bauenden oder auszubauenden) Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes wie folgt zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de rem (aangezet/gelost) moet, ook voor de vastzetrem, kenbaar zijn.
Der Zustand der Bremsen (betätigt/nicht betätigt), einschließlich der Feststellbremse, muss angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doorgaande rem is automatisch wanneer deze onmiddellijk op de gehele trein in werking treedt, zodra de bedieningsleiding van de trein (bv. de remleiding) onopzettelijk wordt onderbroken.
Durchgehende Bremsen werden dann als automatisch bezeichnet, wenn sie sofort für den gesamten Zug wirksam werden, sobald die Zugsteuerleitung (z. B. die Bremsleitung) unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer uiterlijk 30 seconden nadat de motor is gestart en binnen twee minuten nadat voornoemde snelheid is bereikt, ten minste twee vloeiende draaimanoeuvres uit zonder verlies van richtingsstabiliteit, linksom en rechtsom, en rem één keer.
Spätestens 30 Sekunden nach dem Anlassen des Motors und innerhalb der folgenden zwei Minuten führe man bei der besagten Geschwindigkeit mindestens ein stetiges Drehmanöver aus, ohne die Richtungsstabilität zu verlieren und mit einmaliger Betätigung der Bremsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand van deze schilden tot de vloer dient 20 mm te bedragen, en de straal van het gebogen deel1800 mm. Aswagens die zijn toegelaten voor transitoverkeer tussen Frankrijk en Spanje met gevaarlijke stoffen in de RID-klassen 1a en 1b dienen te rijden met afgesloten rem.
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande voorschriften zijn van toepassing op de meest gangbare uitvoeringen van oploopremmen met mechanische of hydraulische overbrenging, waarbij met name alle wielen van de aanhangwagen zijn uitgerust met hetzelfde type rem en hetzelfde type band.
Die vorstehenden Anforderungen gelten für die üblichen Ausführungsformen von Auflaufbremssystemen mit mechanischer bzw. hydraulischer Übertragungseinrichtung, bei denen insbesondere alle Räder eines Anhängers mit den gleichen Bremsen und mit den gleichen Reifen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
remBremsungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is te weinig lucht- en/of vacuümdruk voor het ten minste tweemaal aantrekken van de rem nadat het waarschuwingssignaal heeft gewerkt (of een meetinstrument gevaar signaleert)
Luftdruck bzw. Vakuum für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone) unzureichend
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het hele toepassingsgebied moet het ergste geval worden bepaald wat de op de rem uitgeoefende kracht, de door één as af te remmen maximummassa van het voertuig en de bandstraal betreft.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rem, met de gegarandeerde leidingdruk zoals gedefinieerd in punt 2.2.1.1 en een beginremtemperatuur ≤ 100 °C, driemaal vanaf de volgende snelheden:
Mit dem garantierten Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.1.1 und einer Bremsenanfangstemperatur ≤ 100 °C sind drei Bremsungen bei jeder der nachstehenden Geschwindigkeiten durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rem bij een beginsnelheid van 60 km/h bij een remtemperatuur ≤ 100 °C bij het begin van elke remstoot ten minste zes keer na elkaar bij verschillende leidingdrukken of uitgeoefende krachten tot de maximale leidingdruk of tot een vertraging van 6 m/s2 wordt bereikt.
Bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h und einer Bremsentemperatur ≤ 100 °C zu Beginn jeder Bremsbetätigung sind mindestens sechs aufeinander folgende Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Bremsleitungsdrücken oder Betätigungskräften bis zu dem höchsten Bremsleitungsdruck oder bis zu einer Verzögerung von 6 m/s2 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rem met de bedieningskracht of leidingdruk, zoals gedefinieerd in punt 2.2.2.1, en met een beginremtemperatuur ≤ 100 °C, driemaal vanaf de volgende snelheden:
Mit der Betätigungskraft oder dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.2.1 und einer Bremsenanfangstemperatur ≤ 100 °C sind drei Bremsungen bei jeder der nachstehenden Geschwindigkeiten durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is te weinig lucht- en/of vacuümdruk om de rem ten minste tweemaal te kunnen aantrekken nadat het waarschuwingssignaal heeft gewerkt (of een meetinstrument gevaar signaleert).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is te weinig lucht- en/of vacuümdruk voor het ten minste tweemaal aantrekken van de rem nadat het waarschuwingssignaal heeft gewerkt (of een meetinstrument gevaar signaleert).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het hele toepassingsgebied moet het slechtste geval worden bepaald wat de op de rem uitgeoefende kracht, de door één as af te remmen maximummassa van het voertuig en de bandstraal betreft.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remHemmnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastingregeling kan natuurlijk een rem zijn op het vrije verkeer van personen en het vrij verrichten van diensten.
Natürlich kann die Steuerpolitik ein Hemmnis für die Freizügigkeit von Personen und den freien Dienstleistungsverkehr darstellen.
Korpustyp: EU
Dat de dictators aldaar een rem vormen op de economische ontwikkelingen in hun landen, is een feit.
Es ist eine Tatsache, dass die Diktatoren dieser Länder ein Hemmnis für deren wirtschaftliche Entwicklung bilden.
Korpustyp: EU
Voorts kan de van land tot land verschillende regelgeving een rem vormen.
Zudem können auch ordnungspolitische Vorschriften in den einzelnen Staaten in unterschiedlichem Maße ein Hemmnis darstellen.
