Eens te meer leidt de logica van financiële rentabiliteit, banenvermindering en investeringen tot onveiligheid, milieurampen en menselijke drama" s.
Wieder einmal schafft die Logik der finanziellen Rentabilität, des Abbaus von Arbeitsplätzen und Investitionen Unsicherheit, verursacht ökologische und menschliche Katastrophen.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt aangevoerd dat het overleven van de esterquatproductie in de Gemeenschap in gevaar is als de rentabiliteit van deze activiteit niet verbetert.
Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere.
Korpustyp: EU DGT-TM
LBB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die LBB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
NordLB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die NordLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die BayernLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
HLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking kwam voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean verschaft tevens gegevens inzake de rentabiliteit van OA in 2003.
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlaging van de rentabiliteit is voornamelijk een gevolg van het aanpassen van de brandstofhypothesen.
Diese Verringerung der Rentabilität sei hauptsächlich auf die Veränderung der Annahmen bezüglich der Treibstoffpreise zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zal die omschakeling mogelijk moeten zijn zonder aantasting van de rentabiliteit, en wel voornamelijk om de volgende redenen:
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitErtragskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verwachting zal de rentabiliteit van PBB in de herstructureringsfase steeds beter worden.
Es wird erwartet, dass sich die Ertragskraft der PBB in der Umstrukturierungsphase verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel hierdoor de rentabiliteit globaal verbeterde , waren deze inspanningen niet toereikend om de schuldquote van de totale bedrijfssector omlaag te brengen .
Diese Schritte führten zwar allgemein zu einer Stärkung der Ertragskraft , erwiesen sich aber für eine Verringerung der Schuldenquote des gesamten Unternehmenssektors als unzureichend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt deze als toereikend om de rentabiliteit van dit bedrijfssegment in de toekomst te waarborgen en tegelijkertijd de risico's voor de bank tot een hanteerbare omvang te beperken.
Die Kommission hält diese für ausreichend, die Ertragskraft dieses Geschäftsbereichs in Zukunft zu sichern und gleichzeitig die Risiken für die Bank auf ein handhabbares Maß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van de rentabiliteit van PBB kan met name aan de volgende twee factoren worden toegeschreven: in de eerste plaats de stijgende opbrengsten van PBB uit haar commerciële bedrijfsactiviteiten en in de tweede plaats de dalende bedrijfskosten.
Als wichtigste Wachstumsfaktoren der Ertragskraft der PBB lassen sich zwei Quellen herausheben: Erstens werden die Erträge der PBB aus ihren kommerziellen Geschäften steigen und zweitens werden die operativen Kosten sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke uitgangspunten voor de herstructurering zijn het duurzame herstel van de rentabiliteit en de duurzame verlaging van de kosten van de bank, de afbouw van de risico's tot een marktconforme omvang en daardoor de verbetering van de positie op de kapitaalmarkt.
Wesentliche Prinzipien der Umstrukturierung sind die dauerhafte Wiederherstellung der Ertragskraft sowie die nachhaltige Senkung der Kosten der Bank, die Zurückführung der Risiken auf ein marktübliches Ausmaß und dadurch die Verbesserung der Kapitalmarktfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaarde voorts dat voor een investeringsbeslissing uit bedrijfseconomisch oogpunt de rentabiliteit doorslaggevend was en dat deze bij een bank nog het gemakkelijkst viel af te leiden uit de resultaten van de gewone bedrijfsactiviteiten ofwel de bedrijfsresultaten in verhouding tot het op de balans opgevoerde eigen vermogen, omdat dan buitengewone winsten en uitgaven buiten beschouwing bleven.
Deutschland erklärte ferner, dass für eine Investitionsentscheidung aus betriebswirtschaftlicher Sicht die Ertragskraft maßgeblich sei und diese sich bei einer Bank am ehesten auf der Basis des Ergebnisses der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit bzw. Betriebsergebnisses im Verhältnis zum bilanziellen Eigenkapital ableiten lasse, da dann außerordentliche Erträge und Aufwendungen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liquiditeit, de solvabiliteit en de rentabiliteit van PBB [29] zijn de belangrijkste indicatoren voor de levensvatbaarheid van de bank en worden aan de hand van zowel een basisscenario als een stressscenario beoordeeld [30].
