Bovendien kunnen kosten in verband met de renovatie van machines niet vergoed worden en terzelfder tijd als negatieve activa gelden.
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland ontwikkelt een nieuw aankoopmodel voor toekomstige openbare aanbestedingen, via een herziening van de voorwaarden van de liberalisering betreffende kapitaalkosten en de renovatie van veerboten.
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovatie van machines: totale kosten in januari 2006: 20 miljoen NOK
Überholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze kostenpost betrekking lijkt te hebben op kosten voor de reparatie of renovatie van machines, is dit niet het geval.
Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorbereidende begrotingsdocumenten omvat deze kostenpost de kosten voor verhuizing („flyttekostnader”), verplaatsing („pendlergodtgjørelse”), behoud van loon („bibehold av lønn”), en renovatie van machines („maskiner-sanering”) [48].
Vorbereitenden Haushaltsdokumenten zufolge deckt dieser Kostenpunkt die Kosten für Umzüge („flyttekostnader“), Arbeitswege („pendlergodtgjørelse“), Lohnfestschreibungen („bibehold av lønn“) und die Überholung von Maschinen („maskiner-sanering“) ab [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieSanierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de renovatie zullen verder enkele bouwelementen die in de loop van de tijd aan het zicht zijn onttrokken , weer zichtbaar worden gemaakt .
dies schließt den Rückbau von vormaligen Umbauten mit ein . Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet een voorbereidende actie worden uitgevoerd die de bouw of de renovatie van bepaalde controleposten omvat.
Daher sollte eine vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden, die den Bau oder die Sanierung bestimmter Kontrollstellen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies voor de bouw of de renovatie van controleposten
Finanzhilfen für den Bau oder die Sanierung von Kontrollstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een voorbereidende actie worden opgezet die onder meer de bouw of renovatie van controleposten van goede kwaliteit in ten minste drie lidstaten met intensief dierenvervoer omvat.
In mindestens drei Mitgliedstaaten, in denen viele Tiere transportiert werden, sollte eine vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden, die u. a. den Bau und die Sanierung von Kontrollstellen umfasst, deren Standard hohen Ansprüchen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fase 2 omvat de bouw of renovatie van proefcontroleposten en de validering van een experimenteel certificeringssysteem voor controleposten dat met de EU-voorschriften in overeenstemming moet zijn; daarvoor wordt een bedrag van maximaal 3700000 EUR en maximaal 70 % van de totale subsidiabele kosten van de actie verleend.
Die zweite Phase umfasst den Bau oder die Sanierung von Pilotkontrollstellen und die Validierung eines experimentellen Zertifizierungssystems für Kontrollstellen, das mit den EU-Anforderungen in Einklang zu bringen ist; hierfür wird ein Höchstbetrag von 3700000 EUR gewährt, der höchstens 70 % der zuschussfähigen Gesamtkosten der Maßnahme ausmachen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die studie zal ook economische criteria vaststellen voor de toekenning van subsidies voor de behoorlijke renovatie of bouw van kwalitatief hoogwaardige controleposten.
Die Studie wird ferner wirtschaftliche Kriterien für die Gewährung finanzieller Unterstützung zur ordnungsgemäßen Sanierung oder zum Bau von hochwertigen Kontrollstellen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de doelstellingen van de voorbereidende actie betreft de toewijzing van de begrotingsmiddelen de toekenning van subsidies voor de bouw of de renovatie van controleposten (uit te voeren in direct gecentraliseerd beheer) voor een bedrag van: 2000000 EUR.
Auf Grundlage der Ziele der vorbereitenden Maßnahme werden Mittel für Finanzhilfen zum Bau oder zur Sanierung von Kontrollstellen (durch direkte zentrale Verwaltung) in Höhe von 2000000 EUR zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbereidende actie omvat de bouw of de renovatie van kwalitatief hoogwaardige controleposten met het oog op de validatie van een experimentele certificeringsregeling op grond van de resultaten van de in 2009 overeenkomstig Besluit 2009/755/EG ter hand genomen haalbaarheidsstudie.
Die vorbereitende Maßnahme umfasst den Bau oder die Sanierung hochwertiger Kontrollstellen und die Validierung eines experimentellen Zertifizierungssystems auf Grundlage der Machbarkeitsstudie, die gemäß dem Beschluss 2009/755/EG der Kommission im Jahr 2009 eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe zijn plannen om de energie-efficiëntie te bevorderen, zoals de reeds besproken renovatie van gebouwen, niet volledig ten uitvoer gelegd.
Bisher sind Pläne zur Förderung der Energieeffizienz, wie die bereits diskutierte Sanierung von Gebäuden, noch nicht vollständig umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Ook de renovatie van werkende krachtcentrales kan cruciaal zijn.
Die Sanierung von Kraftwerken, die derzeit in Betrieb sind, kann auch von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
renovatieErneuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de kosteloze terugname garanderen van het product met het oog op renovatie of recycling, alsmede van elk onderdeel dat wordt vervangen, met uitzondering van door de gebruikers besmette componenten (bijvoorbeeld bij medische of nucleaire toepassingen).
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking strekt ertoe de procedure voor de belastingheffing terzake van de bouw, het herstel en de renovatie van de brug in kwestie te vereenvoudigen.
Zweck dieser Ausnahmeregelung ist die Vereinfachung des Verfahrens zur Erhebung der MwSt. auf den Bau, die Instandsetzung und die Erneuerung der Brücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatie van de aanlegsteigers voor de schepen van de havenautoriteit;
Erneuerung der Anlegestellen für die Schiffe der Hafenbehörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op respectievelijk 15 oktober en 18 november 2009, hebben de Bondsrepubliek Duitsland en het Groothertogdom Luxemburg verzocht om ter zake van de renovatie en het onderhoud van een grensbrug een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG.
Mit Schreiben, die beim Generalsekretariat der Kommission am 15. Oktober bzw. 18. November 2009 registriert wurden, beantragten die Bundesrepublik Deutschland und das Großherzogtum Luxemburg die Ermächtigung, in Bezug auf die Erneuerung und Erhaltung einer Grenzbrücke eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel strekt er derhalve toe de heffing van de btw ter zake van de renovatie en het onderhoud van de brug in kwestie te vereenvoudigen.
Daher soll mit der Regelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf die Erneuerung und Erhaltung der betreffenden Brücke vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hergebruik kan reparatie, renovatie of modernisering omvatten, maar geen ingrijpende herbouw.