Korpustyp: EU
Het ontbreken van voldoende, kwalitatief hoogwaardige en betaalbare kinderopvangplaatsen zet niet zelden een rem op de gelijke participatie van mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt en op de gelijke verdeling van de taken binnen het gezin.
Das Fehlen angemessener und kostengünstiger Kinderbetreuungseinrichtungen stellt häufig ein Hemmnis für die gleichberechtigte Beteiligung von Männern und Frauen am Erwerbsleben sowie die ausgewogene Pflichtenverteilung innerhalb der Familie dar.
Korpustyp: EU
Ze zou niet alleen een serieuze rem betekenen voor het innovatieproces van de ondernemingen, maar ze zou ook verder leiden tot onbetaalbare verzekeringspremies voor de producenten wat de kost van nieuwe producten de hoogte in zou jagen.
Sie würde nicht nur ein gravierendes Hemmnis für den Innovationsprozeß der Unternehmen darstellen, sondern auch zu unbezahlbaren Versicherungsprämien für die Produzenten führen, was die Kosten für neue Produkte in die Höhe triebe.
Korpustyp: EU
En daarbij dient ervan uitgegaan te worden dat in onze Unie in eerste instantie de douaneformaliteiten vereenvoudigd worden, want het verschil in kosten tussen de lidstaten op fiscaal, sociaal, administratief en bestuursrechterlijk vlak vormt immers een wezenlijke rem op de gelijke toegang tot de interne markt.
Ausgangspunkt muss dabei sein, dass in unserer Union vornehmlich die Zollformalitäten vereinfacht werden müssen, denn die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten im steuerlichen, sozialen, administrativen und im Regelungsbereich stellen ein erhebliches Hemmnis für den gleichberechtigten Zugang der Unternehmen zum einheitlichen Markt dar.
Korpustyp: EU
remBremsanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwerpfase van de antiblokkeerinrichting dient rekening te worden gehouden met het feit dat deze inrichting geen nadelige effecten mag hebben op de constructieve onderdelen van het voertuig (rem, loopvlak, aspotten enz.).
Bei der Entwicklung der Gleitschutzeinrichtung muss berücksichtigt werden, dass die Gleitschutzeinrichtung keine nachteilige Wirkung auf die Hauptkomponenten des Fahrzeugs (Bremsanlage, Rad, Radsatzlager etc.) hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen moeten zijn uitgerust met een doorgaande automatische rem.
Die Fahrzeuge müssen mit einer durchgehenden automatischen Bremsanlage ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie A Een eventuele aparte bediening van de regeneratieve elektrische rem mag niet worden gebruikt tijdens tests van type 0.
Kategorie A Bei den Prüfungen Typ 0 darf keine der vorhandenen getrennten Betätigungseinrichtungen der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking wordt de test van type 0 met koude remmen herhaald bij deze zelfde snelheid en met eenzelfde, door een gepast oplaadniveau van de batterijen bepaalde bijdrage van de regeneratieve elektrische rem als tijdens de test met warme remmen.
Zum Vergleich ist die Prüfung Typ 0 bei kalten Bremsen bei derselben Geschwindigkeit und mit einem durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen ähnlichen Bremskraftanteil der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der Heißbremswirkung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remgebremst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige rem op het gezamenlijk streven naar hegemonie van de vier grote landen van de Europese Unie is het feit dat ze ook elkaars rivalen zijn.
Die vier Hauptmächte der Europäischen Union werden in ihrem Streben, Europa unter ihre gemeinsame Herrschaft zu bringen, nur dadurch gebremst, dass sie untereinander zerstritten sind.
Korpustyp: EU
Dit zou een goede rem kunnen zijn op de geweldige groei van een aantal goedkope vluchten waartegen de spoorwegen nauwelijks kunnen concurreren.
Damit könnte die gewaltige Zunahme der Zahl der Billigflüge wirksam gebremst werden, mit denen die Eisenbahn kaum konkurrieren kann.
Korpustyp: EU
Ten slotte heeft de Commissie nu aan de rem getrokken bij de ambitieuze plannen van de heer Sarkozy voor het secretariaat en het leiderschap van het project.
Nun hat auch die Kommission Sarkozys ambitionierte Pläne für das Sekretariat und die Führungsspitze des Projekts gebremst.
Korpustyp: EU
remhemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft toe dat een dergelijke afhankelijkheid van zo’n beperkt aantal bronnen van werkgelegenheid en inkomsten een rem op de ontwikkeling van het gebied kan betekenen.
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groeimarkt, een markt die de bakens weet te verzetten, een door fantasie en vernieuwingsdrang gedreven markt zoals de Europese markt kan zich niet nog meer regels permitteren. Daardoor zou een rem worden gezet op de ontwikkeling van de Europese nationale staten.
Ein Wachstumsmarkt, der sich wie der europäische neuen erfindungs- und fantasiereichen Horizonten öffnet, kann es sich nicht erlauben, weitere Vorschriften durchzusetzen, durch die er den Fortschritt der europäischen Nationen praktisch zusätzlich hemmen würde.
Korpustyp: EU
In plaats van de motor van de Unie zijn die landen op het ogenblik een rem op de vooruitgang van de Unie.
Diese Länder sind momentan kein Motor der Union, sondern hemmen vielmehr ihren Fortschritt.
