linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
remmen bremsen 156
[NOMEN]
remmen Bremsung 3 Abbremsung 2 bremsen
[Weiteres]
remmen inhibieren 5 die Bremse anziehen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

remmen hemmen 66 hemmen 23 hemmt 12 Hemmung 15 Bremse 16 Bremse 9 verhindern 8 Bremsungen 8 Bremsungen 7 stoppen 7 Bremsbetätigung 5 Hemmung 5 hemmen 5 Bremssystem 4

Verwendungsbeispiele

remmenbremsen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanhangwagen wordt automatisch geremd om aan te tonen dat de combinatie niet compatibel is.
Der Anhänger wird selbsttätig gebremst, um anzuzeigen, dass die Kombination nicht kompatibel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht je beginnen te slippen, ga niet remmen.
Nur nicht scharf bremsen. Wenn der Wagen schleudert:
   Korpustyp: Untertitel
Ook is het van belang de landen waarin de ontwikkeling het snelst gaat, hierin niet af te remmen.
Außerdem dürfen die schnellsten Länder in ihrer Entwicklung nicht gebremst werden.
   Korpustyp: EU
Volg de helling en denk er aan om te remmen.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
de matiging van de arbeidskosten per eenheid product werd echter geremd door de afnemende productiviteit .
allerdings bremste eine sinkende Produktivität die Wachstumsabschwächung bei den Lohnstückkosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Of de auto stond te wachten, of twee bange tieners remden om een vriendin te laten instappen.
Der Wagen lag auf der Lauer, oder 2 verängstigte Mädchen bremsten, damit die Freundin einsteigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remmen verb gerinnen s
elektromagnetisch remmen elektromagnetische Bremsung
mechanisches Magnetbremsen
elektromagnetische Abbremsung
elektrisch remmen elektrische Bremsung
elektrisches Bremsen
recuperatief remmen rekuperatives Bremsen
regeneratives Bremsen
regenerative Bremsung
Rückarbeitsbremsung
bovensynchroon remmen übersynchrones Bremsen
zacht remmen weiche Bremsung
hard remmen hartes Bremsen
pompend remmen unzeitige Bremsung
ontijdig remmen unzeitiges Bremsanlegen
unbeabsichtigtes Bremsanlegen
matig remmen mäßiges Anziehen
aangetrokken remmen angezogene Bremsen
remmen los Bremse lösen
remmen lossen Bremse lösen
trapsgewijs remmen die Bremswirkung abstufen
electromagnetische remmen elektromagnetische Bremsung
gecombineerd remmen gleichzeitige Bremsung
gemischte Bremsung
elektrisch-mechanische Bremsung
ongeregeld remmen ungeregelter Bremsvorgang
normaal remmen Betriebsbremsung
voeringen van remmen Bremsbeläge
remmen met recuperatie rekuperatives Bremsen
regeneratives Bremsen
regenerative Bremsung
Rückarbeitsbremsung
remmen door wervelstromen Wirbelstrombremsung
Wirbelstrom-Bremsen
remmen door recuperatie Nutzbremsung
remmen door terugvoeding Nutzbremsung
remmen met tegenstroom Gegenstrombremsung
ontluchting van de remmen Entlüftung der Bremsen
sein "remmen lossen" Bremslösesignal
sein "remmen vast" Bremsanlegesignal
stuurklep "remmen los" Auslassventil
stand "matig remmen" Bremsstufenbereich
stand "remmen los" Neutralstellung
de ontmanteling remmen Hemmung der Freisetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remmen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Recuperatief remmen
Nutzbremse
   Korpustyp: Wikipedia
lk kan niet remmen.
Ich kann nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, de remmen!
- Keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De remmen, de achtbaan.
"Sie wird abstürzen!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom remmen we niet?
Warum halten wir nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Even de remmen controleren.
- Ich überprüfe die Hydraulikleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Remmen, laat hem inhalen.
- Lass ihn überholen.
   Korpustyp: Untertitel
- De remmen werken niet.
- Funktionieren nicht, Kleines!
   Korpustyp: Untertitel
De remmen, idioot.
Das war das Gas, du Hohlkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Ze remmen de speekselaanmaak.
Sie sollen mein Chef-Unterhändler sein.
   Korpustyp: Untertitel
niet significant remmen of induceren
angewendet werden, die in zwei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zal de ontsteking remmen.
Das verhindert eine Entzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal uw remmen bijstellen.
Ich fahr auf ihm auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proportioneel remmen, remkracht en remwerking
Lastabbremsung, Bremskraft und Bremsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remmen. Hij haalt het niet.
Du musst langsamer fahren, sonst schafft er es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Remmen en naar de kant.
Und fahren Sie sofort an den Rand!
   Korpustyp: Untertitel
- De T-celstimulator hoort te remmen.