Die Wiederverwendung kann die Reparatur, Erneuerung oder Aufrüstung umfassen, jedoch nicht größeren Zusammenbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst bevat bepalingen op het gebied van btw die afwijken van artikel 2, lid 2, en artikel 3 van Richtlijn 77/388/EEG wat betreft de levering van goederen en diensten alsook de invoer van goederen ten behoeve van de renovatie en het latere onderhoud van de grensbrug.
Das Abkommen enthält von Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichende Bestimmungen in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erneuerung und künftigen Erhaltung der Grenzbrücke sowie in Bezug auf die Einfuhr von Gegenständen für diese Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland wordt gemachtigd met Zwitserland een overeenkomst te sluiten voor de renovatie en het latere onderhoud van een grensbrug over de Wutach tussen Stühlingen (Baden-Württemberg) en Oberwiesen (Schaffhausen), waarin bepalingen voorkomen die afwijken van Richtlijn 77/388/EEG van de Raad.
Deutschland wird ermächtigt, mit der Schweiz ein Abkommen über die Erneuerung und künftige Erhaltung einer Grenzbrücke über die Wutach zwischen Stühlingen (Baden-Württemberg, Deutschland) und Oberwiesen (Schaffhausen, Schweiz) zu schließen, das von der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG abweichende Bestimmungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2, lid 2, van Richtlijn 77/388/EEG van de Raad wordt de invoer in Duitsland van goederen uit Zwitserland niet aan de btw onderworpen, voorzover deze goederen worden gebruikt voor de renovatie of het latere onderhoud van de in artikel 1 bedoelde brug.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 77/388/EWG unterliegt die Einfuhr von Gegenständen aus der Schweiz nach Deutschland nicht der Mehrwertsteuer, soweit die Gegenstände zur Erneuerung und künftigen Erhaltung der in Artikel 1 dieser Entscheidung bezeichneten Brücke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3 van Richtlijn 77/388/EEG van de Raad wordt, wat de levering van goederen en diensten ten behoeve van de renovatie en het latere onderhoud van de brug betreft, het deel van de brug dat zich op Zwitsers grondgebied bevindt, geacht deel uit te maken van het Duitse grondgebied.
Abweichend von Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG gilt der Teil der Brücke, der sich auf schweizerischem Gebiet befindet, für Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erneuerung und künftigen Erhaltung der Brücke als auf deutschem Gebiet gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieRenovierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van renovatie zijn enkel de voorwaarden c) en d) hierboven van toepassing.
Im Falle von Renovierungen gelten nur die Bedingungen unter Buchstaben c) und d) vorstehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitwisselen van schuldinstrumenten, gegarandeerd door een hypotheek op woningen, welke is verleend in verband met de aankoop van onroerend goed, de bouw van nieuwe woningen, of uitgebreide toevoegingen of verbeteringen aan, of renovatie van, gebruikte woningen [...].
Handel mit Schuldtiteln, die durch Hypotheken auf Wohngebäude besichert sind, die wiederum im Zusammenhang mit dem Erwerb von Immobilien, dem Bau neuen Wohnraums oder umfangreichen baulichen Ergänzungen, Wertsteigerungen oder Renovierungen genutzten Wohnraums gewährt wurden [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
beleid en maatregelen om kosteneffectieve grondige renovatie van gebouwen, onder meer in gefaseerde vorm, te stimuleren;
Strategien und Maßnahmen, um kostenwirksame umfassende Renovierungen von Gebäuden anzuregen, einschließlich umfassender Renovierungen in mehreren Stufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kosten van andere materialen voor nieuwbouw of renovatie lijkt dat een redelijk argument.
Angesichts der Kosten für andere Materialien, die bei Neubauten oder Renovierungen verwendet werden, scheint dies plausibel zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van een verlaagd btw-tarief zal essentieel zijn voor de woningsector, zowel voor woningbouw als renovatie, omdat lidstaten die het verlaagd tarief invoeren, de kosten voor de eindgebruiker kunnen verlagen.
Die Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes ist insbesondere für die Baubranche sehr wichtig, sowohl für den Neubau, als auch für Renovierungen. Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeiten nutzen, könnten die Kosten für den Endverbraucher senken.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met het tweede deel van dit initiatief om het geld dat voor de renovatie gereserveerd is te gebruiken voor plattelandsgebieden.
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zullen er door de nieuwe nationale voorschriften voor de bouw en renovatie gebouwen ontstaan die veel minder energie verbruiken.
Erstens werden durch die nationalen Bauvorgaben für Neubauten und Renovierungen Gebäude entstehen, die deutlich mehr Energie einsparen.
Korpustyp: EU
Ja, in het leven van elke huisvrouw, komt er een moment voor renovatie.
Ja, im Leben einer jedes Hausfrau, kommt eine Zeit für Renovierungen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet ommuurd zijn tijdens de renovatie, decennia geleden.
Muss bei Renovierungen vor Jahrzehnten eingemauert worden sein.
Korpustyp: Untertitel
renovatieModernisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het trustkantoor bevordert in het bijzonder de nieuwbouw en renovatie van eigen- en huurwoningen alsook de aankoop en het verwerven van eigen woningen.
Sie fördert insbesondere den Neubau und die Modernisierung von Wohneigentum und Mietwohnungen sowie den Kauf und den Erwerb von Wohneigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingrijpende renovatie”, een renovatie waarvan de kosten hoger liggen dan 50 % van de investeringskosten voor een nieuwe vergelijkbare eenheid;
„erhebliche Modernisierung“ eine Modernisierung, deren Kosten mehr als 50 % der Investitionskosten für eine neue vergleichbare Anlage betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen van voorzieningen voor de afvang van door een verbrandingsinstallatie geproduceerde koolstofdioxide met het oog op geologische opslag, als bepaald in Richtlijn 2009/31/EG, wordt niet beschouwd als renovatie in de zin van b), c) en d) van dit lid.
Der Einbau von Ausrüstungen für die Abscheidung des von einer Verbrennungsanlage erzeugten CO2 im Hinblick auf seine geologische Speicherung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG gilt für die Zwecke der Buchstaben b, c und d dieses Absatzes nicht als Modernisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een installatie voor de productie van alleen elektriciteit of een installatie zonder warmteterugwinning is gepland, wordt een vergelijking gemaakt tussen de geplande installatie of de geplande renovatie en een gelijkwaardige installatie die dezelfde hoeveelheid elektriciteit of proceswarmte produceert, maar de afvalwarmte terugwint en warmte levert door middel van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling en/of stadsverwarmings- en -koelingsnetten.