Korpustyp: EU
remBremswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geval B: rem alleen op wielen met 18 t lading per wielstel
Fall B: Bremswirkung nur auf mit 18 t pro Radsatz belastete Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Geval C: rem alleen op wielen met 20 t lading per wielstel
Fall C: Bremswirkung nur auf mit 20 t pro Radsatz belastete Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
remdie Bremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rem met de kracht zoals bepaald volgens punt 2.2.1.5.1.
Die Bremse ist mit der Betätigungskraft nach Absatz 2.2.1.5.1 zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is je gas, je rem, zet je voet erop en daar de startknop.
Hier ist das Gas, hier dieBremse. Dein Fuß kommt auf das Pedal. Das ist der Anlasser.
Korpustyp: Untertitel
Stuur, gaspedaal, rem... en dan natuurlijk dit lange ding.
Das ist das Lenkrad, das Gaspedal,... dieBremse und ein metallisch... aussehendes Ding.
Korpustyp: Untertitel
rembremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen maanden hebben vele onderzoekers tegenover mij de vrees uitgesproken dat een octrooi op software een rem vormt op innoverende activiteiten in de Europese Unie.
In den letzten Monaten haben mich zahlreiche Forscher davor gewarnt, dass ein Softwarepatent die Innovationskraft der Europäischen Union bremsen könnte.
Korpustyp: EU
Voor elk land afzonderlijk betekent dat dat lage inflatie binnenlands gecombineerd met oplopende inflatie elders toch kan leiden tot hogere rente en een rem kan zijn op de economische ontwikkeling.
Für jedes einzelne Land bedeutet das, daß eine niedrige nationale Inflation, kombiniert mit einer steigenden Inflation in einem anderen Land, doch zu höheren Zinsen führen und die wirtschaftliche Entwicklung bremsen kann.
Korpustyp: EU
lk had geen rem, kende geen genade.
Ich war nicht zu bremsen. Ich kannte keine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
remBremssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie A. Een eventuele aparte bediening van de regeneratieve elektrische rem mag niet worden gebruikt tijdens tests van type 0.
Kategorie A — Bei den Prüfungen Typ-0 darf keine der vorhandenen getrennten Betätigungseinrichtungen des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking wordt de test van type 0 met koude remmen later herhaald bij deze zelfde snelheid en met eenzelfde, door een gepast oplaadniveau van de batterijen bepaalde bijdrage van de regeneratieve elektrische rem als tijdens de test met warme remmen.
Zum Vergleich ist eine spätere Prüfung Typ-0 bei kalten Bremsen bei derselben Geschwindigkeit und mit einem durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen ähnlichen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der Heißbremswirkung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van automatische rem (noodrem)
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
Korpustyp: EU DGT-TM
remHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze courante praktijk raakt maar niet uitgeroeid en vormt een ernstige rem op de leniging van de noden van de minstbedeelden in deze landen.
Sie hält weiter an, wurde noch nicht ausgemerzt und stellt ein erhebliches Hindernis für die Linderung der Not der Ärmsten in diesen Ländern dar.
Korpustyp: EU
Een tweede rem heeft veeleer een politiek karakter.
Das zweite Hindernis ist eher ein politisches Hindernis.
Korpustyp: EU
We hebben het over een zee en een regio die van enorm groot belang zijn, waar zich inderdaad een aantal zeer complexe problemen voordoen, onder andere geopolitieke problemen, maar in mijn optiek zou dat voor de Raad eerder een stimulans dan een rem moeten zijn.
Wir sprechen von einem Meer und einem Gebiet von enormer Bedeutung, mit vielschichtigen Problemen, das stimmt – auch geopolitischer Verflechtungen –, aber dies sollte der Rat meiner Meinung nach eher als Ansporn denn als Hindernis sehen.
Korpustyp: EU
rembehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belemmeringen aan de vraagzijde zetten een even grote rem op de risicokapitaalstroom van investeerder naar KMO.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen het ons niet veroorloven een rem te zetten op onze economieën, op onze bedrijven en op degenen die leven en werken in onze plattelandsgebieden en de perifere regio's.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Volkswirtschaften, unsere Industrie und die Menschen, die in ländlichen und abgelegeneren Gegenden leben, zu behindern oder lahm zu legen.
Korpustyp: EU
remBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten allemaal dat dit een heikele discussie is, die zomaar een rem zou kunnen zetten op alle andere gesprekken over hoe de EU-begroting eruit zou moeten zien en de lering die we tot nu toe hebben getrokken uit de huidige financiële vooruitzichten.
Wie wir wissen ist dies eine sehr schwierige Diskussion, eine Diskussion, die leicht zu einer Blockade aller anderen Gespräche darüber, wie der Haushaltsplan der Europäischen Union aussehen sollte und was wir bisher aus dem gegenwärtigen Finanzrahmen gelernt haben, führen könnte.
Korpustyp: EU
Het is meer een psychische rem.
Nein, es ist eher... eine geistige Blockade.
Korpustyp: Untertitel
remes gebremst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rem vijfmaal op één as tegelijk van 70 tot 0 km/h (vooras) en van 45 tot 0 km/h (achteras) bij een leidingdruk van 4 Mpa [1] en met een begintemperatuur van 100 °C voor elke stop.