Liquidität, Zahlungsfähigkeit und Ertragskraft der PBB [29] sind die wichtigsten Indikatoren für die Rentabilität der Bank und werden sowohl einem Base Case als auch eines Stress Case-Szenario unterzogen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Die Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Ertragskraft der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beide genoemde ratings lieten de bestaande staatsgarantieregelingen als de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg evenals de eigendomsstructuren buiten beschouwing, en berustten rechtstreeks en uitsluitend op de rentabiliteit van de bank, de kwaliteit van het management, de marktpositie evenals de omvang van het eigen vermogen.
Die beiden genannten Ratings stellten ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung und Eigentümerstrukturen auschließlich und unmittelbar auf die Ertragskraft des jeweiligen Instituts, die Qualität seines Managements, die Marktstellung und auch die Eigenkapitalausstattung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitProduktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Die Geflügelpest (Aviäre Influenza) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dieren de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Die Aviäre Influenza ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Die Aviäre Influenza ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een hoogst besmettelijke virusziekte bij pluimvee en vogels, die snel tot een epizoötie kan uitgroeien die een ernstige bedreiging voor de diergezondheid en de volksgezondheid kan vormen en de rentabiliteit van de pluimveehouderij ernstig in het gedrang kan brengen.
Die Geflügelpest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten; sie kann schnell epidemische Ausmaße annehmen, die Tiergesundheit und die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die aanleiding geeft tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en bij vogels, die aanleiding geeft tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Die Geflügelpest (Aviäre Influenza) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitWirtschaftlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de artikelen 41 en 49 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt onder „niet-productieve investeringen” verstaan investeringen die geen aanmerkelijke stijging van de waarde of rentabiliteit van het landbouw- of bosbouwbedrijf tot gevolg hebben.
„Nichtproduktive Investitionen“ im Sinne von Artikel 41 und 49 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sind Investitionen, die zu keinem erheblichen Zuwachs des Wertes oder der Wirtschaftlichkeit des landwirtschaftlichen oder forstwirtschaftlichen Betriebs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de richtsnoeren van het algemene beleid van de Franse regering betreffende de bevordering van de Franse taal en literatuur heeft het ministerie van Cultuur in 1980 besloten om steun te verlenen aan exportagenten die allerlei soorten bestellingen zouden accepteren, ongeacht het bedrag en de rentabiliteit ervan.
Im Jahr 1980 beschloss das Ministerium für Kultur in Übereinstimmung mit der Ausrichtung der allgemeinen Politik der französischen Regierung zur Förderung des Buchs und der Literatur in französischer Sprache, den Ausfuhrkommissionären, die jede Art von Bestellung unabhängig von ihrem Auftragswert und ihrer Wirtschaftlichkeit annehmen, Beihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 24, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 worden investeringen als niet-productief beschouwd indien zij normaliter geen aanmerkelijke nettostijging van de waarde of rentabiliteit van het landbouwbedrijf tot gevolg hebben.
Im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 gelten Investitionen als nicht produktiv, sofern sie normalerweise zu keinem erheblichen Nettozuwachs des Wertes oder der Wirtschaftlichkeit des Betriebs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen welke inschrijving de economisch voordeligste is, houdt de aanbestedende dienst rekening met de voorgestelde prijs en andere op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria zoals technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Zur Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots berücksichtigt der öffentliche Auftraggeber den angebotenen Preis sowie je nach Vertragsgegenstand verschiedene Qualitätskriterien wie technischer Wert, Ästhetik und Zweckmäßigkeit, Umweltaspekte, Betriebskosten, Wirtschaftlichkeit, Ausführungs- oder Lieferfrist, Kundendienst und technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de diergezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Bei der Aviären Influenza (Vogelgrippe) handelt es sich um eine ansteckende Viruserkrankung bei Geflügel und anderen Vogelarten, die eine hohe Mortalität und Störungen verursacht; sie kann schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit ernsthaft gefährden sowie die Wirtschaftlichkeit der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt voorts op dat SFIRS, ondanks de hierboven beschreven kritieke financiële situatie, geen alomvattende analyse had gemaakt van de rentabiliteit van de transactie noch een risicobeoordeling had uitgevoerd.
