Sowohl in Ruanda als auch im Kosovo rannten die UN trotz der vielen Warnungen als ohnmächtige Zuschauer der Massaker den Tatsachen hinterher, wie es Präsident Havel hier heute mittag ausgedrückt hat.
Zowel in Rwanda als in Kosovo bleken de VN ondanks de vele waarschuwingen achter de feiten aan te hollen als machteloze toeschouwer van de moordpartijen, zoals president Havel het hier deze middag heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Zwei Männer mit Masken rannten die Treppe rauf.
Twee mannen met bivakmutsen holden de trap op.
Korpustyp: Untertitel
Also rannte ich auf die Straße, hielt ein Taxi an und kam direkt her.
Dus ik holde de straat op, hield een taxi tegen en kwam recht hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Banks rennt durchs Haus, holt ihre Schärpe und sagt:
Dan, holt Mevr Banks door haar huis. Ze haalt het suffragette lint en zegt...
Korpustyp: Untertitel
Er rannte aus dem Büro und sagte, er habe eine heiße Spur.
Hij holde weg en zei dat alleen een gek de zaak nu niet kon oplossen.
Korpustyp: Untertitel
rennenrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Taxis in China sind kostenlos, man muss nur schnell rennen.
Taxi's in China zijn gratis, je hoeft alleen maar snel te rennen.
Korpustyp: Beispielsatz
Miroslav, Vesna! Nicht in den Gängen rennen!
Miroslav, Vesna, niet rennen in de gangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte so schnell wie der Blitz.
Ik rende met de snelheid van bliksem.
Korpustyp: Beispielsatz
Glanton rannte in ein Haus, wo Cross ihn dann stellte.
Glanton rende een huis in en daar vond agent Cross hem.
Korpustyp: Untertitel
Aber ist es Separatismus, wenn ein Haus brennt und ich versuche, aus dem Haus zu rennen?
Maar is het separatisme als het huis in brand staat en ik het huis uit wil rennen?
Korpustyp: EU
Mitchell kuschelt sich an Mom und ich renne zu Daddy.
Mitchell leunt naar mam, en ik ren naar pappa.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten rennen wie kopflose Hühner hin und her und lassen zu, dass die USA einen Keil zwischen sie treiben und die Richtung vorgeben.
De lidstaten rennen rond als kippen zonder kop en zijn vatbaar voor de verdeel-en-heersstrategie van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Edmond raakte in paniek, en rende naar de deur.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Verteidigung sollten wir zunächst sicherstellen, daß wir gehen lernen, bevor wir anfangen zu rennen.
Op defensiegebied moeten wij ervoor zorgen dat wij kunnen lopen, alvorens te willen rennen.
Korpustyp: EU
Vietnam, Libanon, Somalia, sie rennen wie verschreckte Hasen!
Vietnam, Libanon, Somalië... ze rennen als jonge katjes.
Korpustyp: Untertitel
rennengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihnen dazu nur sagen, daß die Institutionen ohne eine andere Gewalt als Gegengewicht unweigerlich in ihr Verderben rennen.
Ik kan u alleen maar zeggen dat de instellingen, als zij geen tegenstand krijgen, onherroepelijk te gronde zullen gaan.
Korpustyp: EU
Ich öffne die Tür. Wenn er da nicht ist, rennen wir da lang.
Als hij niet achter die deur zit, gaan we daarlangs.
Korpustyp: Untertitel
Taylor, sie rennen zur Scheune, genau dahin, wo er sie haben will!
Ze gaan naar de schuur, precies waar hij ze wil hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Kann der rennen.
- Kijk hem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Drang, auf der Stelle in eine Kirche zu rennen.
lk heb niet de behoefte om naar de kerk te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen zur Autobahn.
Ze gaan richting snelweg.
Korpustyp: Untertitel
- Warte. Wir rennen nicht wirklich weg, aufgrund einer verrückten Geschichte einer Frau und einiger vagen SMS Drohungen.
We gaan er toch echt niet vandoor, vanwege het verhaal van één, of andere gekke vrouw... en een paar vage tekst bedreigingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Grund um einfach davon zu rennen.
Een drang om gewoon daar weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber sind dafür nicht Banken und Versicherungen da, und all die anderen Dinge, die Geschäftsinhaber haben, wenn sie nicht zu ihrer Familie rennen können?
