Verbindingstrappen moeten zo zijn ontworpen dat de passagiers niet naar beneden worden geworpen wanneer het voorwaarts rijdende voertuig hard remt.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingstrappen zijn zo ontworpen dat de passagiers niet naar beneden worden geworpen wanneer het voorwaarts rijdende voertuig sterk remt.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Geneesmiddelen die de opname van serotonine remmen, kunnen een verminderde plaatjesfunctie veroorzaken.
Arzneimittel, welche die Serotonin-Aufnahme inhibieren, können zu einer reduzierten Plättchen- Funktion führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom kunnen stoffen die deze enzymen kunnen induceren of remmen de farmacokinetica van zonisamide beïnvloeden:
Daher können Substanzen, die diese Enzyme induzieren oder inhibieren können, die Pharmakokinetik von Zonisamid beeinflussen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze antibiotica remmen de activiteit van de transpeptidase- enzymen die crosslinking van de glycopeptidepolymeren in de celwand katalyseren.
Sie inhibieren die Wirkung von Transpeptidase-Enzymen, die die Quervernetzung der Glycopeptid-Polymereinheiten, aus denen die Zellwand besteht, katalysieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is te verwachten dat CYP3A4-remmers zoals ketoconazol, itraconazol, clotrimazol, ritonavir en troleandomycine het metabolisme van brinzolamide via CYP3A4 zullen remmen.
Es ist davon auszugehen, dass CYP3A4-Hemmer wie Ketoconazol, Itraconazol, Clotrimazol, Ritonavir und Troleandomycin auch die Metabolisierung von Brinzolamid durch CYP3A4 inhibieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende geneesmiddelen zijn gecontraïndiceerd bij gebruik met ritonavir en tenzij anders aangegeven is de contra-indicatie gebaseerd op de mogelijkheid van ritonavir om het metabolisme van het gelijktijdig toegediende geneesmiddel te remmen, wat leidt tot een verhoogde blootstelling aan het gelijktijdig toegediende geneesmiddel en een risico op klinisch significante bijwerkingen.
Die Kontraindikation basiert hauptsächlich auf dem Potential von Ritonavir, den Metabolismus eines gleichzeitig eingenommenen Arzneimittels zu inhibieren, da dies zu einer Erhöhung der Exposition des gleichzeitig eingenommenen Arzneimittels und des Risikos einer klinisch signifikanten unerwünschten Wirkung führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenhemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saprofytische bacteriën die op aangetast weefsel groeien, kunnen het pathogeen op het isolatiemedium overwoekeren of remmen.
Auf krankem Gewebe wachsende saprophytische Bakterien können den Erreger auf dem Isolierungsmedium überwuchern oder sein Wachstum hemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van het aantal polyploïde cellen kan erop wijzen dat de teststof in staat is mitotische processen te remmen en numerieke chromosoomafwijkingen te induceren.
Eine zahlenmäßige Zunahme der polyploiden Zellen deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz mitotische Prozesse zu hemmen und numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van het aantal cellen met endoreduplicatie van chromosomen kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (17)(18).
Eine zahlenmäßige Zunahme der Zellen mit endoreduplizierten Chromosomen ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (17) (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toename van endoreduplicatie kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (7)(8).
Eine zahlenmäßige Zunahme der Endoreduplikation ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (7) (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur houdt zowel rekening met het feit dat de mensen tegen elk misbruik van informatie over hen moeten worden beschermd als met het feit dat wij met de Verenigde Staten zo snel mogelijk een akkoord moeten sluiten om de ontwikkeling van de handel niet af te remmen.
Sie berücksichtigt sowohl den erforderlichen Schutz von Personen gegen den Mißbrauch von sie betreffenden Informationen als auch die Notwendigkeit, zu einer schnellen Einigung mit den USA zu gelangen, um nicht die Handelsentwicklung zu hemmen.
Korpustyp: EU
Juist die concurrentiedruk zal de consument beschermen, niet logge wetgeving, die e-commerce in zijn ontwikkeling zou kunnen remmen en anderen de vruchten laat plukken van een revolutie in onze economie, die sinds de industriële revolutie van de 19de eeuw haar weerga niet kent.
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Korpustyp: EU
Resistentie betekent dat antibiotica niet meer in staat zijn bacteriën te doden of de groei ervan te remmen.
Resistenz bedeutet, dass sie die Fähigkeit verloren haben, Bakterien abzutöten oder im Wachstum zu hemmen.
Korpustyp: EU
Maar ook op kleinere terreinen, zoals de opheffing van nationale marketing- en reclamevoorschriften die de ontwikkeling van Internet belemmeren, moeten we opschieten om de ontwikkeling niet af te remmen. Gelukkig is dit in het verslag opgenomen.
Aber auch in kleineren Bereichen, wie der Beseitigung von nationalen Marketing- und Werbevorschriften, die das Internet in der Entwicklung behindern - dies wurde ja glücklicherweise in dem Bericht aufgenommen -, gilt es voranzukommen, um die Entwicklung nicht zu hemmen.
Korpustyp: EU
Geboost indinavir (indinavir met ritonavir) kan additieve farmacokinetische effecten hebben op stoffen die ook gebruik maken van de CYP3A4-pathway omdat zowel ritonavir als indinavir het cytochroom- P450-enzym CYP3A4 remmen.
Geboostetes Indinavir (Indinavir mit Ritonavir) kann additive pharmakokinetische Wirkungen auf Substanzen haben, die über den CYP3A4 Stoffwechselweg metabolisiert werden, da sowohl Ritonavir als auch Indinavir das Cytochrom P450 Enzym CYP 3A4 hemmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden wanneer stiripentol wordt gecombineerd met andere geneesmiddelen die een of meer van deze enzymen remmen of stimuleren.
