linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rentabiliteit Rentabilität 290 Kapitalerträge
Kapitalrendite
Rentabilitätsrate
Kapitalertragsrate
Vorteilhaftigkeit
[Weiteres]
rentabiliteit rechnerische Rendite
Rendite für investiertes Kapital

Verwendungsbeispiele

rentabiliteitRentabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eens te meer leidt de logica van financiële rentabiliteit, banenvermindering en investeringen tot onveiligheid, milieurampen en menselijke drama" s.
Wieder einmal schafft die Logik der finanziellen Rentabilität, des Abbaus von Arbeitsplätzen und Investitionen Unsicherheit, verursacht ökologische und menschliche Katastrophen.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt aangevoerd dat het overleven van de esterquatproductie in de Gemeenschap in gevaar is als de rentabiliteit van deze activiteit niet verbetert.
Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LBB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die LBB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NordLB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die NordLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die BayernLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking kwam voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean verschaft tevens gegevens inzake de rentabiliteit van OA in 2003.
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlaging van de rentabiliteit is voornamelijk een gevolg van het aanpassen van de brandstofhypothesen.
Diese Verringerung der Rentabilität sei hauptsächlich auf die Veränderung der Annahmen bezüglich der Treibstoffpreise zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zal die omschakeling mogelijk moeten zijn zonder aantasting van de rentabiliteit, en wel voornamelijk om de volgende redenen:
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringe rentabiliteit niedrige Rentabilität
financiële rentabiliteit Rendite
interne rentabiliteit interner Zinsfuß
rentabiliteit van ieder traject Rentabilität der Strecke
rentabiliteit eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität 1
rentabiliteit van een franchise Rentabilität der Franchise
niveau van economische rentabiliteit wirtschaftliches Rentabilitätsniveau
rentabiliteit van het verkeer Wirtschaftlichkeit des Verkehrs
rentabiliteit van het eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität
herstel van een normale rentabiliteit Normalisierung der Rentabilität
rentabiliteit in het eerste jaar Anfangsrendite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabiliteit"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het gaat om rentabiliteit.
- Es ist eine ökonomische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabiliteit eigen vermogen
Eigenkapitalrentabilität
   Korpustyp: Wikipedia
Rentabiliteit totaal vermogen
Gesamtkapitalrentabilität
   Korpustyp: Wikipedia
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
   Korpustyp: EU
In 2003 bedroeg de rentabiliteit van het eigen vermogen ongeveer [...] %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het voorstel ook op rentabiliteit gebaseerd.
Deshalb baut der Vorschlag auch auf Kosteneffektivität auf.
   Korpustyp: EU
Dit had uiteraard negatieve gevolgen voor zijn algemene rentabiliteit.
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabiliteit alleen is geen beoordelingscriterium voor de verschillende maatregelen.
Kosteneffektivität kann nicht einzige Beurteilungsgrundlage der einzelnen Maßnahmen sein.
   Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
   Korpustyp: EU
Toch is het begrip rentabiliteit van bedrijven wellicht te sterk op de achtergrond geraakt.
Der Begriff der Unternehmensrentabilität ist jedoch vielleich zu sehr in den Hintergrund geraten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast bespreekt Deloitte de voor- en nadelen van een aantal alternatieve maatstaven voor rentabiliteit.
Deloitte untersucht zudem die Vor- und Nachteile mehrerer anderer Instrumente zur Rentabilitätsmessung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rentabiliteit van Sernam binnen redelijke tijd zal kunnen worden hersteld;
Sernam innerhalb einer angemessenen Frist wieder zu einem rentablen Unternehmen werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toonaangevende domeinen behaalden een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen van 11,7 %.
Die Spitzenweingüter erzielten eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 11,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale rentabiliteit van de chartervluchten voor het boekjaar 2010 was [5 tot 8] % (brutomarge).
Die Gesamtrentabilität der Charterflüge lag im Geschäftsjahr 2010 bei [5 bis 8] % (Bruttomarge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de werkgelegenheid en rentabiliteit in de Europese Unie.
Hierbei geht es um Beschäftigung und Einkommen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
In het OT had de cashflow echter zwaar te lijden onder de negatieve rentabiliteit.