Es wird jeweils nur eine Achse gebremst, wobei 5 Bremsungen von 70 km/h auf 0 km/h (Vorderachse) und von 45 km/h auf 0 km/h (Hinterachse) bei einem Bremsleitungsdruck von 4 Mpa [1] und einer Anfangstemperatur von 100 °C bei jeder Bremsung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rem vijfmaal maar één as tegelijk van 70 tot 0 km/h (vooras) en van 45 tot 0 km/h (achteras) bij een leidingdruk van 4 Mpa [1] en een begintemperatuur van 100 °C voor elke stop.
Es wird jeweils nur eine Achse gebremst, wobei 5 Bremsungen von 70 km/h auf 0 km/h (Vorderachse) und von 45 km/h auf 0 km/h (Hinterachse) bei einem Bremsleitungsdruck von 4 Mpa [1] und einer Anfangstemperatur von 100 °C bei jeder Bremsung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
remeingedämmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit bovenstaande analyse blijkt dat antidumpingmaatregelen in het belang van de EU-producenten zijn, omdat van die maatregelen wordt verwacht dat zij ten minste een rem zullen zetten op de toevloed van met dumping ingevoerde producten, waarvan is vastgesteld dat deze aanzienlijke negatieve gevolgen heeft voor de financiële situatie van de klagende EU-producenten.
Aus der vorstehenden Analyse wird deutlich, dass die Einführung von Maßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegt, da durch diese Maßnahmen die Menge der Einfuhren zu Dumpingpreisen, die sich erwiesenermaßen negativ auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgewirkt hat, zumindest eingedämmt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat antidumpingmaatregelen in het belang van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn, omdat van die maatregelen wordt verwacht dat zij ten minste een rem zullen zetten op de toevloed van met dumping ingevoerde producten, waarvan is vastgesteld dat deze aanzienlijke negatieve gevolgen heeft voor de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap;
die Einführung von Maßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegt, da durch diese Maßnahmen die Menge der Einfuhren zu Dumpingpreisen, die sich erwiesenermaßen negativ auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgewirkt hat, zumindest eingedämmt würde,
Korpustyp: EU DGT-TM
remBremsklotz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen als Europees Parlement in geen geval een rem op de zaak zetten. Wij moeten juist de stuwende kracht zijn achter deze initiatieven om weekmakers eindelijk in al het speelgoed te verbieden.
Wir müssen dies unterstützen und dürfen als Europäisches Parlament auf keinen Fall als Bremsklotz fungieren, sondern wir müssen die Lokomotive dieser Initiativen sein, endlich Weichmacher in sämtlichem Spielzeug zu verbieten.
Korpustyp: EU
Het feit dat er geen Europese octrooi bestaat betekent een geweldige rem op de economie.
Das Fehlen eines europäsichen Patents ist ein gewaltiger Bremsklotz für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
remBehinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit stelsel is bovendien een rem op het beleid ter bescherming van het milieu op het platteland en op het beleid ter verbetering van de kwaliteit van de produkten. Als gevolg van de braaklegging nemen ziektes en overlast immers proportioneel toe met de stijging van het rendement op de nog bewerkte gronden.
Außerdem bedeutet dieses System auch eine Behinderung der Politik des Umweltschutzes im ländlichen Raum und der Politik der Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse, denn mit dem Brachliegen des Landes geht generell auch eine gewisse Umweltverschlechterung einher, und die Schäden sind den Ertragssteigerungen auf den noch bebauten Flächen direkt proportional.
Korpustyp: EU
Dat is goed voor de Europese economie als bedoeld in de doelstellingen van Lissabon, en is zeker geen rem op de economische ontwikkeling.
Das stärkt unseren Wirtschaftsstandort im Sinne der Lissabon-Ziele, und nicht etwa die Behinderung von Entwicklungen.
Korpustyp: EU
remBremse treten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je bij de rem?
- Können Sie auf die Bremsetreten?
Korpustyp: Untertitel
Trap op de rem.
Okay, auf die Bremsetreten...
Korpustyp: Untertitel
remFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk in de spiegel naar achteren. Kijk of er niemand aankomt, laat langzaam de rem los en trap zachtjes het gaspedaal in.
Nein, nein, nein, nein, nein... denk dran, in deinen Spiegel nach hinten zu schauen, stell sicher, dass niemand kommt, und dann nimm langsam den Fuß von der Bremse und drücke vorsichtig aufs Gaspedal.
Difloxacine werkt voornamelijk door remming van bacterieel DNA- gyrase.
Difloxacin wirkt hauptsächlich über eine Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd, hebben veel van onze patiënten... een gebrek aan remmingen.
Ehrlich gesagt, viele unserer Patienten hier... leiden an... fehlender Hemmung.
Korpustyp: Untertitel
Ranolazine heeft mogelijk een lichte anti-angineuze werking door remming van de late natriumstroom in hartcellen.
Ranolazin hat möglicherweise antianginöse Wirkungen durch die Hemmung des späten Natriumstroms in den kardialen Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi al je remmingen af en omhels de liefde, de waarheid, de vreugde.
Leg deine Hemmungen ab, und lass dich von Liebe, Wahrheit und Freude entführen...
Korpustyp: Untertitel
Ritonavir verhoogt de serumconcentraties van indinavir als gevolg van CYP3A4 remming.
11 Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Indinavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zitten voordelen aan, aan het gebrek aan remmingen hebben.
Sie haben bestimmt ein Hochgefühl, weil die Hemmungen fehlen.
Korpustyp: Untertitel
De remming is nauw gerelateerd aan de plasmaspiegel van tolcapon.
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon- Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opwinding van de brutaliteit maakt dat ze hun menselijke remmingen overwinnen.
