Ook bij dergelijke investeringen is het op termijn verwachte rendement doorslaggevend.
Auch bei derartigen Investitionen ist der Bezugspunkt die erwartete langfristige Rendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons rendement op onze initiële investering heeft zelfs mijn verwachtingen overtroffen.
Unsere Renditen auf unserer Investitionen, haben sogar meine Erwartungen übertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitbreiding die overal gaande is, zou u spoedig een goed rendement zien.
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
Korpustyp: Untertitel
De openbare infrastructuur onderscheidt zich nu eenmaal door lange afschrijvingstermijnen en een gering rendement.
Öffentliche Infrastrukturen zeichnen sich ja nun einmal durch lange Amortisationszeiten und geringe Renditen aus.
Korpustyp: EU
Wat voor rendement kan die op zijn investering verwachten?
Aber welche Rendite bekommt er für seine Investition.
Korpustyp: Untertitel
In nagenoeg alle overige scenario's is het rendement negatief.
Nach praktisch allen anderen Szenarien sei die Rendite negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Deze verwachtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het waarschijnlijk rendement.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de ECB haalt een dergelijk rendement niet.
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
De bijdrage aan de Britse restitutie is lager en het rendement van de eigen middelen, met name de douanerechten, is hoger.
Er weist einen geringeren Beitrag zum britischen Rabatt und einen höheren Ertrag bei den Eigenmitteln, vor allem bei den Zöllen, auf.
Korpustyp: EU
Je investeert met weinig risico en hoog rendement.
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
Korpustyp: Untertitel
Het kader voor de activaverdeling strekt ertoe het rendement binnen vooraf overeengekomen beperkingen te maximaliseren .
Die Portfoliostrukturierung ist darauf ausgelegt , im Rahmen definierter Vorgaben die größtmöglichen Erträge zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ln zo'n geval krijgt de grootste investeerder het grootste rendement, toch?
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve is het daadwerkelijke, door de havenautoriteiten verwachte rendement beduidend hoger dan de door de deskundige berekende waarde.
Daher ist der von der Hafenbehörde erwartete tatsächliche Ertrag deutlich höher als der vom Gutachter errechnete Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de onder- als de bovengrens bestaan uit een combinatie van het rendement op overheidsobligaties en diverse opslagen.
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland raamt het directe maatschappelijke rendement (verkeersveiligheid, emissies en geluidsoverlast) van de subsidie op 12 %.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een hoge kwaliteitsstandaard wordt gehanteerd, is het rendement extreem laag.
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen over economisch rendement.
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
Korpustyp: EU
De informatieasymmetrie is het gevolg van de omvang van de initiële investering, die zeer aanzienlijk is, terwijl het rendement pas op lange termijn komt.
Die asymmetrische Information ist auf den Umfang der im Voraus getätigten Investitionen zurückzuführen, der ganz erheblich ist, während ein Ertrag erst langfristig erzielt wird.
Dat maakt een optimale benutting van het houtassortiment, een hoger rendement van de grondstoffen en een intern recyclagesysteem mogelijk.
Dadurch werde eine optimale Nutzung des Holzsortiments, eine bessere Ausbeute der Rohstoffe und ein interner Wiederverwendungskreislauf ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief geldt voor ruwe suiker met een rendement van 92 % (zie aanvullende aantekening 2 bij hoofdstuk 17).
Dieser Satz gilt für Rohrzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
het rendement bij de bewerking niet meer dan 5 punten lager is dan de in bijlage II, deel A, genoemde basisrendementen;
die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der in Anhang II Teil A genannten Grundausbeute liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement bij de bewerking van padie tot volwitte rijst, in hele korrels
Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverhogingen en -verlagingen in verband met het rendement van de rijst bij de bewerking
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste kenmerken, inclusief het totaalrendement en het rendement aan hele korrels bij de bewerking,
Grundbeschaffenheit einschließlich der Gesamtausbeute und der Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijst wordt slechts als rijst van gezonde handelskwaliteit beschouwd, indien het rendement bij de bewerking niet meer dan 5 punten lager is dan de hieronder opgenomen basisrendementen.
Der Reis gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der nachstehend genannten Grundausbeute liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil men op een efficiënte manier de productie van kwaliteitsrijst bevorderen en de kwaliteit van de door de interventiebureaus opgeslagen rijst waarborgen, dan dient het rendement bij de bewerking te worden verhoogd en de tolerantie die wordt toegepast wanneer het rendement afwijkt van het basisrendement, tegelijk te worden verlaagd.
Eine Anhebung der Ausbeute bei der Verarbeitung sowie eine Verminderung der Toleranz für Abweichungen von der Grundausbeute sind die wirksamsten Maßnahmen, um die Erzeugung von Reis guter Qualität zu fördern und gleichzeitig das Qualitätsniveau des von den Interventionsstellen eingelagerten Reises zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het rendement bij de bewerking afwijkt van het in bijlage II, deel A, voor het betrokken ras vermelde basisrendement bij de bewerking, worden de in bijlage II, deel B, voor elk ras vastgestelde verhogings en -verlagingspercentages toegepast;
Weicht die Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises von der in Anhang II Teil A dieser Verordnung für die betreffende Sorte vorgesehenen Grundausbeute bei der Verarbeitung ab, so ergeben sich die je Sorte anzuwendenden Zu- und Abschläge aus Anhang II Teil B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten, met het oog op een objectieve beoordeling van de kwaliteit, de voornaamste kenmerken van padie in aanmerking worden genomen. Aan deze eis wordt voldoende tegemoetgekomen door met eenvoudige en doeltreffende methoden het vochtgehalte, het rendement bij de bewerking en de onvolkomenheden van de korrels te bepalen.
Zu diesem Zweck sind die wesentlichen Beschaffenheitsmerkmale von Rohreis zu berücksichtigen, damit eine objektive Bewertung der Qualität vorgenommen werden kann. Mit der Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, der Ausbeute bei der Verarbeitung und des Anteils der mit Mängeln behafteten Körner, die nach einfachen und effizienten Verfahren erfolgen kann, wird diesem Erfordernis ausreichend Genüge getan.
Daarnaast heeft men met warmtekrachtkoppeling op basis van steenkool een uitstekend rendement bereikt.
Darüber hinaus wird ein hervorragendes Kosten-Nutzen-Verhältnis mit Kraft-Wärme-Kopplung unter Verwendung von Kohle erzielt.
Korpustyp: EU
De angst bestaat dat het rendement van investeringen op wetenschappelijk gebied laag is.
Es ist zu befürchten, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis aus wissenschaftlicher Sicht negativ ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, en dit is een interessant punt, hebben de ambtenaren in de verschillende lidstaten hun ministers ervan overtuigd dat nationale hulp aan ontwikkelingslanden een hoger rendement biedt dan hulp die via de Europese Unie wordt verstrekt.
Zweitens - und das ist interessant - haben die Staatsbeamten in den Mitgliedstaaten ihre Minister davon überzeugt, daß das Kosten-Nutzen-Verhältnis bei Geldern, die in die Entwicklungshilfe gehen, größer ist als für Beihilfen aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
We moeten iedereen duidelijk maken dat de kwaliteit en de omvang van de uitgaven, het rendement van de verschillende doelstellingen en de resultaten die de begunstigden hebben bereikt het fundament vormen van de toekomstige cohesiestrategie van de Europese Unie.
Wir müssen allen bewusst machen, dass die Qualität der Ausgaben und die Ausgabenmöglichkeiten, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Ziele und die Ergebnisse der diversen Empfänger zu Schlüsselaspekten der Entscheidungen über die künftige Gestaltung der Kohäsionsstrategie der Union werden.
De gewogen gemiddelde infrastructuurheffing mag eveneens een rendement op het kapitaal en/of een winstmarge op grond van de marktvoorwaarden omvatten.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren können auch eine Kapitalverzinsung und/oder eine Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementRenditen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een licht stijgend profiel van een gemiddelde van 3,6% in 2006 tot gemiddeld 3,7% in 2007 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein leicht ansteigendes Profil von durchschnittlich 3,6 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 3,7 % im Jahr 2007 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rendement op Deense langlopende obligaties steeg , en schommelde rond gemiddeld 4,3% .
Die Renditen langfristiger dänischer Anleihen legten zu und schwankten im Durchschnitt um einen Wert von 4,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een vlak profiel rond het niveau van medio augustus van 4,5% .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte August verzeichnete Niveau von 4,5 % hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een licht stijgend profiel van een gemiddelde van 4,2% in 2004 tot gemiddeld 4,5% in 2006 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf einen leicht ansteigenden Verlauf von durchschnittlich 4,2 % im Jahr 2004 auf durchschnittlich 4,5 % im Jahr 2006 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een licht stijgend profiel , van een gemiddelde van 4,3% in 2004 tot een gemiddelde van 4,6% in 2005 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf einen leicht ansteigenden Verlauf von durchschnittlich 4,3 % im Jahr 2004 auf durchschnittlich 4,6 % im Jahr 2005 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Het rendement op langlopende overheidsobligaties verwijst naar tienjaars obligaties of naar de meest nabije beschikbare looptijd voor obligaties .
1 ) Die Renditen langfristiger Staatsanleihen beziehen sich auf den Zehnjahresbereich bzw . die nächstliegende Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hernieuwde pessimisme betreffende de groeiprognoses drukte tussen medio mei en oktober het rendement van de tienjaars obligaties in het eurogebied , wat leidde tot een afvlakking van de rendementscurve , terwijl ook het rendement van de tienjaars geïndexeerde obligaties van het eurogebied en de daaraan verbonden « break-even "- inflatie afnamen .
Erneut aufkommender Pessimismus im Hinblick auf die Wachstumsperspektiven führte zwischen Mitte Mai und Oktober zu einem Abwärtsdruck auf die Renditen zehnjähriger Anleihen im Euroraum und damit zu einer Abflachung der Zinsstrukturkurve , wobei auch die Renditen zehnjähriger indexierter Anleihen im Eurogebiet und die davon abgeleitete Breakeven-Inflationsrate zurückgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied per 8 augustus impliceren een licht stijgend profiel , van een gemiddelde van 3,9% in 2006 tot een gemiddelde van 4,1% in 2007 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet zum 8 . August deuten auf eine leichte Erhöhung von durchschnittlich 3,9 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 4,1 % im Jahr 2007 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een gemiddeld niveau van 4,0% in 2010 en van 4,5% in 2011 .