Wird die Errichtung einer reinen Stromerzeugungsanlage oder einer Anlage ohne Wärmerückgewinnung geplant, so wird die geplante Anlage oder die geplante Modernisierung mit einer gleichwertigen Anlage verglichen, bei der dieselbe Menge an Strom oder an Prozesswärme erzeugt, jedoch Abwärme rückgeführt und Wärme mittels hocheffizienter KWK und/oder Fernwärme- und Fernkältenetze abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling van het aanvullende potentieel voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, onder andere door de renovatie van bestaande en de bouw van nieuwe warmtekrachtkoppelings- en industriële installaties of andere faciliteiten die afvalwarmte opwekken;
Ermittlung des Potenzials zusätzlicher hocheffizienter KWK, u. a. aus der Modernisierung bestehender bzw. dem Bau neuer Erzeugungsanlagen und Industrieanlagen oder anderer Anlagen, die Abwärme erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De renovatie van bestaande gebouwen is al een onderdeel van het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling in de komende programmeringsperiode, waarbij de nadruk ligt op sociale huisvesting.
Die Modernisierung vorhandener Gebäude mit dem Schwerpunkt sozialer Wohnungsbau ist im neuen Programmplanungszeitraum bereits Bestandteil der Politik des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU
Sommige hiervan zijn reeds in gang gezet. Deze projecten zijn met name gericht op: renovatie van het opleidingcentrum van de politie in Jericho, opleidingen, leverantie van uitrusting voor de handhaving van de openbare orde, en het verrichten van een audit met betrekking tot de communicatie-infrastructuur en -apparatuur.
Diese Projekte, von denen einige bereits laufen, betreffen insbesondere die Modernisierung des Polizeiausbildungszentrums in Jericho, die Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen und die Lieferung von Ausrüstungen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie die Durchführung eines Audits der Kommunikationsinfrastrukturen und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU
Voorts moet de vloot worden aangepast aan de beschikbare visgronden. Wij moeten voorkomen - op dit punt ben ik het eens met de heer Lisi - dat de vloot ten onder gaat, dus mag de steun voor renovatie van de vloot onder geen beding worden afgeschaft.
Wir müssen die Flotte an die vorhandenen Ressourcen anpassen, aber wir dürfen sie nicht - darin stimme ich mit Herrn Lisi überein - zum Ruin verurteilen, wie es geschehen könnte, wenn die Beihilfen für die Modernisierung der Flotte gestrichen werden.
Korpustyp: EU
renovatieUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze kapitaalintensieve bedrijfstak moeten de ovens om de 7 à 10 jaar worden gerenoveerd; de kosten van de renovatie van een oven kunnen oplopen tot 8 à 13 miljoen euro (om redenen van vertrouwelijkheid worden geen precieze bedragen vermeld).
In diesem kapitalintensiven Wirtschaftszweig müssen die Schmelzöfen alle 7 bis 10 Jahre umgebaut werden und die Kosten für den Umbau eines solchen Ofens können 8 bis 13 Millionen Euro (Spanne wird aus Vertraulichkeitsgründen angegeben) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het voorstel van de Europese Commissie biedt alle lidstaten de mogelijkheid middelen uit de structuurfondsen te investeren in de renovatie en reparatie van flats en andere gebouwen.
(CS) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag der Europäischen Kommission eröffnet allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds in den Umbau und die Instandsetzung von Hochhäusern und anderen Gebäuden zu investieren.
Korpustyp: EU
Zes jaar geleden was je opzichter bij de renovatie van het klooster.
Vor sechs Jahren... als der Umbau des Tempels begann, wurdest du Bauleiter!
Korpustyp: Untertitel
Die hebben we nodig voor de renovatie.
Das brauchen wir für den Umbau.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort beginnen we met de renovatie van Superman Herinneringspark om zijn terugkeer te vieren.
Wir werden bald mit dem Umbau des Superman Memorial Parks beginnen um seine Rückkehr zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Na de renovatie, zult u niet eens deze oude chirurgische suites herkennen.
Nach dem Umbau werden Sie diese alten... Operationsräume nicht wiedererkennen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom, gesloten voor renovatie.
Daher wegen Umbau geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
renovatieInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in het kader van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) een financieringsbesluit vastgesteld voor een project betreffende technische bijstand, renovatie van het opleidingscentrum, de levering van bepaald materiaal voor de GPE en het verstrekken van de nodige opleidingen.
Die Kommission hat einen Finanzierungsbeschluss über einen Beitrag aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für ein Projekt angenommen, das technische Hilfe, die Instandsetzung des Ausbildungszentrums und die Bereitstellung bestimmter Ausrüstungsgegenstände für die IPU sowie eine angemessene Schulung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Door werk te maken van de grootschalige modernisering en renovatie van geprefabriceerde gebouwen en woonwijken in de Unie zullen niet alleen de verwarmingskosten dalen, maar zal ook de levensstandaard stijgen. Daarnaast zullen tienduizenden nieuwe arbeidsplaatsen worden geschapen en zal het energieverbruik verminderen.
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
Korpustyp: EU
De storm waarbij een elektrische leiding... over Old Miller Road viel, wat verklaarde waarom ze over de Wickery brug gingen... die een drainage probleem had voor zijn renovatie... dat betekent dat de weg waarschijnlijk nog glad was.
Oh, der Sturm hatte eine Stromleitung über die alte Miller Road stürzen lassen, was erklärt, warum sie die Wickery Brücke nahmen, die vor ihrer Instandsetzung ein Drainageproblem hatte, was bedeutet, dass die Straße vermutlich noch schmierig war.
Korpustyp: Untertitel
renovatieRenovierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ook hebben fiscale stimuleringsmaatregelen voor energie-efficiënte oplossingen de gevolgen van de economische neergang voor renovatie en onderhoud afgezwakt.
Ebenso wurden durch steuerliche Anreize für energieeffiziente Lösungen die Auswirkungen des Konjunkturabschwungs auf Renovierungs- und Instandhaltungstätigkeiten abgeschwächt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben echter verder aangegeven dat nadat AGVO de aandelen van PAKHUIZEN had gekocht, in 2005 en 2006 respectievelijk 257872 EUR en 68816 EUR aan renovatie en onderhoud werd besteed.
Allerdings teilten die belgischen Behörden mit, dass nach dem Erwerb der Anteile an PAKHUIZEN durch AGVO in den Jahren 2005 und 2006 für Renovierungs- und Instandhaltungsarbeiten 257872 EUR bzw. 68816 EUR ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij lagere btw nodig op, onder andere, restaurantdiensten, zorg voor kinderen, zieken, gehandicapten en ouderen, kappersdiensten en nieuwe waren zoals luisterboeken, wat in mijn eigen land een erg belangrijk punt is, cd's, kinderzitjes voor motorvoertuigen, kinderluiers, renovatie, herstelling en schoonmaakdiensten.