Im UZ wurde der Cashflow jedoch durch die negativen Produktivitätszahlen stark beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens haar is de door Fintecna als investeerder in risicokapitaal beoogde rentabiliteit duidelijk afgebakend:
Außerdem ist sie der Ansicht, dass das von Fintecna als Investor von Risikokapital verfolgte Rentabilitätsziel in einer klar abgegrenzten Rentabilitätsspanne angesiedelt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ten dele toe te schrijven aan zijn dalend marktaandeel in de EU en zijn onbevredigende rentabiliteit. Slechts indien de rentabiliteit weer normaal en stabiel is, kunnen de grote investeringen worden gedaan die goede vooruitzichten bieden op lange termijn.
Dies ist zum Teil auf seinen schrumpfenden Marktanteil in der Gemeinschaft und auch auf seine nicht zufrieden stellende Gewinnsituation zurückzuführen, die sich noch immer nicht so weit normalisiert und stabilisiert hat, dass die umfangreichen Investitionen getätigt werden könnten, die erforderlich sind, wenn der Wirtschaftszweig wieder dauerhaft positive Zukunftsaussichten haben soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de subsidies zou de rentabiliteit van de investeringen te gering zijn en zou het project niet worden uitgevoerd.
Ohne die Zuwendungen wäre die Investitionsrendite zu niedrig und das Projekt würde nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geheel wordt een stabielere rentabiliteit verwacht die minder afhankelijk is van de fluctuatie van de marktprijzen.
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ook belangrijk dat het Europees Parlement nu heeft bepaald dat pensioensystemen rentabiliteit voor burgers moeten hebben.
Daher ist die Entscheidung des Europäischen Parlaments wichtig, dass Pensions- und Rentensysteme für Bürgerinnen und Bürger eine Ertragsquelle darstellen sollen.
   Korpustyp: EU
Wij verzetten ons er bovendien tegen dat, omwille van de rentabiliteit, het begrip openbare dienstverlening volledig wordt uitgekleed.
Wie sprechen uns ebenso dagegen aus, dass aus Rentabilitätsgründen der Begriff der öffentlichen Dienstleistung jeden Sinns entleert wird.
   Korpustyp: EU
Conclusies met betrekking tot de analyse van de rentabiliteit van de nieuwe, in de zomer 2004 geopende routes
Schlussfolgerungen zur Rentabilitätsanalyse der ab dem Sommer 2004 neu eröffneten Strecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in de EU een alomvattend totaalconcept nodig om ook de rentabiliteit van de sector te kunnen waarborgen.
Wir brauchen in der EU eine umfassende Gesamtkonzeption, damit auch die Rentabiliät des Sektors gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de rentabiliteit beoordelen in het licht van de verbeteringen en besparingen voor de samenleving in al haar facetten.
Wir müssen die Kosten im Verhältnis zu den Verbesserungen und Einsparungen bewerten, die für die Gesellschaft insgesamt entstehen.
   Korpustyp: EU
Uit het herstructureringsplan blijkt dat de bank zelfs in het ongunstigste geval een positieve bedrijfseconomische ontwikkeling kan realiseren met een positieve rentabiliteit van het eigen vermogen.
Aus dem Umstrukturierungsplan geht hervor, dass selbst im ungünstigsten Fall eine positive wirtschaftliche Entwicklung der IKB mit einer positiven Eigenkapitalrendite möglich sein wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan vanzelfsprekend leiden tot extra kosten voor grondstoffen en een geringere rentabiliteit, doch lijkt een rechtstreekse toepassing van de voor de landbouwproductie geldende regels niet te rechtvaardigen.
Hierdurch könnten zwar zusätzliche Kosten bei der Rohware und Ertragsrückgänge entstanden sein, was aber eine direkte Anwendung der für die landwirtschaftliche Erzeugung geltenden Regeln nicht rechtfertigen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zijn het verlies van marktaandeel, de prijsverlagingen en het verlies van rentabiliteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap duidelijk factoren van veel groter belang.
Die Marktanteil- und Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie der Rückgang seiner Preise sind dagegen eindeutig größeren Umfangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse leverde voor de periode 1992-2003 voor alle onderzochte domeinen een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen op van 1,9 %.
Die Analyse erbrachte für den Zeitraum 1992 bis 2003 für alle untersuchten Weingüter eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 1,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rentabiliteit heeft betrekking op alle soorten van het betrokken product die door de bedrijfstak van de EG werden geproduceerd en in de EG verkocht.