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacine remt DNA-gyrase wat resulteert in remming van DNA- synthese.
Ciprofloxacin hemmt die DNA-Gyrase, was zu einer Hemmung der DNA-Synthese führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaatsen waar alle morele of sociale remmingen... lijken te zijn opgelost, waar alles mogelijk is.
Ein Ort, an dem alle moralischen oder sozialen Hemmungen aufgehoben zu sein scheinen, wo alles möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
remmingInhibition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Farmacodynamische effecten Dosisafhankelijke remming van factor Xa-activiteit werd geobserveerd bij mensen.
Pharmakodynamische Effekte Beim Menschen wurde eine dosisabhängige Inhibition der Faktor-Xa-Aktivität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het potentieel voor remming van CYP2B6 of 2C8 werd niet bestudeerd.
Das Potenzial zur Inhibition von CYP2B6 oder 2C8 wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonisamide heeft ook een modulerend effect op GABA-gemedieerde neuronale remming.
Zonisamid übt zusätzlich eine modulatorische Wirkung auf die GABA-vermittelte neuronale Inhibition aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remming van factor Xa onderbreekt de intrinsieke en extrinsieke route van de bloedstollingscascade, met als gevolg remming van zowel trombineformatie als de stolselvorming.
Inhibition von Faktor Xa unterbricht den intrinsischen und extrinsischen Weg der Gerinnungskaskade, wobei sowohl die Bildung von Thrombin als auch Blutgerinnseln inhibiert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interactieonderzoeken in vitro lieten geen enkele remming of inductie zien van de belangrijkste iso-enzymen van cytochroom P450.
In-vitro-Wechselwirkungsstudien ergaben keine Inhibition oder Induktion der wichtigsten Isoenzyme von Cytochrom P450.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na herhaalde dagelijkse toediening gedurende zeven dagen wordt circa 90% remming van de maagzuursecretie bereikt.
Nach wiederholter täglicher Gabe über sieben Tage wird eine Inhibition der Magensäuresekretion in Höhe von ungefähr 90% erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinisch onderzoek gaf caspofungine geen inductie of remming van het CYP3A4- metabolisme van andere geneesmiddelen.
Caspofungin bewirkte in klinischen Studien weder eine Induktion noch eine Inhibition des CYP3A4-Metabolismus anderer Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze effecten kunnen gerelateerd zijn aan de farmacodynamische werkingswijze, d.w.z. remming van nucleotidesynthese in gevoelige cellen.
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden, nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze effecten kunnen gerelateerd zijn aan de farmacodynamische werkwijze, d. w. z. remming van nucleotidesynthese in gevoelige cellen.
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden, nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In gezonde vrijwilligers is er tot 800 mg geen significante remming van COX-1 (vastgesteld als ex vivo remming van thromboxaan B2).
Eine Hemmung der COX-1 (bestimmt durch die ex vivo Inhibition von Thromboxan B2) bei bis zu 800 mg in gesunden Probanden tritt nicht auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmingBremsung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eisen ten aanzien van het uitschakelen van het tractievermogen zoals vereist in het geval van remming worden gedefinieerd in punt 4.2.4 van deze TSI.
Anforderungen hinsichtlich des erforderlichen Abschaltens der Antriebsfunktion im Falle einer Bremsung werden in Abschnitt 4.2.4 dieser TSI definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volle bedrijfsremming wordt gedefinieerd als een remming ten gevolge van het aanleggen van de maximale remkracht binnen de hiervoor gestelde limieten alvorens een noodremming wordt uitgevoerd.
Eine volle Betriebsbremsung ist definiert als eine Bremsung, die aus der maximalen Bremskraft resultiert und die innerhalb des Bereichs der Betriebsbremsung liegt, bevor die Schnellbremsung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een remming te worden ingezet,
eine Bremsung eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interface wiel/spoor (met inbegrip van de smering van de wielflens, interactie opwaarts slingeren/spoorslijtage en eisen inzake zandstrooien in het kader van tractie, remming en treindetectie)
Schnittstelle Rad-Schiene (einschl. Spurkranzschmierung/Vertikalschwingung/Verschleiß durch Rad-Schiene-Kontakt sowie Besandungsanforderungen im Zusammenhang mit Traktion, Bremsung und Zugerkennung)
Korpustyp: EU DGT-TM
competitieve remmingkompetitive Hemmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Competitieveremming
KompetitiveHemmung
Korpustyp: Wikipedia
Gelijktijdige toediening van CRIXIVAN met sildenafil leidt als gevolg van competitieveremming van het metabolisme tot een verhoging van de concentratie sildenafil.
Koadministration von CRIXIVAN mit Sildenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Sildenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van CRIXIVAN met tadalafil leidt als gevolg van competitieveremming van het metabolisme tot een verhoging van de concentratie tadalafil.
Koadministration von CRIXIVAN mit Tadalafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Tadalafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vardenafil AUC: ↑ factor 16 Gelijktijdige toediening van CRIXIVAN met vardenafil leidt als gevolg van competitieveremming van het metabolisme tot een verhoging van de concentratie vardenafil.