Deshalb brauchen wir den niedrigeren Mehrwertsteuersatz für Gaststätten, Leistungen zu Betreuung junger, kranker, behinderter und älterer Menschen, für das Friseurhandwerk, für neue Artikel wie Audiobücher, die in meinem Heimatland sehr populär sind, CDs, Autokindersitze und Babywindeln sowie haushaltsnahe Dienstleistungen wie Renovierungs-, Reparatur- und Reinigungsarbeiten.
Korpustyp: EU
De Commissie wil graag de werkingssfeer van de richtlijn inzake het consumentenkrediet uitbreiden tot de niet door hypotheken gewaarborgde kredieten bestemd voor renovatie en verbetering.
Die Kommission möchte die Verbraucherkreditrichtlinie auf die nichthypothekarisch gesicherten Darlehen für Renovierungs- und Modernisierungsarbeiten ausdehnen.
Korpustyp: EU
renovatieRenovierungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingmaatregelen, zoals het verlagen van de BTW bijvoorbeeld in de woningbouw en de renovatie, in het energiezuiniger en -efficiënter maken van woningen en cultureel erfgoed en allerlei andere zaken, kunnen een impuls geven aan de woningmarkt, die nu heel erg op slot zit.
Steuerliche Maßnahmen, darunter auch eine Reduzierung der Mehrwertsteuer, beispielsweise für Bau- und Renovierungsarbeiten, könnten dazu genutzt werden, die Energieeffizienz unserer Gebäude und unseres kulturellen Erbes zu erhöhen. Mit weiteren Maßnahmen ließen sich Anreize am Wohnungsbaumarkt setzen, der sich momentan in einer Sackgasse befindet.
Korpustyp: EU
We gaan morgen weer verder met de renovatie.
Wir können die Renovierungsarbeiten morgen weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest daar weg vanwege de renovatie.
Wir mussten ausziehen. Wegen Renovierungsarbeiten. Jetzt sind wir hier gelandet.
Korpustyp: Untertitel
renovatieRestaurierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de voorbereiding van de herstructurering werden drie strategische opties in overweging genomen, namelijk de stapsgewijze renovatie van de oude bedrijfsruimten in Eltville, de bouw van een nieuwe wijnkelder in Eltville en de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg (overwegingen 24 t/m 26).
Drei strategische Optionen wurden in der Vorbereitung der Umstrukturierung in Betracht gezogen, nämlich die schrittweise Restaurierung der alten Räumlichkeiten in Eltville, der Bau einer neuen Weinkellerei in Eltville und der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg (siehe Randnummern 24 bis 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het dan niet over de verkoop van groente, maar bijvoorbeeld over de renovatie van historische onder monumentenzorg geplaatste vormen van vervoer, en dan met name over onder monumentenzorg geplaatste spoorwegen.
Damit meine ich nicht den Verkauf von Gemüse, sondern Tätigkeiten wie die Restaurierung von historischen und altertümlichen Verkehrsmitteln, insbesondere von Museumsbahnen.
Korpustyp: EU
renovatieWiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in het kader van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) een financieringsbesluit vastgesteld voor een project betreffende technische bijstand, renovatie van het opleidingscentrum, de levering van materiaal voor de GPE (met uitzondering van wapens en oproerbestrijdingsuitrusting) en het verstrekken van de nodige opleidingen.
Die Kommission hat einen Finanzierungsbeschluss bezüglich eines Beitrags aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für ein Projekt angenommen, das technische Hilfe, den Wiederaufbau des Ausbildungszentrums und die Bereitstellung von Ausrüstung für die Integierte Polizeieinheit (mit Ausnahme von Waffen und Demonstrationsschutzausrüstung) sowie eine angemessene Ausbildung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem was namelijk dat deze fondsen vaak werden gebruikt voor de bouw of de renovatie van grote instellingen, in plaats van voor geïntegreerde woonruimte.
Das Problem bestand darin, dass diese Fonds oft zum Bau und Wiederaufbau großer Institutionen, anstatt für integriertes Wohnen verwendet wurden.
Korpustyp: EU
renovatieRehabilitation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nu naar de toekomst kijken en de plannen voor wederopbouw en renovatie zo snel en efficiënt mogelijk in gang zetten.
Jetzt gilt es, nach vorn zu blicken und die Pläne für Wiederaufbau und Rehabilitation zügig und effektiv zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken moeten we een strategische mededeling opstellen waarin alle aspecten worden behandeld die te maken hebben met de coördinatie van de hulpacties en met de genoemde plannen voor wederopbouw en renovatie voor de getroffen gebieden.
Dazu müsste ein strategisches Papier erarbeitet werden, das alle Aspekte in Bezug auf die Koordinierung der Hilfen und die genannten Pläne für Wiederaufbau und Rehabilitation für die betroffenen Regionen umfasst.
Korpustyp: EU
renovatieBezug Renovierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten voor renovatie (vensters, balkons, badkamers enz.) zijn gedetailleerd berekend.
In Bezug auf Renovierungen (Fenster, Balkone, Badezimmer usw.) wurden detaillierte Kostenschätzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieumbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Renovatie van motoren van burgerluchtvaartuigen
Umbau von zivilen Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
Geïntegreerde initiatieven die diversificatie, het oprichten van bedrijven, het investeren in cultureel erfgoed, infrastructuur voor plaatselijke diensten en renovatie in zich verenigen, kunnen bijdragen tot het verbeteren van zowel de economische vooruitzichten als de kwaliteit van het leven;
Integrierte Initiativen, die Diversifizierung, Unternehmensgründungen, Investitionen in das Kulturerbe, Infrastrukturmaßnahmen zugunsten örtlicher Dienstleistungen und Erneuerungsmaßnahmenmiteinanderkombinieren, können dazu beitragen, sowohl die wirtschaftlichen Aussichten wie auch die Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dezelfde reden moet het argument worden afgewezen dat AGVO met de kosteloze eigendomsoverdracht in zekere zin werd „gecompenseerd” voor de buitengewoon hoge kosten van de renovatie waartoe het was gehouden.
Auch aus diesem Grund kann die Argumentation, dass die kostenlose Eigentumsübertragung als eine Art „Ausgleich“ für besonders hohe Renovierungskosten erfolgt sei, zu deren Durchführung AGVO verpflichtet war, nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieInstandhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen wisselen relevante informatie uit over investeringsprojecten in de energiesector, met name betreffende de productie van energiebronnen en de aanleg en renovatie van olie- en gaspijpleidingen of andere middelen om energieproducten te vervoeren.