Die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,0 % in diesem und von 4,5 % im nächsten Jahr hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied impliceren een gemiddeld niveau van 4,5% in 2008 en van 4,6% in 2009 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,5 % im Jahr 2008 und von 4,6 % im Jahr 2009 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rendementRentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die analyse is gebleken dat de luchthaven in 2006-2007 een rendement van 8,5 tot 10 % op de overeenkomst heeft gemaakt.
Diese Analyse habe ergeben, dass die Vereinbarung dem Flughafen eine Rentabilität von 8,5 % bis 10 % in den Jahren 2006-2007 einbrachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit tabel 3 blijkt zou, gelet op de zwakke financiële situatie van RTP op het ogenblik waarop de kapitaalinjecties plaatsvonden, geen enkele particuliere investeerder kapitaal in ondernemingen hebben ingebracht, omdat een normaal rendement op de investering binnen een redelijke termijn niet viel te verwachten.
Wie Tabelle 3 zu entnehmen ist, hätte angesichts der prekären finanziellen Lage von RTP zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen kein privater Investor dem Unternehmen Kapital zugeführt, da innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Rentabilität des Unternehmens zu erwarten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige bepaalt de voorwaarden voor de werking van de in lid 1 bedoelde bij financiële instellingen geopende rekeningen overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, rendement en concurrentie.
Der Rechnungsführer bestimmt gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rentabilität und des Wettbewerbs die Konditionen für die Führung der bei den Finanzinstituten eingerichteten Konten nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rentabiliteit van de investering betreft, heeft de Belgische overheid in haar schrijven van 7 mei 2002 het rendement op de in Carsid geïnvesteerde eigen middelen voor de periode [...] geraamd op gemiddeld [...] per jaar nà belastingen ([...] per jaar vóór belastingen).
Was die Rentabilität der Investition betrifft, so haben die belgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. Mai 2002 die Rentabilität der in Carsid investierten Eigenmittel für den Zeitraum [...] auf durchschnittlich [...] pro Jahr nach Steuern ([...] pro Jahr vor Steuern) geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stond een ondernemer bijvoorbeeld vrij om ondernemingen met een matig rendement voort te zetten en extra kapitaal in te brengen.
Es gehört zur unternehmerischen Freiheit, Unternehmen mit unterdurchschnittlicher Rentabilität weiter zu betreiben und ihnen zusätzliches Kapital zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou immers elke overheidsinvestering in een bank met een lager dan gemiddeld rendement neerkomen op staatssteun, ook al zouden op hetzelfde moment ook particuliere investeerders in die onderneming investeren.
Ansonsten wäre jede Investition des Staates in eine Bank mit unterdurchschnittlicher Rentabilität eine staatliche Beihilfe, während gleichzeitig private Kapitalgeber in dasselbe Unternehmen investierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na correctie van deze fouten daalde het rendement van particuliere grote Duitse banken van 16,86 % vóór belastingen tot 7,0 %.
Um diese Fehler bereinigt, reduziere sich die Rentabilität privater deutscher Großbanken von 16,86 % vor Steuern auf 7,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeker moeilijk om een „gemiddeld rendement” te bepalen omdat dat afhankelijk is van een aantal factoren, bijvoorbeeld het risico in de sector waarbinnen de onderneming actief is.
Gewiss ist es schwierig, „durchschnittliche Rentabilität“ zu bestimmen, weil dies von einer Reihe von Faktoren abhängt, z. B. dem Risiko in dem Wirtschaftszweig, in dem das Unternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een normale marktonderneming zou echter in een dergelijke situatie proberen haar rendement te verhogen, en herstructureringsmaatregelen en andere maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de situatie niet chronisch wordt.
Ein normales Unternehmen am Markt würde jedoch in einem derartigen Fall versuchen, seine Rentabilität zu steigern und Umstrukturierungs- und andere Maßnahmen durchzuführen, damit diese Lage nicht dauerhaft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een nieuwe investering zullen investeerders mogelijkerwijs van meet af aan minder genegen zijn om een lager rendement voor lief te nemen.
Im Falle einer Neuinvestition wird der Kapitalgeber möglicherweise von Anfang an weniger bereit sein, eine niedrige Rentabilität hinzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementErträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezen zullen toegang hebben tot beter op de risico 's berekende financiële producten , waardoor hun spaargelden een hoger rendement op middellange en lange termijn zullen opleveren .
Diese werden risikogerechtere Finanzprodukte erhalten können , was die Erträge ihrer Ersparnisse mittel - und langfristig erhöhen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer ervan moet het verwachte rendement maximaliseren , onder het voorbehoud dat bij een bepaald betrouwbaarheidsniveau een « no loss '- beperking geldt .
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn van cruciaal belang voor de ECB omdat vooral deze criteria bepalend zijn voor het te behalen rendement .
Als Hauptdeterminanten der erwirtschafteten Erträge sind sie ausschlaggebend für die Performance der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kader voor de activaverdeling strekt ertoe het rendement binnen vooraf overeengekomen beperkingen te maximaliseren .
Die Portfoliostrukturierung ist darauf ausgelegt , im Rahmen definierter Vorgaben die größtmöglichen Erträge zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het verslag van 2002 werd een speciaal daartoe ontwikkeld econometrisch model gebruikt om het te verwachten rendement op de verschillende categorieën activa af te leiden . Dit model is bestemd voor gebruik bij de verschillende optimaliseringexercities .
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrisches Modell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Finland heeft geen ondernemingsplan van KK verstrekt dat zou kunnen wijzen op maatregelen ter verbetering van de winstgevendheid, en Finland heeft evenmin aangegeven dat de stad Karkkila de verwachting had dat de winst en het rendement zouden verbeteren.
Finnland hat keinen Geschäftsplan für KK vorgelegt, der Maßnahmen zur Verbesserung der Rentabilität vorsähe. Ebenso wenig hat Finnland angeführt, dass Karkkila einen Anstieg der Gewinne und Erträge erwartete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste rendement op achtergestelde schulden wordt derhalve berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met de cds-spread van de emitterende bank, plus 200 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten wird daher als Erträge von Staatsanleihen plus CDS-Spread der Emissionsbank plus 200 Basispunkte zur Deckung der Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het hybride Tier 1-effect aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 5 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 5,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 6 %).
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Wertpapier zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 5,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 5,5 % und 6,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste rendement op gewone aandelen wordt berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met een premie voor aandelenrisico’s van 500 basispunten, plus 100 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Die erforderliche Rendite bei Stammaktien wird als Erträge von Staatsanleihen plus Eigenkapitalrisikoprämie von 500 Basispunkten plus 100 Basispunkte zur Deckung von Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het Tier 1-kapitaalinstrument aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 6 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 6,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 7 %).
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Vorzugskapitalinstrument zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 6,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 6,5 % und 7,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementEffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in de periode 2007-2008 toen er veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat DSB blijvend wordt aangespoord om haar rendement te verbeteren en nieuwe reizigers aan te trekken, moet de terugbetalingsclausule volgens de Deense autoriteiten voorzien in een beloning voor de onderneming wanneer de prestatie beter is dan vooraf bepaalde parameters.
Um sicherzustellen, dass die DSB ständig einen Anreiz hat, ihre Effizienz zu steigern und neue Kunden zu gewinnen, müsste die Rückerstattungsklausel nach Ansicht der dänischen Behörden so ausgestaltet sein, dass Verbesserungen der Leistung des Unternehmens im Vergleich zu vorab festgelegten Parametern finanziell belohnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortgang, het rendement en de doeltreffendheid van het programma met betrekking tot de doelstellingen worden gemeten aan de hand van indicatoren met betrekking tot de uitgangssituatie, de financiële uitvoering, de resultaten en het effect.
Fortschritte, Effizienz und Wirksamkeit des Programms im Vergleich zu seinen Zielen werden mit Hilfe von Indikatoren für die Ausgangslage, die finanzielle Abwicklung, die Leistungen, die Ergebnisse und die Auswirkungen der Programme beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in een periode waarin veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen gegevens over meetbare warmtestromen voor de warmtebenchmark-subinstallaties beschikbaar zijn, kan een proxy-waarde worden berekend uit de overeenkomstige energie-input, vermenigvuldigd met het gemeten rendement van de warmteproductie zoals geverifieerd door een verificateur.
Liegen für den Anlagenteil mit Wärme-Benchmark keine Daten über messbare Wärmeflüsse vor, so kann durch Multiplikation des entsprechenden Energieeinsatzes mit der gemessenen und von einer Prüfstelle geprüften Effizienz der Wärmeerzeugung ein Ersatzwert hergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest efficiënte voorschakelapparaat voor halogeenlampen had een rendement van 0,93.
Das effizienteste Betriebsgerät für Halogenlampen hatte eine Effizienz von 0,93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient het testlaboratorium voor de beoordeling van geluid en rendement te voldoen aan de algemene eisen van norm EN-ISO/IEC 17 025:2005.
Außerdem soll das Prüflaboratorium für Lärm und Effizienz den allgemeinen Anforderungen des Standards EN-ISO/IEC 17 025:2005 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag over het mededingingsbeleid wordt opnieuw het vertrouwen van de Commissie in een strenge regelgeving onderstreept, zonder dat er aandacht wordt geschonken aan de argumenten inzake economisch rendement die op het concurrentievermogen van invloed zijn.
Der Bericht über die Wettbewerbspolitik unterstreicht, daß sich die Kommission weiterhin auf eine starke Regulierung verlegt, die gegenüber Argumenten, bei denen es um Effizienz im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit geht, den Vorzug erhält.
Korpustyp: EU
Men zegt hierin weliswaar dat het mededingingsvermogen en het rendement van de investeringen moeten worden versterkt, maar nergens wordt gesproken over concrete initiatieven voor de bevordering van de investeringen.