Die Kommission stellt weiter fest, dass die SFIRS trotz der oben beschriebenen kritischen finanziellen Lage weder eine umfassende Analyse der Wirtschaftlichkeit der Maßnahme noch eine Bewertung der Risiken vorgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de beschikbare installaties, die gezien de potentiële groei van de investeringen en de hoge rentabiliteit nog in aantal zullen toenemen, zal deze factor structurele hervormingen teweegbrengen die de vertegenwoordigers van het economisch beleid bij de besluitvorming niet uit het oog mogen verliezen.
Wenn wir noch die verfügbaren installierten Kapazitäten hinzurechnen, die durch die starke potentielle Neigung zu Investitionen aufgrund ihrer hohen Wirtschaftlichkeit noch vergrößert werden können, dann werden sich strukturelle Veränderungen ergeben, die von den Verantwortlichen für die Wirtschaftspolitik bei ihren diesbezüglichen Entscheidungen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot de Azoren is het van fundamenteel belang dat de rentabiliteit van de enige fabriek in die regio veilig wordt gesteld. Die fabriek staat op het eiland São Miguel, en ze is voor die ultraperifere regio buitengewoon belangrijk.
Auch bei den Azoren sind wir der Auffassung, dass die Wirtschaftlichkeit der einzigen, auf der Insel São Miguel befindlichen Fabrik unbedingt sicherzustellen ist, denn ihr Betrieb ist für diese Region in äußerster Randlage von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik wil op dit moment geen aandacht besteden aan de levensvatbaarheid van opwerking en aan de vraag of deze methode wel verantwoord is. Ook de rentabiliteit van MOX zal ik buiten beschouwing laten.
Ich möchte zu diesem Zeitpunkt weder über die Realisierbarkeit oder den Sinn der Wiederaufbereitung noch über die Wirtschaftlichkeit der MOX sprechen.
Korpustyp: EU
We zullen ook in de toekomst de ontwikkeling van de EIB naar meer transparantie kritisch moeten volgen, en voor alle sceptici: het gaat ook om rentabiliteit.
Wir werden auch in Zukunft die Entwicklung der EIB zu mehr Transparenz kritisch begleiten müssen, und für alle Skeptiker: Es geht auch um Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU
rentabiliteitRendite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze rentabiliteit nauw samenhangt met het gebruik van de preferente aandelen in handen van Fintecna (voor 118 miljoen euro van de totale kapitaalinbreng van 216 miljoen euro) merkt de Commissie naar aanleiding van de conclusies van de deskundige op dat dit instrument binnen de door de Italiaanse wet vastgestelde grenzen zou worden gebruikt.
Angesichts der Tatsache, dass diese Rendite eng mit der Verwendung der von Fintecna gehaltenen Vorzugsaktien (in Höhe von 118 Mio. der Kapitalzufuhr von insgesamt 216 Mio. EUR) verknüpft ist, nimmt die Kommission anhand der Schlussfolgerungen des Wirtschaftsprüfers zur Kenntnis, dass der Rückgriff auf dieses Instrument mit dem italienischen Recht in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de steun kan voor het Duitse deel een interne rentabiliteit worden bereikt van 5,6 %.
Die Beihilfe ermöglicht eine interne Rendite von 5,6 % für den deutschen Streckenabschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bijzonder belangrijk is dat de subsidie beperkt is tot het niveau waarbij voor de betrokken bedrijven niet meer dan een normale interne rentabiliteit op de investeringen wordt behaald.
Ebenfalls besonders wichtig ist, dass sich die Beihilfe auf einen Betrag beschränkt, der den beteiligten Unternehmen nicht mehr als eine normale interne Rendite aus den Investitionen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van het gehele project levert een rentabiliteit van 6,19 % over een periode van 25 jaar op en slechts 2,75 % bij een berekening voor een periode van 15 jaar.
Die Berechnungen für das Gesamtprojekt kommen zu einer internen Rendite von 6,19 % bezogen auf 25 Jahre und nur 2,75 %, wenn sie für 15 Jahre berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachtingen van de chemische industrie wat de nieuwe chemische installaties betreft liggen boven de 15 %, terwijl de feitelijke rentabiliteit van deze installaties meestal juist geringer is (9-15 %), afhankelijk van het soort installatie en het belastingstelsel.
Die Erwartungen der chemischen Industrie für neue Chemiewerke liegen über 15 %, wobei die tatsächliche Rendite chemischer Anlagen im Allgemeinen niedriger ist (9—15 %), je nach Art der Anlage und Steuersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven ligt de berekende rentabiliteit boven de gemiddelde rentabiliteit bij het spoorvervoer (1-3 %) en het bulktransport over de weg (3-4 %), doch is vergelijkbaar met die van het vervoer van chemicaliën over de binnenwateren (7-8 %).