Die Vertragsparteien tauschen zweckdienliche Informationen über Investitionsprojekte im Energiesektor aus, insbesondere über die Erschließung von Energiequellen und den Bau und die Instandhaltung von Erdöl- und Gasleitungen oder sonstiger Mittel für den Transport von Energieerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovatieerneuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Renovatie van de vloot betekent niet noodzakelijkerwijs verhoging van de visserij-inspanning.
Die Flotte zu erneuern bedeutet nicht zwangsläufig, den Fischereiaufwand zu erhöhen.
Korpustyp: EU
renovatieErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de richtsnoeren in de mededeling van de Commissie van 28 april 2000 kunnen op basis van een gezamenlijke grensoverschrijdende strategie ook renovatie en ontwikkeling van historische stadscentra worden bevorderd.
Ausgehend von den Empfehlungen in der Mitteilung der Kommission vom 28. April 2000 kann zudem die Erhaltung und Erschließung historischer Innenstädte mithilfe einer gemeinsamen grenzüberschreitenden Strategie gefördert werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
renovatie i.v.m.energiebesparing
Renovierung aus Energiespargründen
Modal title
...
renovatie van industrieterreinen
Sanierung von Industriebranchen
Modal title
...
renovatie van woonwijken
Sanierung von Siedlungen
Modal title
...
premie voor de renovatie
Prämie für die Sanierung
Modal title
...
renovatie van het kadaster
Neuvermessung
Katasterneuvermessung
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "renovatie"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij renovaties wordt dat verwijderd.
Viele Häuser werden wegen Radon renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Over geld, over de renovatie.
Wegen des Geldes, wegen der neuen Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Dat stadsdeel schreeuwt om renovatie.
Da ist bis jetzt viel zu wenig getan worden.
Korpustyp: Untertitel
Het staat leeg vanwege een renovatie.
Ich bin dabei zu renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n langdurige renovatie voor een lekkage?
Die Dächer waren undicht... und wurden repariert...
Korpustyp: Untertitel
30 jaar duurt onze renovatie al.
Wir renovieren schon ewig.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zou een renovatie beter zijn?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
Korpustyp: EU
ls dat alleen om de renovatie te betalen?
Der Betrag deckt also nur die Umbaukosten?
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van de renovatie van je gevangenis?
Ranken, wir haben hier für dich renoviert.
Korpustyp: Untertitel
En dat alle kantoor renovatie plannen langs mijn moeten gaan.
Und dass die ganzen Renovierungspläne für das Büro von mir abgesegnet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk begon een paar weken geleden met de renovatie.
Ich fing vor ein paar Wochen mit dem Umgestalten an.
Korpustyp: Untertitel
lk schat de renovatie van de keuken op $ 20 000.
Für die Küche allein brauchen wir 20.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Met de stedelijke renovatie, lijkt het net Amerika.
Wegen des Stadtumbaus gibt es hier überall ein kleines Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij door de renovatie van je houden?
Und du denkst, dass er dich wegen einem großen Badezimmer lieben wird?
Korpustyp: Untertitel
Attentie dames en heren, we sluiten tijdelijk voor renovatie.
- Ist die Leitung wirklich sicher?
Korpustyp: Untertitel
Aftrek voor initiële renovatie in de periode 2001-2005:– :
Abzüge für Anfangsrenovierungen im Zeitraum 2001—2005:– gen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij hun, hebben we eindelijk genoeg geld om onze kerk renovatie af te ronden.
Dank ihrer Freundlichkeit werden wir endlich das Geld haben, das wir für den Abschluss unserer Kirchenrenovierung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, ik kijk hoe ver ze met de renovatie zijn.
Ich dachte, ich guck mal, wie es so vorangeht.
Korpustyp: Untertitel
lk laat wat renovaties doen, ze zijn gauw klaar, ze zijn echt cool.
Ich lasse es renovieren. Es wird bald fertig sein. Es ist echt cool.
Korpustyp: Untertitel
Hij en Chloe werkten er aan de renovatie van een oud huis.
Chloe und er bearbeiteten es. Sie renovierten das alte Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het vervangen daarvan deel uitmaakte van de renovatie plannen.
Ich denke nicht, dass der Austausch auch ein Teil des Renovierungsplans war.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dit geen storingen noemen, dit is meer een renovatie.
Die sind in jedem Hauptsystem. Ich würde sie nicht Glitches nennen.
Korpustyp: Untertitel
Leg me nog eens uit, waarom de renovatie van mijn galerij nog niet klaar is.
Erklären Sie mir nochmal, Direktor Chambers, warum Sie die Renovationen an meiner Galerie noch nicht abgeschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ben niet meer geweest na de renovatie, maar het oude Grand serveerde een fantastische rib eye.
- Ich war nicht mehr da, seit sie renoviert haben, aber das alte Grand, hatte ein wirklich gutes Rib-Eye.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat dit schimmelgebeuren vreselijk zou zijn, maar ik krijg er een hele renovatie voor.
Weißt du, ich dachte das diese Schimmel Sache furchtbar werden würde, aber es stellt sich heraus das ich eine völlige Umgestaltung dadurch bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Zal hier niks afwijkends te zien zijn. We doen gewoon wat renovaties.
dem sagen wir, nichts Außergewöhnliches... wir renovieren hier nur ein bisschen, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Het exacte bedrag van de renovatie- en onderhoudswerkzaamheden van 2007 is niet bekend.
Der genaue Betrag, der für die im Jahr 2007 ausgeführten Arbeiten ausgegeben wurde, ist nicht bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kwam uiteindelijk terecht in Californië en kocht dit huis, renovatie duurde een jaar.
Was ist da drin, Papa? Das sind meine Visionstafeln." Was sind Visionstafeln?
Korpustyp: Untertitel
Heb je al de kans gehad om mijn renovatie-ideeën door te nemen?
Hattest du Zeit, dir meine Ideen für die Neugestaltung anzusehen, J.P.?
Korpustyp: Untertitel
Hij stopte het lijk in beton, maar moest het wegwerken vanwege de renovatie.
- Stopfte die Leiche in Beton und musste zurückgehen und sie loswerden, bevor die Modernisierer sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Deze teksten bepalen tevens dat energiebesparing een fundamentele rol moet spelen bij de renovatie van gebouwen.
In diesen Texten wird zudem festgelegt, dass Energieeinsparungen bei der Gebäuderenovierung ein grundlegendes Element sein müssen.
Korpustyp: EU
de bepaling van kosteneffectieve aanpakken van betreffende renovaties naargelang van het gebouwtype en het klimaattype;
die Ermittlung kostenwirksamer Renovierungskonzepte, je nach Gebäudetyp und Klimazone,
Korpustyp: EU DGT-TM
Norbit, deze papieren moeten vanavond ondertekend worden, anders kunnen we niet met de renovatie van het weeshuis beginnen.
