linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rendement Rendite 504 Kapitalrendite 385 Ertrag 120 Wirkungsgrad 49 Ausbeute 11 Kosten-Nutzen-Verhältnis 4 Kapitalverzinsung 1 Gütezahl
Abscheidegrad
Heftleistung
Entstaubungsgrad
Güteverhältnis
Leistungsrate
Nutzungsgrad
[Weiteres]
rendement Wirkungsgrad der Kraftübertragung
Ertrag des investierten Kapitals

Verwendungsbeispiele

rendementRendite
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook bij dergelijke investeringen is het op termijn verwachte rendement doorslaggevend.
Auch bei derartigen Investitionen ist der Bezugspunkt die erwartete langfristige Rendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons rendement op onze initiële investering heeft zelfs mijn verwachtingen overtroffen.
Unsere Renditen auf unserer Investitionen, haben sogar meine Erwartungen übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitbreiding die overal gaande is, zou u spoedig een goed rendement zien.
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
De openbare infrastructuur onderscheidt zich nu eenmaal door lange afschrijvingstermijnen en een gering rendement.
Öffentliche Infrastrukturen zeichnen sich ja nun einmal durch lange Amortisationszeiten und geringe Renditen aus.
   Korpustyp: EU
Wat voor rendement kan die op zijn investering verwachten?
Aber welche Rendite bekommt er für seine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
In nagenoeg alle overige scenario's is het rendement negatief.
Nach praktisch allen anderen Szenarien sei die Rendite negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verwachtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het waarschijnlijk rendement.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de ECB haalt een dergelijk rendement niet.
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inventief rendement Erfindungsrendite
nuttig rendement Wirkungsgrad 1
energetisch rendement energetischer Wirkungsgrad
Wirkungsgrad
Energiewirkungsgrad
exergetisch rendement exergetischer Wirkungsgrad
mechanisch rendement mechanischer Wirkungsgrad
volumetrisch rendement Liefergrad
geindiceerd rendement Gesamtwirkungsgrad
totaal rendement Gesamtwirkungsgrad 5 Gesamtwirknungsgrad
isentroop rendement isentroper Kupplungs-Wirkungsgrad
filtratie rendement Abscheidegrad
bruto-rendement Rohertrag
Bruttorendite
nominaal rendement Nominalverzinsung
Nominalertrag
reeel rendement Realverzinsung
Realertrag
effectief rendement interner Zinsfuß
Effektivverzinsung
rotor rendement Wirkungsgrad des Rotors
kadastraal rendement geschätzter Katasterertrag
thermisch rendement Wärmeausnutzung
thermische Leistungsfähigkeit
thermischer Wirkungsgrad
overall-rendement mittlerer Wirkungsgrad
mittlere Wirksamkeit
Gesamtwirksamkeit
visueel rendement visüller Nutzeffekt
zichtbaar rendement optischer Nutzeffekt
economisch rendement Wirtschaftlichkeit 1 wirtschaftlicher Wirkungsgrad
afnemend rendement abnehmender Ertrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendement

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Clusterbommen met een hoog rendement.
Abgesichert durch Sensoren und ergiebig.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoogt dat het rendement van de subruimteprocessoren?
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
   Korpustyp: Untertitel
rendement op het geconsolideerd eigen vermogen
Rentabilitätsgrad auf die konsolidierten Eigenmittel
   Korpustyp: EU IATE
Het rendement van investeringen kende hetzelfde verloop.
Die RoI folgte demselben Trend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het cumulatieve (gemiddelde) rendement
Bekanntgabe der kumulativen (durchschnittlichen) Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverhogingen en –verlagingen per punt rendement
Zu- und Abschläge je Ausbeuteprozentpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seizoensgebonden rendement door het jaar heen
Jahreszeitbedingte Wirkung über ein Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seizoensgebonden rendement en energieverbruik voor verwarming
Jahreszeitbedingter Leistungsfaktor und Energieverbrauch für die Heizung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van investeringen is berekend aan de hand van het rendement van de totale activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trend relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het rendement onder de loep nemen.
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
het nominale elektrische en thermische rendement van de installatie;
elektrischer und thermischer Nennwirkungsgrad der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet langlopende investeringen die op rendement zijn gericht.
Er tätige langfristige renditeorientierte Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet minstens 15 procent meer rendement uit komen.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
   Korpustyp: Untertitel
SPF = het geraamde gemiddelde seizoensgebonden rendement voor deze warmtepompen;
SPF = der geschätzte jahreszeitbedingte Leistungsfaktor für diese Wärmepumpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 1991 bedroeg het rendement op de secundaire markt 8,26 %.