Dies gilt für alle Typen der betroffenen Ware, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellt und verkauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde actuele waarde van de windmolenactiviteiten bedraagt [... meer dan 200] miljoen PLN met een interne rentabiliteit van [... circa 20] % (in de periode 2009-2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [... über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [... etwa 20] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan laten de verschillende modellen zien dat de SNCM in de weergegeven denkbeeldige situaties de weg naar rentabiliteit zou moeten terugvinden.
Danach zeigen die verschiedenen Simulationen, dass die SNCM in den betrachteten Beispielfällen wieder rentable Betriebsergebnisse erwirtschaften dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij denken juist dat een hoog niveau van sociale bescherming moet worden gehandhaafd op basis van solidariteit, onafhankelijk van financiële rentabiliteit.
Wir sind im Gegensatz dazu der Auffassung, daß ein hohes Niveau des sozialen Schutzes auf der Grundlage der Solidarität und unabhängig von der Finanzrentabilität beibehalten werden muß.
   Korpustyp: EU
In dit verslag worden de verschillende voorstellen inzake de financiering van de Unie ook onderzocht op de zichtbare opbrengsten voor de burgers, alsook op rentabiliteit en controleerbaarheid.
Er hat die einzelnen Vorschläge zur Finanzierung der Union auch dahingehend überprüft, wie sichtbar denn die Einnahmen für die Bürgerinnen und Bürger der Union sind, sowie deren Ergiebigkeit und Kontrollfähigkeit.
   Korpustyp: EU
De rentabiliteit van de productie van brandstoffen op basis van hernieuwbare energiebronnen is in de beginfase afhankelijk van de stellingname van dit Parlement en de nationale overheden.
Der Kosten-Nutzen-Effekt der Errichtung einer Kraftstoffindustrie auf der Grundlage von erneuerbaren Energiequellen hängt im Anfangsstadium von der Haltung des Europäischen Parlaments und der nationalen Regierungen ab.
   Korpustyp: EU
Mocht dit gebeuren, dan zou de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn rentabiliteit sterk zien dalen en zijn financiële situatie zien verslechteren.
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het voor de rentabiliteit toegepaste criterium de brutomarge was, is de deskundige nagegaan of de in aanmerking genomen elementen aanleiding konden geven tot opmerkingen.
In Anbetracht der Tatsache, dass als Rentabilitätskriterium die Bruttomarge angesetzt wurde, hat der Wirtschaftsprüfer noch einmal überprüft, ob die dabei berücksichtigten Elemente Anlass zu Bemerkungen geben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In procenten van de omzet ging deze nettokasinstroom met name in het onderzoektijdvak, parallel aan de afnemende rentabiliteit, echter duidelijk achteruit.
Ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes war allerdings, parallel zum Rentabilitätseinbruch, ein deutlicher Rückgang des Netto-Zahlungsmittelüberschusses zu beobachten, vor allem während des UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse kunnen maken van de financiële situatie en de rentabiliteit van de onderneming, met name op basis van de financiële ratio’s;
die Finanz- und Rentabilitätslage des Unternehmens insbesondere aufgrund von Finanzkennziffern analysieren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat het geldwezen nu de toon aangeeft, zijn de eisen met betrekking tot de rentabiliteit toegenomen en worden de werkwijzen in deze sector steeds harder.
Da man der Finanzwelt das Kommando überlassen hat, hat eine derartige Bewegung die Rentabilitätsanforderungen erhöht und überall die Nutzungsbedingungen verschärft.
   Korpustyp: EU
Alle rederijen kampen met de rentabiliteit, en deze rederijen krijgen een relatief groot deel van hun inkomsten uit de belastingvrije verkoop.
Alle Reedereien haben mit Rentabilitätsproblemen zu kämpfen, und der zollfreie Verkauf bringt diesen Reedereien einen relativ hohen Anteil ihrer Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar geleden hebben de Europese staten publieke postdiensten opgezet die tamelijk goed functioneerden, totdat men begon de criteria van publieke dienstverlening te vervangen door criteria van rentabiliteit.
Seit über einem Jahrhundert bestehen in den europäischen Staaten öffentliche Postdienste, die recht zufrieden stellend gearbeitet haben, bis man begann, die Kriterien der Daseinsvorsorge durch Rentabilitätskriterien zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Een particuliere investeerder zou in de gegeven omstandigheden als voorwaarde voor een kapitaalinbreng minimaal een opslag van 0,5 procentpunt boven op de gebruikelijke rentabiliteit van het eigen vermogen hebben gevraagd.