Zijn daar de banken, verzekeringen en de rest niet voor die zakenmensen nodig hebben... als ze niet naar hun familie kunnen gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen Richtung Zeltlager!
Ze gaan naar het kamp!
Korpustyp: Untertitel
rennenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder du musst rennen.
Of je moet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, zum Sturmkeller zu rennen, aber ich war nicht schnell genug.
lk probeerde naar de kelder te vluchten, maar ik was niet snel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht rennen?
Moeten we niet vluchten?
Korpustyp: Untertitel
Sie können rennen, aber ich...
Je kunt vluchten, maar ik heb je pistool.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich fertig zu rennen, ok?
Maak je klaar om te vluchten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir ich soll rennen.
Die zei dat ik moest vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du solltest rennen.
Nee, maar je moet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also glaubst, aus dem Haus zu rennen, liegst du tragischerweise falsch.
Als je denkt te kunnen vluchten... heb je het mis.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne abhauen, aber ich bin zu alt, zu rennen.
lk probeer te ontsnappen, maar ben te oud om te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Und Emerson Cod hatte einen Plan ihren "schuldigen Hund" zum rennen zu bringen.
Emerson Cod wist hoe ze de schuldige hond konden laten vluchten.
Korpustyp: Untertitel
rennenrent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chelsea verfolgt Sie, wenn Sie rennen.
Chelsea jaagt achter je aan als je rent.
Korpustyp: Untertitel
Und er würde Skinner niemals schreiend durch die Gegend rennen lassen.
Hij zou nooit toestaan dat Skinner rent en schreeuwt als een kip zonder kop.
Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Hund muss immer dann rennen, wenn ich einen Schuss abgeben möchte.
Die rare hond rent elke keer weer als ik een schot los.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
Jij rent dus die kant op en ik deze kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen ziemlich gut.
Je rent best hard.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gehen, rennen Sie nicht zu den Polizisten vor dem Haus?
Rent u niet naar die politieagenten die voor staan als wij weggaan?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie dieses Mal nicht rennen.
Hoewel u nu niet rent.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie in die Lage versetzen, tief in Ihre Gedanken vorzudringen und 100 Meilen pro Stunde zu rennen.
Je krijgt er diepe gedachten van. Of je met 150 km per uur rent.
Korpustyp: Untertitel
Alle rennen, springen und schwimmen chaotisch herum. Das war das Gegenteil von Spaß.
Iedereen, rent, springt, en zwemt zonder gezag... dat is het tegengestelde van plezier.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen jetzt auch nicht.
Je rent nu toch ook niet.
Korpustyp: Untertitel
rennenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder er konnte schnell rennen oder war ein Kämpfer.
Het was vast vluchten of vechten.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns rennen, Noriko Ja
Laten we vluchten, Noriko.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man in Betracht zieht, daß wir hier um unser Leben rennen, werde ich mich nicht beschweren.
Maar gezien we voor ons leven vluchten, ga ik niet klagen.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, wenn ihr das seht, sollte ihr vielleicht rennen.
Als jullie dit zien is het beter dat jullie vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie weit kannst du rennen und wie lange?
Hoe ver kun je vluchten en voor hoe lang?
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen vor mir davon.
Zij vluchten voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Er würde um sein Leben rennen!
Hij zou naar de heuvels vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es wenn sie rennen.
Heerlijk, als ze vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sehen Gefahr und rennen in die entgesetzte Richtung
De meeste mensen vluchten in de tegenovergestelde richting bij gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir rennen nicht um unser Leben. Wir gewinnen nur Zeit, okay?
We zouden moeten trouwen, onze huwelijksreis plannen, niet vluchten voor onze levens.
Korpustyp: Untertitel
rennenwegrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst fliegen und rennen. Aber du entkommst mir nicht.
Je kunt wel vliegen en je kunt ook wegrennen, maar verstoppen gaat niet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dir gesagt, dass du rennen sollst.
Hij zei dat je moest wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge sah jemanden in Richtung Park rennen.
Een getuige zag een schim wegrennen naar het park.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest ich soll rennen!
Je zei dat ik moest wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte rennen, aber seine Füße waren verletzt und er fiel hin. Er kroch davon.
Hij wilde wegrennen... maar hij viel en kroop weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten rennen, wenn die Sie jagen!