Vorsicht ist geboten, wenn Stiripentol mit anderen Medikamenten gleichzeitig angewendet wird, die eines oder mehrere dieser Enzyme hemmen bzw. induzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenhemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van ketoconazol verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Ketoconazol erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van fentanyl verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird ein Anstieg der Plasmakonzentration von Fentanyl erwartet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties carbamazepine verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Carbamazepin erhöht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties tacrolimus verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties buspiron verhogen.
Interaktion mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Buspiron ansteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door aan deze plaats te binden, remmen pleuromutilines de peptidyl overdracht, blokkeren ze gedeeltelijk de interacties op de P-lokatie, en voorkomen ze de onder normale omstandigheden optredende vorming van actieve 50S ribosomale subunits.
Durch Bindung an dieser Bindungsstelle hemmen Pleuromutiline den Peptidyltransfer, blockieren teilweise P-Bindungsstellen- Interaktionen und verhindern die normale Bildung aktiver 50S ribosomaler Untereinheiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met andere geneesmiddelen waarvan men weet dat ze de prostaglandinesynthese remmen, werden vochtretentie en oedeem waargenomen bij patiënten die celecoxib innamen.
Wie bei anderen Arzneimitteln, die die Prostaglandinsynthese hemmen, wurden auch bei mit Celecoxib behandelten Patienten Flüssigkeitsretention und Ödeme beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 prostaglandinesynthese remmen, uterusinertie en vroegtijdige sluiting van de ductus arteriosus veroorzaken tijdens het laatste trimester.
Celecoxib kann wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenon Wehenschwäche und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Celecoxib kan, net zoals andere geneesmiddelen die de prostaglandinesynthese remmen, uterusinertie en vroegtijdige sluiting van de ductus arteriosus veroorzaken tijdens het laatste trimester.
Celecoxib kann wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenon Wehenschwäche und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emtricitabinetrifosfaat en tenofovirdifosfaat remmen de HIV-1 reverse transcriptase competitief, wat DNA-keten-terminatie tot gevolg heeft.
Emtricitabin-Triphosphat und Tenofovirdiphosphat hemmen die Reverse Transkriptase von HIV-1 kompetitiv und bewirken auf diese Weise einen DNA- Kettenabbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenhemmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderzoek kan worden vervangen door een test op remming van de nitrificatie als uit de beschikbare gegevens blijkt dat de stof naar verwachting de groei of functie van micro-organismen, in het bijzonder in nitrificerende bacteriën, zal remmen.
Die Prüfung kann durch eine Prüfung der Nitrifikationshemmung ersetzt werden, wenn die vorliegenden Daten darauf hindeuten, dass der Stoff das Wachstum oder die Funktion von Mikroben, insbesondere von nitrifizierenden Bakterien (ggf. Nitrifikanten), hemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym (E 1105) is een geschikt antibacterieel middel voor het brouwen gebleken en is werkzaam voor het remmen van de groei van de melkzuurbacteriën wanneer het wordt toegevoegd aan het bier als eindproduct.
Lysozym (E 1105) hat sich als für den Brauprozess geeignetes antibakterielles Mittel erwiesen und hemmt wirksam Milchsäurebakterien, wenn es fertigem Bier zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek kan worden vervangen door een proef op remming van de nitrificatie als uit de beschikbare gegevens blijkt dat de stof naar verwachting de groei of functie van micro-organismen, in het bijzonder van nitrificerende bacteriën, zal remmen.
Die Prüfung kann durch eine Prüfung der Nitrifikationshemmung ersetzt werden, wenn die vorliegenden Daten darauf hindeuten, dass der Stoff das Wachstum oder die Funktion von Mikroben, insbesondere von nitrifizierenden Bakterien, hemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook blijkt abacavir in vitro in klinische relevante concentraties CYP 3A4, CYP2C9 of CYP2D6 enzymen niet te remmen.
Für Abacavir wurde zudem in vitro gezeigt, dass es die Metabolisierung, die über die Enzyme CYP 3A4, CYP 2C9 oder CYP 2D6 vermittelt wird, in klinisch relevanten Konzentrationen nicht hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook blijkt abacavir in vitro in klinische relevante concentraties CYP 3A4, CYP2C9 of CYP2D6 enzymen niet te remmen.
Abacavir hat zudem in vitro gezeigt, dass es die Metabolisierung, die über die Enzyme CYP 3A4, CYP 2C9 oder CYP 2D6 vermittelt wird, in klinisch relevanten Konzentrationen nicht hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Botulineneurotoxine type A blokkeert de cholinerge transmissie bij de neuromusculaire verbinding door het vrijkomen van acetylcholine te remmen.
Botulinum Neurotoxin Typ A blockiert die cholinerge Signalübertragung an den neuromuskulären Verbindungen, indem es die Freisetzung von Acetylcholin hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir heeft ook een hoge affiniteit voor P-glycoproteïne en kan deze transporter remmen.
Ritonavir weist auch eine hohe Affinität zum P-Glycoprotein auf und hemmt möglicherweise diesen Transporter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Macugen werkt door de groei van deze abnormale bloedvaten te remmen en het bloeden en lekken te doen ophouden.
Macugen wirkt, indem es das Wachstum dieser krankhaften Blutgefäße hemmt und die Blutung und den Flüssigkeitsaustritt eindämmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro heeft sorafenib laten zien het transporteiwit p-glycoproteïne (P-gp) te remmen.
