linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
renovatie Renovierung 160 Überholung 7 Renoviering

Verwendungsbeispiele

renovatieRenovierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In geval van renovatie zijn enkel de voorwaarden c) en d) hierboven van toepassing.
Im Falle von Renovierungen gelten nur die Bedingungen unter Buchstaben c) und d) vorstehend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerard zegt dat we niet kunnen beginnen met de renovatie.
Gerard meint, die Renovierung kann noch nicht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
OSB wordt voornamelijk in de prefab-woningbouw, in de verpakkingsindustrie en voor de renovatie van oude gebouwen gebruikt.
OSB wird hauptsächlich im Fertighausbau, in der Verpackungsindustrie und zur Renovierung von Altbauten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze renovatie is totaal clandestien, dus niemand weet er iets van.
Die kleine Renovierung lief total geheim ab, also weiß niemand davon.
   Korpustyp: Untertitel
De klemtoon moet liggen op de renovatie van bestaande gebouwen, omdat op dat punt nog weinig vooruitgang is geboekt.
Große Aufmerksamkeit sollte der Renovierung vorhandener Gebäude geschenkt werden, da auf diesem Gebiet bisher nur wenige Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: EU
Toen zag ik dat hij die hele renovatie had verzonnen.
Dabei entdeckte ich, dass die Renovierung ein Bluff war.
   Korpustyp: Untertitel
„ingrijpende renovatie” de renovatie van een gebouw, waarbij
„größere Renovierung“ die Renovierung eines Gebäudes, bei der
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Staat, wilde hier wat renovaties doen... maar uiteindelijk verwierpen ze het verdomde idee.
Damals 1993, wollte der Staat hier Renovierungen vornehmen lassen aber das war eine bescheuerte Idee...
   Korpustyp: Untertitel
De oplossing is niet renovatie, maar wederopbouw, ondersteund door complexe programma's waarin sociale werkgelegenheid wordt gecreëerd.
Statt Renovierung Neuerrichtung, unterstützt durch komplexe Programme, die soziale Beschäftigung schaffen. Das ist die Lösung.
   Korpustyp: EU
Dit is een oude kaart. Van voor de renovatie.
Das ist eine alte Karte, aus der Zeit vor der Renovierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renovatie i.v.m.energiebesparing Renovierung aus Energiespargründen
renovatie van industrieterreinen Sanierung von Industriebranchen
renovatie van woonwijken Sanierung von Siedlungen
premie voor de renovatie Prämie für die Sanierung
renovatie van het kadaster Neuvermessung
Katasterneuvermessung

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "renovatie"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij renovaties wordt dat verwijderd.
Viele Häuser werden wegen Radon renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Over geld, over de renovatie.
Wegen des Geldes, wegen der neuen Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat stadsdeel schreeuwt om renovatie.
Da ist bis jetzt viel zu wenig getan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat leeg vanwege een renovatie.
Ich bin dabei zu renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n langdurige renovatie voor een lekkage?
Die Dächer waren undicht... und wurden repariert...
   Korpustyp: Untertitel
30 jaar duurt onze renovatie al.
Wir renovieren schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zou een renovatie beter zijn?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
   Korpustyp: EU
ls dat alleen om de renovatie te betalen?
Der Betrag deckt also nur die Umbaukosten?
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van de renovatie van je gevangenis?
Ranken, wir haben hier für dich renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
En dat alle kantoor renovatie plannen langs mijn moeten gaan.
Und dass die ganzen Renovierungspläne für das Büro von mir abgesegnet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begon een paar weken geleden met de renovatie.
Ich fing vor ein paar Wochen mit dem Umgestalten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk schat de renovatie van de keuken op $ 20 000.
Für die Küche allein brauchen wir 20.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Met de stedelijke renovatie, lijkt het net Amerika.
Wegen des Stadtumbaus gibt es hier überall ein kleines Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Zal hij door de renovatie van je houden?