Als ze achter je aan zitten, moet je wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst rennen und meinem Mann sagen, was ich tat, oder hier bleiben und sterben.
Je kunt of wegrennen en mijn man vertellen wat ik gedaan heb... of je blijft daar en sterft.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn wir jetzt nicht rennen, sind wir tot, wenn wir jetzt rennen, sind alle anderen im Gebäude tot,
- Als we nu niet weglopen, zijn we dood. Als we toch wegrennen, zijn de andere in het gebouw dood, dus ideeën?
Korpustyp: Untertitel
rennenhardlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht rennen?
En we kunnen niet hardlopen?
Korpustyp: News
Die Art, die Sie mit Mach 5 rennen lässt.
De soort die ervoor zorgt dat je tot aan 5 mach kunt hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht rennen.
Hij kan niet hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zeig ich euch, wie deutsche Soldaten rennen.
Nu laat ik je zien hoe Duitse soldaten hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennpferd Man O'War wurde als er nicht mehr rennen musste, zur Züchtung verwendet.
Ken je dat paard, Man o' War? Toen hij stopte met hardlopen, hebben ze hem ingezet als dekhengst.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht rennen, irgendwie muss ich ja Sport treiben.
lk mag niet hardlopen, maar ik moet me wel fit houden.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Arbeit will ich rennen.
Na de dienst ga ik hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
rennenloopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie rennen, macht Ihr Hintern Bewegungen... unkeusche Bewegungen.
Uw achterwerk beweegt onfatsoenlijk als u loopt.
Korpustyp: Untertitel
- Warum rennen Sie dann vor mir davon?
Loopt u daarom voor me weg?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen und Sie rennen durch die Gegend wie ein Geisteskranker.
lk probeer te helpen en jij loopt rond als een maniak.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der zu eifrig ist, der zu sehr an seine Grenzen geht. Die ganz vorn, die rennen, als wollten sie vor etwas weglaufen.
Meestal één van de nieuwe, iemand een beetje te gretig, iemand die teveel van zichzelf vraagt en loopt alsof hij iets wil vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen diesen Koffer und rennen so lange, wie Sie können.
Je neemt dat koffertje en loopt zo ver en snel je kan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Wanneer ik zeg 'nu', loopt u naar boven en doet u de deur vast.
Korpustyp: Untertitel
rennengaan rennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mit den Stieren rennen.
lk moet met de stieren gaanrennen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Jockeys benutzen ein kleines Handgerät, das "Box" heißt und einen kleinen Elektroschock abgibt. Es lässt die Pferde schneller rennen.
Sommige jockeys gebruiken een klein apparaatje, dat ze "het doosje" noemen, wat een stroomstoot afgeeft, waardoor de paarden harder gaanrennen.
Korpustyp: Untertitel
Robert sagte mir, ich solle rennen und nicht anhalten, egal was passiert.
Robert vertelde me te gaanrennen en hoe dan ook niet te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf zu humpeln, um richtig schnell zu rennen, als ich mitten in eine Kaninchengruppe geriet.
lk wou gaanrennen, maar kwam een groep konijnen tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein rohes Steak werfen und um mein Leben rennen.
lk heb een rauwe biefstuk gegooid en ben gaanrennen voor mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
rennenweglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Weihnachtsmann kann rennen, aber er kann sich nicht verstecken.
"Kringle" kan weglopen, maar hij kan zich niet verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn sie rennen.
lk haat het als ze weglopen.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich nicht gewinnen kann, werde ich nicht rennen."
"Als ik niet kan winnen, zal ik niet weglopen."
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn wir jetzt nicht rennen, sind wir tot, wenn wir jetzt rennen, sind alle anderen im Gebäude tot,
- Als we nu niet weglopen, zijn we dood. Als we toch wegrennen, zijn de andere in het gebouw dood, dus ideeën?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde ich schreiend in die Nacht rennen.
Nu zou ik gillend weglopen in de nacht.
Korpustyp: Untertitel
rennenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, wenn Sie das nicht tun können, könnten Sie jetzt genauso ihre Frau und ihr ungeborenes Kind aufgeben. Denn egal, wie weit Sie rennen sie werden Sie finden.
Als je dat niet kan, mag je nu al je vrouw en ongeboren kind opgeven... omdat ze je zullen vinden, hoe ver je ook vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Was denken die, was ich vorhabe; Richtung Grenze zu rennen?