Es fehlt jede konkrete Initiative für produktive Investitionen, die über die bekannten Theorien über die Wettbewerbsfähigkeit und die Effizienz von Investitionen, die es gar nicht gibt, hinausgeht.
Korpustyp: EU
Dat alles is noodzakelijk om het rendement van het elektriciteitsverbruik door de eindgebruikers substantieel te verbeteren, en om op die manier een bijdrage te leveren aan de naleving van onze in Kyoto aangegane verplichtingen.
All dies ist erforderlich, um eine wesentliche Verbesserung der Effizienz beim Endverbrauch von Elektroenergie zu erreichen und damit zur Erfüllung unserer Kyoto-Verpflichtungen beizutragen.
Korpustyp: EU
rendementZinsfuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië geeft aan dat fase 2 gekenmerkt zal worden door een zeer hoog intern rendement (25 %) en een aanzienlijke netto huidige waarde.
Italien rechnet damit, dass Phase 2 durch einen hohen internen Zinsfuß (25 %) und einen beträchtlichen Kapitalwert gekennzeichnet sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zouden tot een zeer hoog intern rendement en een aanzienlijke netto huidige waarde leiden (zie overweging 25).
Sie dürften zu einem hohen internen Zinsfuß und einem beträchtlichen Kapitalwert führen (siehe Erwägungsgrund 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft tevens het samenhangende interne rendement berekend, gedefinieerd als het disconteringspercentage voor toekomstige kasstromen, waarbij het eigen vermogen van de onderneming terugloopt tot [...].
Deloitte berechnete darüber hinaus einen dazugehörigen internen Zinsfuß. Dabei handelt es sich um den Diskontsatz künftiger Cashflows, der den Kapitalwert des Unternehmens auf [...] reduzierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvankelijke antwoord van het Verenigd Koninkrijk omvatte een verslag van consultantsbureau Deloitte waarin het interne rendement van de geplande investeringen werd geraamd op [...].
Die erste Antwort des Vereinigten Königreichs enthielt einen Bericht des Beraters Deloitte, aus dem ein interner Zinsfuß für die geplante Investition von [...] hervorgehen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van verschillende niveaus van vrachtomzet worden de verwachte netto contante waarde (NPV), het intern rendement (IRR) en de kosten-batenverhouding (BCR) aangegeven voor concessievergoedingen die variëren van [...] EUR per m2 tot [...] EUR per m2 per jaar.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von [...] EUR/m2 bis [...] EUR/m2 pro Jahr berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van verschillende niveaus van vrachtomzet worden de verwachte netto contante waarde (NPV), het intern rendement (IRR) en de kosten-batenverhouding (BCR) aangegeven voor concessievergoedingen die variëren van [...] EUR tot [...] EUR per jaar.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von [...] EUR bis [...] EUR pro Jahr berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval gaat het intern rendement dankzij de steun met [1-3] procentpunten omhoog, van [8-10] % naar [9-11] %, zoals is weergegeven in tabel 3 in overweging 171 met de berekeningen die in 2008 aan de raad van bestuur zijn voorgelegd.
Im vorliegenden Fall erhöht sich der interne Zinsfuß durch die Beihilfe um [1-3] Prozentpunkte von [8-10] % auf [9-11] %. Dies geht aus Tabelle 3 (Erwägungsgrund 171) zu den Berechnungen hervor, die dem Vorstand 2008 vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het intern rendement met de steun aanmerkelijk onder de hurdle rate blijft, was de raad van bestuur van Galp van mening dat de extra veiligheidsmarge die de steun creëerde voldoende was om het investeringproject goed te keuren.
Obwohl der interne Zinsfuß unter Einrechnung der Beihilfe immer noch erheblich unter der internen Hurdle Rate liegt, hielt der Galp-Vorstand die durch die Beihilfe geschaffene Sicherheitsmarge für ausreichend, um dem Investitionsvorhaben schließlich zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de methode die een particuliere investeerder doorgaans toepast, wordt het jaarlijkse interne rendement van het beoogde investeringsproject beoordeeld.
Ein privater Kapitalgeber geht im Allgemeinen so vor, dass er den internen Zinsfuß des geplanten Investitionsvorhabens bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het FMEA krijgt zo een belangrijke garantie dat een IRR van [> 12] % op zijn investering snel zal zijn bereikt (dit rendement komt overeen met de hierboven omschreven WACC voor Trèves).
Denn der FMEA erhält dadurch die wichtige Garantie, dass ein IRR von [> 12 %] auf seine Investition in kurzer Zeit erreicht wird (dieser Zinsfuß entspricht den oben genannten WACC von Trèves).
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag is daarom, zoals Finland zelf aangeeft, of de regionale regering van Åland redenen had om een rendement op haar kapitaal te verwachten dat voor een particuliere investeerder toereikend zou zijn geweest om dezelfde investering te doen.
Deshalb besteht, wie Finnland selbst feststellt, eine wesentliche Frage im vorliegenden Fall darin, ob die Regionalregierung für ihr Kapital begründeterweise einen Gewinn erwarten konnte, der einem privaten Anleger ausgereicht hätte, um eine derartige Investition zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de voorwaarden waaronder deze kapitaalverhogingen door de regionale regering van Åland werden toegekend, en het verwachte rendement op het moment van het besluit — een essentieel element —, heeft Finland de volgende informatie verstrekt:
Zu den Umständen der Kapitalzuführungen durch die Regionalregierung und insbesondere zu dem zum Zeitpunkt der Entscheidungen erwarteten Gewinn hat Finnland folgende Angaben übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland stelt dat in het rendement op de investering van de regionale regering van Åland ook het vooruitzicht op vermogenswinst als gevolg van een waardestijging van het vastgoed op termijn moet worden meegenomen.
Finnland gibt an, dass zusammen mit dem Gewinn aus den Anlagen der Regionalregierung auch eine mögliche Kapitalrendite zu berücksichtigen sei, die sich aus dem Wertzuwachs der Immobilie im Laufe der Zeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs volgens de meest optimistische interpretatie zou de „risicopremie” (dus het rendement dat boven de risicovrije premie uitkomt) ten hoogste 0,3 % voor kapitaalverhogingen C-I en C-V (dus de kapitaalverhogingen van 2001 en 2002) zijn geweest.
Auch bei der optimistischsten Interpretation hätte die sog. Risikoprämie (ein Gewinn über die risikofreie Rendite hinaus) bei den Kapitalzuführungen C-IV und C-V von 2001 bzw. 2002 höchstens 0,3 % ausgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van ervaringen uit het verleden en gezien het gebrek aan vooruitzichten op verbetering van de financiële situatie van de onderneming zou een marktinvesteerder geen rendement op zijn investering kunnen verwachten bij de aankoop van aandelen KK.
Aufgrund früherer Erfahrungen und da eine finanzielle Gesundung des Unternehmens nicht in Aussicht stand, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber beim Kauf der KK-Aktien keinen Gewinn für seine Investition erwarten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd is doorslaggevend wat het verwachte rendement op lange termijn is, dat kan afwijken van het jaarlijkse rendement in het verleden.
Wie bereits festgestellt, ist der entscheidende Faktor die langfristige Gewinnerwartung, die von dem tatsächlichen Gewinn der vorangegangenen Jahre abweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
0(49) Omdat een investeerder die de aandelen KK zou kopen, geen rendement op het kapitaal zou kunnen verwachten en omdat de waarde van de grond te hoog was geraamd, is de Commissie van mening dat de nettowaarde van de aandelen KK nihil was.
0(49) Da ein Investor, der KK-Aktien erwirbt, nicht mit Gewinn für sein Kapital rechnen konnte und da die Grundstücke überbewertet wurden, schlussfolgert die Kommission, dass der Nettowert der KK-Aktien gleich Null war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is duidelijk dat het ingebrachte kapitaal AESA geen aanvaardbaar rendement kon opleveren, omdat de middelen werden gebruikt ter dekking van de kosten in verband met de kwijtschelding van de schulden van de scheepswerven en van het verlies dat vervolgens werd geleden bij de verkoop van de werven aan Bazán.
Es ist offensichtlich, dass AESA keinen angemessenen Gewinn mit dem Kapital erzielen konnte, da die Mittel dazu verwendet wurden, die mit dem Schuldenerlass für die Werften verbundenen Kosten und den darauf folgenden Verlust aus dem Verkauf dieser Werften an Bazán abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast hebben de Griekse autoriteiten niet aangetoond dat zij een passend rendement voor hun bijdrage mochten verwachten.
Außerdem konnten die griechischen Regierungsstellen nicht beweisen, dass sie aus ihrem Beitrag einen gleich wie gearteten angemessenen Gewinn zu erwarten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de privatisering pas in 2007 plaatsvond, zou het voor de huidige particuliere eigenaar moeilijk zijn om de aanzienlijke steunbedragen die aan de werf werden verleend, te evenaren met een eigen bijdrage zonder een redelijk rendement op zijn investering en het herstel van de levensvatbaarheid van de werf in gevaar te brengen.
Da es erst im Jahr 2000 zur Privatisierung der Werft kam, würde es dem heutigen privaten Eigentümer der Werft schwerfallen, die beträchtlichen, bis zu diesem Zeitpunkt gewährten Beihilfen durch einen Eigenbeitrag auszugleichen, ohne einen angemessenen Gewinn aus der Investition zu gefährden und damit die Wiederherstellung der Rentabilität durch die Werft aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementEigenkapitalrendite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 De verschuiving in de verdeling van het rendement was meer uitgesproken : het aantal banken met een rendement op het eigen vermogen van minder dan 5 % is , evenals hun aandeel in de totale activa , belangrijk gestegen , terwijl het aantal banken met een zeer hoog rendement op het eigen
4 Noch stärker ausgeprägt war die Veränderung bei der Verteilung der Eigenkapitalrendite : Die Anzahl und der Bilanzanteil der Banken mit einer Eigenkapitalrendite von weniger als 5 % stiegen kräftig an , während die Gruppe der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan vanuit het oogpunt van de bank die het kapitaal gebruikt, worden aangemerkt als toekomstige financieringskosten.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze bijeenkomst presenteerde ÅI een berekening van de winstgevendheid, waarbij ervan werd uitgegaan dat het project een jaarlijks rendement van 3 % op het eigen vermogen van ÅI zou genereren.