Norbit, wenn du die Papiere nicht unterschreiben lässt, kann der Waisenhausumbau nicht beginnen.
Korpustyp: Untertitel
de overheidssector te steunen bij het ingaan op offertes voor energiediensten, in het bijzonder voor renovatie van gebouwen, door:
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Williams, sind u de bar heeft geopend. dat je u uw plannen heeft ingeperkt voor een totale renovatie?
Mrs. Williams, jetzt wo Sie die Bar wieder eröffnet haben, haben Sie Ihre Pläne für eine Totalrenovierung etwas heruntergeschraubt?
Korpustyp: Untertitel
En ik dank met heel mijn hart, alle betrokkenen die, meewerken aan de renovatie van de kliniek.
Und einen besonderen Dank an alle Leute... die geholfen haben, diese Klinik zu renovieren.
Korpustyp: Untertitel
De risico's die voortvloeien uit renovatie en uitkooprechten zijn namelijk geen cumulatieve risico's, maar sluiten elkaar uit.
Die Risiken aus Revitalisierung und Andienungsrechten bestünden nämlich nicht additiv, sondern substituierten sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je het gebouw niet vernietigd wil hebben... dan moet je deze renovaties uitvoeren... met één van de vergunninghouders.
Ich repariere das Dach. Bitte. Sie haben 6 Wochen, bis die Abrisskolonne anrückt.
Korpustyp: Untertitel
Er is echter een uitzonderingsregel waarvoor we nog zouden willen pleiten, namelijk de kwestie van kredieten voor renovaties.
Es gibt allerdings eine Ausnahmeregelung, für die wir auch noch plädieren würden, nämlich die Frage der Renovierungskredite.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld bij de renovatie van gebouwen worden mensen aan asbest blootgesteld wanneer er geen strikte voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Menschen sind diesen z. B. bei Gebäudesanierungen ausgesetzt, sofern nicht strikte Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede was er vertraging bij het totstandkomen van de regeling voor de wijze waarop de renovatie zou worden uitgevoerd.
Zweitens waren die Vorkehrungen zur Regelung der Bauleitung mit Verzögerungen verbunden.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we nog geen bewijs gezien voor de bewering dat energetische renovaties tot directe kostenbesparingen leiden.
Auch ist die Behauptung, dass energetische Sanierungen zu unmittelbaren Kostenersparnissen führen, in der Praxis den Beweis schuldig geblieben.
Korpustyp: EU
Ook hier moeten duidelijke veranderingen worden doorgevoerd als het gaat om renovatie van bestaande gebouwen, vervoersbeleid en duurzaam vervoersbeleid.
Auch diese müssen, was Altbausanierung, Verkehrspolitik und nachhaltige Verkehrspolitik angeht, eine deutliche Veränderung erfahren.
Korpustyp: EU
Ja, ze stormt elke keer binnen als een van haar renovaties weer mis gaat, en denkt dat ze voor de mensen met infecties en schedelfracturen gaat.
Ja, sie stürmt jedesmal herein, wenn eine Ihrer Reparaturen schief geht und erwartet sofortige Behandlung vor den den vielen Menschen mit Infektionen,
Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag nogmaals onderstrepen dat dit, vooral ten aanzien van energie-efficiëntie en renovatie van gebouwen, een heel goed instrument is.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass dies insbesondere in Bezug auf Energieeffizienz und Gebäudesanierung ein sehr gutes Instrument darstellt.
Korpustyp: EU
lk denk dat ik waarschijnlijk niet de juiste man ben hiervoor, dus, misschien moest u maar iemand anders zoeken voor de renovaties, goed?
Ich denke, wir kommen nicht zusammen. Sie holen sich besser einen anderen für den Job.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten eens op 't B. Art Center gaan staan om te kijken naar 't Hollyhock huis en 't Ennis huis, als de renovatie klaar is.
Wir müssen zum Barnsdall Kunst Center, um das Hollyhock Haus und das Ennis Haus zu sehen, wenn die Umbauarbeiten fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Er moet niet alleen naar energie-efficiëntie worden gestreefd bij de bouw van nieuwe gebouwen, maar ook in bestaande gebouwen die een ingrijpende renovatie ondergaan.
Diese Bemühung sollte nicht nur beim Bau neuer Gebäude, sondern auch bei umfangreichen Renovierungsprojekten für den vorhandenen Gebäudebestand Anwendung finden.
Korpustyp: EU
In de jaren negentig onderging de V1-kerncentrale van Bohunice een volledige renovatie onder het toeziend oog van een internationale organisatie. De kosten bedroegen bijna 300 miljoen euro.
Der Grund hierfür ist folgender: In den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde das Kernkraftwerk Bohunice V1 unter der Aufsicht einer internationalen Agentur für nahezu 300 Millionen Euro vollständig überholt.
Korpustyp: EU
De Commissie zou de beste voorbeelden van dergelijke renovaties kunnen verzamelen om de nationale regeringen te helpen bij het besluit of zij dergelijke gebouwen moeten renoveren of slopen.
Die Kommission könnte nachahmenswerte Beispiele ähnlicher Hausrenovierungen zusammentragen, um die nationalen Regierungen bei der Entscheidung, derartige Gebäude zu renovieren oder abzureißen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook stemmen wij volledig in met de prioriteiten die u aangeeft voor verbetering van de energie-efficiëntie. Ik noem als voorbeeld renovatie en onderhoud van gebouwen via onderhoudscontracten.
Das gleiche gilt für die Priorität, die den Leitlinien für Energieeffizienz bei der Umgestaltung bestehender Gebäude und beim Abschluß von Verträgen über den Unterhalt von Gebäuden zugebilligt wird.
Korpustyp: EU
In een aantal landen wordt er bij projecten voor renovatie van gebouwen, interconnectoren, windmolenparken en de afvang en opslag van kooldioxide (CCS) slechts mondjesmaat vooruitgang geboekt.
In bestimmten Ländern kommen Projekte für Gebäuderenovierung, Gas- und Strominfrastruktur, Verbindungsleitungen, Windenergie sowie Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) nur langsam voran.
Korpustyp: EU
We willen niet alleen bij nieuwe gebouwen maatregelen nemen om energie te besparen, maar ook bij de renovatie van bestaande gebouwen.
Wir wollen unsere Energiesparmaßnahmen nicht nur bei den Neubauten, sondern auch bei Sanierungsaktivitäten ansetzen.