Um unter den gegebenen Bedingungen Kapital bereitzustellen, hätte ein privater Kapitalgeber mindestens einen Aufschlag von 0,5 Prozentpunkten auf die übliche Eigenkapitalrendite verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relatief lage rentabiliteit van het eigen vermogen van [...] % (2012) moet gezien worden in samenhang met de relatief hoge tier 1-ratio van IKB, die als onmisbaar vangnet fungeert.
Die relativ niedrige Eigenkapitalrendite von [...] % (2012) muss im Zusammenhang mit der relativ hohen Tier-1-Ratio der IKB gesehen werden, die ein unverzichtbares Polster ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is vastgesteld dat de investeerder die onder markteconomische voorwaarden handelt, een structureel beleid kan voeren waarbij hij zich laat leiden door perspectieven op lange termijn van de rentabiliteit van het geïnvesteerde kapitaal.
Tatsächlich wurde festgestellt, dass der Investor unter marktwirtschaftlichen Bedingungen eine Strukturpolitik umsetzen kann, bei der er sich von den langfristigen Rentabilitätsperspektiven des investierten Kapitals leiten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de reacties van de banken die weigerden om krediet te verstrekken vanwege de twijfels over de trend op de reclamemarkt en over de rentabiliteit van TV2.
Dies zeigt sich auch in der Reaktion der Banken, die sich weigerten, Mittel zur Verfügung zu stellen, da sie Bedenken im Hinblick auf die Entwicklung des Werbemarktes und die Ertragsfähigkeit von TV2 hegten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat in dit geval de daling van de productie en de toename van de voorraad samen met de neerwaartse prijsdruk, die een lagere rentabiliteit tot gevolg had, de voornaamste bewijzen van schade vormen.
Es sei daran erinnert, dass im vorliegenden Fall der Produktionsrückgang in Verbindung mit einer Zunahme der Lagerbestände sowie der rentabilitätsmindernde Preisdruck als Hauptbelege für die Schädigung dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde belangrijk element is de verwachting dat een hoge rentabiliteit zal kunnen worden gehandhaafd op de terreinen waarop reeds goede prestaties werden geleverd, in het bijzonder in het onderdeel Power Services (verwachte exploitatiemarge voor 2006: [...] %).
Ein drittes wichtiges Element ist die Prognose einer anhaltenden hohen Profitabilität in den bereits sehr leistungsstarken Sparten, insbesondere in der Sparte Power Services (Betriebsmarge von [...] % geplant für 2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter kapitaalinbreng van een publieke investeerder ook op lange termijn ieder uitzicht op rentabiliteit ontbeert, moet dat worden aangemerkt als steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag [62].
Wenn die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers jedoch auch langfristig gesehen nicht wirtschaftlich ist, so ist sie als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten [62].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de compenserende maatregelen heeft Malta aanvullende en gedetailleerde informatie verstrekt over de berekening van de rentabiliteit van routes wat betreft hun bijdrage aan de vaste/variabele directe exploitatiekosten en de overhead.
Bezüglich der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen hat Malta zusätzliche ausführliche Informationen zur Rentabilitätsberechnung der Strecken mit Blick auf deren Beitrag zu den fixen bzw. variablen direkten Betriebskosten und den Gemeinkosten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor Air Malta erg moeilijk om vluchtproducten en zitplaatsconfiguraties in haar toestellen aan te passen met het oog op het behalen van een zo hoog mogelijke rentabiliteit.
Für Air Malta ist es sehr schwierig, für die Zwecke der Gewinnoptimierung ihre Buchungsklassen und Sitzanordnungen zu diversifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de rentabiliteit van het project zonder („/C”) en met („/K”) bijstand van de Unie, zie de door de Commissie verstrekte gegevens overeenkomstig artikel 40 van Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Für die Berechnung der Projektrentabilität ohne („/C“) und mit („/K“) EU-Unterstützung beachten Sie bitte die Leitlinien der Kommission gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan instemmen met dergelijke vertalingen van delen van een octrooi, mits deze werkelijk nuttig zijn en het communautaire octrooistelsel gekenmerkt blijft door betaalbaarheid, eenvoud, rentabiliteit en rechtszekerheid.