Und du denkst, dass er dich wegen einem großen Badezimmer lieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Attentie dames en heren, we sluiten tijdelijk voor renovatie.
- Ist die Leitung wirklich sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Aftrek voor initiële renovatie in de periode 2001-2005:– :
Abzüge für Anfangsrenovierungen im Zeitraum 2001—2005:– gen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij hun, hebben we eindelijk genoeg geld om onze kerk renovatie af te ronden.
Dank ihrer Freundlichkeit werden wir endlich das Geld haben, das wir für den Abschluss unserer Kirchenrenovierung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht, ik kijk hoe ver ze met de renovatie zijn.
Ich dachte, ich guck mal, wie es so vorangeht.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat wat renovaties doen, ze zijn gauw klaar, ze zijn echt cool.
Ich lasse es renovieren. Es wird bald fertig sein. Es ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Hij en Chloe werkten er aan de renovatie van een oud huis.
Chloe und er bearbeiteten es. Sie renovierten das alte Haus.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het vervangen daarvan deel uitmaakte van de renovatie plannen.
Ich denke nicht, dass der Austausch auch ein Teil des Renovierungsplans war.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou dit geen storingen noemen, dit is meer een renovatie.
Die sind in jedem Hauptsystem. Ich würde sie nicht Glitches nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Leg me nog eens uit, waarom de renovatie van mijn galerij nog niet klaar is.
Erklären Sie mir nochmal, Direktor Chambers, warum Sie die Renovationen an meiner Galerie noch nicht abgeschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ben niet meer geweest na de renovatie, maar het oude Grand serveerde een fantastische rib eye.
- Ich war nicht mehr da, seit sie renoviert haben, aber das alte Grand, hatte ein wirklich gutes Rib-Eye.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat dit schimmelgebeuren vreselijk zou zijn, maar ik krijg er een hele renovatie voor.
Weißt du, ich dachte das diese Schimmel Sache furchtbar werden würde, aber es stellt sich heraus das ich eine völlige Umgestaltung dadurch bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Zal hier niks afwijkends te zien zijn. We doen gewoon wat renovaties.
dem sagen wir, nichts Außergewöhnliches... wir renovieren hier nur ein bisschen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Het exacte bedrag van de renovatie- en onderhoudswerkzaamheden van 2007 is niet bekend.
Der genaue Betrag, der für die im Jahr 2007 ausgeführten Arbeiten ausgegeben wurde, ist nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kwam uiteindelijk terecht in Californië en kocht dit huis, renovatie duurde een jaar.
Was ist da drin, Papa? Das sind meine Visionstafeln." Was sind Visionstafeln?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al de kans gehad om mijn renovatie-ideeën door te nemen?
Hattest du Zeit, dir meine Ideen für die Neugestaltung anzusehen, J.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Hij stopte het lijk in beton, maar moest het wegwerken vanwege de renovatie.
- Stopfte die Leiche in Beton und musste zurückgehen und sie loswerden, bevor die Modernisierer sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze teksten bepalen tevens dat energiebesparing een fundamentele rol moet spelen bij de renovatie van gebouwen.
In diesen Texten wird zudem festgelegt, dass Energieeinsparungen bei der Gebäuderenovierung ein grundlegendes Element sein müssen.
   Korpustyp: EU
de bepaling van kosteneffectieve aanpakken van betreffende renovaties naargelang van het gebouwtype en het klimaattype;
die Ermittlung kostenwirksamer Renovierungskonzepte, je nach Gebäudetyp und Klimazone,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norbit, deze papieren moeten vanavond ondertekend worden, anders kunnen we niet met de renovatie van het weeshuis beginnen.
Norbit, wenn du die Papiere nicht unterschreiben lässt, kann der Waisenhausumbau nicht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
de overheidssector te steunen bij het ingaan op offertes voor energiediensten, in het bijzonder voor renovatie van gebouwen, door:
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Williams, sind u de bar heeft geopend. dat je u uw plannen heeft ingeperkt voor een totale renovatie?