Vardenafil AUC: ↑ 16-fach Koadministration von CRIXIVAN mit Vardenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Vardenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhogingen zijn waarschijnlijk gedeeltelijk te wijten aan competitieveremming van de excretie van galzouten door hepatocyten, maar andere mechanismen, die niet duidelijk zijn vastgesteld, zijn
Diese Anstiege sind möglicherweise zum Teil auf die kompetitiveHemmung der Gallensalz-Ausscheidung aus Hepatozyten zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AUC: ↑ 17% (↑ 6 tot ↑ 29) * * Cmax: ↔ * * * vergeleken met 200 mg 2 dd alleen * * vergeleken met 600 mg 1 dd alleen (competitieveremming van oxidatief metabolisme)
AUC: ↑ 17% (↑ 6 bis ↑ 29) ** Cmax: ↔ ** * vergleichbar mit 200 mg zweimal täglich allein ** vergleichbar mit 600 mg einmal täglich allein (kompetitiveHemmung des oxidativen Metabolismus)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
permanente remDauerbremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een permanenterem (bv. een retarder) mag alleen worden geactiveerd als deze in werking treedt nadat de snelheidsbegrenzer de brandstoftoevoer tot het minimum heeft beperkt.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanenterem (bv. een retarder) mag alleen in het systeem worden opgenomen als deze in werking treedt nadat de snelheidsbegrenzingsfunctie de brandstoftoevoer tot het minimum heeft beperkt.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rem
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Urbach (Rems)
Urbach (Baden-Württemberg)
Korpustyp: Wikipedia
Competitieve remming
Kompetitive Hemmung
Korpustyp: Wikipedia
Gebruik de rem. Geen rem
- Nee, überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Trap op de rem.
- Brems!
Korpustyp: Untertitel
Larry, rem 's af.
Langsam. Du fährst 'ne Spur zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
De rem? - Hier.
- Lösen Sie die Verriegelung!
Korpustyp: Untertitel
Rem je niet af?
Wirst du abbremsen!?
Korpustyp: Untertitel
Rem alsjeblieft af. - Negatief.
Bitte verlangsamen sie ihr Tempo.
Korpustyp: Untertitel
- De rem is vastgelopen.
Die Sicherung ist rausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
- Directe remming van tumorcelproliferatie
- Direkte Hemmung der Tumorzellproliferation
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rem dat meisje niet af.
Lassen Sie sie reden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de rem intrappen.
- Muss in die Eisen gehen.
Korpustyp: Untertitel
De rem van de taxi.
Der Bremshebel des Taxis.
Korpustyp: Untertitel
- Rem de politie wat af.
- Stoppen wir die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch zo, Rem?
Warum tust du das?
Korpustyp: Untertitel
Nog een laatste ding, Rem.
Jetzt verstehe ich, wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat REM betekent?
Weißt du, was R. E. M.
Korpustyp: Untertitel
procentuele remming van de opbrengst;
prozentuale Hemmung des Zellertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
procentuele remming van de opbrengst;
Verringerung des Zellertrags in Prozent,
Korpustyp: EU DGT-TM
Even op de rem, jochie.
Mach 'ne Pause, Kind!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft totaal geen remming.
Er ist klar ab der Psychopathie -- Charts.
Korpustyp: Untertitel
een remming te worden ingezet,
eine Bremsung eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, trap op de rem...
Sarah ist nicht wie Liz. Ok?
Korpustyp: Untertitel
Rem af, maar blijf rijden.
- Langsam, aber nicht anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Aangepaste rem- en acceleratiesystemen, gecombineerd
Angepasste kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me even de rem reiniger.
Gib mir mal den Bremsenreiniger.
Korpustyp: Untertitel
Rem af. Dan zien ze je langer.
Wenn Sie kürzer treten, sehen sie Sie länger.
Korpustyp: Untertitel
Rem af, voordat uw motoren ontploffen.
Drosseln Sie das Tempo, bevor das Triebwerk explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Glijd je handen tot de rem.
Gleite mit beiden Händen zur Seilbremse.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement trapt niet op de rem.
Der Hemmschuh ist nicht das Parlament.
Korpustyp: EU
proefneming inzake de remming van algengroei
Prüfung der Wachstumshemmung bei Algen
Korpustyp: EU IATE
procentuele remming van de gemiddelde specifieke groeisnelheid;
Hemmung der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
O, ik rem je af, he?
Oh, ich habe dich aufgehalten?
Korpustyp: Untertitel
lk rem hem een beetje af.
- Ich verlangsame ihn ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de rem-en rijrichtinghendels mee.
Ich nehme Ihren Bremshebel und den Schlüssel für den Rückwärtsgang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo ad rem vandaag.
Ich fühle mich nicht besonders witzig heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
-Zo rem je ze alleen maar.
- Mami sagt, sie werden verklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Veiligheidseisen inzake de remming van de trein
Sicherheitsrelevante Anforderungen an die Zugbremsung
Korpustyp: EU DGT-TM
Je staat op de rem, vooruit.
Schalt mal'n Gang hoch! Beweg dich!
Korpustyp: Untertitel
Beschikt uw auto over een rem?
Kannst du nicht fahren, Alter?
Korpustyp: Untertitel
Ga op de rem staan, denk na.
Denken Sie doch an die Konsequenzen!
Korpustyp: Untertitel
De remming is nauw gerelateerd aan de
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon- Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remming door cidofovir van virusvermenigvuldiging in celculturen
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze effecten worden bij prostaglandinesynthese remming verwacht.
Diese Effekte sind als Folge der Prostaglandinsynthesehemmung zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interactiemechanisme berust op CYP3A4-remming.