Außerdem liegt die errechnete Rendite über der Durchschnittsrendite im Schienentransport (1—3 %) und Straßengüterverkehr (3—4 %), ist aber der Rendite bei der Chemikalienverbringung im Binnenschiffsverkehr (7—8 %) vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een door Duitsland ingediende berekening kan met deze steun een interne rentabiliteit van 5,6 % worden bereikt over een periode van 25 jaar.
Bezogen auf einen Zeitraum von 25 Jahren würde sich nach den von Deutschland vorgelegten Berechnungen eine interne Rendite von 5,6 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van een variatie in de geobserveerde winstmarges in de steekproef, zo licht CRA toe, moet de kritieke drempel voor het bepalen van een buitensporige rentabiliteit hoger zijn dan het gemiddelde van enige andere maatstaf voor de centrale tendens. Die drempel zou bijvoorbeeld bij het 75e percentiel kunnen liggen.
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het jaarlijkse interne rendement van een investering in een onderneming te berekenen, moet de waarde worden bepaald van het eigen vermogen van deze onderneming op het moment waarop de rentabiliteit wordt verwacht.
Zur Berechnung des jährlichen IRR einer Investition in ein Unternehmen muss der Wert des Eigenkapitals dieses Unternehmens für den Zeitpunkt ermittelt werden, zu dem die Rendite erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder gaat het FMEA bij het berekenen van de verwachte rentabiliteit op basis van de EBITDA uit van een relevante meting van het herstel van de onderneming, die zal worden gedaan tussen zijn investering (25 mei 2009) en eind 2011.
Bei der Berechnung der erwarteten Rendite auf der Grundlage des EBITDA stützte sich der FMEA auf eine stichhaltige Größe für die Sanierung des Unternehmens, die zwischen seiner Investition (am 25. Mai 2009) und Ende 2011 erfolgt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitErtragslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentabiliteit en risico 's De rentabiliteit van de banken in de EU is in 2001 verzwakt , en in de eerste helft van 2002 verder afgenomen , in hoofdzaak door hogere voorzieningen voor debiteurenverliezen en lagere niet-rentebaten als gevolg van de zwakkere economie en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten .
Ertragslage und Risiken Nach der rückläufigen Entwicklung im Jahr 2001 verschlechterte sich im ersten Halbjahr 2002 die Ertragslage der Banken in der EU weiter . Zurückzuführen war dies in erster Linie auf einen erhöhten Wertberichtigungsbedarf und geringere Nichtzinserträge , wofür wiederum die schwierigere Wirtschafts - und Finanzmarktlage ausschlaggebend war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel enige veralgemening onvermijdelijk is , gelet op het feit dat de situatie zowel binnen als tussen landen verschillen kan vertonen , kunnen de belangrijkste ontwikkelingen in de EU-banksystemen van de voorbije jaren als volgt worden samengevat : ( i ) dalende rentabiliteit ;
Obwohl die in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Ausgangslage zwangsläufig gewisse Verallgemeinerungen nach sich zieht , sind doch die folgenden , für das EU-Bankensystem in den letzten Jahren maßgeblichen Trends erkennbar : ( i ) Verschlechterung der Ertragslage der Banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de rentabiliteit in 1995 en 1996 in een aantal landen is toegenomen , doet dit geen afbreuk aan de fundamentele trend , aangezien die winstgroei in belangrijke mate een afspiegeling was van de gunstige omstandigheden op de kapitaalmarkten .
Obgleich sich die Ertragslage in den Jahren 1995 und 1996 in einer Reihe von Ländern verbesserte , ändert dies nichts am grundlegenden Trend , wenn man bedenkt , daß darin in hohem Ausmaß die günstigen Rahmenbedingungen der Kapitalmärkte zum Ausdruck kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzieningen voor debiteurenverliezen , kostenbesparingen en een groei van de baten uit financiële-marktactiviteiten droegen alle bij tot een stijging van de rentabiliteit in 2003 .