Mrs. Williams, jetzt wo Sie die Bar wieder eröffnet haben, haben Sie Ihre Pläne für eine Totalrenovierung etwas heruntergeschraubt?
   Korpustyp: Untertitel
En ik dank met heel mijn hart, alle betrokkenen die, meewerken aan de renovatie van de kliniek.
Und einen besonderen Dank an alle Leute... die geholfen haben, diese Klinik zu renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
De risico's die voortvloeien uit renovatie en uitkooprechten zijn namelijk geen cumulatieve risico's, maar sluiten elkaar uit.
Die Risiken aus Revitalisierung und Andienungsrechten bestünden nämlich nicht additiv, sondern substituierten sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je het gebouw niet vernietigd wil hebben... dan moet je deze renovaties uitvoeren... met één van de vergunninghouders.
Ich repariere das Dach. Bitte. Sie haben 6 Wochen, bis die Abrisskolonne anrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is echter een uitzonderingsregel waarvoor we nog zouden willen pleiten, namelijk de kwestie van kredieten voor renovaties.
Es gibt allerdings eine Ausnahmeregelung, für die wir auch noch plädieren würden, nämlich die Frage der Renovierungskredite.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld bij de renovatie van gebouwen worden mensen aan asbest blootgesteld wanneer er geen strikte voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Menschen sind diesen z. B. bei Gebäudesanierungen ausgesetzt, sofern nicht strikte Schutzmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede was er vertraging bij het totstandkomen van de regeling voor de wijze waarop de renovatie zou worden uitgevoerd.
Zweitens waren die Vorkehrungen zur Regelung der Bauleitung mit Verzögerungen verbunden.
   Korpustyp: EU
Bovendien hebben we nog geen bewijs gezien voor de bewering dat energetische renovaties tot directe kostenbesparingen leiden.
Auch ist die Behauptung, dass energetische Sanierungen zu unmittelbaren Kostenersparnissen führen, in der Praxis den Beweis schuldig geblieben.
   Korpustyp: EU
Ook hier moeten duidelijke veranderingen worden doorgevoerd als het gaat om renovatie van bestaande gebouwen, vervoersbeleid en duurzaam vervoersbeleid.
Auch diese müssen, was Altbausanierung, Verkehrspolitik und nachhaltige Verkehrspolitik angeht, eine deutliche Veränderung erfahren.
   Korpustyp: EU
Ja, ze stormt elke keer binnen als een van haar renovaties weer mis gaat, en denkt dat ze voor de mensen met infecties en schedelfracturen gaat.
Ja, sie stürmt jedesmal herein, wenn eine Ihrer Reparaturen schief geht und erwartet sofortige Behandlung vor den den vielen Menschen mit Infektionen,
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag nogmaals onderstrepen dat dit, vooral ten aanzien van energie-efficiëntie en renovatie van gebouwen, een heel goed instrument is.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass dies insbesondere in Bezug auf Energieeffizienz und Gebäudesanierung ein sehr gutes Instrument darstellt.
   Korpustyp: EU
lk denk dat ik waarschijnlijk niet de juiste man ben hiervoor, dus, misschien moest u maar iemand anders zoeken voor de renovaties, goed?
Ich denke, wir kommen nicht zusammen. Sie holen sich besser einen anderen für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten eens op 't B. Art Center gaan staan om te kijken naar 't Hollyhock huis en 't Ennis huis, als de renovatie klaar is.
Wir müssen zum Barnsdall Kunst Center, um das Hollyhock Haus und das Ennis Haus zu sehen, wenn die Umbauarbeiten fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet niet alleen naar energie-efficiëntie worden gestreefd bij de bouw van nieuwe gebouwen, maar ook in bestaande gebouwen die een ingrijpende renovatie ondergaan.