Die Kommission könnte die Übersetzung von Teilen eines Patents akzeptieren, vorausgesetzt, es besteht ein entsprechender Bedarf, die Rechtssicherheit bleibt unangetastet und das Gemeinschaftspatentsystem bleibt erschwinglich, einfach und kostengünstig.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij de beste formule om duurzame verantwoordelijkheid voor het correcte onderhoud van het spoorwegnet af te dwingen. Op die manier wordt de handelingsvrijheid niet beknot door doelstellingen van financieel-economische rentabiliteit die inherent zijn aan elk privé-initiatief.
Ich glaube, das wäre die beste Formel, um eine dauerhafte Verantwortung für ihre ordnungsgemäße Wartung zu gewährleisten, über die Beschränkungen hinaus, die die wirtschaftlichen und finanziellen Rentabilitätsziele auferlegen, die jeder Privatinitiative eigen sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook graag benadrukken dat het nodig is om de privésector bewust te maken van de economische voordelen van de strijd tegen het biodiversiteitsverlies en de rentabiliteit van investeringen ter voorkoming ervan.
Hervorheben möchte ich auch die Notwendigkeit der Sensibilisierung des Privatsektors für die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus dem Kampf um die Erhaltung der Artenvielfalt und aus den Erträgen von Investitionen in ihre Erhaltung ergeben.
   Korpustyp: EU
Zoals terecht in het verslag van de rapporteur staat, is het toerisme niet alleen een factor van economische rentabiliteit, maar levert het ook een essentiële bijdrage aan de democratie en het politieke evenwicht in de ontwikkelingslanden.
Der Tourismus ist, wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, nicht nur ein Faktor wirtschaftlichen Wachstums, er leistet auch einen wesentlichen Beitrag zur Demokratie und zum politischen Gleichgewicht in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang de particuliere sector te betrekken bij de levering van openbare diensten in ontwikkelingslanden, teneinde zowel de rentabiliteit als de economische groei te vergroten.
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is het ook de verantwoordelijkheid van de sector zelf om de productie aan te passen aan de vraag en aldus de rentabiliteit weer te verbeteren. Mevrouw Harkin wilde weten of de Commissie soortgelijke plannen heeft voor andere sectoren.
Natürlich liegt die Verantwortung, die Produktion an die Nachfrage anzupassen und dadurch zu versuchen, wieder rentabel zu wirtschaften, auch beim Sektor selbst, und Marian Harkin möchte wissen, ob die Kommission ähnliche Pläne auch für andere Sektoren hat.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook van vitaal belang dat de bedrijfstak van de Gemeenschap een zekere rentabiliteit haalt, wat maar kan als ook de verkoopprijs op een niveau wordt gehouden dat het mogelijk maakt deze kosten terug te verdienen.
Ein bestimmtes Rentabilitätsniveau, das auch voraussetzt, dass die Verkaufspreise auf einem Niveau gehalten werden, das diese Kosten abdeckt, ist daher für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lebenswichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het rapport wordt geconcludeerd dat de regering over voldoende informatie beschikte om een besluit te nemen met betrekking tot de kapitaalverhoging en dat de rentabiliteit van Teracom toereikend was voor een particuliere investeerder.
Der Bericht folgert, dass die Regierung über ausreichende Informationen verfügte, um eine Kapitalzufuhr zu beschließen und dass die langfristige Ertragsfähigkeit der Teracom ausreichend war, um den Anforderungen eines privaten Investors zu genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de hierboven beschreven negatieve ontwikkeling van de rentabiliteit heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn investeringen in het betrokken product verhoogd om zijn concurrentievermogen voor dat product te vergroten.
Ungeachtet der negativen Rentabilitätsentwicklung hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verstärkt in die betroffene Ware investiert, um seine diesbezügliche Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de gestelde kleinere financiële draagkracht van exploitanten van onlinekansspelen hebben de Deense autoriteiten niet aangetoond dat er een verschil in rentabiliteit tussen online- en fysieke casino-activiteiten bestaat dat de differentiële fiscale behandeling rechtvaardigt.
Auch haben die dänischen Behörden in Bezug auf die angeblich geringere steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter keinen Nachweis dafür erbracht, dass zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbankaktivitäten ein Unterschied besteht, der eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Noorse autoriteiten, aangezien de rentabiliteit in de eerste drie bedrijfsjaren veel beter was dan verwacht, in 2007 meegedeeld dat geen verdere financiering aan Mesta AS zou worden toegekend voor de herstructureringsmaatregelen.