Denken ze nou echt dat ik naar de grens vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es, zu wissen, dass sie auf mich nicht zählen können, dass ich rennen und mich verstecken werde, wenn die Klingonen angreifen.
Men moet weten dat ze niet op me kunnen rekenen. Dat ik, als de Klingons komen, weer op de vlucht sla.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen... rennen Sie!
Dus kort samengevat... Vlucht!
Korpustyp: Untertitel
rennendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht rennen? Natürlich können wir. Stimmt's, Commander?
De Ferengi schijnen zaken te doen volgens 't principe 'caveat emptor'.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, rennen wir.
- Laten we dat doen.
Korpustyp: Untertitel
"Du bist aus dem rennen, aber ich behalte es."
'Jij hoeft niets te doen maar ik hou hem.'
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, du sollst nicht so schnell rennen!
Verdomme, lk zei dat je rustig aan moest doen!
Korpustyp: Untertitel
rennentenminste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naja, so schnell, wie ich eben rennen kann, was etwas dauern könnte, aber ich werde trotzdem kommen.
Zo snel als ik kan tenminste. Wat wel even kan duren, maar ik kom wel.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, so schnell ich eben rennen kann.
Zo snel als ik kan tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste immer rauf und runter rennen.
Dan houdt ze haar kop tenminste.
Korpustyp: Untertitel
rennentwee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rennen mit Scheiße in der Tüte rum.
En nu zijn we twee mensen die rondlopen met stront in een zakje.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keiner dieser Verrückten sein, die betrunken auf zwei Dates gehen, wie in "Badlands" und zum Standesamt rennen, aber ja, ich denke schon.
Jij? Nou, ik wil niet één van die twee gekken worden Die op twee zuip date's gaan zoals in "Badlands, "
Korpustyp: Untertitel
rennenliepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Nächstes rennen 20 Motherfucker auf diese beschissenen Nigga zu und ziehen sie aus meinem Auto.
Vervolgens liepen 20 mannen er naartoe en trokken ze uit mijn wagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen mit den Augen wie Teufel. Und sie rennen an der Decke.
Die vrouwen met ogen als de duivel, die over het plafond liepen!
Korpustyp: Untertitel
rennenracen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie die drei durch den Louvre rennen?
De scène waarin ze door het Louvre racen.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt nicht, wie sie rennen, Tommy, wie die sie schlagen.
lk hou niet van racen, Tommy, niet zoals ze ze slaan.
Korpustyp: Untertitel
rennenzijn rennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht rennen wir davon.
Misschien zijn we wel aan het rennen...
Korpustyp: Untertitel
Warum rennen wir eigentlich?
Waarom zijn we aan het rennen?
Korpustyp: Untertitel
rennenweg lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Bedürfnis zu rennen Wir haben es nicht mehr eilig
Rustig staande op de tweesprong, met geen wil weg te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhob mich, um zu rennen, und sah ihn.
lk stond op om weg te lopen, en ik zag hem.
Korpustyp: Untertitel
rennenhaasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon. Wir müssen rennen.
Kom, we moeten ons haasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich daran, dass wir rennen mussten, um den Zug zu bekommen.
lk herinner me dat wij moesten haasten om de trein te halen.
Korpustyp: Untertitel
Rennenraces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Besonderheiten dieser Bewegungen erscheint es angemessen, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften für die Fälle zuzulassen, in denen registrierte Equiden zur Teilnahme an Wettbewerben, Rennen, kulturellen Veranstaltungen oder zu Zuchtzwecken transportiert werden.
Gelet op de aard van dat vervoer, is het dienstig om van bepaalde voorschriften af te wijken wanneer geregistreerde eenhoevigen worden vervoerd voor wedstrijden, races, culturele manifestaties of fokdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, die ausschließlich für Rennen bestimmten sind.
banden die enkel zijn ontworpen voor montage op voertuigen die uitsluitend bestemd zijn voor races.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die Besitzer oder Eigentümer eines Equiden ist bzw. für dessen Haltung zuständig ist, und zwar unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich bzw. auf befristete oder unbefristete Dauer (z. B. während des Transports, auf Märkten, bei Turnieren, Rennen oder kulturellen Veranstaltungen);
„houder”: elke natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht heeft over of in het bezit is van een paardachtige of belast is met het houden ervan, al dan niet tegen financiele vergoeding, zowel permanent als tijdelijk, ook tijdens het vervoer, op markten of tijdens wedstrijden, races of culturele evenementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ging gerne zu Rennen und gehörte sicherlich zu denen, die eine Wette abschlossen.