Diese Bemühung sollte nicht nur beim Bau neuer Gebäude, sondern auch bei umfangreichen Renovierungsprojekten für den vorhandenen Gebäudebestand Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
In de jaren negentig onderging de V1-kerncentrale van Bohunice een volledige renovatie onder het toeziend oog van een internationale organisatie. De kosten bedroegen bijna 300 miljoen euro.
Der Grund hierfür ist folgender: In den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde das Kernkraftwerk Bohunice V1 unter der Aufsicht einer internationalen Agentur für nahezu 300 Millionen Euro vollständig überholt.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou de beste voorbeelden van dergelijke renovaties kunnen verzamelen om de nationale regeringen te helpen bij het besluit of zij dergelijke gebouwen moeten renoveren of slopen.
Die Kommission könnte nachahmenswerte Beispiele ähnlicher Hausrenovierungen zusammentragen, um die nationalen Regierungen bei der Entscheidung, derartige Gebäude zu renovieren oder abzureißen, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ook stemmen wij volledig in met de prioriteiten die u aangeeft voor verbetering van de energie-efficiëntie. Ik noem als voorbeeld renovatie en onderhoud van gebouwen via onderhoudscontracten.
Das gleiche gilt für die Priorität, die den Leitlinien für Energieeffizienz bei der Umgestaltung bestehender Gebäude und beim Abschluß von Verträgen über den Unterhalt von Gebäuden zugebilligt wird.
   Korpustyp: EU
In een aantal landen wordt er bij projecten voor renovatie van gebouwen, interconnectoren, windmolenparken en de afvang en opslag van kooldioxide (CCS) slechts mondjesmaat vooruitgang geboekt.
In bestimmten Ländern kommen Projekte für Gebäuderenovierung, Gas- und Strominfrastruktur, Verbindungsleitungen, Windenergie sowie Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) nur langsam voran.
   Korpustyp: EU
We willen niet alleen bij nieuwe gebouwen maatregelen nemen om energie te besparen, maar ook bij de renovatie van bestaande gebouwen.
Wir wollen unsere Energiesparmaßnahmen nicht nur bei den Neubauten, sondern auch bei Sanierungsaktivitäten ansetzen.
   Korpustyp: EU
Destijds was het een goede richtlijn, maar net als elk ouder gebouw is ze aan renovatie toe, omdat er niets vindingrijker is dan de criminele geest.
Seinerzeit war dieses Gesetz gut, heute ist es renovierungsbedürftig, wie jedes ältere Gebäude auch, denn nichts ist erfinderischer als kriminelle Intelligenz.
   Korpustyp: EU
Dat zou het voor de lidstaten makkelijker maken om de cofinanciering voor de renovatie van huizen op het platteland legaal door te voeren.
Dies könnte es für die Mitgliedstaaten einfacher machen, die Kofinanzierung für die ländliche Wohnhausrenovierung rechtlich umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Gezien de geringe financieringscapaciteit van de bevolking en de lokale autoriteiten heeft de Hongaarse staat een grootschalig langetermijnproject op gang gebracht voor de renovatie van prefabflats.
Angesichts der niedrigen Finanzierungskapazitäten der Bevölkerung und der Kommunen hat der ungarische Staat ein groß angelegtes, langfristiges Sanierungsprojekt für Plattenbauwohnungen ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen doen toenemen.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder behoren hiertoe toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de gebouwen doen toenemen.
Ebenso erfasst sind alle Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Gebäudes verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen of renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen verhogen.
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen ook toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productieve vermogen van kapitaalgoederen doen toenemen.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Communications Industries, een dochteronderneming van Iran Electronics Industries (zie nr. 20), produceert diverse goederen waaronder communicatiesystemen, luchtvaartelektronica, optische en elektro-optische apparatuur, micro-elektronica, IT-systemen, test- en meetapparatuur, telecommunicatiebeveiligingssystemen, elektronische oorlogsvoeringssystemen, radarbuizen (productie en renovatie) en raketwerpers.
Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Communications Industries, een dochteronderneming van Iran Electronics Industries (zie nr. 20), produceert diverse goederen waaronder communicatiesystemen, luchtvaartelektronica, optische en elektro-optische apparatuur, micro-elektronica, IT-systemen, test- en meetapparatuur, telecommunicatiebeveiligingssystemen, elektronische oorlogsvoeringssystemen, radarbuizen (productie en renovatie) en raketwerpers.
Iran Communications Industries, ein Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land, Italië, is de experimentele BTW-verlaging bijvoorbeeld gepaard gegaan met een maatregel waarmee de renovatie van gebouwen werd gestimuleerd – via de inkomstenbelasting – wat een zeer groot succes is geworden.
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Eenvoudig te realiseren energiebesparende maatregelen zijn de afgelopen jaren veelvuldig doorgevoerd en het is lastig in te schatten hoe hoog het eenvoudig - met andere woorden zonder extreem uitgebreide renovaties - te bereiken potentieel aan energiebesparingen daadwerkelijk is.
schriftlich. - Leicht durchführbare energiesparende Maßnahmen wurden in den vergangenen Jahren bereits vielfach umgesetzt, wie hoch tatsächlich noch das leicht - also ohne extrem aufwendige Sanierungen - erreichbare Energieeinsparpotential ist, lässt sich schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel burgers goed te informeren over deze vereisten en hen aan te moedigen om zelfs bij de renovatie van gebouwen slimme metersystemen te gebruiken (vervanging van de warmwater- en klimaatbeheersingssystemen door energie-efficiënte systemen, zoals omkeerbare warmtepompen).
Entscheidend dabei ist, dass Bürgerinnen und Bürger über diese Anforderungen informiert und dazu ermutigt werden, intelligente Messsysteme einzuführen, um Warmwasser- und Klimaanlagesysteme durch energieeffizienten Alternativen wie reversiblen Wärmepumpen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Maar we betreuren het zeer dat de wetgeving geen rekening houdt met de eisen voor de renovatie van bestaande gebouwen, die toch verantwoordelijk zijn voor 40 procent van het energieverbruik en 36 procent van de totale broeikasgasemissies in Europa.
Wir bedauern jedoch zutiefst, dass in den Rechtsvorschriften nicht die Renovierungsanforderungen von vorhandenen Gebäuden berücksichtigt sind, auf die 40 % des Energieverbrauchs und 36 % der Treibhausgasemissionen in Europa entfallen.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, het Parlement gaat 60 miljoen euro besteden aan de renovatie van een gebouw dat als Huis van de Europese geschiedenis moet worden gebruikt - alsof er in Europa geen musea zijn.
Schlimmer noch: Das Europäische Parlament wird nun für 60 Mio. EUR ein Gebäude renovieren lassen, das als Haus der Europäischen Geschichte genutzt werden soll - als ob wir in Europa keine Museen hätten.
   Korpustyp: EU
Dit zou niet alleen gelden voor nieuwe gebouwen, maar ook - en dat is nog belangrijker - voor veel reeds bestaande gebouwen wanneer deze belangrijke renovaties ondergaan. Op dit laatste punt is vanavond al gewezen.
Dies würde nicht nur auf neue Gebäude zutreffen, sondern auch, wie heute Abend bereits angeklungen ist - und was viel wichtiger ist -, auf viele bestehende Gebäude, wenn diese umfassend renoviert werden.
   Korpustyp: EU
(LT) In de hele Europese Unie hebben mensen problemen met de renovatie van hun huizen, maar de situatie ligt nog het meest complex in de nieuwe lidstaten van de Unie.
(LT) Überall in der Europäischen Union haben die Menschen Probleme, ihre Häuser zu renovieren, aber die Situation ist in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union besonders kompliziert.