Darüber hinaus hätten die norwegischen Behörden angesichts der Einnahmen in den ersten drei Betriebsjahren, die die Erwartungen erheblich übertrafen, im Jahre 2007 deutlich gemacht, dass die Mesta AS keine weitere Finanzierung für die Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou eerlijker zijn geweest tegenover de Portugese landbouwers, omdat zo de rentabiliteit van de suikerbietproductie gegarandeerd zou zijn. Die productie kan - en zal - overigens hoe dan ook toenemen zodra het stuwmeer bij Alqueva in gebruik wordt genomen.
Diese Korrektur wird es ermöglichen, für die portugiesischen Landwirte eine Situation der Gleichheit zu gewährleisten und die Nachhaltigkeit der Zuckerrübenproduktion abzusichern, die im Übrigen gesteigert werden kann und muss, sobald der Alqueva-Staudamm in Betrieb geht.
   Korpustyp: EU
Ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat ze de vraag serieus neemt. Ik wil echter ook weten welke compensatie er in het verschiet ligt voor de bedrijven die verliezen hebben geleden door de teruggelopen rentabiliteit van deze route, zodat zij hun activiteiten kunnen voortzetten.
Dankbar bin ich der Kommission dafür, dass sie sie ernst nimmt; aber ich möchte wissen, welche Entschädigung es geben wird, um sicherzustellen, dass diejenigen, die Geld verloren haben, nicht durch die auf diesem Verkehrsweg herrschenden unwirtschaftlichen Bedingungen überhaupt vom Handel abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
De kwestie mag dan zeer technisch zijn en moeilijk te behandelen, maar zij kan in de praktijk aanzienlijke invloed hebben op de doeltreffendheid en rentabiliteit van onze hulp en ook op de dynamiek van de samenwerking met onze partnerlanden - precies zoals de heer Fernández Martin heeft uitgelegd.
Dieses Thema mag etwas sehr technisch und schwer zugänglich erscheinen, aber es kann, was die Wirksamkeit, das Preis-Leistungs-Verhältnis unserer Hilfe und auch die Dynamik der Zusammenarbeit mit unseren Partnerländern betrifft, eine nicht unerhebliche Wirkung haben - genau so wie Herr Fernández Martín es verdeutlicht hat.
   Korpustyp: EU
we moeten deze sector juist steunen en van de middelen voorzien die nodig zijn om een rentabiliteit te bereiken die vergelijkbaar is met die van de graansector. We moeten daarbij streven naar diversiteit, en ons vooral richten op die soorten die niet onder de Blair House-akkoorden vallen.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Het rendement van het eigen vermogen zou volgens het plan in 2012 rond de 26 % liggen, maar in het plan zelf werd al onderkend dat deze op het oog hoge rentabiliteit een gevolg was van het feit dat het eigen vermogen laag bleef vanwege de geaccumuleerde verliezen in voorgaande jaren.
Laut Plan soll die Eigenkapitalrentabilität 2012 bei etwa 26 % liegen, allerdings ist, wie ebenfalls festgestellt wird, dieser scheinbar hohe Wert auf das infolge der nicht genutzten Verluste der vergangenen Jahre geringe Eigenkapital zurückzuführen. Ein realistischeres Bild ergibt sich, wenn die Verluste der vergangenen Jahre nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economisch voordeligste inschrijving is die welke de beste verhouding tussen kwaliteit en prijs biedt, rekening gehouden met op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria als voorgestelde prijs, technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Das wirtschaftlich günstigste Angebot ist das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis, das anhand von durch den Vertragsgegenstand gerechtfertigten Kriterien wie dem vorgeschlagenen Preis, dem technischen Wert, der Ästhetik und Zweckmäßigkeit, den Umweltaspekten, den Betriebskosten, der Ausführungs- oder Lieferfrist, dem Kundendienst und der technischen Unterstützung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Kalwarowskyj is van mening dat, uitgaande van het waarderingsrapport dat op 5 oktober 2009 in het kader van de squeeze-out door HRE is overgelegd, de levensvatbaarheid en rentabiliteit van HRE duidelijk blijkt en dat SoFFin in samenwerking met HRE bezig is om de waarde van de onderneming omlaag „te manipuleren”.