Ende 1991 habe die entsprechende Umlaufrendite 8,26 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een positief rendement op geïnvesteerd kapitaal kunnen hebben van [...];
einen positiven Kapitalertrag von [...] erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewogen rendement van het nettovermogen (5 van de 6 ondernemingen)
Gewogene Nettokapitalrendite (5 der 6 Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons rendement ligt veel hoger dan dat van de concurrentie.
- Die ROI stieg um zehn Prozent. Wir sind besser als die Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege deze fouten was een optimaal rendement niet gegarandeerd.
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
   Korpustyp: EU
Het rendement van het MEDA-programma is dramatisch verbeterd.
Die Verwaltung des Meda-Programms ist grundlegend verbessert worden.
   Korpustyp: EU
In 2002 bedroeg het rendement op het eigen vermogen 10,4 %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 10,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van investeringen)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer Europa betekent dat alles voor iedereen meer rendement oplevert.
Mehr Europa bedeutet mehr Vorteile bei allem und für alle.
   Korpustyp: EU
Het rendement van het geïnvesteerd vermogen is berekend aan de hand van het rendement van de netto activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trends relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10,7– et rendement van het geïnvesteerd vermogen is berekend aan de hand van het rendement van de netto activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trends relevanter wordt geacht.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het rendement op overheidsobligaties werd uitgegaan van het rendement op de overheidsobligatie waarvan de duur op de datum van opneming het dichtst bij de bedoelde tranche lag.
Der angewendete Zinssatz für Staatsanleihen entsprach jenem der Anleihe, die zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme der Tranche deren Laufzeit am ehesten entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale rendement op variabelrentende portefeuille over een periode van tien jaar is, zo wordt beweerd, in essentie in overeenstemming met het rendement op een vastrentende portefeuille.
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de wijze waarop het rendement op de derivaten tot stand komt, van de betalings- of leveringsdatum en van de wijze waarop het rendement wordt berekend.
Beschreibung, wie die Rückgabe der derivativen Wertpapiere erfolgt und Angabe des Zahlungs- oder Liefertermins und der Art und Weise der Berechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt aandelen in het familiebedrijf maar de euro drukt je rendement. Je wilt spreiden.
Sie haben ins Familiengeschäft investiert, was löblich ist, aber wenn der Euro abtaucht, lohnt sich Loyalität nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas zal het gewas door de schaarse regenval niet het volle rendement opleveren.
Dieser Regen reicht nicht unbedingt aus für einen großen Kürbisertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Het dialyse-extractie rendement bedraagt 60% voor levetiracetam en 74% voor de primaire metaboliet.
Die Extraktionsrate bei Dialyse beträgt für Levetiracetam 60% und für den primären Metaboliten 74%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het gewogen gemiddelde van de rentevoet op schulden en het rendement op het eigen vermogen.
dem gewichteten Durchschnitt aus dem Zinssatz für Verbindlichkeiten und der Eigenkapitalverzinsung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak bedroeg het rendement van de investeringen –25 % à –20 %.
Im UZ bewegte sich die RoI zwischen -25 % und -20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lamp met het hoogste rendement had een energierendementsindex van 0,16.
Die effizienteste Lampe hatte einen Energieeffizienzindex von 0,16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de wijze waarop het rendement op de derivaten tot stand komt [1].
Beschreibung der Ertragsmodalitäten bei derivativen Wertpapieren [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom en het rendement op nettoactiva volgden ruwweg dezelfde trend.
Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel wordt vastgesteld op basis van het met de verschillende suikergehalten overeenkomende rendement.
Die Umrechnungstabelle wird anhand der den verschiedenen Zuckergehalten entsprechenden Ausbeutesätze festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van de investeringen)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingvrijstelling die noodzakelijk is voor de modernisering van de energieproductie teneinde een hogere rendement te bereiken
Steuerbefreiung im Hinblick auf eine modernere und effizientere Energiegewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het verschil in rendement ten opzichte van de traditionele productiemethoden?
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) belemmeringen voor ADE: rendement van de investering te gering of niet duidelijk;
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Investitionsrendite zu niedrig oder nicht klar absehbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van de investeringen)
ROI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande warmtekrachtkoppelingseenheden moeten voldoen aan de definitie van hoog rendement in Richtlijn 2004/8/EG.
Bestehende KWK-Anlagen erfüllen die Anforderungen des Begriffs „hocheffizient“ gemäß der Richtlinie 2004/8/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit kapitaal behaalde de deelstaat een eigen rendement (zie overwegingen 40 tot 64).