Sie sollte doch von dem Stimulator gebremst werden
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik remmen met dat ding?
Wie stoppe ich das verdammte Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Ga even vol in de remmen.
Du hast den Chip-Clip.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer hem eruit te remmen.
Ich versuche ihn auszubremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachtjes remmen, het is maar een spel.
Goosinak the brE. Es ist nur ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Middelen die celverwoesting remmen, met vervelende bijwerkingen.
Das verlangsamt die Zellenzerstörung. Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Of omdat iemand zijn remmen heeft doorgesneden.
Oder jemand durschnitt die Bremsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet leren af te remmen.
Du musst wirklich lernen, wie man stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Sway, heb jij die remmen gedaan?
Sway, hast du die Bremsenreparatur angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is ze uitgeweken zonder te remmen?
Aber wieso kommt sie ins Schleudern? Sie hat doch gar nicht gebremst.
   Korpustyp: Untertitel
- Net als een vrachtwagen zonder remmen.
Wie ein großer Sattelschlepper ohne Pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Je trapte niet op de remmen!
Du hast nicht gebremst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat remmen moeten we echt nog leren.
Am Halten müssen wir noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
virusreplicatie remmen zonder de gastheercel te beschadigen
die Replikation des Virus unterdrücken ohne den Wirtsorganismus zu schädigen
   Korpustyp: EU IATE
dan gaan de remmen bij me los!
Ich werde dann so verrückt...
   Korpustyp: Untertitel
Tachtig. We remmen niet genoeg af.
80. Die Bremskraft reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent al je remmen kwijt.
Du hast anscheinend alle Hemmungen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Na de locomotief, heeft elke wagon remmen.
In jedem Waggon gibt es eine Notbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, de remmen doen het niet.
- Fahr mal rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Remmen tot minder dan 5 km/h
Abbremsen auf weniger als 5 km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geval A — Noodremming met bepaalde remmen uitgeschakeld
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remmen, of we zitten in de cabine.
Brems oder wir landen im Fahrerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien gaan remmen met een reden kapot.
Vielleicht passieren Pannen ja wirklich nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Dan treden de remmen automatisch in werking.
Sie nähern sich dem Signal.
   Korpustyp: Untertitel
De hoofd en reserve remmen zijn gebogen.
Das Hydrauliksystem ist verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn de remmen van aluminium of staal?
Sind die Felgen aus Alu oder Stahl?
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt toch niet zo plotseling remmen!
- Man kann doch nicht so plötzlich anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om af te remmen. - Negatief.
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee Er is iets remmen mijn enzymen.
Irgendetwas blockiert meine Enzyme.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn niet klaar. Condooms remmen af.
Die sind nicht fertig, mit Kondom dauert's länger.
   Korpustyp: Untertitel
- Hebben we remmen, met al dat water.
- Wird da nicht der Nothalt ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Middelen die de peristaltiek remmen zijn gecontraindiceerd.
Peristaltikhemmende Präparate sind kontraindiziert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovengenoemde middelen die het CZS remmen bevatten:
Die genannten ZNS-dämpfenden Substanzen beinhalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
   Korpustyp: EU
Gas geven en remmen via elektrische bediening
Elektrisch betriebene Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra ik dat heb, gaan alle remmen los.
Aber wenn ich den hab... lasse ich los.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zetten we de remmen op zure serveerster houding.
Vielleicht können wir so die Einstellung der unzufriedenen Kellnerin verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige manier om ze af te remmen.
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar zee. lk zal proberen om te remmen.
Was bin ich schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik stop zeg, ga dan vol in de remmen.
Wenn ich Stopp sage, geh voll in die Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik van jou moest remmen voor die blinde man.
Und das nur, weil du mich wegen des Blinden hast abbremsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De remmen gaan kapot, de rails gaan kapot.
Wir werden abstürzen! - Wendy? - Die Hydraulik wird platzen!
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde af te remmen, maar de auto slipte.
Ich versuchte abzubremsen, aber mein Auto geriet ins Schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
klep voor het remmen bij te hoge snelheid
Ventil für Zwangsbremsung bei überhöhter Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU IATE
- geneesmiddelen die het maagzuur remmen (geneesmiddelen tegen 'het zuur ')
- Arzneimittel, die die Magensäure herabsetzen (Medikamente gegen Sodbrennen);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
COMPATIBILITEIT TUSSEN BEDIENINGSORGAAN EN REMMEN VAN EEN VOERTUIG
KOMPATIBILITÄT DER AUFLAUFEINRICHTUNG ZU DEN FAHRZEUGBREMSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen we de raketten gebruiken om af te remmen?
Wir sind sehr schnell für einen Atmosphäreneintritt. - Sollen wir mit den Triebwerken abbremsen?