Vergleichsweise geringe Wertberichtigungen , Einsparungen und ein Anstieg des Einkommens aus Finanzmarktgeschäften trugen im Jahr 2003 zu einer Verbesserung der Ertragslage bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk IX Financiële stabiliteit en toezicht 1 2 3 Structuur , rentabiliteit en risico 's in het bankwezen Maatregelen gericht op financiële stabiliteit en toezicht Bancaire en financiële regelgeving 160 163 166
Kapitel IX Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 2 Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte 162 165 168
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EBITDAR (Earning Before Interest Taxes Depreciation Amortization and Rentals) is een marge die wordt gebruikt voor de vaststelling van de rentabiliteit van de luchtvaartmaatschappij vóór interesten, belastingen, afschrijvingen en leasing.
EBITDAR (Earning Before Interest Taxes Depreciation Amortization and Rentals) ist eine Marge zur Ermittlung der Ertragslage von Fluggesellschaften vor Abzug von Zinsen, Steuern Abschreibungen und Leasinggebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het stadium van de inleiding van de procedure was een onafhankelijke evaluatie van het plan voor de herkapitalisatie van AZ Services nodig en, in het bijzonder, van de door Fintecna verwachte rentabiliteit uit haar deelname aan de operatie [29].
In der Phase der Einleitung des Verfahrens wurde eine unabhängige Bewertung des Kapitalaufstockungsplans von AZ Servizi und insbesondere der voraussichtlichen Ertragslage von Fintecna benötigt, die sich an dieser Operation beteiligen möchte [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitLebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is het aantal VAK's niet noodzakelijkerwijs een indicatie van rentabiliteit.
Außerdem spiegelt die Zahl der in einem Betrieb beschäftigten Arbeitskrafteinheiten nicht unbedingt dessen Lebensfähigkeit wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg had de Commissie bij de inleiding van de procedure twijfels ten aanzien van de betrouwbaarheid van de beoordelingscriteria voor de rentabiliteit van de begunstigden.
Daher hatte die Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens Zweifel an der Einhaltung der Kriterien für die Lebensfähigkeit der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van verenigingen van producentenorganisaties die in meer dan één lidstaat zijn erkend, kan ertoe bijdragen dat de onder het gemeenschappelijk visserijbeleid ressorterende visbestanden rationeel en duurzaam worden geëxploiteerd en de rentabiliteit van de visserijsector op lange termijn wordt gegarandeerd.
Die Bildung von Vereinigungen von in verschiedenen Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen kann zu dem generellen Ziel der rationellen und nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik und der langfristigen Sicherung der Lebensfähigkeit des Fischereisektors beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mevrouw de Voorzitter, wij zijn in grote lijnen positief over deze mededeling van de Commissie, want naar onze mening beantwoordt die aan de behoeften van de sector door naar oplossingen te zoeken om de rentabiliteit en de duurzaamheid van de visserijsector veilig te stellen en hem een levensvatbare toekomst garanderen.
– Frau Präsidentin! Insgesamt bewerten wir die Mitteilung der Kommission positiv, da wir glauben, dass sie den Forderungen des Sektors entspricht, denn sie sucht nach Lösungen, die die Lebensfähigkeit und Nachhaltigkeit des Fischereisektors sichern und seine zukünftige Existenz gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het duty-free-winkelen op vliegvelden, aan boord van vliegtuigen en van veerboten is iets wat reizigers uit eigen vrije wil doen; de winsten dragen belangrijk bij aan de rentabiliteit van veel vliegvelden, luchten zeeroutes.
Zollfreier Einkauf auf Flughäfen, während des Fluges und auf Autofähren ist eine aus eigenem Antrieb ausgeübte Tätigkeit des Reisenden; die Gewinne hieraus tragen erheblich zur Lebensfähigkeit vieler Flughäfen sowie Flug- und Fährverbindungen bei.
Korpustyp: EU
Het doel van de Commissie is 8.000 à 10.000 nieuwe banen te creëren, en dit is een grote uitdaging. Er zijn echter concrete maatregelen nodig om de economische rentabiliteit van de aquacultuur te kunnen bevorderen.
Das Ziel der Kommission, 8 000 bis 10 000 neue Arbeitsplätze zu schaffen, ist ein ehrgeiziges Unterfangen, das jedoch ein konkretes Engagement zur Förderung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Aquakultur erfordert.