Bei dieser Beratung legte die ÅI eine Rentabilitätsberechnung vor, der zufolge das Vorhaben der ÅI eine jährliche Eigenkapitalrendite von 3 % einbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het rendement van de nettoactiva weerspiegelt grotendeels die van de winstgevendheid van de verkoop.
Der Trend bei der Eigenkapitalrendite folgte im Großen und Ganzen jenem der Umsatzrentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan vanuit het oogpunt van de bank worden aangemerkt als toekomstige financieringskosten.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan uit oogpunt van de bank die het kapitaal gebruikt, als toekomstige financieringskosten worden aangemerkt.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugkerende negatieve effect op het rendement van het eigen vermogen, dat volgens Duitsland en de bank [...]* % bedraagt, zal door de verlenging van de verkoopperiode met meer dan een jaar volgens de Commissie beduidend lager kunnen uitvallen.
Der wiederkehrende negative Effekt auf die Eigenkapitalrendite von den geltend gemachten [...]* % wird aufgrund der Streckung der Veräußerung um über ein Jahr, nach Ansicht der Kommission, ebenfalls deutlich unterschritten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland had verklaard dat LBB in de jaren voor en na de overdracht een goed renderende onderneming was met een rendement op het eigen vermogen van, naar het schijnt, 5,37 % in 1991, 13,5 % in 1992 en 30,83 % in 1993.
Deutschland hatte erklärt, dass die LBB in den Jahren vor wie nach der Übertragung ein renditestarkes Unternehmen war und dass die Eigenkapitalrendite angeblich 5,37 % in 1991 und 13,5 % im Jahre 1992 sowie 30,83 % im Jahre 1993 betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving en verantwoording van het rendement van de verleners van luchtvaartnavigatiediensten ten opzichte van het daadwerkelijke risico;
Darlegung und Begründung der Eigenkapitalrendite der Flugsicherungsorganisationen in Bezug auf das tatsächlich eingegangene Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement een beoordeling van het rendement van de verleners van luchtvaartnavigatiediensten ten opzichte van het daadwerkelijke risico.
Eigenkapitalrendite Bewertung der Eigenkapitalrendite der Flugsicherungsorganisationen in Bezug auf das tatsächlich eingegangene Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementVerzinsung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deposito 's kunnen bestaan uit twee componenten : een deposito met vaste looptijd waarvoor een vast rentetarief geldt , en een daarin besloten derivaat met een rendement dat is gekoppeld aan het resultaat van een bepaalde beursindex of een bilaterale wisselkoers , op voorwaarde van een gegarandeerd minimumrendement van 0 %.
Es können Einlagen angeboten werden , die zwei Komponenten beinhalten : eine Einlage mit vereinbarter Laufzeit , für die ein fester Zinssatz gewährt wird , und ein derivatives Element mit einer Verzinsung , die von der Entwicklung eines vorgegebenen Aktienindexes oder eines bilateralen Wechselkurses abhängt , unter der Voraussetzung des Bestehens einer garantierten Mindestverzinsung in Höhe von 0 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rendement op de andere component van het deposito dat gekoppeld is aan het resultaat van een beursindex of een bilaterale wisselkoers , is alleen ex post bekend wanneer het product vervalt en kan derhalve niet meegenomen worden in het tarief voor nieuwe contracten .
Die mit der Entwicklung eines Aktienindexes oder bilateralen Wechselkurses verknüpfte Verzinsung der zweiten Einlagenkomponente ergibt sich erst im Nachhinein , wenn das Produkt fällig wird , und kann daher im Zinssatz für das Neugeschäft nicht berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duitsland betoogt in dit verband dat de investering van de deelstaat in dit geval niet te vergelijken is met de investering van een willekeurige derde partij die alleen een zo gunstig mogelijk rendement op het door deze partij ingebrachte kapitaal wil.
Deutschland trägt in diesem Zusammenhang vor, dass vorliegend die Investition des Freistaates nicht mit der eines beliebigen Dritten zu vergleichen sei, dem es lediglich auf die Realisierung einer möglichst günstigen Verzinsung des von ihm eingesetzten Kapitals ankam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien men rekening houdt met de bijzondere kenmerken van de transactie, zoals het gebrek aan liquiditeit van de overgedragen middelen, kan de door de stad Hamburg en HGV ontvangen vergoeding moeilijk als een marktconform rendement worden beschouwd.
Selbst wenn man die Besonderheiten der Transaktion, wie den mangelnden Liquiditätscharakter der übertragenen Mittel, berücksichtige, könne die von der FHH bzw. der HGV erhaltene Vergütung kaum als eine marktübliche Verzinsung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede betwijfelde de Commissie of, zelfs wanneer het beoogde rendement van ongeveer 7 % wordt verwezenlijkt, dit rendement op het geïnvesteerde vermogen voldoende is om verenigbaar te zijn met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Selbst wenn die angestrebte Rendite von knapp 7 % erreicht würde, hatte die Kommission zweitens Zweifel daran, dass diese Verzinsung des eingesetzten Kapitals ausreichend sei, um mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze verificatie moet tevens worden nagegaan of de Noorse autoriteiten hebben afgezien van een voldoende rendement op hun investeringen.
Im Zusammenhang mit der Überprüfung dieses Sachverhalts sollte auch überprüft werden, ob die norwegischen Behörden auf die Zahlung einer angemessenen Verzinsung ihrer Investitionen verzichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weliswaar is aan de achtergestelde derdenbelangen van het IBG-fonds inderdaad een groter risico verbonden dan aan niet-achtergestelde schulden, maar dit vindt zijn weerslag in het bij het risico passende rendement.
Zwar sind die nachrangigen stillen Beteiligungen des IBG-Fonds tatsächlich mit einem höheren Risiko verbunden als nicht nachrangige Schulden, dies schlägt sich jedoch in der risikoadäquaten Verzinsung nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een investeerder in een markteconomie zou kapitaalverschaffing vooral dan als niet aanvaardbaar moeten worden beschouwd wanneer voor een dergelijke investering niet binnen een redelijke termijn een marktconform rendement te verwachten valt.
Eine Mittelbereitstellung sei für einen marktwirtschaftlich handelnden Anteilseigner insbesondere dann nicht als annehmbar zu betrachten, wenn innerhalb einer angemessenen Zeitspanne keine für eine solche Investition marktübliche Verzinsung zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beschikbare informatie betwijfelde de Commissie echter zeer of de deelstaat Berlijn een marktconforme vergoeding/rendement heeft ontvangen voor de overdracht van de circa 2 miljard DEM, die LBB kennelijk bijna volledig als aansprakelijk vermogen ter beschikking stond en die haar in een voordelige positie ten opzichte van haar concurrenten bracht.
Auf der Grundlage der verfügbaren Tatsachen äußerte die Kommission jedoch ernsthafte Bedenken, dass das Land Berlin für die Übertragung von rund 2 Mrd. DEM, die der LBB offenbar fast vollständig als haftende Kapitalbasis zur Verfügung standen und sie gegenüber Wettbewerbern in eine vorteilhafte Position gebracht habe, eine marktübliche Vergütung/Verzinsung erhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zijn de compensaties die, in overeenstemming met de nettotekorten en vermeerderd met een redelijk rendement op het geïnvesteerde kapitaal, aan de bedrijven zijn betaald, strikt evenredig aan de extra kosten die voortvloeien uit de aan hen toevertrouwde openbare-dienstverplichtingen.
Daher sind die Ausgleichszahlungen an diese Unternehmen, die dem Nettobetriebsdefizit zuzüglich einer angemessenen Verzinsung des eingesetzten Kapitals entsprechen, den Zusatzkosten aus der Erfüllung der ihnen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen absolut angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementRendementwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bedrag geldt voor ruwe suiker met een rendement van 92 %.
Dieser Betrag gilt für Rohzucker mit einem Rendementwert von 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het rendement van de geëxporteerde ruwe suiker afwijkt van 92 %, wordt het bedrag van de toe te passen restitutie berekend overeenkomstig het bepaalde in artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001.
Wenn der Rendementwert des ausgeführten Rohzuckers von 92 % abweicht, wird der anwendbare Erstattungsbetrag gemäß den Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht dat van toepassing is op ruwe suiker die onder de onderverdelingen 17011110 en 17011210 valt en waarvoor het rendement dat is vastgesteld overeenkomstig bijlage IV, deel (B), punt (III), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad, afwijkt van 92 %, wordt als volgt berekend:
Der für Rohzucker der Unterpositionen 17011110 und 17011210 geltende Zollsatz, bei dem der gemäß Anhang IV Teil B Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates ermittelte Rendementwert von 92 % abweicht, wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruwe suiker van de standaardkwaliteit is suiker met een rendement aan witte suiker van 92 %.
Rohzucker der Standardqualität ist ein Zucker mit einem Rendementwert von 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van ruwe bietsuiker wordt berekend door op het getal van de polarisatiegraad van deze suiker in mindering te brengen:
Der Rendementwert von Rübenrohzucker wird errechnet, indem die Zahl des Polarisationsgrades dieses Zuckers vermindert wird um:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van ruwe rietsuiker wordt berekend door op het dubbele van zijn polarisatiegraad het getal 100 in mindering te brengen.