In vitro konnte gezeigt werden, dass Sorafenib das Transportprotein P-Glykoprotein (P-Gp) hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal laropiprant de productie van prostaglandines niet remmen.
Es wird nicht angenommen, dass Laropiprant die Produktion von Prostaglandinen hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenHemmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een stof is toegevoegd om de biologische nitrificatie te remmen, moet dit worden vermeld.
Wird ein Zusatz zur Hemmung der biologischen Nitrifikation verwendet, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan zich voordoen door remming van de synaptosomale opname van GABA en/of het remmen van GABA-transaminase.
Das könnte durch Hemmung der synaptischen Aufnahme von GABA und/oder Hemmung der GABA- Transaminase erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het remt de influx van calcium in myocardiale en vasculaire gladde-spiercellen door middel van het remmen van trage calciumionenkanalen van de celmembranen.
Es hemmt den Calciumeinstrom in die myokardialen und vaskulären glatten Muskelzellen durch Hemmung der langsamen Calciumionenkanäle der Zellmembranen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In in vitro onderzoeken met humane levermicrosomen is geen capaciteit om het cytochroom P450 enzymsysteem te remmen waargenomen.
In vitro-Studien unter Verwendung von Mikrosomen der menschlichen Leber zeigten kein Potenzial zur Hemmung des Cytochrom P 450- Enzymsystems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 duidelijke voorkeur voor het remmen van de tweede keten-productie.
9 Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geneesmiddelen waarvan bekend is dat ze dit enzym remmen of stimuleren kunnen daardoor de absorptie (na orale toediening) of de eliminatie van nifedipine veranderen.
Arzneimittel mit bekannter Wirkung einer Hemmung oder Stimulierung dieses Enzyms können daher die Resorption (nach Einnahme) oder Eliminierung von Nifedipin verändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rigevidon kan de plasmaconcentratie van ciclosporine en diazepam (en andere gehydroxyleerde benzodiazepines) verhogen, mogelijk door het remmen van hepatische eliminatie.
Rigevidon kann die Plasmakonzentration von Cyclosporin und Diazepam (und anderen hydroxylierten Benzodiazepinen) erhöhen, möglicherweise durch eine Hemmung der hepatischen Eliminiation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cidofovirdifosfaat remt deze virale polymerasen bij concentraties die 8 tot 600 keer lager liggen dan de concentraties die nodig zijn om menselijke cel DNA-polymerasen alfa, beta en gamma te remmen.
Cidofovir-Diphosphat hemmt die viralen Polymerasen bei Konzentrationen, die 8- bis 600-mal niedriger sind als diejenigen, die zur Hemmung der humanen zellulären DNA-Polymerasen α, β und γ benötigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De cytotoxische activiteit van gemcitabine berust op het via twee werkingsmechanismen remmen van de DNA-synthese door dFdCDP en dFdCTP.
Die zytotoxische Wirkung von Gemcitabin beruht auf der Hemmung der DNA Synthese durch zwei Wirkungen von dFdCDP und dFdCTP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een ander werkingsmechanisme van natalizumab is mogelijk het onderdrukken van aanhoudende ontstekingsreacties in aangedaan weefsel door het remmen van de interactie van α 4 tot expressie brengende leukocyten met hun liganden in de extracellulaire matrix en op parenchymcellen.
Ein weiterer Wirkungsmechanismus von Natalizumab liegt möglicherweise in der Unterdrückung von bestehenden entzündlichen Reaktionen in erkrankten Geweben durch Hemmung der Wechselwirkung von α 4- exprimierenden Leukozyten mit ihren Liganden in der extrazellulären Matrix und auf den Parenchymzellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenBremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager moet in overleg met de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst één of meer geschikte representatieve voertuigen en/of remmen ter beschikking stellen.
Der Antragsteller muss der Auswahl des (der) als repräsentativ anzusehenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) und/oder der als repräsentativ anzusehenden Bremse(n) zustimmen und diese(s) dem Technischen Dienst zur Verfügung stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter beschikking gestelde remvoeringen moeten op de desbetreffende remmen worden gemonteerd en, totdat een vaste polijstprocedure is vastgesteld, moeten zij in overleg met de technische dienst volgens de instructies van de fabrikant worden gepolijst.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an der entsprechenden Bremse montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een dynamische rem die onafhankelijk van de andere in werking kan worden gesteld wordt uitgeschakeld wanneer deze onafhankelijk van de rijdraad is, of alle dynamische remmen worden uitgeschakeld wanneer deze van de spanning in de rijdraad afhankelijk zijn.
Eine dynamische Bremseinheit, die unabhängig von den anderen dynamischen Bremseinheiten funktionieren kann, ist desaktiviert, wenn sie vom Fahrdraht unabhängig ist, oder alle Einheiten der dynamischen Bremse sind desaktiviert, wenn sie von der Spannung im Fahrdraht abhängig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover onderdelen van de bediening niet tegelijk met het bedieningsorgaan of de remmen zijn gecontroleerd, moet dit op het voertuig gebeuren.
Soweit Teile der Übertragungseinrichtung weder mit der Auflaufeinrichtung noch mit der Bremse geprüft werden, sind diese am Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.4.1.2.4 van deze TSI moet de energieopslag zo zijn ontworpen dat de druk in het hulpremreservoir na het remmen (met de maximale remcilinderdruk en maximaal mogelijke cilinderslag bij elke lading van het voertuig) minstens 0,3 bar meer bedraagt dan de remcilinderdruk zonder de toevoeging van meer energie.