Korpustyp: EU
rentabiliteitRentabilitätssteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd door de continue aanpassingsinspanningen in de bedrijfssector -- die erop gericht waren de productiviteit en de rentabiliteit op te voeren -- de verwachting gesterkt dat de bedrijfsinvesteringen geleidelijk zouden opveren .
Außerdem stützten die anhaltenden Umstrukturierungen im Unternehmenssektor mit dem Ziel einer Produktivitäts - und Rentabilitätssteigerung die Erwartung , dass die Unternehmen nach und nach wieder stärker investieren würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verbetering van de rentabiliteit sinds 2003 moet worden gezien in de context van stabiele invoer vanuit de VS en een toenemende vraag, met als gevolg grotere verkoopvolumes en stijgende verkoopprijzen, die beide in 2004 en gedurende het OT sterker stegen dan de productiekosten.
Die Rentabilitätssteigerung seit 2003 ist im Zusammenhang zu sehen mit den stabil gebliebenen Einfuhren aus den USA und einer steigenden Nachfrage, was zu einer Erhöhung der Verkaufsmengen und der Verkaufspreise führte, die 2004 und im UZÜ über dem Anstieg der Produktionskosten lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdrachtsprijs van het product zal niet transparant zijn en zal vermoedelijk eerder gericht zijn op het optimaliseren van de rentabiliteit van Hierros Añón en Rodonita op de downstream-markt dan die van Siderúrgica Añón.
Der Transferpreis des Erzeugnisses werde nicht transparent sein und eher der Rentabilitätssteigerung von Hierros Añón und Rodonita auf dem rückläufigen Markt als der von Siderúrgica Añón dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook menen wij dat aan het proces tot verbetering van de rentabiliteit van deze economische structuren nu het onderzoek wordt toegevoegd als een element dat complementair is aan het lage salarisniveau.
Weiter sind wir der Auffassung, daß im Gefolge der Rentabilitätssteigerung dieser Wirtschaftsstrukturen nunmehr die Einführung der Forschung als ergänzende Komponente zu den niedrigen Löhnen hinzukommt.
Korpustyp: EU
rentabiliteitVerzinsung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien betoogt de onderneming dat deze hoge interne rentabiliteit voortvloeit uit synergieën tussen de scheepswerf en de ISD-groep, waardoor een aanzienlijke opbrengst van de activa van de werf kan worden gegarandeerd, zelfs met beperkte investeringen.
Darüber hinaus stellt das Unternehmen fest, dass eine so hohe interne Verzinsung aus der Synergie zwischen der Tätigkeit der Werft und der ISD-Gruppe resultiert, durch die das Erzielen beträchtlicher Erträge aus den Vermögensbestandteilen der Werft auch bei Investitionen in beschränktem Umfang garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde netto actuele waarde bedraagt [... circa 200] miljoen PLN voor 2009-2018 en de interne rentabiliteit [... meer dan 50] % per jaar.
Der geschätzte Nettobarwert beträgt [... etwa 200] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [... über 50] % (jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde netto actuele waarde van het project als geheel bedraagt circa [... meer dan 800] miljoen PLN voor 2009-2018 en de interne rentabiliteit is [... meer dan 20] %.
Der geschätzte Nettobarwert des gesamten Projekts beträgt ca. [... über 800] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [... über 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement op kapitaal mag worden geraamd met behulp van economische indicatoren zoals de IRR (interne rentabiliteit) of de WACC (gewogen gemiddelde kapitaalskosten).
Die Kapitalerträge können unter Verwendung wirtschaftlicher Indikatoren wie der internen Verzinsung (Internal Rate of Return on Investment, IRR) oder dem gewichteten Kapitalkostensatz (Weighted Average Cost of Capital, WACC) bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitKosteneffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ken de politieke beperkingen waar de lidstaten mee te kampen hebben; we hechten allemaal belang aan - zoals u het uitdrukt - de principes van rentabiliteit en zuinigheid.
Ich kenne die politischen Zwänge, unter denen die Mitgliedstaaten arbeiten, uns allen ist es ernst mit den - wie Sie sagten - Grundsätzen der Kosteneffizienz und Sparsamkeit.
Korpustyp: EU
Er staan weliswaar goede dingen in dit verslag, bijvoorbeeld dat de Raad opener moet worden, maar voor het overige concentreert het zich te veel op groei en kostenreductie, terwijl het de nadruk zou moeten leggen op duurzame ontwikkeling en meer rentabiliteit.