   Korpustyp: EU
Het doet me deugd dat het Parlement ook een manier heeft gevonden om steun te geven aan de systematische renovatie van buurten die door de minder bedeelden worden bevolkt.
Ich freue mich, dass das Parlament auch einen Weg gefunden hat, die systematische Wiederbelebung von Gegenden zu unterstützen, die von den weniger Wohlhabenden bewohnt sind.
   Korpustyp: EU
Het is te gek voor woorden dat belastingheffing op activiteiten die de werking van de interne markt geenszins in de weg staan, zoals de horeca of de renovatie van woningen, op Europees niveau wordt besproken en unanimiteit vereist.
Es ist wirklich großartig, dass die Besteuerung von Dienstleistungen, wie das Gastgewerbe oder die Wohnraumrenovierung, die sich in keiner Weise negativ auf den Binnenmarkt auswirken, auf europäischer Ebene diskutiert wird und Einstimmigkeit erfordert.
   Korpustyp: EU
Daarom doe ik een oproep tot de Commissie en de lidstaten de structuurfondsen te gebruiken voor de renovatie van gebouwen op milieu- en energievlak. Die financiering kan dan als katalysator werken voor particuliere financiering.
Ich fordere daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Strukturfonds zu nutzen, um Gebäude im ökologischen Sinne und in Bezug auf ihren Energieverbrauch aufzuwerten, wobei diese Finanzierung als Katalysator für private Finanzierungen dienen soll.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we dit programma voor de renovatie van flats moeten voortzetten en tevens moeten uitbreiden naar de arme bewoners van plattelandsgebieden, zoals mijn collega van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie al zei.
Meiner Meinung nach muss dieses Gebäuderenovierungsprogramm fortgesetzt und auf die armen Bewohner von ländlichen Gebieten ausgeweitet werden, wie meine Kollegin aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bereits festgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Als we bij de renovatie van de Europese institutionele structuur met de top beginnen begaan we een structurele fout. Zo keren we het door de oprichters van de Gemeenschap aangehouden model om.
Davon abgesehen, dass es ein bautechnisches Paradoxon ist, die institutionelle Architektur der Union von oben aus umbauen zu wollen, stellt dies gleichzeitig auch das absolute Gegenteil des von den Gründervätern befürworteten Modells dar und lässt einen um die schrittweise geschaffene Solidität und den Zusammenhalt bangen.
   Korpustyp: EU
Met name de eisen aan lokale en regionale autoriteiten, evenals aan particuliere huiseigenaren om energetische renovaties uit te voeren, zijn gezien de financiële situatie van de betrokkenen volledig zinloos.
So gehen insbesondere die Forderungen an lokale und regionale Gebietskörperschaften wie auch an private Hauseigentümer zur energetischen Gebäudesanierung angesichts der finanziellen Situation der Angesprochenen ins Leere.
   Korpustyp: EU
Men heeft mij als uw rapporteur echter laten weten dat tijdens een renovatie het aanbrengen van een zwarte doos op een bestaande veerboot heel wat minder kost dan bijvoorbeeld nieuwe stoffering.
Als Berichterstatter weiß ich, daß der nachträgliche Einbau eines Schiffsdatenschreibers im Zuge der Neuausrüstung eines Fahrgastschiffs weniger kosten würde als die Ausstattung mit neuen Teppichen oder Vorhängen.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat de aandacht vooral uit naar de douane, het opruimen van mijnen en de aankoop van onontbeerlijk materiaal voor de renovatie van woningen, overheidsgebouwen en, met name, het Mitrovica-ziekenhuis.
Im Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit stehen die Räumung von Landminen, das Zollwesen und die Bereitstellung notwendiger Lieferungen zur Wiederherstellung von Wohnhäusern, öffentlichen Gebäuden und vor allem des Krankenhauses von Mitrovica.