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.4.1.2.4 dieser TSI muss der Energiespeicher so ausgelegt sein, dass nach Betätigung der Bremse (bei maximalem Bremszylinderdruck und maximalem Zylinderhub ungeachtet des Beladungszustands des Wagens) ohne weitere Energiezufuhr der Druck im Hilfsreservoir um mindestens 0,3 bar höher ist als der Bremszylinderdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet in overleg met de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een of meer geschikte representatieve voertuigen en/of remmen ter beschikking stellen.
Der Antragsteller muss der Auswahl des/der als repräsentativ anzusehenden Fahrzeugs/Fahrzeuge und/oder der als repräsentativ anzusehenden Bremse(n) zustimmen und diese(s) dem Technischen Dienst zur Verfügung stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de remmen?
Wo ist die Bremse?
Korpustyp: Untertitel
Links zijn je remmen, rechts is je gas, en de rest is hetzelfde.
Also links ist die Bremse, rechts ist das Gas, und alles andere ist genau wie sonst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben oké. lk ben geen werktuigkundige, maar ik denk... dat het iets met de remmen te maken heeft.
Ich bin kein Mechaniker, aber ich glaube, es liegt an der Bremse.
Korpustyp: Untertitel
remmenBremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gas geven en remmen door middel van schuifsysteem
Gas und Bremse mit Gleitschiene
Korpustyp: EU DGT-TM
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door het wiel vrij van de grond te tillen, met de hand te verdraaien en vervolgens geleidelijk te remmen tot het moment waarop weerstand wordt ondervonden.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem das Rad angehoben und, während es mit der Hand gedreht wird, die Bremse so lange betätigt wird, bis ein Widerstand zu spüren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door geleidelijk te remmen tot het moment waarop de totstandkoming van een remkoppel voor het eerst wordt waargenomen.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door geleidelijk te remmen tot het moment waarop de totstandkoming van een remkoppel voor het eerst wordt waargenomen.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse(n) ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij remmen de overdreven liberalisering van de richtlijn echt af.
Sie sind wirklich eine Bremse für die übermäßige Liberalisierung nach der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Maar juist omdat wij het in het Parlement tenminste verbaal eens zijn over de grondbeginselen, moet men de door de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid goedgekeurde amendementen gedeeltelijk zien als een poging het denkproces over de verdere ontwikkeling van het Europese belastingbeleid enigszins af te remmen of tenminste daarvoor voorzorgsmaatregelen te treffen.
Aber gerade weil man sich über die Grundsätze zumindest verbal in diesem Parlament einig ist, sind teilweise die vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik angenommenen Abänderungsanträge mehr als eine gedankliche Bremse oder Vorsichtsmaßnahme in der Weiterentwicklung der europäischen Steuerpolitik.
Korpustyp: EU
Er komt een bocht aan, dus je bereid je voor op remmen.
Okay, vor uns liegt eine Wendung. Mach dich also bereit, auf die Bremse zu treten. Trete, Walt, auf die Bremse.
Korpustyp: Untertitel
Hand van het gas. Ga maar remmen.
Nehmen Sie die Hände von der Drossel und greifen Sie zur Bremse!
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet tegelijk gas geven en remmen?
Du kannst nicht gleichzeitig auf Gas und Bremse treten!
Korpustyp: Untertitel
remmenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren worden vervolgens gewassen door zorgvuldig te wrijven terwijl het geknipte gebied wordt ondergedompeld in een antibiotica-oplossing (die bijvoorbeeld streptomycine, penicilline, chlooramfenicol en amfotericine bevat in concentraties die werkzaam zijn voor het remmen van de groei van bacteriën).
Anschließend werden die Tiere mit vorsichtigen Wischbewegungen gewaschen, wobei die geschorenen Flächen in eine Antibiotikalösung getaucht werden (die Lösung enthält beispielsweise Streptomycin, Penicillin, Chloramphenicol und Amphotericin in Konzentrationen, die ein bakterielles Wachstum verhindern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus de taak van Europa om de plattelandsgebieden rond de steden door middel van ons regionaal beleid aantrekkelijk te houden, juist om de migratie naar de steden af te remmen.
Es wird also an Europa liegen, die ländlichen Räume um die Städte mit unserer Regionalpolitik attraktiv zu halten, um eben diesen Sog in die Städte zu verhindern.
Korpustyp: EU
Men zou denken dat de waslijst aan milieuproblemen, gekoppeld aan een voorspelde groei die overduidelijk onhoudbaar is, al tot maatregelen zou hebben geleid om de exponentiële groei van deze sector af te remmen, maar daar blijkt niets van.
Man könnte nun annehmen, dass angesichts dieser zahlreichen Umweltprobleme und der prognostizierten unhaltbaren Zunahme des Luftverkehrs Maßnahmen getroffen worden sind, um das exponentielle Wachstum dieses Sektors zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is niet het doel van deze richtlijn om verwervingen in de financiële sector te stimuleren of af te remmen.
Zweck dieser Richtlinie ist es weder, Übernahmen im Finanzsektor zu begünstigen noch sie zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het gebruik van orale anticoagulantia (geneesmiddelen gebruikt om de bloedstolling te remmen) samen met Plavix wordt niet aanbevolen.
Die gleichzeitige Anwendung von oralen Antikoagulanzien (Arzneimittel, die die Bildung von Blutgerinnseln verhindern) und Plavix wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van orale anticoagulantia (geneesmiddelen gebruikt om de bloedstolling te remmen) samen met Iscover wordt niet aanbevolen.