Das Land erziele mit diesem Kapital eigene Rentabilitäten (siehe Randnummern 40 bis 64).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode werd het rendement van de investeringen meer dan verdrievoudigd.
Sie nahm im Bezugszeitraum um mehr als das Dreifache zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het optimistische scenario gaat uit van een duidelijke verbetering van het rendement gedurende de periode.
Laut Best-Case-Szenario wird sich die Ertragslage in dem Zeitraum deutlich verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van investeringen steeg van 71 % in 2006 tot 103 % in 2007.
Die RoI erhöhte sich von 71 % im Jahr 2006 auf 103 % im Jahr 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige verwachte kasstroom van elk gebouw was geraamd en verrekend met een vereist rendement.
Der in Zukunft erwartete Cashflow in Verbindung mit den einzelnen Gebäuden wurde geschätzt und mit einem vorgeschriebenen Ertragssatz abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit intern rendement ligt ruim boven de WACC van [7-9] % van Petrogal.
Damit liegt er über den WACC von [7-9] % für Petrogal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Griekenland is bruinkool een van de belangrijkste energiebronnen. Economisch gezien is het rendement tevredenstellend.
In Griechenland nutzen wir die Braunkohle als einen der wichtigsten Energieträger, was in wirtschaftlicher Hinsicht auch vernünftig ist.
   Korpustyp: EU
Een redelijk rendement op investeringen is belangrijk en moet als voorwaarde in aanmerking worden genomen.
Eine angemessene Investitionsrendite ist wichtig und sollte in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Deze opbrengsten kunnen tevens bestaan uit andere vormen van zakelijk rendement van hun investeringen.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
   Korpustyp: EU
Kolencentrales en kerncentrales hebben een rendement van minder dan 35 procent.
Ein Kohlekraftwerk und ein Kernreaktor haben einen Leistungsgrad unter 35 %.
   Korpustyp: EU
Vrouwen leveren een bijdrage aan het economisch rendement en het concurrentievermogen van Europa.
Frauen tragen zur Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit Europas bei.
   Korpustyp: EU
Het rendement van obligaties steeg gisteren naar bijna 7 procent in Portugal.
Die Anleihenrenditen in Portugal sind gestern auf beinahe 7 % gestiegen.
   Korpustyp: EU
Waar het om economisch rendement draait, richten morele appels niets uit – dat doen alleen economische prikkels.
Wo es um wirtschaftliches Ertragsdenken geht, helfen Appelle überhaupt nichts, sondern nur klare marktwirtschaftliche Anreize.
   Korpustyp: EU
Zowel op sociaal gebied als op milieutechnisch vlak levert dit beleid een goed rendement op.
In sozialer und ökologischer Hinsicht erhalten wir aus dieser Politik einen guten Wert.
   Korpustyp: EU
Waar is het rendement dat een jaarlijkse investering van negentig miljoen euro rechtvaardigt?
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan het beheer doeltreffender worden gemaakt en het rendement worden verbeterd.
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
   Korpustyp: EU
In een normaal bedrijfsvoeringsproces houdt een bedrijf ook rekening met het rendement van een investering.
Bei einem normal geführten Betrieb achtet das Unternehmen auch darauf, dass sich eine Investition auszahlt.
   Korpustyp: EU
De EIB zou effectiviteit en rendement van investeringen ook meer moeten toetsen.
Die EIB sollte Wirksamkeit und Investitionsrendite ebenfalls akribischer überprüfen.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg bereikte het rendement op tienjaars overheidsobligaties medio juni een historisch laag peil van 3,1% .
Seit dem 1 . Januar 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovenstaande cijfers over het rendement van investeringen hebben uitsluitend betrekking op de aanvrager.
In der vorstehenden Tabelle ist nur die Entwicklung der RoI des Antragstellers ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het rendement van de investeringen en de kasstroom hebben zich positief ontwikkeld.
RoI sowie Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regering heeft de energiecentrales met een PPA derhalve een rendement van 8 % gegarandeerd.
Die Regierung gewährleistete so eine 8 %ige Kapitalrückgewinnung für die im Rahmen der PPA tätigen Stromerzeuger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog belangrijker is in feite het gebrek aan rendement van onze inspanningen.
Für noch entscheidender halte ich eigentlich, dass unseren Anstrengungen kein Erfolg beschieden ist.
   Korpustyp: EU
Wij verwerpen een kortetermijnbeleid en wij eisen voor onze burgers financieel en economisch rendement.