Der Interaktionsmechanismus beruht auf Hemmung von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent een rem op O&O.
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
Korpustyp: EU
onderzoek naar de remming van methanogene bacteriën
Studie über die hemmende Wirkung bei methanbildenden Bakterien
Korpustyp: EU DGT-TM
koppelslang van de bedieningsleiding van de onafhankelijke rem
Kupplungsschlauch der Steuerleitung der Zusatzbremse
Korpustyp: EU IATE
koppelslang van de vereffeningssleiding van de onafhankelijke rem
Kupplungsschlauch der Ausgleichsleitung der Zusatzbremse
Korpustyp: EU IATE
De remming heeft een regressie van de prostaattumoren tot gevolg.
Die Hemmung führt zu einem Rückgang des Prostatatumors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verondersteld wordt dat riluzol werking bezit door remming van glutamaatprocessen.
Riluzol wirkt vermutlich über die Hemmung der Prozesse, die durch Glutamat vermittelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms wordt bij lage concentraties groeistimulering (negatieve remming) waargenomen.
Gelegentlich wird bei niedrigen Konzentrationen eine Wachstumsstimulation (negative Hemmung) beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je de rem zetten op die sarcastische grappen?
Könnten wir den Sarkasmus abbremsen?
Korpustyp: Untertitel
Olie, smeermiddelen, rem- en transmissievloeistoffen, koelmiddelen en additieven
Öle, Schmierstoffe, Bremsflüssigkeit und Getriebeöl, Kühlmittel und Zusatzstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de rem aan op een statische remtestmachine.
Betätigung auf einem statischen Bremsprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele eisen inzake de remming van de trein
Funktionale Anforderungen an die Zugbremsung
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatiecode van de rem (zie punt 3.7.2.2);
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
Korpustyp: EU DGT-TM
bij schijfremmen: een hogere maximumslagcapaciteit van de rem;
Bei Scheibenbremsen Erhöhung des maximalen Bremshubs;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet hoe ad rem je bent, Genevieve.
Ich weiß, wie talentiert du mit deiner Zunge bist, Genevieve.
Korpustyp: Untertitel
Geen remming bij contact, ze stapelen zich gewoon op.
Keine Kontakthemmung, sie wachsen einfach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ad rem en zit vol energie."
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
Korpustyp: Untertitel
De rem is misschien denkbeeldig, maar dat stopbord daarnet niet.
Das Bremspedal mag imaginär sein, aber das Stopp-Schild, dass du gerade überfahren hast, war's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er was een probleem met de voorste rem.
Es gab ein Problem mit der Vorderbremse.
Korpustyp: Untertitel
Difloxacine werkt voornamelijk door remming van bacterieel DNA- gyrase.
Difloxacin wirkt hauptsächlich über eine Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 remming van deferasirox metabolisme door hydroxyurea in vitro waargenomen.
In vitro wurde keine Hemmung des Deferasirox-Metabolismus durch Hydroxyharnstoff beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de vierde dag was de remming ongeveer 70%.
Am Tag 4 betrug die Suppression etwa 70%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• remming van trombocytenaggregatie en -adhesie, en 'release-reactie'
• Hemmung der Aggregation, Adhäsion und Freisetzungsreaktion von Thrombozyten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De remming is nauw gerelateerd aan de plasmaspiegel van tolcapon.
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon- Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het potentieel voor remming van CYP2B6 is niet beoordeeld.
Das Potenzial zur CYP2B6-Hemmung ist nicht beurteilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interactiemechanisme van rifabutine en atazanavir berust op CYP3A4 remming.
dreimal pro Woche) wird empfohlen, wenn Rifabutin zusammen mit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interactiemechanisme tussen diltiazem/ atazanavir berust op CYP3A4-remming.
Der Interaktionsmechanismus von Diltiazem und Atazanavir beruht auf der Hemmung von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interactiemechanisme tussen sildenafil/ atazanavir berust op CYP3A4-remming.
Der Interaktionsmechanismus von Sildenafil und Atazanavir beruht auf Hemmung von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De concentratie van orale anticonceptiva was verhoogd door UGT remming.
Die Konzentration oraler Kontrazeptiva war aufgrund der Hemmung von UGT erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet het Parlement dat op de rem staat!
Wir, die Parlamentarier, verzögern nun ganz bestimmt nicht.
Korpustyp: EU
Lidstaten fungeerden vaak als een rem op de besluitvorming.
Häufig haben die Mitgliedstaaten die Beschlußfassung hintertrieben.
Korpustyp: EU
De Raad heeft nog nooit aan de rem getrokken!
Sie haben niemals Einhalt geboten.
Korpustyp: EU
We moeten nu niet op de rem trappen.
Wir dürfen das Tempo nicht verringern.
Korpustyp: EU
Zoals te verwachten bij een remming van de werking van oxytocine, werd in dierstudies een remming van moedermelkafscheiding gemeld.
Untersuchungen am Tier zeigten eine Hemmung des Stillvermögens, wie aufgrund der Hemmung der Oxytocinwirkung zu erwarten ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine oefent een snelle bactericide werking uit door remming van DNA-gyrase, resulterend in remming van de DNA- synthese.
Ciprofloxacin entfaltet eine rasche bakterizide Wirkung, indem es das Enzym DNA-Gyrase und folglich die DNA-Synthese hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine oefent een snelle bactericide werking uit door remming van DNA-gyrase, resulterend in remming van de DNA- synthese.