Die gleichzeitige Anwendung von oralen Antikoagulanzien (Arzneimittel, die die Bildung von Blutgerinnseln verhindern) und Iscover wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van orale anticoagulantia (geneesmiddelen gebruikt om de bloedstolling te remmen) samen met Clopidogrel BMS wordt niet aanbevolen.
Die gleichzeitige Anwendung von oralen Antikoagulanzien (Arzneimittel, die die Bildung von Blutgerinnseln verhindern) und Clopidogrel wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van orale anticoagulantia (geneesmiddelen gebruikt om de bloedstolling te remmen) samen met Clopidogrel Winthrop wordt niet aanbevolen.
Die gleichzeitige Anwendung von oralen Antikoagulanzien (Arzneimittel, die die Bildung von Blutgerinnseln verhindern) und Clopidogrel wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenBremsungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk en/of vacuüm te laag om ten minste tweemaal te kunnen remmen nadat het waarschuwingssignaal in werking is getreden (of een meetinstrument gevaar signaleert).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze test moet het voertuig volledig worden beladen en moet het remmen plaatsvinden met ontkoppelde motor op een horizontale weg.
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de hierna genoemde tests moet het voertuig volledig worden beladen en moet het remmen plaatsvinden met ontkoppelde motor op een horizontale weg.
Die nachstehenden Prüfungen sind bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 120 s na het remmen in warme toestand moeten vijf volledige stops worden uitgevoerd met de in punt 2.2.1.3.1 toegestane leidingdruk en met intervallen van ten minste 2 minuten vanaf de beginsnelheid van 60 km/h.
120 s nach den Bremsungen zur Ermittlung der Heißbremswirkung sind bei dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.1.3.1 in Abständen von mindestens 2 Minuten bei der Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h fünf Vollbremsungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie A moet bij het remmen steeds de hoogste versnelling zijn ingeschakeld en mag de eventuele aparte bediening van het elektrische systeem niet worden gebruikt.
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A muss während der Bremsungen ständig der höchste Gang eingelegt sein, eine etwaige besondere Betätigungseinrichtung für die elektrische Bremse darf nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie A moet bij het remmen steeds de hoogste versnelling zijn ingeschakeld en mag de eventuele aparte bediening van het regeneratieve elektrische systeem niet worden gebruikt.
Bei Fahrzeugen mit einer elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A muss während der Bremsungen ständig der höchste Gang eingelegt sein, und eine etwaige eigene Betätigungseinrichtung für das elektrische Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung darf nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet minimaal zes keer achtereen worden geremd van 0,15 tot 0,55 TR/testmassa, bij toenemende remdruk, gevolgd door hetzelfde aantal keer remmen bij dezelfde drukwaarden in omgekeerde volgorde.
Es sind mindestens sechs aufeinander folgende Bremsungen bei 0,15 bis 0,55 TR/Prüfmasse in aufsteigender und anschließend sechs Bremsungen bei denselben Betätigungsdrücken in absteigender Reihenfolge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 120 s na het remmen in warme toestand moeten vijf volledige stops worden uitgevoerd met de in punt 2.2.1.3.1 toegepaste leidingdruk en met intervallen van ten minste 2 minuten vanaf de beginsnelheid van 60 km/h.
120 s nach den Bremsungen zur Ermittlung der Heißbremswirkung sind bei dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.1.3.1 in Abständen von mindestens 2 Minuten bei der Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h fünf Vollbremsungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remmenBremsungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze test moet het voertuig worden beladen en moet het remmen op een horizontale weg plaatsvinden met ontkoppelde motor.
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
105 kN voor remmen met een remkracht van minder dan tweederde van een volle bedrijfsremming
105 kN bei Bremsungen mit einer Kraft unter 2/3 der vollen Betriebsbremsung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het remmen moet de motor gekoppeld blijven via de hoogste overbrengingsverhouding (afgezien van de overdrive enz.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe im höchsten Gang (Schnellgang „Overdrive“ usw. ausgenommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met herhaald remmen (5)
mit wiederholten Bremsungen (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met continu remmen (6)
mit andauernden Bremsungen (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test moet het voertuig volledig worden beladen en moet het remmen op een horizontale weg met ontkoppelde motor plaatsvinden.
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de hierna genoemde tests moet het voertuig volledig worden beladen en moet het remmen op een horizontale weg plaatsvinden met ontkoppelde motor.
Die nachstehenden Prüfungen sind bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remmenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese volkeren betalen ook de rekening voor het feit dat onze inspanningen om de migratie naar Europa te remmen, niet geslaagd zijn.
Die europäischen Nationen zahlen auch die Rechnung für unsere gescheiterten Bemühungen, die Immigration nach Europa zu stoppen.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen worden in het bijzonder voorgesteld om op de plaatsen van herkomst deze ongeordende immigratie af te remmen teneinde zo de veiligheid van de immigranten enigszins te waarborgen?
Welche Maßnahmen sind insbesondere vorgesehen, um diese unkontrollierte Einwanderung an den Ausgangsorten zu stoppen, um für die Sicherheit der Einwanderer zu sorgen?
Korpustyp: EU
Ik meen dat wij die zaken moeten combineren en dus de moed moeten hebben om, enerzijds, deze belangrijke vooruitgang niet af te remmen, maar er anderzijds ook voor te zorgen dat hij niet ontspoort.