Wir lehnen kurzfristige Lösungen ab und erwarten finanzielle und wirtschaftliche Gegenleistungen für unsere Bürger.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt de lidstaten aanbevolen te overwegen om opgave van hetzij het cumulatieve rendement, hetzij het cumulatieve gemiddelde rendement van het fonds over welbepaalde perioden (zoals 3, 5 en 10 jaar) verplicht te stellen.
Zusätzlich dazu sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit in Betracht ziehen, entweder die Bekanntgabe der kumulativen Ergebnisse oder die Bekanntgabe der kumulativen durchschnittlichen Ergebnisse, die der Fonds in bestimmten Zeiträumen (wie 3, 5 oder 10 Jahren) erzielt hat, zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor SSN Odra zou dat rendement in het eerste productiejaar 11 % bedragen (als gevolg van twee zeer rendabele contracten die in dat jaar samenvielen). Dat rendement zou in de daaropvolgende jaren dalen tot 7-8 %.
Für SSN Odra liegt die Umsatzrendite im ersten Jahr bei 11 %, basierend auf der Annahme, dass in diesem Jahr zwei überaus lukrative Verträge realisiert werden. In den darauf folgenden Jahren fällt dieser Wert auf 7-8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het rendement van investeringen berekend aan de hand van het rendement van de totale activa, aangezien dit laatste voor de analyse van de tendensen relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden kan geen zinvolle vergelijking worden gemaakt tussen het totale rendement van portefeuilles van benchmark en het tactical strategy-soort enerzijds en het totale rendement van de overeenkomst anderzijds.
Folglich können keine aussagekräftigen Vergleiche zwischen den Gesamterträgen des Portfolios von Typ Benchmark und Tactical strategy einerseits und dem der Vereinbarung andererseits vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salomon Brothers raamt het rendement op het eigen vermogen voor de meeste Europese banken op 10 % tot 14 %, Merryl Lynch raamt dit rendement voor verschillende Duitse banken op circa 11,8 % en WestLB Panmure geeft een cijfer van 11,85 tot 12,3 %.
Salomon Brothers schätzen die Eigenkapitalrenditen für die meisten europäischen Banken auf 10 bis 14 %, Merryl Lynch für verschiedene deutsche Banken auf rund 11,8 % WestLB Panmure auf rund 11,8 bis 12,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er voor de beleidsvormen en programma's geen duidelijke en meetbare doelstellingen in termen van rendement en kosten bestaan, is het niet mogelijk vast te stellen in hoeverre beleidsdoelstellingen zijn bereikt en of er rendement is behaald.
Da es den Politikbereichen und Gemeinschaftsprogrammen an klaren und meßbaren Vorgaben in bezug auf Kosten und Nutzen fehlt, kann nicht festgestellt werden, inwieweit die Vorgaben erreicht und die Mittel wirtschaftlich verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Hoe ver reikt de klap van een kernwapen met een rendement van tien kiloton, die op grondniveau ontploft?
Wie groß ist der Explosionsradius einer Nuklearwaffe, mit einer Sprengkraft von 10 Tonnen in Bodennähe?
   Korpustyp: Untertitel
Wat de voordelen voor de lidstaten zijn, wat het rendement is, laat zich heel moeilijk in cijfers weergeven.
Der Saldo der Vorteile oder Rückführungen an Mitgliedstaaten läßt sich nur äußerst schwer berechnen.
   Korpustyp: EU
Universeel aanvaarde maatstaven worden selectief toegepast, afhankelijk van het rendement dat met dit soort acties kan worden bereikt.
Universell gültige Normen werden selektiv angewendet, je nach dem, was es einbringt.
   Korpustyp: EU
Elke euro die wij op dit gebied uitgeven, levert al na enkele jaren rendement voor de hele maatschappij op.
Jeder Euro, den wir in diesem Bereich ausgeben, zahlt sich in schon wenigen Jahren für die ganze Gesellschaft aus.
   Korpustyp: EU
Interpretatie van „in het verleden door de unit trust/het beleggingsfonds/beleggingsmaatschappij behaald rendement (indien van toepassing)”
Auslegung von „gegebenenfalls bisherigen Ergebnissen des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft“
   Korpustyp: EU DGT-TM
..... % van de kosten van tests om de genetische kwaliteit of het genetische rendement van dieren te bepalen (maximaal 70 %),
... für Tests zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere (Höchstsatz 70 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwachte rendement op de verkopen door SSN Ulstein was 6 %, hetgeen in het plan als afdoende werd aangemerkt.
Die Umsatzrendite von SSN Ulstein wird auf 6 % geschätzt und gilt laut Plan als ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
   Korpustyp: EU
Dankzij het gemeenschappelijk standpunt zullen wetenschappers, onderzoekers en degenen die hen financieren, een behoorlijk rendement op hun investeringen halen.