Korpustyp: EU
Destijds was het een goede richtlijn, maar net als elk ouder gebouw is ze aan renovatie toe, omdat er niets vindingrijker is dan de criminele geest.
Seinerzeit war dieses Gesetz gut, heute ist es renovierungsbedürftig, wie jedes ältere Gebäude auch, denn nichts ist erfinderischer als kriminelle Intelligenz.
Korpustyp: EU
Dat zou het voor de lidstaten makkelijker maken om de cofinanciering voor de renovatie van huizen op het platteland legaal door te voeren.
Dies könnte es für die Mitgliedstaaten einfacher machen, die Kofinanzierung für die ländliche Wohnhausrenovierung rechtlich umzusetzen.
Korpustyp: EU
Gezien de geringe financieringscapaciteit van de bevolking en de lokale autoriteiten heeft de Hongaarse staat een grootschalig langetermijnproject op gang gebracht voor de renovatie van prefabflats.
Angesichts der niedrigen Finanzierungskapazitäten der Bevölkerung und der Kommunen hat der ungarische Staat ein groß angelegtes, langfristiges Sanierungsprojekt für Plattenbauwohnungen ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen doen toenemen.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder behoren hiertoe toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de gebouwen doen toenemen.
Ebenso erfasst sind alle Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Gebäudes verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen of renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen verhogen.
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen ook toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productieve vermogen van kapitaalgoederen doen toenemen.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Communications Industries, een dochteronderneming van Iran Electronics Industries (zie nr. 20), produceert diverse goederen waaronder communicatiesystemen, luchtvaartelektronica, optische en elektro-optische apparatuur, micro-elektronica, IT-systemen, test- en meetapparatuur, telecommunicatiebeveiligingssystemen, elektronische oorlogsvoeringssystemen, radarbuizen (productie en renovatie) en raketwerpers.
Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Communications Industries, een dochteronderneming van Iran Electronics Industries (zie nr. 20), produceert diverse goederen waaronder communicatiesystemen, luchtvaartelektronica, optische en elektro-optische apparatuur, micro-elektronica, IT-systemen, test- en meetapparatuur, telecommunicatiebeveiligingssystemen, elektronische oorlogsvoeringssystemen, radarbuizen (productie en renovatie) en raketwerpers.
Iran Communications Industries, ein Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land, Italië, is de experimentele BTW-verlaging bijvoorbeeld gepaard gegaan met een maatregel waarmee de renovatie van gebouwen werd gestimuleerd – via de inkomstenbelasting – wat een zeer groot succes is geworden.
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Eenvoudig te realiseren energiebesparende maatregelen zijn de afgelopen jaren veelvuldig doorgevoerd en het is lastig in te schatten hoe hoog het eenvoudig - met andere woorden zonder extreem uitgebreide renovaties - te bereiken potentieel aan energiebesparingen daadwerkelijk is.
schriftlich. - Leicht durchführbare energiesparende Maßnahmen wurden in den vergangenen Jahren bereits vielfach umgesetzt, wie hoch tatsächlich noch das leicht - also ohne extrem aufwendige Sanierungen - erreichbare Energieeinsparpotential ist, lässt sich schwer abschätzen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel burgers goed te informeren over deze vereisten en hen aan te moedigen om zelfs bij de renovatie van gebouwen slimme metersystemen te gebruiken (vervanging van de warmwater- en klimaatbeheersingssystemen door energie-efficiënte systemen, zoals omkeerbare warmtepompen).
Entscheidend dabei ist, dass Bürgerinnen und Bürger über diese Anforderungen informiert und dazu ermutigt werden, intelligente Messsysteme einzuführen, um Warmwasser- und Klimaanlagesysteme durch energieeffizienten Alternativen wie reversiblen Wärmepumpen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Maar we betreuren het zeer dat de wetgeving geen rekening houdt met de eisen voor de renovatie van bestaande gebouwen, die toch verantwoordelijk zijn voor 40 procent van het energieverbruik en 36 procent van de totale broeikasgasemissies in Europa.
Wir bedauern jedoch zutiefst, dass in den Rechtsvorschriften nicht die Renovierungsanforderungen von vorhandenen Gebäuden berücksichtigt sind, auf die 40 % des Energieverbrauchs und 36 % der Treibhausgasemissionen in Europa entfallen.
Korpustyp: EU
Sterker nog, het Parlement gaat 60 miljoen euro besteden aan de renovatie van een gebouw dat als Huis van de Europese geschiedenis moet worden gebruikt - alsof er in Europa geen musea zijn.
Schlimmer noch: Das Europäische Parlament wird nun für 60 Mio. EUR ein Gebäude renovieren lassen, das als Haus der Europäischen Geschichte genutzt werden soll - als ob wir in Europa keine Museen hätten.
Korpustyp: EU
Dit zou niet alleen gelden voor nieuwe gebouwen, maar ook - en dat is nog belangrijker - voor veel reeds bestaande gebouwen wanneer deze belangrijke renovaties ondergaan. Op dit laatste punt is vanavond al gewezen.
Dies würde nicht nur auf neue Gebäude zutreffen, sondern auch, wie heute Abend bereits angeklungen ist - und was viel wichtiger ist -, auf viele bestehende Gebäude, wenn diese umfassend renoviert werden.
Korpustyp: EU
(LT) In de hele Europese Unie hebben mensen problemen met de renovatie van hun huizen, maar de situatie ligt nog het meest complex in de nieuwe lidstaten van de Unie.
(LT) Überall in der Europäischen Union haben die Menschen Probleme, ihre Häuser zu renovieren, aber die Situation ist in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union besonders kompliziert.
Korpustyp: EU
Het doet me deugd dat het Parlement ook een manier heeft gevonden om steun te geven aan de systematische renovatie van buurten die door de minder bedeelden worden bevolkt.
Ich freue mich, dass das Parlament auch einen Weg gefunden hat, die systematische Wiederbelebung von Gegenden zu unterstützen, die von den weniger Wohlhabenden bewohnt sind.
Korpustyp: EU
Het is te gek voor woorden dat belastingheffing op activiteiten die de werking van de interne markt geenszins in de weg staan, zoals de horeca of de renovatie van woningen, op Europees niveau wordt besproken en unanimiteit vereist.
Es ist wirklich großartig, dass die Besteuerung von Dienstleistungen, wie das Gastgewerbe oder die Wohnraumrenovierung, die sich in keiner Weise negativ auf den Binnenmarkt auswirken, auf europäischer Ebene diskutiert wird und Einstimmigkeit erfordert.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een oproep tot de Commissie en de lidstaten de structuurfondsen te gebruiken voor de renovatie van gebouwen op milieu- en energievlak. Die financiering kan dan als katalysator werken voor particuliere financiering.