Hier geht es also darum, die Dinge miteinander in Einklang zu bringen, das heißt, den Mut zu besitzen, einen wichtigen, in Fahrt befindlichen Zug nicht zu stoppen, aber auch einzugreifen, um zu verhindern, daß der Zug entgleist.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het streven met het Witboek inzake een Europees communicatiebeleid was om de groeiende euroscepsis af te remmen, zoals die is gebleken uit de uitslag van de volksraadplegingen in Frankrijk en Nederland.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik sollte die Zunahme der Euroskepsis in Anbetracht der Ergebnisse der Volksabstimmungen in Frankreich und in den Niederlanden stoppen.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het onze taak deze spiraal af te remmen.
Unsere Aufgabe besteht deshalb meines Erachtens darin, eine solche Eskalation zu stoppen.
Korpustyp: EU
lk probeer de drugshandel af te remmen.
Ich versuche den Drogenverkehr zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet remmen.
Er kann es nicht stoppen.
Korpustyp: Untertitel
remmenBremsbetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rijsnelheid en het moment van remmen moeten zodanig worden berekend dat bij een volledige cyclus van het antiblokkeersysteem op het wegdek met lage wrijvingscoëfficiënt, de overgang van het ene naar het andere wegdek plaatsvindt bij een snelheid van ongeveer 50 km/h;
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung müssen so gewählt werden, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei annähernd 50 km/h erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het remsysteem kan het tijdsinterval controleren tussen het begin van het remmen en de piekkracht in lengterichting zoals bepaald in punt 4.2.7.1.
Das Bremsbetätigungssystem muss in der Lage sein, das Zeitintervall zwischen der ersten Bremsbetätigung und der Spitzenlongitudinalkraft gemäß Abschnitt 4.2.7.1 zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticale belasting: de daartoe bestemde transducer moet tijdens het remmen de verticale belasting op de testpositie meten.
Vertikallast: Der Vertikallast-Messwandler misst die Vertikallast an der Prüfposition während der Bremsbetätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vijfde keer remmen, zoals bepaald in punt 5.1.1.5, mag de aan de pneumatische bedieningsleiding toegevoerde energie niet minder zijn dan de helft van het niveau dat wordt verkregen bij volledig remmen uitgaand van het beginenergieniveau.
Bei der fünften Bremsbetätigung nach Absatz 5.1.1.5 darf der Druck in der Druckluft-Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes absinken, der bei einer vollen Bremsbetätigung erreicht wurde, ausgehend vom Anfangswert des Energievorrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het remmen moet de druk in het bedrijfscircuit voldoende zijn om een totale remkracht aan de omtrek van de wielen te verkrijgen van ten minste 22,5 % van de maximale stationaire wielbelasting, waarbij niet door het ABS geregelde remsystemen niet in werking mogen treden.
Bei dieser Bremsbetätigung muss der Druck in dem Bremskreis hoch genug sein, um am Umfang der Räder eine Bremskraft zu erzeugen, die mindestens 22,5 % der maximalen statischen Radlast entspricht; und es darf dabei zu keiner automatischen Betätigung eines Bremssystems kommen, das nicht von der ABV geregelt wird.
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid, und Art der Bekämpfung (z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Korpustyp: EU DGT-TM
De COX-2-remmers celecoxib, etoricoxib, lumiracoxib, parecoxib, rofecoxib en valdecoxib vormen een relatief nieuwe groep stoffen met als gemeenschappelijke farmacologische werking het selectief remmen van cyclo-oxygenase-2.
Die COX-2-Hemmer Celecoxib, Etoricoxib, Lumiracoxib, Parecoxib, Rofecoxib und Valdecoxib stellen eine relativ neue Gruppe von Substanzen dar, deren gemeinsame pharmakologische Wirkung in der selektiven Hemmung von Cyclooxygenase-2 besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiv-genomen die niet integreren kunnen de productie van nieuwe infectieuze virale deeltjes niet sturen en zo voorkomt het remmen van integratie de verbreiding van de virale infectie.
Verläuft die Integration des HIV-Genoms nicht erfolgreich, unterbleibt die Steuerung der Produktion neuer infektiöser Viruspartikel, daher verhindert die Hemmung der Integration das Ausbreiten der Virusinfektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenhemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidies, monopolies en hindernissen voor de mededinging remmen de markten en de ontwikkelingen nog steeds af.
Beihilfen, Monopole und Wettbewerbsbeschränkungen hemmen noch immer die Märkte und die Entwicklung.
Korpustyp: EU
Anti-androgenen remmen de werking van de androgenen (mannelijke geslachtshormonen).
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen (männliche Sexualhormone).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle cefalosporines (β -lactam-antibiotica) remmen de celwandproductie en zijn selectieve remmers van de peptidoglycansynthese.
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NSAID's remmen de renale lithiumklaring, zodat de serumconcentratie van lithium boven
NSAR hemmen die renale Clearance von Lithium und es können sich daher die Serumspiegel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zowel glibenclamide als bosentan remmen de galzuuruitscheidingspomp en dit zou de verhoogde aminotransferasen kunnen verklaren.
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe, was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
remmenBremssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Remmen zorgt er ook voor dat een trein wordt opgehouden.
Das Bremssystem gewährleistet außerdem das Festhalten eines Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wielen, remmen, antislip en automatisch remmen;
Räder, Bremsen, Antiblockiersystem und automatisches Bremssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenwielers hebben geen tweede wiel, geen stuur en geen remmen.
Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recuperatief remmen
Nutzbremse
Korpustyp: Wikipedia
lk kan niet remmen.
Ich kann nicht anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Snel, de remmen!
- Keine Zeit mehr.
Korpustyp: Untertitel
De remmen, de achtbaan.
"Sie wird abstürzen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom remmen we niet?
Warum halten wir nicht an?
Korpustyp: Untertitel
Even de remmen controleren.