Der Rendementwert von Rohrrohzucker wird errechnet, indem die doppelte Zahl des Polarisationsgrades dieses Zuckers um die Zahl 100 vermindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht dat van toepassing is op ruwe suiker die onder de onderverdelingen 17011110 en 17011210 valt en waarvoor het rendement dat is vastgesteld overeenkomstig bijlage I, punt III, van Verordening (EG) nr. 318/2006, afwijkt van 92 %, wordt als volgt berekend:
Der für Rohzucker der Unterpositionen 17011110 und 17011210 geltende Zollsatz, bei dem der gemäß Anhang I Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 ermittelte Rendementwert von 92 % abweicht, wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
met een toeslag, wanneer het rendement van de betrokken suiker meer dan 92 % bedraagt;
um einen Zuschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers über 92 % liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een korting, wanneer het rendement van de betrokken suiker minder dan 92 % bedraagt.
um einen Abschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers unter 92 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze coëfficiënt wordt bepaald door het rendement van de betrokken ruwe suiker te delen door 92 %.
Dieser Koeffizient ergibt sich, indem der Rendementwert des betreffenden Rohzuckers durch 92 % geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft zich daarbij eveneens door de overweging laten leiden dat ook een particuliere investeerder die al een belang in een onderneming heeft, er normaal gesproken geen genoegen mee neemt dat een belegging hem of haar geen verlies of slechts een beperkt rendement oplevert.
Es hat sich dabei gleichermaßen von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een objectieve evaluatie van de financiële situatie van Hynix op het tijdstip van de schulden tegen aandelen-ruil konden de aandeelhouders in het betrokken jaar redelijkerwijs niet op enig rendement rekenen.
Ausgehend von einer objektiven Bewertung der finanziellen Lage von Hynix zum Zeitpunkt des Schuldenswaps ist die Annahme nicht vertretbar, dass Hynix für jenes Jahr überhaupt Gewinne an seine Aktionäre hätte ausschütten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden mag redelijkerwijs worden aangenomen dat een particuliere investeerder, ook wanneer die een omvattende langetermijnstrategie volgt die er niet op is gericht om op korte termijn rendement te behalen, onder de normale omstandigheden in een markteconomie de betrokken kapitaalinjecties niet had uitgevoerd.
Unter diesen Umständen darf berechtigterweise angenommen werden, dass ein privater Kapitalgeber, auch wenn er eine umfassende langfristige und nicht auf kurzfristige Gewinne ausgelegte Strategie verfolgte, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen die fraglichen Kapitalzuführungen nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een objectieve evaluatie van de financiële situatie van Hynix op het tijdstip van de schulden/aandelenruil konden de aandeelhouders in dat jaar daarom redelijkerwijs niet op enig rendement rekenen.
Geht man von einer objektiven Bewertung der finanziellen Lage von Hynix zum Zeitpunkt des Schuldenswaps aus, ist mithin die Annahme nicht vertretbar, dass Hynix für jenes Jahr überhaupt Gewinne an seine Aktionäre hätte ausschütten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft beleggen in dollars of ponden tot nu toe zonder twijfel veel meer rendement opgeleverd dan beleggen in euro.
Darüber hinaus hat ein Investor, der sich entschieden hatte, sein Geld in Dollar oder Pfund anzulegen, bisher zweifellos höhere Gewinne erzielt als derjenige, der in Euro investiert hatte.
Korpustyp: EU
Deze schandalen hangen nauw samen met een sterk geïndustrialiseerde landbouw en met een landbouwbeleid waarin grootschaligheid en rendement belangrijker zijn geworden dan milieu, dierenbescherming en veilig voedsel.
Diese Skandale stehen in engem Zusammenhang mit einer stark industrialisierten Landwirtschaft und einer Agrarpolitik, in der Großbetriebe und Gewinne mittlerweile einen höheren Stellenwert besitzen als Umwelt, Tierschutz und sichere Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik aan het beheer van overbelasting, de grensoverschrijdende aspecten, alsmede de bestaande knelpunten in de trans-Europese transmissie- en transportnetwerken die een gelijke verdeling van het rendement van deze maatregelen ten behoeve van een interne markt op communautair niveau belemmeren.
Es geht um das Management von Überlastungen, die grenzübergreifenden Aspekte und die bestehenden Engpässe in den europäischen Übertragungsnetzen, die eine gerechte Verteilung der Gewinne aus diesen Maßnahmen, die einen Binnenmarkt auf der Ebene der Gemeinschaft fördern können, verhindern.
Korpustyp: EU
Er was één redelijk deel, en wel het deel over een eerlijk rendement om de integriteit in de sport te waarborgen.
Es gab da einen Bereich über faire Gewinne, um die Integrität im Sport zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Voor de productie van kwaliteitsvoedsel is echter een eerlijk en concurrerend rendement nodig.
Aber ihre Erzeugung muss angemessene und konkurrenzfähige Gewinne abwerfen.
Korpustyp: EU
rendementErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de onder- als de bovengrens bestaan uit een combinatie van het rendement op overheidsobligaties en diverse opslagen.
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een hoge kwaliteitsstandaard wordt gehanteerd, is het rendement extreem laag.
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was duidelijk een voorstel waarover de industrie niet was geraadpleegd, een voorstel dat tot de sluiting van markten had geleid, het voor veel Europese beleggers erg moeilijk had gemaakt om in niet-EU-fondsen te beleggen en het rendement op pensioenfondsen had verlaagd, hetgeen de investeringen in ontwikkelingslanden negatief had beïnvloed.
Das war eindeutig ein Vorschlag, bei dem die Industrie nicht um Rat gefragt wurde. Der Vorschlag hätte Märkte geschlossen, es für europäische Investoren sehr schwer gemacht, in Nicht-EU-Fonds zu investieren und zu geringeren Erträgen bei Pensionsfonds geführt, wodurch Investitionen in Entwicklungsländern betroffen worden wären.
Korpustyp: EU
De nog steeds voortdurende beurscrisis toont aan welke gevolgen de jacht op "hoog rendement" kan hebben.
Die anhaltende Finanzkrise führt uns die möglichen Konsequenzen einer solchen Jagd nach "hohen Erträgen" vor Augen.
Korpustyp: EU
De weersomstandigheden, de achteruitgang van de productie in de niet-traditionele gebieden met het hoogste rendement en een bepaalde extensivering in verband met het grote aandeel van de rechtstreekse steun in het product/ha in de traditionele gebieden zijn de belangrijkste redenen voor de rendementsdaling van de Europese productie.
Die klimatischen Bedingungen, der Rückgang der Erzeugung in den nichttraditionellen Anbaugebieten mit höheren Erträgen und eine gewisse Extensivierung, die überwiegend mit den direkten Produktbeihilfen pro Hektar in den traditionellen Anbaugebieten zusammenhing, sind die wichtigsten Ursachen für den Ertragseinbruch der europäischen Produktion.
Korpustyp: EU
De regelingen voor rechtstreekse steun zijn geleidelijk aan ontstaan en zij beantwoorden aan de dynamiek van de markt, terwijl ze rechtstreeks verband houden met de geproduceerde hoeveelheden en het toegekende rendement.
Die Direkthilfen, so wie sie sich darstellen, entsprechen der Marktlogik und stehen in unmittelbarem Zusammenhang zu den produzierten Mengen und den umgelegten Erträgen.
Korpustyp: EU
In de regio's met het laagste rendement zal niet alleen de landbouw verdwijnen maar ook de economische bedrijvigheid die samenhangt met de landbouw, en zo zullen er enorme problemen ontstaan op economisch, sociaal en milieugebied en voor de ruimtelijke ordening.
In den Regionen mit niedrigeren Erträgen würden neben der landwirtschaftlichen Tätigkeit auch die mit ihr verbundenen Wirtschaftstätigkeiten verschwinden, und so würden nie da gewesene Probleme im wirtschaftlichen und sozialen Bereich, in der Umwelt und Raumordnung auftreten.
Korpustyp: EU
Studies hebben uitgewezen dat dit er in mijn land toe zou kunnen leiden dat anderhalf miljoen hectare graangebied verdwijnt, waarvan de helft in mijn regio, Castilla-La Mancha, een van de regio's met het laagste rendement in de hele Europese Unie.
Nach den durchgeführten Studien könnten sie in meinem Land zur Aufgabe von eineinhalb Millionen Hektar Getreideanbaufläche führen, von denen die Hälfte zu meiner Region, Kastilien-La Mancha, gehört, eines der Gebiete mit den niedrigsten Erträgen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
rendementWertentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is het noodzakelijk de rubrieken 2.2 en 2.3 op te nemen.
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Wertentwicklung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gelten die Punkte 2.2 und 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
de individuele instrumenten worden beheerd en hun rendement wordt op basis van hetzij een risicobeheerstrategie of een beleggingsstrategie als een verzameld instrument beoordeeld;
die einzelnen Instrumente werden verwaltet und ihre Wertentwicklung wird als ein kombiniertes Instrument bewertet, basierend entweder auf einem Risikomanagement oder einer Anlagestrategie,
Korpustyp: EU DGT-TM
de individuele instrumenten worden beheerd en hun rendement wordt op basis van hetzij een risicobeheerstrategie of een beleggingsstrategie als een gecombineerd instrument beoordeeld;
die einzelnen Instrumente werden verwaltet und ihre Wertentwicklung wird als ein kombiniertes Instrument bewertet, basierend entweder auf einem Risikomanagement oder einer Anlagestrategie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in het prospectus van het feit of de uitgevende instelling al dan niet voornemens is na de uitgifte informatie te verstrekken over transacties in de tot de handel toe te laten effecten en over het rendement van de onderliggende zekerheden.
Im Prospekt ist anzugeben, ob in Bezug auf die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere und die Wertentwicklung der zugrunde liegenden Sicherheiten nach erfolgter Emission Transaktionsinformationen veröffentlicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding van de plaats waar informatie over het in het verleden behaalde en toekomstige rendement van de onderliggende waarde en de volatiliteit ervan beschikbaar is;
Angaben darüber, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de plaats waar informatie over het in het verleden behaalde en toekomstige rendement van de onderliggende waarde en de volatiliteit ervan beschikbaar is:
Hinweis darauf, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswerts und dessen Volatilität erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de rente niet vast is, wordt een beschrijving gegeven van de onderliggende waarde waarop zij gebaseerd is en van de wijze waarop het verband tussen beide wordt gelegd; tevens wordt aangegeven waar informatie over het in het verleden behaalde en toekomstige rendement van de onderliggende waarde en over de volatiliteit daarvan beschikbaar is;
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementRendementwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer na toepassing van artikel 35 een geschil tussen de contractpartijen ontstaat over het rendement van de gekochte ruwe suiker, wordt een arbitrageanalyse uitgevoerd door het in de eerste alinea van dat artikel bedoelde laboratorium.