Ich fordere daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Strukturfonds zu nutzen, um Gebäude im ökologischen Sinne und in Bezug auf ihren Energieverbrauch aufzuwerten, wobei diese Finanzierung als Katalysator für private Finanzierungen dienen soll.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we dit programma voor de renovatie van flats moeten voortzetten en tevens moeten uitbreiden naar de arme bewoners van plattelandsgebieden, zoals mijn collega van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie al zei.
Meiner Meinung nach muss dieses Gebäuderenovierungsprogramm fortgesetzt und auf die armen Bewohner von ländlichen Gebieten ausgeweitet werden, wie meine Kollegin aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bereits festgestellt hat.
Korpustyp: EU
Als we bij de renovatie van de Europese institutionele structuur met de top beginnen begaan we een structurele fout. Zo keren we het door de oprichters van de Gemeenschap aangehouden model om.
Davon abgesehen, dass es ein bautechnisches Paradoxon ist, die institutionelle Architektur der Union von oben aus umbauen zu wollen, stellt dies gleichzeitig auch das absolute Gegenteil des von den Gründervätern befürworteten Modells dar und lässt einen um die schrittweise geschaffene Solidität und den Zusammenhalt bangen.
Korpustyp: EU
Met name de eisen aan lokale en regionale autoriteiten, evenals aan particuliere huiseigenaren om energetische renovaties uit te voeren, zijn gezien de financiële situatie van de betrokkenen volledig zinloos.
So gehen insbesondere die Forderungen an lokale und regionale Gebietskörperschaften wie auch an private Hauseigentümer zur energetischen Gebäudesanierung angesichts der finanziellen Situation der Angesprochenen ins Leere.
Korpustyp: EU
Men heeft mij als uw rapporteur echter laten weten dat tijdens een renovatie het aanbrengen van een zwarte doos op een bestaande veerboot heel wat minder kost dan bijvoorbeeld nieuwe stoffering.
Als Berichterstatter weiß ich, daß der nachträgliche Einbau eines Schiffsdatenschreibers im Zuge der Neuausrüstung eines Fahrgastschiffs weniger kosten würde als die Ausstattung mit neuen Teppichen oder Vorhängen.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat de aandacht vooral uit naar de douane, het opruimen van mijnen en de aankoop van onontbeerlijk materiaal voor de renovatie van woningen, overheidsgebouwen en, met name, het Mitrovica-ziekenhuis.
Im Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit stehen die Räumung von Landminen, das Zollwesen und die Bereitstellung notwendiger Lieferungen zur Wiederherstellung von Wohnhäusern, öffentlichen Gebäuden und vor allem des Krankenhauses von Mitrovica.
Korpustyp: EU
Een andere reden voor de verwachte stijging van het inwonertal van Karkkila was de geplande renovatie van de toegangsweg naar de stad — de werkzaamheden waren ten tijde van de transactie al gepland en zijn later uitgevoerd.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwachten we van het Voorzitterschap van het Europees Parlement aan het einde van het jaar een gerichte langetermijnstrategie voor onroerend goed en gebouwen, waarin tevens rekening wordt gehouden met renovatie-eisen en beveiligingskosten.
Aus diesem Grund erwarten wir vom Präsidium des Europäischen Parlaments bis Ende des Jahres eine angemessene langfristige Strategie zu Vermögenswerten und Immobilien, die zudem Renovierungsanforderungen und Sicherheitskosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Wij nemen er ook nota van dat er een oplossing is gevonden voor alle problemen betreffende de renovatie van het Palais en alle gebouwen waarin het Hof van Justitie zetelt.
Wir nehmen auch die Lösung sämtlicher Immobilienprobleme zur Kenntnis, die das Palais und die gesamte Immobilienumgebung am Standort des Gerichtshofs betrafen.
Korpustyp: EU
In wezen gebruiken wij dit beheersbare programma om te evalueren welke projecten haalbaar zijn. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan projecten op het gebied van de renovatie van gebouwen en betreffende de energie in het algemeen.
Im Grunde genommen testen wir jetzt mit diesem überschaubaren Programm, welche Projekte - für Gebäudesanierung, im Bereich Energetik generell - sinnvoll sind.
Korpustyp: EU
De nu aftredende socialistische regering van Hongarije heeft de Hongaarse economie in een onhoudbare situatie gebracht, aangezien er geen investering van overheidsgeld of overheidsopdracht plaatsvond zonder corruptie, of het nu ging om een snelweg, de renovatie van een brug, parkeerplaatsen, de gezondheidszorg of een aanbesteding gefinancierd met binnenlandse- of met EU-gelden.
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan een bedrag van slechts 25 EUR per jaar niet worden beschouwd als een normale vergoeding voor een erfpacht van 45 jaar met betrekking tot 14754 m2 aan gebouwen, zelfs niet wanneer die gebouwen in zeer slechte staat zijn en renovatie behoeven.
Erstens kann die Gebühr von lediglich 25 EUR pro Jahr nicht als übliche Bezahlung für die langfristige Vermietung einer Gebäudefläche von 14754 m2 über einen Zeitraum von 45 Jahren angesehen werden — selbst dann nicht, wenn die Gebäude in sehr schlechtem Zustand und renovierungsbedürftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en invoering van een rampenplan Verwerving en renovatie van de zesde verdieping van het EMEA-gebouw, plus hiermee verband houdende werkzaamheden elders in het EMEA-gebouw Opzetten van een archiefbestand voor dossiers die buiten het EMEA zijn opgeslagen Installatie van een netwerk van digitale fotokopieerapparaten Installatie van een digitaal, gesloten televisiecircuit
Etage des EMEA-Gebäudes sowie damit zusammenhängende Arbeiten in den sonstigen Büroräumen der EMEA Entwicklung einer Archivdatenbank für Dateien, die nicht bei der EMEA abgelegt sind Einrichtung eines Netzes für digitales Kopieren Einrichtung eines digitalen hauseigenen Fernsehsystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan de vooravond van de nieuwe financieringsperiode wil ik graag met u bespreken hoe we de lokale, regionale en nationale programma's voor de renovatie van gebouwen kunnen koppelen aan onze doelstellingen, eventueel ook in de vorm van een aanvullende financiële bijdrage van Europa.
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
Korpustyp: EU
Er dient evenwel op te worden gewezen dat de lidstaten reeds op grond van het Commissievoorstel van juli 2008 deze verlaagde btw-tarieven kunnen toepassen op diensten die verband houden hebben met renovatie, herstel, verbouwing en onderhoud van woningen, gebedshuizen, culturele erfgoederen en historische monumenten.
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.