Hij ging graag naar races en wedde dan natuurlijk ook.
Korpustyp: EU
- Also kommen Sie zu den Rennen?
- Dus je gaat mee naar de races.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass sie ebenfalls die Rennen in Cheltenham Rennen besuchen.
En ik weet dat zij ook bij de races op Cheltenham zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu den Rennen kommen, bringen Sie Ihre hübsche Bardame mit.
Als je naar de races komt, breng dan die knappe barmeid mee
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass Sie mit mir hier sind, sonst würden Sie Ihr Geld für manipulierte Rennen rauswerfen.
Je hebt mazzel dat je met mij bent anders had je je geld verspild aan races die geregeld waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich da beim Rennen ganz schön dumm aussehen lassen.
Je liet me voor joker staan bij de races.
Korpustyp: Untertitel
Es waren noch zwei Rennen zu fahren. 50 Punkte waren zu holen.
Er waren nog twee races te gaan en 50 punten te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Rennenwedstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Sportler erhielt einen besonderen Preis in Anerkennung der Tatsache, dass er das Rennen fortsetzte, obwohl bereits klar war, dass er keine Chance mehr hatte zu gewinnen.
Deze atleet ontving een speciale prijs als waardering voor het feit dat hij door bleef lopen ook al was het duidelijk dat zijn kansen om de wedstrijd te winnen, verkeken waren.
Korpustyp: EU
In unseren Aussprachen ist jedoch ein Rennen um Zahlen und Beträge zu bemerken.
Maar wat we in onze debatten zien, lijkt meer op een wedstrijd in getallen, een financiële wedstrijd.
Korpustyp: EU
Gut. Sagen wir, Sie laufen ein Rennen... und fürchten, der Gegner hat einen schnelleren, stärkeren Läufer... einen größeren Star als Sie.
Goed, laten we zeggen dat u in een wedstrijd zit... en u vermoedt dat het andere team een Iid heeft dat sneller en sterker is.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist bald.
-Maar de wedstrijd is bijna.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Rennen verloren. Keiner ist gestorben.
Je hebt 'n wedstrijd verloren, er is niemand dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich lernte ihn am Rennen von Monza kennen.
lk ken hem van de wedstrijd in Monza.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie meine Ignoranz, aber ein Zeitfahren klingt nicht mal wie ein Rennen.
Sorry voor mijn onwetendheid, maar een tijdrit klinkt niet eens als een wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist nicht nur so ein gewonnenes Rennen.
lk hoop niet dat je een wedstrijd hebt gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss wieder in das Rennen des Chefarztpostens.
Luister, ik moet terug in de wedstrijd voor chef coassistenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch den Superraketenschlitten, den mein Genie für dieses Rennen geschaffen hat.
We hebben nog de super raketslee... die ik zo geniaal heb ontworpen voor deze wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Rennenracen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie, ich habe das schon mal gesagt und sage es nochmal, wir wollen hier Rennen fahren und kämpfen, und Rennen sind halt so.
lk heb het reeds gezegd, maar ik zal het nog eens herhalen: We zijn hier om te racen, te strijden. Dat is waar racen om draait.
Korpustyp: Untertitel
- Und mit Rennen verdient man nichts.
En racen levert niks op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen kein Rennen gegen sie.
- We gaan niet met haar racen.
Korpustyp: Untertitel
Teile dir deine Kräfte ein. Du musst noch ein paar Rennen laufen, kleiner Hengst.
Je kan beter je kracht bewaren want je hebt nog een paar... racen te gaan, sierpaard.
Korpustyp: Untertitel
An alle Wagen Zwei Wagen liefern sich ein Rennen mit einem RX-7.
Attentie, twee auto's racen tegen een RX-7.
Korpustyp: Untertitel
Billy Prickett live im Rennen sehen.
Billy Prickett in levende lijve zien racen?
Korpustyp: Untertitel
- Könnte fit fürs Rennen werden.
lk kan zaterdag misschien racen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viele Rennen in meinem Leben gesehen. Die nächsten Stationen gehören zu meinen Favoriten.