Treten nach Anwendung von Artikel 35 Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Rendementwerts des gekauften Rohzuckers auf, so wird von dem Labor gemäß Absatz 1 des genannten Artikels eine Schiedsanalyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemiddelde is bepalend voor de vaststelling van het rendement van de betrokken ruwe suiker.
Dieser Mittelwert ist maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de uitkomst van de arbitrageanalyse precies in het midden ligt tussen de uitkomsten van de analyses die koper en verkoper hebben laten uitvoeren, is de uitkomst van de arbitrageanalyse beslissend voor de bepaling van het rendement van de betrokken ruwe suiker.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse genau in der Mitte zwischen den Ergebnissen der Analysen des Verkäufers und des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de categorie of het rendement
Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de categorie of het rendement van de betrokken suiker op het tijdstip van de overneming gelden de bepalingen van de artikelen 35 en 36.
Für die Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts des betreffenden Zuckers bei der Übernahme gelten die Artikel 35 und 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractpartijen kunnen evenwel na de toewijzing van de inschrijving overeenkomen dat de uitkomsten van de vaststelling van de categorie of van het rendement die golden voor de aankoop van de suiker door het interventiebureau, eveneens gelden voor de bij inschrijving verkochte suiker.
Die Vertragsparteien können jedoch nach der Zuschlagserteilung vereinbaren, dass die für den Kauf des Zuckers durch die Interventionsstellen geltenden Ergebnisse der Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts auch für den im Zuge der Ausschreibung verkauften Zucker gelten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer toepassing van de artikelen 35 en 36 voor ruwe suiker leidt tot constatering van een ander rendement dan vermeld in het bericht van inschrijving:
Führt die Anwendung der Artikel 35 und 36 bei Rohzucker zur Feststellung eines anderen Rendementwerts als in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt, so wird
Korpustyp: EU DGT-TM
rendementWirkungsgrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarden die gebruikt worden voor de berekening van het rendement van warmtekrachtkoppeling en de besparingen op primaire energie worden bepaald op basis van de verwachte of werkelijke werking van de eenheid onder normale gebruiksomstandigheden.
Die Werte für die Berechnung des Wirkungsgrades der KWK und der Primärenergieeinsparungen sind auf der Grundlage des erwarteten oder tatsächlichen Betriebs des Blocks unter normalen Einsatzbedingungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van ketels die niet onder Richtlijn 92/42/EEG [4] vallen, moet in overeenstemming zijn met de instructies van de fabrikant en met voor het rendement geldende nationale en plaatselijke wetgeving, maar voor dergelijke bestaande ketels (met uitzondering van ketels op biomassa) wordt een rendement onder 88 % niet geaccepteerd.
Der Wirkungsgrad von Kesseln, die nicht unter die Richtlinie 92/42/EWG fallen [4], erfüllt die Herstellerangaben sowie die jeweiligen nationalen und örtlichen Vorschriften hinsichtlich des Wirkungsgrades; auch bei diesen vorhandenen Kesseln (außer bei Biomassekesseln) ist jedoch ein Wirkungsgrad von unter 88 % nicht annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van ketels die niet onder Richtlijn 92/42/EEG [4] vallen, moet in overeenstemming zijn met de instructies van de fabrikant en met voor het rendement geldende nationale en plaatselijke wetgeving, maar voor dergelijke bestaande ketels (met uitzondering van ketels op biomassa) wordt een rendement onder 88 % niet geaccepteerd.
Der Wirkungsgrad von Kesseln, die nicht unter Richtlinie 92/42/EWG [4] fallen, erfüllt die Herstellerangaben sowie die jeweiligen nationalen und örtlichen Vorschriften hinsichtlich des Wirkungsgrades; auch bei diesen vorhandenen Kesseln (außer bei Biomassekesseln) ist jedoch ein Wirkungsgrad von unter 88 % nicht annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de sector komen wij dan ook met het voorstel 'vooruitgangscontracten? te sluiten waarmee drooginstallaties zich ertoe verbinden efficiënter te produceren, een hoger rendement te bereiken en het energieverbruik te verminderen.
Daher schlagen wir in Übereinstimmung mit der Berufsgruppe den Abschluss von Fortschrittsverträgen vor, mit denen die Trockenwerke sich zur Verbesserung ihrer Leistungen, ihres Wirkungsgrades, ihrer Energiebilanz verpflichten können.
Korpustyp: EU
bepaling van het rendement uit de totale verliezen
Ermittlung des Wirkungsgrades aus den Gesamtverlusten
Korpustyp: EU IATE
bepaling van het rendement uit de afzonderlijke verliezen
Ermittlung des Wirkungsgrades aus den Einzelverlusten
Korpustyp: EU IATE
verlaging van het rendement door de collectorcapaciteit
Verminderung des Wirkungsgrades durch die Kollektorkapazität
Korpustyp: EU IATE
rendementLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is opneming van de rubrieken 2.2 en 2.3 noodzakelijk;
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Leistung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gilt das unter 2.2 und 2.3 Gesagte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het particuliere en openbare verbruik samen gaat het om in totaal 20 terawattuur per jaar. Dat is het rendement van twee grote elektriciteitscentrales, dat wij gewoon verspillen!
Wenn man private und öffentliche Bereiche hinzunimmt, sind es insgesamt 20 Terawattstunden pro Jahr, das entspricht der Leistung von zwei Großkraftwerken, die wir einfach für nichts verbrauchen!
Korpustyp: EU
Wij moeten investeren in een hoger rendement van fotovoltaïsche energie en echt investeren in een hoger rendement van alle hernieuwbare energiebronnen.
Wir müssen in die Verbesserung der Leistung von Photovoltaik-Anlagen investieren und echte Investitionen in die Verbesserung der Leistung aller erneuerbaren Energiequellen vornehmen.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats moeten wij het begrip duurzame energie niet te strak invullen, alhoewel het wel verstandig zou zijn om bij die installaties waarvan de omvang en het rendement daartoe nopen, bepaalde beperkingen te hanteren.
Viertens dürfen wir das Konzept der erneuerbaren Energie nicht zu stark einschränken, obwohl es vernünftig erscheint, gewisse Einschränkungen bei Unterstützungsaktionen für solche Anlagen vorzusehen, deren Größe und Leistung dies erfordern.
Korpustyp: EU
WKK-centrales hebben een rendement van 80 % à 90 % en dat is bijna tweemaal zoveel dan een conventionele gasgestookte centrale.
KWK-Kraftwerke haben eine Leistung von 80 % bis 90 %, und das ist beinahe doppelt so viel wie bei einem konventionellen gasbeheizten Kraftwerk.
Korpustyp: EU
Anderzijds is de kwaliteit van de brandstof van fundamenteel belang voor het rendement van de motor en voor de beperking van de emissies van voertuigen.
Andererseits ist die Qualität der Kraftstoffe ausschlaggebend für die Leistung der Motoren und für die Verringerung der Emissionen der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
Het doel hiervan is uiteraard het vertrouwen tussen lidstaten te verbeteren naarmate het rendement van asielsystemen hoger wordt dankzij praktische samenwerking tussen deskundigen, opleiding en wat dies al niet meer zij.
Sein Ziel ist es natürlich, das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern, da sich die Leistung der Asylsysteme auf der Grundlage der praktischen Zusammenarbeit zwischen Experten, der Schulung und allem, was hier involviert ist, verbessert.
„nominaal vermogen” het maximale verwarmingsvermogen, uitgedrukt in kW, dat door de fabrikant voor continu gebruik is aangegeven en gegarandeerd, waarbij het door hem aangegeven nuttigrendement wordt gehaald;
„Nennleistung“ die maximale Wärmeleistung in kW, die vom Hersteller für den kontinuierlichen Betrieb angegeben und garantiert wird, bei Einhaltung des von ihm angegebenen Wirkungsgrads;
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal rendementGesamtwirkungsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt gezegd dat warmtekrachtkoppeling de uitstoot van broeikasgassen vermindert en het totalerendement van centrales vergroot.
Es heißt, daß die Kraft-Wärme-Kopplung die Treibhausgasemissionen durch die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades des Kraftwerks verringern würde.
Korpustyp: EU
in warmtekrachtkoppelingseenheden van de in deel II genoemde typen a) en c) met een totaalrendement op jaarbasis dat door de lidstaten wordt vastgesteld op ten minste 80 %.
bei KWK-Blöcken des Typs a und c gemäß Teil II mit einem von den Mitgliedstaaten festgelegten jährlichen Gesamtwirkungsgrad von mindestens 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
in warmtekrachtkoppelingseenheden van de in deel II genoemde typen b), d), e), f), g) en h) met een totaalrendement op jaarbasis dat door de lidstaten wordt vastgesteld op ten minste 75 %, en
bei KWK-Blöcken des Typs b, d, e, f, g und h gemäß Teil II mit einem von den Mitgliedstaaten festgelegten jährlichen Gesamtwirkungsgrad von mindestens 75 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
„totaalrendement”, de som op jaarbasis van de productie van elektriciteit en van mechanische energie en de opbrengst aan nuttige warmte, gedeeld door de brandstofinvoer die is gebruikt voor de opwekking van warmte in een warmtekrachtkoppelingsproces en voor de brutoproductie van elektriciteit en van mechanische energie;
„Gesamtwirkungsgrad“ die Summe der jährlichen Erzeugung von Strom, mechanischer Energie und Nutzwärme im Verhältnis zum Brennstoff, der für die in KWK erzeugte Wärme und die Bruttoerzeugung von Strom und mechanischer Energie eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productie kan als hoogrenderende warmtekrachtkoppeling worden aangemerkt, op voorwaarde dat is voldaan aan de rendementscriteria onder a) van deze bijlage, en dat, wat warmtekrachtkoppelingseenheden met een groter elektrisch vermogen dan 25 MW betreft, het totalerendement hoger is dan 70 %.