   Korpustyp: EU
Een andere reden voor de verwachte stijging van het inwonertal van Karkkila was de geplande renovatie van de toegangsweg naar de stad — de werkzaamheden waren ten tijde van de transactie al gepland en zijn later uitgevoerd.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwachten we van het Voorzitterschap van het Europees Parlement aan het einde van het jaar een gerichte langetermijnstrategie voor onroerend goed en gebouwen, waarin tevens rekening wordt gehouden met renovatie-eisen en beveiligingskosten.
Aus diesem Grund erwarten wir vom Präsidium des Europäischen Parlaments bis Ende des Jahres eine angemessene langfristige Strategie zu Vermögenswerten und Immobilien, die zudem Renovierungsanforderungen und Sicherheitskosten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Wij nemen er ook nota van dat er een oplossing is gevonden voor alle problemen betreffende de renovatie van het Palais en alle gebouwen waarin het Hof van Justitie zetelt.
Wir nehmen auch die Lösung sämtlicher Immobilienprobleme zur Kenntnis, die das Palais und die gesamte Immobilienumgebung am Standort des Gerichtshofs betrafen.
   Korpustyp: EU
In wezen gebruiken wij dit beheersbare programma om te evalueren welke projecten haalbaar zijn. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan projecten op het gebied van de renovatie van gebouwen en betreffende de energie in het algemeen.
Im Grunde genommen testen wir jetzt mit diesem überschaubaren Programm, welche Projekte - für Gebäudesanierung, im Bereich Energetik generell - sinnvoll sind.
   Korpustyp: EU
De nu aftredende socialistische regering van Hongarije heeft de Hongaarse economie in een onhoudbare situatie gebracht, aangezien er geen investering van overheidsgeld of overheidsopdracht plaatsvond zonder corruptie, of het nu ging om een snelweg, de renovatie van een brug, parkeerplaatsen, de gezondheidszorg of een aanbesteding gefinancierd met binnenlandse- of met EU-gelden.
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste kan een bedrag van slechts 25 EUR per jaar niet worden beschouwd als een normale vergoeding voor een erfpacht van 45 jaar met betrekking tot 14754 m2 aan gebouwen, zelfs niet wanneer die gebouwen in zeer slechte staat zijn en renovatie behoeven.
Erstens kann die Gebühr von lediglich 25 EUR pro Jahr nicht als übliche Bezahlung für die langfristige Vermietung einer Gebäudefläche von 14754 m2 über einen Zeitraum von 45 Jahren angesehen werden — selbst dann nicht, wenn die Gebäude in sehr schlechtem Zustand und renovierungsbedürftig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en invoering van een rampenplan Verwerving en renovatie van de zesde verdieping van het EMEA-gebouw, plus hiermee verband houdende werkzaamheden elders in het EMEA-gebouw Opzetten van een archiefbestand voor dossiers die buiten het EMEA zijn opgeslagen Installatie van een netwerk van digitale fotokopieerapparaten Installatie van een digitaal, gesloten televisiecircuit
Etage des EMEA-Gebäudes sowie damit zusammenhängende Arbeiten in den sonstigen Büroräumen der EMEA Entwicklung einer Archivdatenbank für Dateien, die nicht bei der EMEA abgelegt sind Einrichtung eines Netzes für digitales Kopieren Einrichtung eines digitalen hauseigenen Fernsehsystems
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan de vooravond van de nieuwe financieringsperiode wil ik graag met u bespreken hoe we de lokale, regionale en nationale programma's voor de renovatie van gebouwen kunnen koppelen aan onze doelstellingen, eventueel ook in de vorm van een aanvullende financiële bijdrage van Europa.
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
   Korpustyp: EU
Er dient evenwel op te worden gewezen dat de lidstaten reeds op grond van het Commissievoorstel van juli 2008 deze verlaagde btw-tarieven kunnen toepassen op diensten die verband houden hebben met renovatie, herstel, verbouwing en onderhoud van woningen, gebedshuizen, culturele erfgoederen en historische monumenten.
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.
   Korpustyp: EU