Goed, Rex, ik heb in mijn leven heel veel racen gezien.... maar de volgende onderdelen zijn toch mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
Und als die karierte Flagge am Ziel geschwenkt wurde, da sahen wir uns in die Augen, und uns wurde klar: Rennen liegt uns im Blut.
En na het vlaggen van de race keken we elkaar aan en beseften we dat racen in ons bloed zit.
Korpustyp: Untertitel
...zurück ins Rennen, hauptsächlich durch eine fantastische Vorstellung von Speed Racer.
Na het ongelofelijke racen van Speed Racer!
Korpustyp: Untertitel
Rennende race
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ist es so, daß der neue Vorschlag von Präsident Prodi diese Logik durchbricht, denn es gibt nicht mehr 5+1, jetzt sind es 12, zwölf im Rennen.
Het nieuwe voorstel van Commissievoorzitter Prodi doet dat uitgangspunt echter teniet, want er is niet langer sprake van 5+1, maar van 12; twaalf landen die in derace zijn.
Korpustyp: EU
Alles, Training und Rennen, fand am Sonntag statt.
Zowel de oefensessies als derace vonden plaats op zondag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mitten unter dem Rennen getauscht.
Ja, ik wisselde in het midden van derace.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber Phileas Foggdas Rennen gewinnt, hätte ich weder die Macht noch die Mittel, Ihnen Waffen zur Verfügungzu stellen.
Maar... als Phileas Fogg derace wint, heb ik niet... de macht of de middelen om uw arsenaal te versterken.
Korpustyp: Untertitel
Manipulierst du jetzt Rennen?
Regel je derace nu ook al?
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Erlaubnis von Billy Kimber, Rennen zu manipulieren?
Heb je de toestemming van Billy Kimber om derace te regelen?
Korpustyp: Untertitel
Wäre dieser Vorfall früher im Rennen passiert, wären wir nicht so nachsichtig gewesen.
Had het zich in het begin van derace voorgedaan, waren we minder mild geweest.
Korpustyp: Untertitel
In einem gleichaufliegenden Rennen kommt alles auf eine letzte Auszählung bei der Versammlung an.
Met derace een dead heat, het is allemaal naar beneden komen om een uiteindelijke uitkomst op de conventie.
Korpustyp: Untertitel
Option B: Sie treiben einen Keil zwischen uns, damit wir das Rennen verpatzen.
B: ze willen dat we ruzie krijgen, zodat we het in derace verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ist noch ein langes Rennen.
De race is nog lang.
Korpustyp: Untertitel
Rennenwedloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er nahm am Rennen teil.
Hij deed mee aan de wedloop.
Korpustyp: Beispielsatz
(PL) Mit der Unterzeichnung der Verträge zum Bau der Nabucco- und South-Stream-Projekte begann ein großes Rennen.
(PL) Vanaf het moment dat de overeenkomsten over de aanleg van de projecten Nabucco en South Stream werden ondertekend, begon er een grote wedloop.
Korpustyp: EU
Wir alle kennen die Fabel von La Fontaine und wissen, wie sie endet: Wir werden das Rennen gewinnen, ohne Zweifel, doch wie viele Leben wird es bis dahin kosten?
Wij kennen allemaal de fabel van La Fontaine en wij weten ook hoe die eindigt: uiteindelijk zullen wij de wedloop ongetwijfeld winnen, maar hoeveel slachtoffers gaan er in de tussentijd nog vallen?
Korpustyp: EU
Ich denke, die Antworten auf solche Fragen können der erste Hinweis darauf sein, wie und wann wir das Rennen gewinnen werden.
Ik denk dat de antwoorden op vragen als deze een eerste indicatie zullen vormen van hoe en wanneer wij de wedloop gaan winnen.
Korpustyp: EU
Es tut mir wirklich leid, wenn ich sehe, dass die Europäische Union sich an diesem Rennen beteiligt, herauszufinden, wer nun, da das Eis abschmilzt, als erstes die Ölreserven in diesem Gebiet ausbeuten wird.
Ik vind het daarom verdrietig te moeten zien hoe de Europese Unie meedoet aan de wedloop om wie als eerste de voorkomens, en vooral aardolievoorkomens van het gebied zal exploiteren, nu het ijs smelt.