Diese Erzeugung kann als hocheffiziente KWK gelten, wenn sie den Effizienzkriterien unter Buchstabe a dieses Anhangs entspricht und wenn bei KWK-Blöcken mit einer elektrischen Leistung von über 25 MW der Gesamtwirkungsgrad über 70 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
economisch rendementWirtschaftlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen leveren een bijdrage aan het economischrendement en het concurrentievermogen van Europa.
Frauen tragen zur Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit Europas bei.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendement
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clusterbommen met een hoog rendement.
Abgesichert durch Sensoren und ergiebig.
Korpustyp: Untertitel
Verhoogt dat het rendement van de subruimteprocessoren?
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Korpustyp: Untertitel
rendement op het geconsolideerd eigen vermogen
Rentabilitätsgrad auf die konsolidierten Eigenmittel
Korpustyp: EU IATE
Het rendement van investeringen kende hetzelfde verloop.
Die RoI folgte demselben Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het cumulatieve (gemiddelde) rendement
Bekanntgabe der kumulativen (durchschnittlichen) Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverhogingen en –verlagingen per punt rendement
Zu- und Abschläge je Ausbeuteprozentpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Seizoensgebonden rendement door het jaar heen
Jahreszeitbedingte Wirkung über ein Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Seizoensgebonden rendement en energieverbruik voor verwarming
Jahreszeitbedingter Leistungsfaktor und Energieverbrauch für die Heizung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van investeringen is berekend aan de hand van het rendement van de totale activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trend relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het rendement onder de loep nemen.
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
Korpustyp: Untertitel
het nominale elektrische en thermische rendement van de installatie;
elektrischer und thermischer Nennwirkungsgrad der Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet langlopende investeringen die op rendement zijn gericht.
Er tätige langfristige renditeorientierte Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet minstens 15 procent meer rendement uit komen.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
Korpustyp: Untertitel
SPF = het geraamde gemiddelde seizoensgebonden rendement voor deze warmtepompen;
SPF = der geschätzte jahreszeitbedingte Leistungsfaktor für diese Wärmepumpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 1991 bedroeg het rendement op de secundaire markt 8,26 %.
Ende 1991 habe die entsprechende Umlaufrendite 8,26 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een positief rendement op geïnvesteerd kapitaal kunnen hebben van [...];
einen positiven Kapitalertrag von [...] erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewogen rendement van het nettovermogen (5 van de 6 ondernemingen)
Gewogene Nettokapitalrendite (5 der 6 Unternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons rendement ligt veel hoger dan dat van de concurrentie.
- Die ROI stieg um zehn Prozent. Wir sind besser als die Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege deze fouten was een optimaal rendement niet gegarandeerd.
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Korpustyp: EU
Het rendement van het MEDA-programma is dramatisch verbeterd.
Die Verwaltung des Meda-Programms ist grundlegend verbessert worden.
Korpustyp: EU
In 2002 bedroeg het rendement op het eigen vermogen 10,4 %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 10,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van investeringen)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer Europa betekent dat alles voor iedereen meer rendement oplevert.
Mehr Europa bedeutet mehr Vorteile bei allem und für alle.
Korpustyp: EU
Het rendement van het geïnvesteerd vermogen is berekend aan de hand van het rendement van de netto activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trends relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
10,7– et rendement van het geïnvesteerd vermogen is berekend aan de hand van het rendement van de netto activa, daar laatstgenoemd rendement voor de analyse van de trends relevanter wordt geacht.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het rendement op overheidsobligaties werd uitgegaan van het rendement op de overheidsobligatie waarvan de duur op de datum van opneming het dichtst bij de bedoelde tranche lag.
Der angewendete Zinssatz für Staatsanleihen entsprach jenem der Anleihe, die zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme der Tranche deren Laufzeit am ehesten entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale rendement op variabelrentende portefeuille over een periode van tien jaar is, zo wordt beweerd, in essentie in overeenstemming met het rendement op een vastrentende portefeuille.
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de wijze waarop het rendement op de derivaten tot stand komt, van de betalings- of leveringsdatum en van de wijze waarop het rendement wordt berekend.
Beschreibung, wie die Rückgabe der derivativen Wertpapiere erfolgt und Angabe des Zahlungs- oder Liefertermins und der Art und Weise der Berechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt aandelen in het familiebedrijf maar de euro drukt je rendement. Je wilt spreiden.
Sie haben ins Familiengeschäft investiert, was löblich ist, aber wenn der Euro abtaucht, lohnt sich Loyalität nicht.
Korpustyp: Untertitel
Helaas zal het gewas door de schaarse regenval niet het volle rendement opleveren.
Dieser Regen reicht nicht unbedingt aus für einen großen Kürbisertrag.
Korpustyp: Untertitel
Het dialyse-extractie rendement bedraagt 60% voor levetiracetam en 74% voor de primaire metaboliet.
Die Extraktionsrate bei Dialyse beträgt für Levetiracetam 60% und für den primären Metaboliten 74%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het gewogen gemiddelde van de rentevoet op schulden en het rendement op het eigen vermogen.
dem gewichteten Durchschnitt aus dem Zinssatz für Verbindlichkeiten und der Eigenkapitalverzinsung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak bedroeg het rendement van de investeringen –25 % à –20 %.
Im UZ bewegte sich die RoI zwischen -25 % und -20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lamp met het hoogste rendement had een energierendementsindex van 0,16.
Die effizienteste Lampe hatte einen Energieeffizienzindex von 0,16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de wijze waarop het rendement op de derivaten tot stand komt [1].
Beschreibung der Ertragsmodalitäten bei derivativen Wertpapieren [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom en het rendement op nettoactiva volgden ruwweg dezelfde trend.
Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel wordt vastgesteld op basis van het met de verschillende suikergehalten overeenkomende rendement.
Die Umrechnungstabelle wird anhand der den verschiedenen Zuckergehalten entsprechenden Ausbeutesätze festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van de investeringen)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingvrijstelling die noodzakelijk is voor de modernisering van de energieproductie teneinde een hogere rendement te bereiken
Steuerbefreiung im Hinblick auf eine modernere und effizientere Energiegewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het verschil in rendement ten opzichte van de traditionele productiemethoden?
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) belemmeringen voor ADE: rendement van de investering te gering of niet duidelijk;
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Investitionsrendite zu niedrig oder nicht klar absehbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op investeringen (nettowinst in % van de nettoboekwaarde van de investeringen)
ROI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande warmtekrachtkoppelingseenheden moeten voldoen aan de definitie van hoog rendement in Richtlijn 2004/8/EG.
Bestehende KWK-Anlagen erfüllen die Anforderungen des Begriffs „hocheffizient“ gemäß der Richtlinie 2004/8/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit kapitaal behaalde de deelstaat een eigen rendement (zie overwegingen 40 tot 64).
Das Land erziele mit diesem Kapital eigene Rentabilitäten (siehe Randnummern 40 bis 64).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode werd het rendement van de investeringen meer dan verdrievoudigd.
Sie nahm im Bezugszeitraum um mehr als das Dreifache zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optimistische scenario gaat uit van een duidelijke verbetering van het rendement gedurende de periode.
Laut Best-Case-Szenario wird sich die Ertragslage in dem Zeitraum deutlich verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van investeringen steeg van 71 % in 2006 tot 103 % in 2007.
Die RoI erhöhte sich von 71 % im Jahr 2006 auf 103 % im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige verwachte kasstroom van elk gebouw was geraamd en verrekend met een vereist rendement.
Der in Zukunft erwartete Cashflow in Verbindung mit den einzelnen Gebäuden wurde geschätzt und mit einem vorgeschriebenen Ertragssatz abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit intern rendement ligt ruim boven de WACC van [7-9] % van Petrogal.
Damit liegt er über den WACC von [7-9] % für Petrogal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griekenland is bruinkool een van de belangrijkste energiebronnen. Economisch gezien is het rendement tevredenstellend.
In Griechenland nutzen wir die Braunkohle als einen der wichtigsten Energieträger, was in wirtschaftlicher Hinsicht auch vernünftig ist.
Korpustyp: EU
Een redelijk rendement op investeringen is belangrijk en moet als voorwaarde in aanmerking worden genomen.
Eine angemessene Investitionsrendite ist wichtig und sollte in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Deze opbrengsten kunnen tevens bestaan uit andere vormen van zakelijk rendement van hun investeringen.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
Korpustyp: EU
Kolencentrales en kerncentrales hebben een rendement van minder dan 35 procent.
Ein Kohlekraftwerk und ein Kernreaktor haben einen Leistungsgrad unter 35 %.
Korpustyp: EU
Vrouwen leveren een bijdrage aan het economisch rendement en het concurrentievermogen van Europa.
Frauen tragen zur Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit Europas bei.
Korpustyp: EU
Het rendement van obligaties steeg gisteren naar bijna 7 procent in Portugal.
Die Anleihenrenditen in Portugal sind gestern auf beinahe 7 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Waar het om economisch rendement draait, richten morele appels niets uit – dat doen alleen economische prikkels.
Wo es um wirtschaftliches Ertragsdenken geht, helfen Appelle überhaupt nichts, sondern nur klare marktwirtschaftliche Anreize.
Korpustyp: EU
Zowel op sociaal gebied als op milieutechnisch vlak levert dit beleid een goed rendement op.
In sozialer und ökologischer Hinsicht erhalten wir aus dieser Politik einen guten Wert.
Korpustyp: EU
Waar is het rendement dat een jaarlijkse investering van negentig miljoen euro rechtvaardigt?
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan het beheer doeltreffender worden gemaakt en het rendement worden verbeterd.
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
Korpustyp: EU
In een normaal bedrijfsvoeringsproces houdt een bedrijf ook rekening met het rendement van een investering.
Bei einem normal geführten Betrieb achtet das Unternehmen auch darauf, dass sich eine Investition auszahlt.
Korpustyp: EU
De EIB zou effectiviteit en rendement van investeringen ook meer moeten toetsen.