- Ich überprüfe die Hydraulikleitungen.
Korpustyp: Untertitel
Remmen, laat hem inhalen.
- Lass ihn überholen.
Korpustyp: Untertitel
- De remmen werken niet.
- Funktionieren nicht, Kleines!
Korpustyp: Untertitel
De remmen, idioot.
Das war das Gas, du Hohlkopf!
Korpustyp: Untertitel
Ze remmen de speekselaanmaak.
Sie sollen mein Chef-Unterhändler sein.
Korpustyp: Untertitel
niet significant remmen of induceren
angewendet werden, die in zwei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zal de ontsteking remmen.
Das verhindert eine Entzündung.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal uw remmen bijstellen.
Ich fahr auf ihm auf und ab.
Korpustyp: Untertitel
Proportioneel remmen, remkracht en remwerking
Lastabbremsung, Bremskraft und Bremsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Remmen. Hij haalt het niet.
Du musst langsamer fahren, sonst schafft er es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Remmen en naar de kant.
Und fahren Sie sofort an den Rand!
Korpustyp: Untertitel
- De T-celstimulator hoort te remmen.
Sie sollte doch von dem Stimulator gebremst werden
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik remmen met dat ding?
Wie stoppe ich das verdammte Ding?
Korpustyp: Untertitel
Ga even vol in de remmen.
Du hast den Chip-Clip.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer hem eruit te remmen.
Ich versuche ihn auszubremsen.
Korpustyp: Untertitel
Zachtjes remmen, het is maar een spel.
Goosinak the brE. Es ist nur ein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Middelen die celverwoesting remmen, met vervelende bijwerkingen.
Das verlangsamt die Zellenzerstörung. Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Of omdat iemand zijn remmen heeft doorgesneden.
Oder jemand durschnitt die Bremsleitung.
Korpustyp: Untertitel
Je moet leren af te remmen.
Du musst wirklich lernen, wie man stoppt.
Korpustyp: Untertitel
Sway, heb jij die remmen gedaan?
Sway, hast du die Bremsenreparatur angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom is ze uitgeweken zonder te remmen?
Aber wieso kommt sie ins Schleudern? Sie hat doch gar nicht gebremst.
Korpustyp: Untertitel
- Net als een vrachtwagen zonder remmen.
Wie ein großer Sattelschlepper ohne Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Je trapte niet op de remmen!
Du hast nicht gebremst.
Korpustyp: Untertitel
Dat remmen moeten we echt nog leren.
Am Halten müssen wir noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
virusreplicatie remmen zonder de gastheercel te beschadigen
die Replikation des Virus unterdrücken ohne den Wirtsorganismus zu schädigen
Korpustyp: EU IATE
dan gaan de remmen bij me los!
Ich werde dann so verrückt...
Korpustyp: Untertitel
Tachtig. We remmen niet genoeg af.
80. Die Bremskraft reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent al je remmen kwijt.
Du hast anscheinend alle Hemmungen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Na de locomotief, heeft elke wagon remmen.
In jedem Waggon gibt es eine Notbremse.
Korpustyp: Untertitel
Agent, de remmen doen het niet.
- Fahr mal rechts ran.
Korpustyp: Untertitel
Remmen tot minder dan 5 km/h
Abbremsen auf weniger als 5 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Geval A — Noodremming met bepaalde remmen uitgeschakeld
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Remmen, of we zitten in de cabine.
Brems oder wir landen im Fahrerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaan remmen met een reden kapot.
Vielleicht passieren Pannen ja wirklich nicht ohne Grund.
Korpustyp: Untertitel
Dan treden de remmen automatisch in werking.
Sie nähern sich dem Signal.
Korpustyp: Untertitel
De hoofd en reserve remmen zijn gebogen.
Das Hydrauliksystem ist verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de remmen van aluminium of staal?
Sind die Felgen aus Alu oder Stahl?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt toch niet zo plotseling remmen!
- Man kann doch nicht so plötzlich anhalten!
Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om af te remmen. - Negatief.
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Nee Er is iets remmen mijn enzymen.
Irgendetwas blockiert meine Enzyme.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn niet klaar. Condooms remmen af.
Die sind nicht fertig, mit Kondom dauert's länger.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we remmen, met al dat water.
- Wird da nicht der Nothalt ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
Middelen die de peristaltiek remmen zijn gecontraindiceerd.
Peristaltikhemmende Präparate sind kontraindiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovengenoemde middelen die het CZS remmen bevatten:
Die genannten ZNS-dämpfenden Substanzen beinhalten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
Korpustyp: EU
Gas geven en remmen via elektrische bediening
Elektrisch betriebene Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra ik dat heb, gaan alle remmen los.
Aber wenn ich den hab... lasse ich los.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zetten we de remmen op zure serveerster houding.
Vielleicht können wir so die Einstellung der unzufriedenen Kellnerin verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige manier om ze af te remmen.
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Naar zee. lk zal proberen om te remmen.
Was bin ich schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Als ik stop zeg, ga dan vol in de remmen.
Wenn ich Stopp sage, geh voll in die Eisen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik van jou moest remmen voor die blinde man.
Und das nur, weil du mich wegen des Blinden hast abbremsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De remmen gaan kapot, de rails gaan kapot.
Wir werden abstürzen! - Wendy? - Die Hydraulik wird platzen!
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde af te remmen, maar de auto slipte.
Ich versuchte abzubremsen, aber mein Auto geriet ins Schleudern.