Korpustyp: EU
Wir (d.h. alle Mitglieder des europäischen Parlaments) sollten verstehen, dass, wenn ein politisches Rennen die Grenzen der Logik übersteigt, wir zu Komplizen von Gesetzlosigkeit werden.
Wij (dat wil zeggen, alle leden van het Europees Parlement) moeten begrijpen dat we medeplichtigen van wetteloosheid worden, wanneer een politieke wedloop verder gaat dan de grenzen van de logica.
Korpustyp: EU
In der Tat handelt es sich nur um eine Strategie auf dem Papier, und selbst auf halbem Wege, 2005, war klar, dass das Hauptziel, nämlich das Rennen gegen die USA in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, nicht erreicht wurde.
Sterker nog, het is maar een papieren strategie en zelfs in het stadium halverwege, in 2005, was het duidelijk dat de voornaamste doelstelling, namelijk de wedloop tegen de VS op het gebied van concurrentievermogen en vernieuwing, niet was gehaald.
Korpustyp: EU
Drittens ist das Rennen um grüne Technologien bereits eröffnet; Sie müssen nur einmal den neuen chinesischen Fünfjahresplan lesen.
In de derde plaats is de wedloop om groene technologieën begonnen; lees het nieuwe Chinese vijfjarenplan maar.
Korpustyp: EU
Er hat mit dem bisherigen Konzept der Erweiterung voll und ganz gebrochen, es gibt keine nacheinander antretenden Gruppen von Beitrittskandidaten mehr, sondern nur noch ein großes Rennen für alle Länder gemeinsam, und die Türkei ist in den Kreis der Beitrittskandidaten aufgenommen.
Wij hebben nu geen groepen van kandidaten meer, waarmee achtereenvolgens wordt onderhandeld, maar één grote wedloop voor alle landen tegelijk. Ook heeft de Raad Turkije aan de kandidaat-landen voor toetreding toegevoegd.
Korpustyp: EU
Dann... ist es ein Rennen?
Dan is het dus een wedloop.
Korpustyp: Untertitel
Rennenwedstrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissieprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Bedingungen, unter denen Hunde wie Windhunde in den Mitgliedstaaten gehalten oder zu Rennen bzw. zur Jagd eingesetzt werden, nicht gemeinschaftsrechtlich geregelt sind.
Als gevolg hiervan zijn de omstandigheden waaronder honden zoals hazewindhonden binnen de lidstaten worden gehouden en gebruikt voor wedstrijden en de jacht niet gereguleerd door de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Obwohl die grausame Behandlung von Hunden bzw. deren Einsatz bei Rennen und bei der Jagd in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, wird der kommerzielle Transport dieser Tiere über Entfernungen von mehr als 50 km durch die Richtlinie 91/628/EWG des Rates, abgeändert durch die Richtlinie 95/29/EG geregelt.
Hoewel hondenmishandeling in het algemeen of het gebruik van deze dieren voor wedstrijden of de jacht tot de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten behoort, valt het commercieel vervoer van deze dieren over afstanden van meer dan vijftig kilometer binnen het bestek van richtlijn 91/628/EEG van de Raad, laatstelijk gewijzigd bij richtlijn 95/29/EG.
Korpustyp: EU
Na ja, Rennen kommen und gehen.
Wedstrijden komen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zu ein paar Rennen.
We zijn naar een paar wedstrijden geweest.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ausstellungen im ganzen Land werden Tiere für Rennen, Wetten und zum Zuschauen benutzt.
Op weddenschappen in het hele land, worden dieren ingezet voor wedstrijden, mee te gokken, en te bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele Rennen zusammen gewonnen.
Ze hebben samen veel wedstrijden gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Rennenracen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie beurteilt die Kommission mit Blick auf das Wettbewerbsrecht den Beschluss der FIA, die Entscheidung den Rennställen zu überlassen, ob sie sich nach Erlass eines Gesetzes, das die Tabakwerbung bei sportlichen Veranstaltungen verbietet, auf Rennstrecken eines Mitgliedstaats an Rennen beteiligen oder nicht?
Wat is vanuit het mededingingsrecht bekeken het standpunt van de Commissie over het feit dat FIA de beslissing om al dan niet op een circuit van een lidstaat te racen aan de autorenstallen overlaat omdat het op grond van een nieuwe wet thans verboden is tijdens sportevenementen reclame voor tabak te maken?