Die EIB sollte Wirksamkeit und Investitionsrendite ebenfalls akribischer überprüfen.
Korpustyp: EU
Bijgevolg bereikte het rendement op tienjaars overheidsobligaties medio juni een historisch laag peil van 3,1% .
Seit dem 1 . Januar 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenstaande cijfers over het rendement van investeringen hebben uitsluitend betrekking op de aanvrager.
In der vorstehenden Tabelle ist nur die Entwicklung der RoI des Antragstellers ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het rendement van de investeringen en de kasstroom hebben zich positief ontwikkeld.
RoI sowie Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering heeft de energiecentrales met een PPA derhalve een rendement van 8 % gegarandeerd.
Die Regierung gewährleistete so eine 8 %ige Kapitalrückgewinnung für die im Rahmen der PPA tätigen Stromerzeuger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog belangrijker is in feite het gebrek aan rendement van onze inspanningen.
Für noch entscheidender halte ich eigentlich, dass unseren Anstrengungen kein Erfolg beschieden ist.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen een kortetermijnbeleid en wij eisen voor onze burgers financieel en economisch rendement.
Wir lehnen kurzfristige Lösungen ab und erwarten finanzielle und wirtschaftliche Gegenleistungen für unsere Bürger.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt de lidstaten aanbevolen te overwegen om opgave van hetzij het cumulatieve rendement, hetzij het cumulatieve gemiddelde rendement van het fonds over welbepaalde perioden (zoals 3, 5 en 10 jaar) verplicht te stellen.
Zusätzlich dazu sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit in Betracht ziehen, entweder die Bekanntgabe der kumulativen Ergebnisse oder die Bekanntgabe der kumulativen durchschnittlichen Ergebnisse, die der Fonds in bestimmten Zeiträumen (wie 3, 5 oder 10 Jahren) erzielt hat, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor SSN Odra zou dat rendement in het eerste productiejaar 11 % bedragen (als gevolg van twee zeer rendabele contracten die in dat jaar samenvielen). Dat rendement zou in de daaropvolgende jaren dalen tot 7-8 %.
Für SSN Odra liegt die Umsatzrendite im ersten Jahr bei 11 %, basierend auf der Annahme, dass in diesem Jahr zwei überaus lukrative Verträge realisiert werden. In den darauf folgenden Jahren fällt dieser Wert auf 7-8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het rendement van investeringen berekend aan de hand van het rendement van de totale activa, aangezien dit laatste voor de analyse van de tendensen relevanter wordt geacht.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden kan geen zinvolle vergelijking worden gemaakt tussen het totale rendement van portefeuilles van benchmark en het tactical strategy-soort enerzijds en het totale rendement van de overeenkomst anderzijds.
Folglich können keine aussagekräftigen Vergleiche zwischen den Gesamterträgen des Portfolios von Typ Benchmark und Tactical strategy einerseits und dem der Vereinbarung andererseits vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salomon Brothers raamt het rendement op het eigen vermogen voor de meeste Europese banken op 10 % tot 14 %, Merryl Lynch raamt dit rendement voor verschillende Duitse banken op circa 11,8 % en WestLB Panmure geeft een cijfer van 11,85 tot 12,3 %.
Salomon Brothers schätzen die Eigenkapitalrenditen für die meisten europäischen Banken auf 10 bis 14 %, Merryl Lynch für verschiedene deutsche Banken auf rund 11,8 % WestLB Panmure auf rund 11,8 bis 12,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er voor de beleidsvormen en programma's geen duidelijke en meetbare doelstellingen in termen van rendement en kosten bestaan, is het niet mogelijk vast te stellen in hoeverre beleidsdoelstellingen zijn bereikt en of er rendement is behaald.
Da es den Politikbereichen und Gemeinschaftsprogrammen an klaren und meßbaren Vorgaben in bezug auf Kosten und Nutzen fehlt, kann nicht festgestellt werden, inwieweit die Vorgaben erreicht und die Mittel wirtschaftlich verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Hoe ver reikt de klap van een kernwapen met een rendement van tien kiloton, die op grondniveau ontploft?
Wie groß ist der Explosionsradius einer Nuklearwaffe, mit einer Sprengkraft von 10 Tonnen in Bodennähe?
Korpustyp: Untertitel
Wat de voordelen voor de lidstaten zijn, wat het rendement is, laat zich heel moeilijk in cijfers weergeven.
Der Saldo der Vorteile oder Rückführungen an Mitgliedstaaten läßt sich nur äußerst schwer berechnen.
Korpustyp: EU
Universeel aanvaarde maatstaven worden selectief toegepast, afhankelijk van het rendement dat met dit soort acties kan worden bereikt.
Universell gültige Normen werden selektiv angewendet, je nach dem, was es einbringt.
Korpustyp: EU
Elke euro die wij op dit gebied uitgeven, levert al na enkele jaren rendement voor de hele maatschappij op.
Jeder Euro, den wir in diesem Bereich ausgeben, zahlt sich in schon wenigen Jahren für die ganze Gesellschaft aus.
Korpustyp: EU
Interpretatie van „in het verleden door de unit trust/het beleggingsfonds/beleggingsmaatschappij behaald rendement (indien van toepassing)”
Auslegung von „gegebenenfalls bisherigen Ergebnissen des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
..... % van de kosten van tests om de genetische kwaliteit of het genetische rendement van dieren te bepalen (maximaal 70 %),
... für Tests zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere (Höchstsatz 70 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwachte rendement op de verkopen door SSN Ulstein was 6 %, hetgeen in het plan als afdoende werd aangemerkt.
Die Umsatzrendite von SSN Ulstein wird auf 6 % geschätzt und gilt laut Plan als ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
Dankzij het gemeenschappelijk standpunt zullen wetenschappers, onderzoekers en degenen die hen financieren, een behoorlijk rendement op hun investeringen halen.
Dank des Gemeinsamen Standpunktes wird das Engagement der Wissenschaftler, Forscher und derer, die diese Arbeit finanziell fördern, angemessen belohnt werden.
Korpustyp: EU
private equity-investeringsmaatschappijen kunnen bij bedragen onder 2 miljoen GBP niet het vereiste rendement op hun investeringen behalen;
private Beteiligungskapitalgesellschaften können bei Beträgen unterhalb 2 Mio. GBP nicht die erforderliche Investitionsrentabilität erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy onderstreept dat het heeft geïnvesteerd in moderne pasteurisatielijnen met een hoog rendement in verhouding tot het energieverbruik.
Farm Dairy betonte, es habe in moderne, sehr energieeffizient arbeitende Pasteurisierungsanlagen investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren dat dit niet de bedoeling was, maar dat zij daarentegen het rendement op de investering wilden maximaliseren.
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 en het onderzoektijdvak was het rendement op het geïnvesteerde vermogen negatief, wat betekent dat verliezen werden geleden.
2004 und im UZ war die RoI negativ und spiegelte somit ihre Verlustsituation wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat bepaalde het rendement van het Livret bleu, geïndexeerd aan de geldmarkt, op een hoger niveau dan de inflatie.
Der Zinssatz des Blauen Sparbuchs wurde vom Staat auf einem Niveau oberhalb der Inflationsrate mit Bindung an den Geldmarkt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk is het gemiddelde rendement van investeringen van de bedrijfstak van de Unie in het OT tot – 16,8 % gedaald.
Im UZ schließlich sank der durchschnittliche RoI des Wirtschaftszweigs der Union auf – 16,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren en aandrijfeenheden (bv. intensiever gebruik van elektronische regelingen, aandrijfeenheden met variabele snelheid, geïntegreerde applicatieprogrammering, frequentieomzetting, elektromotoren met hoog rendement).
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lagere rendement is te wijten aan de grote hoogten van het geografische gebied en de zeldzame klimaatomstandigheden.
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringsbesluiten moeten gebaseerd zijn op het vooruitzicht van een rendement, en het ondernemingsplan is een leidraad voor de investeringen.
Die Investitionsentscheidungen müssen auf einer Renditeerwartung basieren, und der Geschäftsplan dient als Orientierungsrahmen für die Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van het nettovermogen werd gebaseerd op gegevens die vijf van de zes klagende EG-producenten hebben verstrekt.
Die Ermittlung der Nettokapitalrendite erfolgte anhand der von den fünf Unternehmen übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient opgemerkt dat het interne rendement helemaal niet zo hoog is in vergelijking met de gemiddelde kapitaalkosten, die [...] % bedragen.
Es muss festgestellt werden, dass der IRR im Verhältnis zu den durchschnittlichen Kapitalkosten von [...] % keineswegs hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van het nettovermogen in verband met het betrokken product daalde met 5 % in de beoordelingsperiode.
Die Nettokapitalrendite für die betroffene Ware ging im Bezugszeitraum um 5 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het basisscenario zou RMG in [...] kostendekkend worden en na maart 2015 een rendement van [...] % van het geïnvesteerd vermogen bereiken.
Nach dem Basisszenario könnte die RMG [...] den Break-Even und ab April 2015 einen Kapitalertrag von [...] % erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten kunnen ook een rendement op kapitaal of een winstmarge omvatten die de overgedragen risicograad aangeven.
Diese Kosten können einen Kapitalertrag oder eine Gewinnmarge beinhalten, der bzw. die dem übernommenen Risiko entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had het rendement op eigen vermogen dat door Arthur Andersen [27] wordt aanbevolen, in aanmerking moeten nemen.
Die Kommission hätte die von Arthur Andersen empfohlene Ertragsrate der Eigenmittel berücksichtigen müssen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van elektriciteitsproductie moet met ongeveer 40 procent stijgen, dat van elektriciteitsdistributie met ongeveer 10 procent.
Erforderlich wären Effizienzgewinne von rund 40 % bei der Energieerzeugung und von rund 10 % beim Energietransport.
Korpustyp: EU
Sinds de zeepbel van het speculeren op de beurzen is uiteengespat, is het rendement van de meeste pensioenfondsen negatief geworden.
Seitdem die Spekulationsblase auf den Börsenmärkten geplatzt ist, schreiben die meisten Pensionsfonds rote Zahlen.