   Korpustyp: Untertitel
ik denk dat mijn gebroken lichaam mijn acties remmen.
Und mein alter gebrechlicher Körper macht es mir nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd hem een beetje af te remmen.
Ich wollte ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun remmen kwamen los, en de waarheid kwam naar boven.
Die Hemmungen sanken und die Wahrheit ist ans Licht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is dit gerucht... dat alcohol de remmen losgooit.
Ich hab so ein Gerücht gehört, dass Alkohol das Urteilsvermögen einschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we losgekoppeld zijn, moeten we handmatig remmen.
Sobald wir abgekoppelt sind, müssen wir die Handbremse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef hem cortisonen, en finasteride om de vitaminen te remmen.
Gebt ihm Corticosteroide für das Autoimmun und Finasteride, um die Vitamine zu blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Als u boven het stuur uitkwam, zou u ook remmen.
Hätten Sie aufgepasst, hätten Sie's auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Koppelingen voor remmen van aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van remmen en remonderdelen van voertuigen
Reparatur und Wartung von Fahrzeugbremsen und Bremsteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van remmen en remonderdelen van locomotieven
Reparatur und Wartung von Lokomotivbremsen und -bremsteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VAN REMMEN OP SNEEUW VOOR BANDEN VAN KLASSE C1
SCHNEEBREMSMETHODE FÜR REIFEN DER KLASSE C1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geval B — Noodremming met bepaalde remmen uitgeschakeld en ongunstige weersomstandigheden
Fall B — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen unter widrigen Wetterverhältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kunnen bijvoorbeeld zijn: een luchtcompressor van de remmen,
Dazu gehören beispielsweise: der Luftkompressor für Bremsanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén op elke kruiser, om de vijand af te remmen.
AII die anderen Kreuzer haben wenigstens 1 Telepathen, der hilft, den Feind aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet iets zijn om dit af te remmen.
- Irgendwie muss man's doch verlangsamen können.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen met lage gammastraling hun reproductie te remmen.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat remmen voor een reden weigeren.
Sie sagte, Pannen passieren nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken de aarde... om onze landingssnelheid af te remmen.
Jetzt nehmen wir die Erde zu Hilfe, um unsere Fallgeschwindigkeit durch ihre Anziehungskraft zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen die de peristaltiek remmen moeten niet worden toegediend.
Peristaltikhemmende Arzneimittel dürfen nicht gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij, parlementariërs, moeten deelnemen, stimuleren, en niet remmen.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
   Korpustyp: EU
Verschillende zaken remmen het concurrentievermogen van de spoorwegen.
Die Konkurrenzfähigkeit der Schiene wird durch vielfältige Hindernisse beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Dit kunnen bijvoorbeeld zijn: een luchtcompressor van de remmen;
Nachstehende, nicht erschöpfende Liste enthält Beispiele hierzu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van beperkingen op het gebruik van magnetische remmen.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Magnetschienenbremsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens met drukluchtremmen moeten de remmen zodanig zijn ingesteld dat de automatische afstelinrichting van de remmen kan functioneren.
Bei Anhängern mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het remmen moet de tijdsinterval tussen het begin van het remmen en de piekkracht in lengterichting tussen de 0,2 s en 0,5 s zijn;
Die Bremsbetätigungsrate ist so zu wählen, dass das Zeitintervall zwischen der ersten Kraftanwendung und dem Erreichen der Spitzenlongitudinalkraft im Bereich von 0,2 bis 0,5 s liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze proteïne te remmen, vermindert Yarvitan de opname van vetten uit de darmen.
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 Vetoplosbare vitamines Behandeling met orlistat kan mogelijk de absorptie van vetoplosbare vitaminen (ADEK) remmen.
Fettlösliche Vitamine Die Behandlung mit Orlistat kann möglicherweise die Resorption von fettlöslichen Vitaminen (A, D, E und K) beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Wechselwirkung CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we niet gauw weg zijn, sluiten ze ons in om de explosie te remmen.
Ja, sofort, Sir. Captain, es gibt eine Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Doe het zelf. lk heb met de remmen van Kerrigan geknoeid.
Sie wollen ihn tot, dann töten Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet het moment om het op te geven of af te remmen.
Miguel, das ist nicht der Zeitpunkt um aufzugeben oder auch nur nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
We remmen nog 22, 5 seconde af tot we onder de lichtsnelheid zitten.
Kontrollstörung dauert noch 22, 5 Sekunden, bis die Geschwindigkeit verringert wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet - - lk ben niet gewend aan die lucht remmen.
Ich... ich bin diese Druckluftbremsen nicht gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was volledig open land... dus je hebt bij aankomst genoeg plek om af te remmen.
Dies war alles völlig offenes Land, also wirst du ausreichend Auslaufstrecke haben.
   Korpustyp: Untertitel