Dank des Gemeinsamen Standpunktes wird das Engagement der Wissenschaftler, Forscher und derer, die diese Arbeit finanziell fördern, angemessen belohnt werden.
   Korpustyp: EU
private equity-investeringsmaatschappijen kunnen bij bedragen onder 2 miljoen GBP niet het vereiste rendement op hun investeringen behalen;
private Beteiligungskapitalgesellschaften können bei Beträgen unterhalb 2 Mio. GBP nicht die erforderliche Investitionsrentabilität erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy onderstreept dat het heeft geïnvesteerd in moderne pasteurisatielijnen met een hoog rendement in verhouding tot het energieverbruik.
Farm Dairy betonte, es habe in moderne, sehr energieeffizient arbeitende Pasteurisierungsanlagen investiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren dat dit niet de bedoeling was, maar dat zij daarentegen het rendement op de investering wilden maximaliseren.
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 en het onderzoektijdvak was het rendement op het geïnvesteerde vermogen negatief, wat betekent dat verliezen werden geleden.
2004 und im UZ war die RoI negativ und spiegelte somit ihre Verlustsituation wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat bepaalde het rendement van het Livret bleu, geïndexeerd aan de geldmarkt, op een hoger niveau dan de inflatie.
Der Zinssatz des Blauen Sparbuchs wurde vom Staat auf einem Niveau oberhalb der Inflationsrate mit Bindung an den Geldmarkt festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk is het gemiddelde rendement van investeringen van de bedrijfstak van de Unie in het OT tot – 16,8 % gedaald.
Im UZ schließlich sank der durchschnittliche RoI des Wirtschaftszweigs der Union auf – 16,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren en aandrijfeenheden (bv. intensiever gebruik van elektronische regelingen, aandrijfeenheden met variabele snelheid, geïntegreerde applicatieprogrammering, frequentieomzetting, elektromotoren met hoog rendement).
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lagere rendement is te wijten aan de grote hoogten van het geografische gebied en de zeldzame klimaatomstandigheden.
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringsbesluiten moeten gebaseerd zijn op het vooruitzicht van een rendement, en het ondernemingsplan is een leidraad voor de investeringen.
Die Investitionsentscheidungen müssen auf einer Renditeerwartung basieren, und der Geschäftsplan dient als Orientierungsrahmen für die Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van het nettovermogen werd gebaseerd op gegevens die vijf van de zes klagende EG-producenten hebben verstrekt.
Die Ermittlung der Nettokapitalrendite erfolgte anhand der von den fünf Unternehmen übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient opgemerkt dat het interne rendement helemaal niet zo hoog is in vergelijking met de gemiddelde kapitaalkosten, die [...] % bedragen.
Es muss festgestellt werden, dass der IRR im Verhältnis zu den durchschnittlichen Kapitalkosten von [...] % keineswegs hoch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van het nettovermogen in verband met het betrokken product daalde met 5 % in de beoordelingsperiode.
Die Nettokapitalrendite für die betroffene Ware ging im Bezugszeitraum um 5 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het basisscenario zou RMG in [...] kostendekkend worden en na maart 2015 een rendement van [...] % van het geïnvesteerd vermogen bereiken.
Nach dem Basisszenario könnte die RMG [...] den Break-Even und ab April 2015 einen Kapitalertrag von [...] % erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten kunnen ook een rendement op kapitaal of een winstmarge omvatten die de overgedragen risicograad aangeven.
Diese Kosten können einen Kapitalertrag oder eine Gewinnmarge beinhalten, der bzw. die dem übernommenen Risiko entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had het rendement op eigen vermogen dat door Arthur Andersen [27] wordt aanbevolen, in aanmerking moeten nemen.
Die Kommission hätte die von Arthur Andersen empfohlene Ertragsrate der Eigenmittel berücksichtigen müssen [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van elektriciteitsproductie moet met ongeveer 40 procent stijgen, dat van elektriciteitsdistributie met ongeveer 10 procent.
Erforderlich wären Effizienzgewinne von rund 40 % bei der Energieerzeugung und von rund 10 % beim Energietransport.
   Korpustyp: EU
Sinds de zeepbel van het speculeren op de beurzen is uiteengespat, is het rendement van de meeste pensioenfondsen negatief geworden.
Seitdem die Spekulationsblase auf den Börsenmärkten geplatzt ist, schreiben die meisten Pensionsfonds rote Zahlen.
   Korpustyp: EU