Herr Kalwarowskyj ist der Ansicht, dass, ausgehend von dem im Rahmen des Squeeze-out zum 5. Oktober 2009 vorgelegten Bewertungsgutachten der HRE, deutlich die Überlebensfähigkeit und Ertragsstärke der HRE ableitbar ist und dass der SoFFin in Zusammenarbeit mit der HRE bemüht ist, den Unternehmenswert nach unten zu manipulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging 92 van het besluit van 24 september 2010 tot uitbreiding van de procedure (zie overweging 15 van het onderhavige besluit) betwijfelde de Commissie of de bank op basis van haar toekomstige bedrijfsactiviteiten, met name de activiteiten in de door krappe marges gekenmerkte „Public Finance”-sector, een toereikende rentabiliteit zou kunnen realiseren.
Die Kommission äußerte in Randnummer 92 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens vom 24. September 2010 (siehe Randnummer 15 des vorliegenden Beschlusses) Zweifel daran, dass die Bank mit ihren künftigen Geschäftsaktivitäten, insbesondere jenen in dem margenschwachen „Public Finance“-Sektor, ausreichende Margen erwirtschaften kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dergelijke verbindingen kunnen de vervoerders immers de natuurlijke neiging vertonen om hun aanbod te beperken tot of te concentreren op de weken waarin de frequentie voldoende groot is om de rentabiliteit van de dienst te waarborgen, en kunnen zij de dienstverlening de rest van het jaar verwaarlozen.
Auf solchen Strecken neigen die Luftfahrtunternehmen gegebenenfalls dazu, ihr Angebot einzuschränken oder auf die Wochen zu konzentrieren, die eine genügende Auslastung aufweisen, und den Flugbetrieb während der übrigen Zeit einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interventie van de Franse autoriteiten stond in verhouding tot de beoogde doelstelling: ze heeft het enkel mogelijk gemaakt dat aan een gedeelte van de vraag waaraan niet zou worden voldaan, kon worden tegemoetgekomen zonder dat de desbetreffende onderneming zich zorgen hoefde te maken over de rentabiliteit.
Die Maßnahmen der französischen Regierung waren dem verfolgten Ziel angemessen und haben es ausschließlich ermöglicht, dass ein Teil der Nachfrage, der nicht abgedeckt worden wäre, unabhängig von jeglichen Rentabilitätserwägungen durch das Dienstleistungsunternehmen befriedigt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds meer talrijke en onverdraaglijke vertragingen zijn niet uitsluitend te wijten aan, zoals men al heeft opgemerkt, congestie in het luchtruim, maar ook aan de eisen van de maatschappijen, die vanwege de voorschriften van rentabiliteit hun vliegtuigen zoveel mogelijk vlieguren laten maken, met extreem korte, onredelijke en uiteindelijk ook onpraktische tussenpozen.
Die immer häufiger auftretenden unerträglichen Verspätungen sind, darauf wurde ja bereits hingewiesen, nicht nur auf Staus im Luftraum zurückzuführen, sondern auch auf die Bestrebungen der Fluggesellschaften, ihre Maschinen aus Rentabilitätsgründen unangemessen enge Umläufe fliegen zu lassen, für die viel zu wenig Zeit angesetzt wird, als daß sie schließlich noch eingehalten werden könnten.
   Korpustyp: EU
Als er dan zo nodig een eind gemaakt moet worden aan de nationale autonomieën op het gebied van het beheer van het luchtverkeer, en het Europese luchtruim echt moet worden verenigd, dan moet elk idee van privatisering, concurrentie en rentabiliteit worden verworpen, en zullen we tegen het verslag stemmen.
Wenn es denn notwendig ist, dem nationalen Partikularismus im Bereich der Flugverkehrskontrolle ein Ende zu bereiten, und wenn es ein berechtigtes Anliegen ist, den europäischen Luftraum zu vereinheitlichen, so ist dabei jeder Gedanke an Privatisierung, Wettbewerb und Profitstreben zurückzuweisen, und wir werden gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU
De derde, meest fundamentele reden bestaat in de keus om deze hervorming te stoelen op de behoeften aan rentabiliteit van het kapitaal, die een verlaging van de landbouwprijzen met zich meebrengen, in plaats van op de behoeften van de producenten, de consumenten en de samenleving.
Der dritte Grund, der Hauptgrund, liegt darin, daß man sich entschieden hat, bei dieser Reform von den Erfordernissen der Kapitalrentabilität, welche die Notwendigkeit einer Senkung der Agrarpreise beinhaltet, und nicht von den Bedürfnissen der Erzeuger, Verbraucher und der Gesellschaft auszugehen.