Ciprofloxacin entfaltet eine rasche bakterizide Wirkung, indem es das Enzym DNA-Gyrase hemmt und so zu einer Hemmung der DNA-Synthese führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De selectieve remming bij dieren met pegaptanib bleek even doeltreffend in het onderdrukken van de pathologische neovascularisatie als de pan-VEGF remming; In tegenstelling tot de pan-VEGF-remming spaarde pegaptanib echter de normale vasculatuur.
Im Hinblick auf die Unterdrückung der pathologischen Neovaskularisation zeigte sich die selektive Hemmung durch Pegaptanib bei Tieren gleich wirksam wie eine pan-VEGF-Hemmung, wobei Pegaptanib – im Gegensatz zur pan-VEGF-Hemmung - das normale Gefäßsystem nicht beeinträchtigte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de klinische farmacologische studies gaf < ARCOXIA > in doses tot 150 mg per dag een dosisafhankelijke remming van COX-2 zonder remming van COX-1.
22 In den klinischen Pharmakologiestudien zeigte sich unter ARCOXIA in Dosen bis zu 150 mg täglich eine dosisabhängige Hemmung der COX-2 ohne Hemmung der COX-1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De COMT-remming in rode bloedcellen volgt nauwgezet de plasmaconcentraties van entacapone, waarmee de reversibele aard van de COMT-remming duidelijk wordt aangetoond.
Die Hemmung von COMT in roten Blutzellen korreliert eng mit den Plasmakonzentrationen von Entacapon und zeigt so die Reversibilität der COMT-Hemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de klinisch farmacologische studies gaf lumiracoxib een dosis-afhankelijke remming van COX-2 in het plasma zonder remming van COX-1.
In klinischen Pharmakologiestudien zeigte sich unter Lumiracoxib eine dosisabhängige Hemmung der COX-2 im Plasma ohne Hemmung der COX-1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In gezonde vrijwilligers is er tot 800 mg geen significante remming van COX-1 (vastgesteld als ex vivo remming van thromboxaan B2).
Eine Hemmung der COX-1 (bestimmt durch die ex vivo Inhibition von Thromboxan B2) bei bis zu 800 mg in gesunden Probanden tritt nicht auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de klinische farmacologische studies gaf < Etoricoxib > in doses tot 150 mg per dag een dosisafhankelijke remming van COX-2 zonder remming van COX-1.
In den klinischen Pharmakologiestudien zeigte sich unter < Etoricoxib > in Dosen bis zu 150 mg täglich eine dosisabhängige Hemmung der COX-2 ohne Hemmung der COX-1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remming van factor Xa onderbreekt de intrinsieke en extrinsieke route van de bloedstollingscascade, met als gevolg remming van zowel trombineformatie als de stolselvorming.
Inhibition von Faktor Xa unterbricht den intrinsischen und extrinsischen Weg der Gerinnungskaskade, wobei sowohl die Bildung von Thrombin als auch Blutgerinnseln inhibiert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze dosering is geen statistisch significante remming van COX-1 waargenomen bij gezonde proefpersonen (bepaald als ex vivo remming van de vorming van tromboxaan B2 (TxB2)).
In diesem Dosierungsbereich wurde bei gesunden Freiwilligen keine statistisch signifikante COX-1-Hemmung beobachtet (gemessen als Ex-vivo- Hemmung der Thromboxan-B2[TxB2]-Bildung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de klinische farmacologische studies gaf < FANTASIENAAM > in doses tot 150 mg per dag een dosisafhankelijke remming van COX-2 zonder remming van COX-1.
In den klinischen Pharmakologiestudien zeigte sich unter < PRODUKTNAME > in Dosen bis zu 150 mg täglich eine dosisabhängige Hemmung der COX-2 ohne Hemmung der COX-1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lamotrigine veroorzaakte een dosisgerelateerde remming van de hERG-kanaal staartstroom in de niercellen van menselijke embryo's.
Lamotrigin führte in humanen embryonalen Nierenzellen zu einer dosisabhängigen Hemmung des hERG-Kanal-Schweifstroms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangenomen wordt dat deze effecten veroorzaakt worden door MTP-remming op het niveau van de enterocyt.
4/21 diese Wirkungen durch die MTP-Hemmung auf Enterozytenebene vermittelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze interactie kan worden verklaard door de remming van het membraantransportproteïne, P-glycoproteïne.
18 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P- Glycoprotein erklärt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus het eerste wat je moet doen is... de rem loslaten, oké?
Handbremse ist einfach, also versuchst du es erstmal mit der Handbremse.
Korpustyp: Untertitel
lk wou echt dat ik net zo ad rem was als jullie.
Ich wünschte, ich wäre so schlagfertig wie ihr.
Korpustyp: Untertitel
In vitro-studies hebben geen remming van enig subtype van cytochroom P450 te zien gegeven.
In vitro-Studien zeigten keine Hemmung von Cytochrom P450-Subtypen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- door vermindering van de productie van glucose in de lever door remming van de
- durch Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Gluconeogenese
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inbouw van 5-FU leidt ook tot een remming van de RNA- en eiwitsynthese.
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast geeft losartan geen remming van ACE (kininase II), het enzym dat bradykinine afbreekt.
Losartan hemmt auch nicht ACE (= Kininase II), das Enzym, welches Bradykinin abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niets. Er is niets dat hem onder een REM zal brengen.