Korpustyp: EU
Es ist Zeit für das Rennen.
Het is tijd om te racen.
Korpustyp: Untertitel
Rennen oder Golf, entscheide dich für eine Metapher.
Racen of golf, kies een metafoor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Rennen hab ich nichts am Hut.
lk ben niet van plan te racen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach kein Rennen.
lk wil niet racen.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich kann keine Rennen mehr fliegen.
Dus je zegt dat ik nooit meer kan racen.
Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten ist dieses Küken bereit für ein Rennen.
Over drie maanden is hij klaar om te racen.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird Breakaway Fred zum ersten Mal bei einem Rennen starten?
Heer Ko, hoe snel zal Breakaway Threat in staat zijn om te racen?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Zeit für das Rennen.
- Tijd om te racen.
Korpustyp: Untertitel
Rennenwedstrijdje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tehani will ein Rennen. Los!
Tehani wil een wedstrijdje doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde nach unserem Rennen.
En eerlijk gezegd ben ik wat moe van ons wedstrijdje.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst ein Rennen?
- Wil je een wedstrijdje houden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen kein Rennen.
- We houden geen wedstrijdje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr nötig als ein Rennen, um ein vollwertiges Mitglied in der besten Fliegerstaffel der Welt zu werden.
Maar er is meer nodig dan een wedstrijdje... om volwaardig Iid te worden van het beste vliegende elitekorps ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Rennen?
Zin in nog een wedstrijdje?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug
wedstrijdboot
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rennen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cresta-Rennen
Cresta Run
Korpustyp: Wikipedia
Fastnet-Rennen
Fastnet
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, rennen.
Oké, um, wat is het plan?
Korpustyp: Untertitel
Und das Rennen läuft!
En we zijn begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist vorbei!
En het is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Wo rennen Sie hin?
Heb je haast om ergens te komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss rennen!
- lk moet hoognodig plassen.
Korpustyp: Untertitel
Wo rennen Sie hin?
Waar ga je naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Alles über'n Haufen rennen.
Recht op de man af.
Korpustyp: Untertitel
- Auf zum Rennen, Engel
- Op naar de racebaan.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Rennen?
Een sprint naar het huis!
Korpustyp: Untertitel
Ein Rennen zum Pool!
Wie het eerste bij 't zwembad is.
Korpustyp: Untertitel
Wir rennen nach Hause.
Toe, wie het eerst thuis is.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Rennen.
Kom op, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Rennen sind verboten!
- Jij bent zo vals als een slang.
Korpustyp: Untertitel
Rex macht das Rennen.
lk denk dat Rex zal winnen.
Korpustyp: Untertitel
Regenbogenbritin macht das Rennen.
Ze haalt de inning voor ons binnen.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen hat begonnen.
En ze zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Brüder, lasst uns rennen!
Broeders, laten we verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Chicken Run – Hennen rennen
Chicken Run
Korpustyp: Wikipedia
Eure Männer rennen rein.
Je mannen kwamen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Rennen?
Kijken wie het hardst kan?
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist gewonnen.
We hebben al gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst rennen!
Dat denk ik toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen beginnt jetzt.
Aandacht voor de start van de Barcelona International.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren beim Rennen.
We hebben gewonnen op de renbaan.
Korpustyp: Untertitel
Rennen kann er nicht.
- Hij is niet zo snel als ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Rennen.
- lk ben naar de renbaan geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Die rennen irgendwo rum.
- Die spelen ergens.
Korpustyp: Untertitel
- Wovor rennen Sie weg?
- Waar loop jij voor weg?
Korpustyp: Untertitel
Daisy, du musst rennen.
Daisy, je moet omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Manipulierst du jetzt Rennen?
Regel je nu ook al paardenraces?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Rennen gemacht.
Vroeger rende ik een beetje.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Rennen?
Wat deed je?
Korpustyp: Untertitel
- Wo sind diese Rennen?
Als ik het niet zag, geloofde ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vielen Rennen?
- En de winner is...
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich rennen!
- Toen rende ik weg.
Korpustyp: Untertitel
Formel-1-Rennen
Categorie:Grand Prix Formule 1
Korpustyp: Wikipedia
Hunde rennen auf die Straße. Jungs rennen hinter Hunden her.