   Korpustyp: EU
Als dat namelijk het geval blijkt te zijn, zullen talloze kleine en middelgrote ondernemingen Internet als verkoopkanaal boycotten, wat niet alleen ten koste gaat van hun eigen rentabiliteit, maar ook van hun bijdrage aan de maatschappij en aan de nationale schatkisten.
Denn wenn das passiert, werden die KMU massenhaft den Geschäftsverkehr im Internet boykottieren und auf diese Weise ihren wirtschaftlichen Spielraum und den Beitrag, den sie für die Gesellschaft und die Steuerkasse ihrer Länder leisten können, einengen bzw. verringern.
   Korpustyp: EU
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, wat betreft de beginselen, moet er een evenwicht zijn tussen de sociale, economische en milieuaspecten: milieuaspecten zijn nodig om het behoud van de bestanden te garanderen; sociale aspecten om de waardering voor en de waardigheid van het beroep te garanderen; en economische aspecten om de rentabiliteit van de sector te garanderen.
Zuerst muss es im Sinne der Grundprinzipien ein Gleichgewicht zwischen umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekten geben. Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
   Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap leverde ook minder goede exportprestaties als gevolg van dumpingprijzen op de markten in kwestie en zag zich genoopt zijn gemiddelde prijzen bij uitvoer naar derde landen sterk te verlagen (met meer dan 30 %), wat negatieve gevolgen had voor de algemene rentabiliteit van de bedrijfstak.
Die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde auch durch die gedumpten Preise in Drittländern beeinträchtigt, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwangen, die Durchschnittspreise für Ausfuhren in diese Länder erheblich zu senken (um mehr als 30 %), was wiederum zu Lasten der Gesamtrentabilität ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de controle over AZ Services door de overheidsholding Fintecna wenste de Commissie, mede aan de hand van een onafhankelijke expertise, de rentabiliteit van de gehele operatie na te gaan zodra de uitvoeringsbepalingen daarvan waren vastgesteld, ook met betrekking tot de toekomstige contractuele betrekkingen en rekening houdend met het bestaan van preferente aandelen.
Hinsichtlich der Kontrolle von AZ Servizi durch die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna wollte die Kommission eine Überprüfung der finanziellen Tragfähigkeit der Finanzierungsoperation auch mit Hilfe von unabhängigen Beratern vornehmen, sobald die einschlägigen Durchführungsmodalitäten feststehen. Dabei sollen auch die zukünftigen vertraglich geregelten Verhältnisse zwischen den beiden Geschäftsbereichen und die Existenz von Vorzugsaktien mit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het strengste scenario ten slotte moet worden uitgegaan van kapitaalkosten van 13,27 % om een NPV in evenwicht te bereiken (stress test); dit is een scenario waarin de geschatte inkomsten en uitgaven elkaar opheffen, m.a.w. de grens voor de rentabiliteit van de investering.
Um schließlich die ungünstigste Hypothese in Betracht zu ziehen, müsste man Kapitalkosten von 13,2 % zugrunde legen, um einen Gleichgewichts-NPV zu erhalten (stress test), d. h. man befindet sich in dem Szenario, in dem sich die veranschlagten Eingangs- und Ausgangsumsätze aufheben und somit die Rentabilitätsschwelle erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de betaling van een vergoeding voor de openbare dienst hebben de Noorse autoriteiten de volgende tabellen ingediend, die een overzicht geven van de kosten, inkomsten en rentabiliteit van de door Mesta AS in het kader van de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud verrichte diensten [104].
In Bezug auf Ausgleichszahlungen für die öffentlichen Dienstleistungen haben die norwegischen Behörden die folgenden Tabellen vorgelegt, die eine Übersicht der Kosten, Erlöse und Renditen der Dienstleistungen bieten, die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erbracht wurden [104].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles neemt echter niet weg dat de eigenlijke oorzaak van het probleem blijft voortbestaan. Het is immers een feit dat de huidige situatie het gevolg is van de Europese beleidslijnen en besluiten die enkel op rentabiliteit zijn afgestemd, en van de mondialisering.
Zu dieser Angelegenheit haben wir ein Grünbuch, wir werden ein Weißbuch und 800 Richtlinien haben, aber der Kern der Frage, die Realität, besteht darin, daß dies eine Folge der Politik und der in Europa getroffenen ökonomistischen Entscheidungen sowie der Globalisierung ist.
   Korpustyp: EU