Korpustyp: Untertitel
klep voor het remmen bij te hoge snelheid
Ventil für Zwangsbremsung bei überhöhter Geschwindigkeit
Korpustyp: EU IATE
- geneesmiddelen die het maagzuur remmen (geneesmiddelen tegen 'het zuur ')
- Arzneimittel, die die Magensäure herabsetzen (Medikamente gegen Sodbrennen);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
COMPATIBILITEIT TUSSEN BEDIENINGSORGAAN EN REMMEN VAN EEN VOERTUIG
KOMPATIBILITÄT DER AUFLAUFEINRICHTUNG ZU DEN FAHRZEUGBREMSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen we de raketten gebruiken om af te remmen?
Wir sind sehr schnell für einen Atmosphäreneintritt. - Sollen wir mit den Triebwerken abbremsen?
Korpustyp: Untertitel
ik denk dat mijn gebroken lichaam mijn acties remmen.
Und mein alter gebrechlicher Körper macht es mir nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd hem een beetje af te remmen.
Ich wollte ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hun remmen kwamen los, en de waarheid kwam naar boven.
Die Hemmungen sanken und die Wahrheit ist ans Licht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is dit gerucht... dat alcohol de remmen losgooit.
Ich hab so ein Gerücht gehört, dass Alkohol das Urteilsvermögen einschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Als we losgekoppeld zijn, moeten we handmatig remmen.
Sobald wir abgekoppelt sind, müssen wir die Handbremse ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem cortisonen, en finasteride om de vitaminen te remmen.
Gebt ihm Corticosteroide für das Autoimmun und Finasteride, um die Vitamine zu blocken.
Korpustyp: Untertitel
Als u boven het stuur uitkwam, zou u ook remmen.
Hätten Sie aufgepasst, hätten Sie's auch getan.
Korpustyp: Untertitel
Koppelingen voor remmen van aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van remmen en remonderdelen van voertuigen
Reparatur und Wartung von Fahrzeugbremsen und Bremsteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van remmen en remonderdelen van locomotieven
Reparatur und Wartung von Lokomotivbremsen und -bremsteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VAN REMMEN OP SNEEUW VOOR BANDEN VAN KLASSE C1
SCHNEEBREMSMETHODE FÜR REIFEN DER KLASSE C1
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geval B — Noodremming met bepaalde remmen uitgeschakeld en ongunstige weersomstandigheden
Fall B — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen unter widrigen Wetterverhältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kunnen bijvoorbeeld zijn: een luchtcompressor van de remmen,
Dazu gehören beispielsweise: der Luftkompressor für Bremsanlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén op elke kruiser, om de vijand af te remmen.
AII die anderen Kreuzer haben wenigstens 1 Telepathen, der hilft, den Feind aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iets zijn om dit af te remmen.
- Irgendwie muss man's doch verlangsamen können.
Korpustyp: Untertitel
We proberen met lage gammastraling hun reproductie te remmen.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat remmen voor een reden weigeren.
Sie sagte, Pannen passieren nicht ohne Grund.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken de aarde... om onze landingssnelheid af te remmen.
Jetzt nehmen wir die Erde zu Hilfe, um unsere Fallgeschwindigkeit durch ihre Anziehungskraft zu verringern.
Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen die de peristaltiek remmen moeten niet worden toegediend.
Peristaltikhemmende Arzneimittel dürfen nicht gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij, parlementariërs, moeten deelnemen, stimuleren, en niet remmen.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
Korpustyp: EU
Verschillende zaken remmen het concurrentievermogen van de spoorwegen.
Die Konkurrenzfähigkeit der Schiene wird durch vielfältige Hindernisse beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Dit kunnen bijvoorbeeld zijn: een luchtcompressor van de remmen;
Nachstehende, nicht erschöpfende Liste enthält Beispiele hierzu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van beperkingen op het gebruik van magnetische remmen.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Magnetschienenbremsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens met drukluchtremmen moeten de remmen zodanig zijn ingesteld dat de automatische afstelinrichting van de remmen kan functioneren.
Bei Anhängern mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het remmen moet de tijdsinterval tussen het begin van het remmen en de piekkracht in lengterichting tussen de 0,2 s en 0,5 s zijn;
Die Bremsbetätigungsrate ist so zu wählen, dass das Zeitintervall zwischen der ersten Kraftanwendung und dem Erreichen der Spitzenlongitudinalkraft im Bereich von 0,2 bis 0,5 s liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze proteïne te remmen, vermindert Yarvitan de opname van vetten uit de darmen.
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 Vetoplosbare vitamines Behandeling met orlistat kan mogelijk de absorptie van vetoplosbare vitaminen (ADEK) remmen.
Fettlösliche Vitamine Die Behandlung mit Orlistat kann möglicherweise die Resorption von fettlöslichen Vitaminen (A, D, E und K) beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Wechselwirkung CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we niet gauw weg zijn, sluiten ze ons in om de explosie te remmen.
Ja, sofort, Sir. Captain, es gibt eine Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
Doe het zelf. lk heb met de remmen van Kerrigan geknoeid.
Sie wollen ihn tot, dann töten Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet het moment om het op te geven of af te remmen.
Miguel, das ist nicht der Zeitpunkt um aufzugeben oder auch nur nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
We remmen nog 22, 5 seconde af tot we onder de lichtsnelheid zitten.
Kontrollstörung dauert noch 22, 5 Sekunden, bis die Geschwindigkeit verringert wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet - - lk ben niet gewend aan die lucht remmen.
Ich... ich bin diese Druckluftbremsen nicht gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Dit was volledig open land... dus je hebt bij aankomst genoeg plek om af te remmen.
Dies war alles völlig offenes Land, also wirst du ausreichend Auslaufstrecke haben.