Der Bericht enthält zwar eine Reihe positiver Aspekte, beispielsweise seine Forderung nach mehr Offenheit im Rat, konzentriert sich im Übrigen jedoch zu sehr auf Wachstum und Kostensenkungen. Stattdessen sollte er die nachhaltige Entwicklung und eine größere Kosteneffizienz betonen.
Korpustyp: EU
Rentabiliteit is een betere doelstelling.
Kosteneffizienz ist eine bessere Zielsetzung.
Korpustyp: EU
Als het talenregime van het Europees Octrooibureau met twee of drie werktalen zou worden uitgebreid, zou dat de werkzaamheden van het Bureau aanzienlijk compliceren. Het zou de rentabiliteit van het Bureau onder zware druk zetten.
Hinzu kommt, dass bereits zwei weitere Arbeitssprachen die Arbeit des Europäischen Patentamtes beträchtlich erschweren würden und der Kosteneffizienz keinesfalls zuträglich wären.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwijkingen van deze beperking moeten overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 worden toegestaan aan sommige communautaire referentielaboratoria die met het oog op de maximale rentabiliteit van hun workshops steun voor meer dan 32 deelnemers nodig hebben.
Eine Ausnahmeregelung von dieser Begrenzung sollte in Einklang mit Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 für einige gemeinschaftliche Referenzlaboratorien gewährt werden, die für ein optimales Ergebnis ihres Workshops mehr als 32 Teilnehmer benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van deze beperking moeten overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 worden toegestaan aan sommige communautaire referentielaboratoria die met het oog op de maximale rentabiliteit van hun workshops steun voor meer dan 32 deelnemers nodig hebben.
Eine Ausnahme von dieser Begrenzung sollte gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 für einige gemeinschaftliche Referenzlaboratorien gewährt werden, die für ein optimales Ergebnis ihres Workshops mehr als 32 Teilnehmer benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van die beperking moeten overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1754/2006 worden toegestaan aan sommige referentielaboratoria van de Europese Unie die met het oog op de maximale rentabiliteit van hun seminars steun voor meer dan 32 deelnemers nodig hebben.
Ausnahmen von dieser Begrenzung sollten in Einklang mit Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 für einige EU-Referenzlaboratorien gewährt werden, die für ein optimales Ergebnis ihres Workshops mehr als 32 Teilnehmer benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de bedrijfstak van de Gemeenschap in 2001 en 2002 verliezen leed, won hij in 2003 en 2004 aan rentabiliteit.
2001 und 2002 musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar Verluste hinnehmen, erzielte 2003 und 2004 aber wieder Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het zeer waarschijnlijk is dat de huidige, geringe rentabiliteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw zal verslechteren.
Denn in diesem Fall wäre es äußerst wahrscheinlich, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erneut verschlechtert und er die derzeit bescheidenen Gewinne nicht mehr erzielen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over de betreffende verordening beveelt de lidstaten onder meer aan om opnieuw het opstellen van een Europees scheepsregister te overwegen. Dit is een strategische keuze van het kapitaal om de rentabiliteit te vergroten.
Die in der Begründung der entsprechenden Verordnung enthaltene Empfehlung an die Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen Schiffsregisters zu prüfen, ist eine strategisch bedeutsame Entscheidung des Kapitals im Hinblick auf die Erhöhung seiner Gewinne.
Korpustyp: EU
rentabiliteitRentabilitätsaussichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de onderneming in 1995 enigszins positieve resultaten behaalde, valt niet te ontkennen dat de financiële situatie van de onderneming erop wees dat de vooruitzichten inzake de rentabiliteit onzeker waren.
Wenngleich das Unternehmen 1995 leicht positive Ergebnisse erzielte, ließ die Finanzsituation des Unternehmens auf ungewisse Rentabilitätsaussichten schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden aangetoond op basis van de rentabiliteit van het project, het investeringsbedrag en het tijdpad van de kasstromen, alsmede door haalbaarheidsstudies, risicoanalyses en adviezen van deskundigen;
Dies ist anhand der Rentabilitätsaussichten des Vorhabens, des Investitions- und Zeitaufwands, des Zeithorizonts der Finanzflüsse sowie anhand von Durchführbarkeitsstudien, Risikobewertungen und Sachverständigengutachten darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte rentabiliteit van de exploitatie van het schip vanaf Saint-Pierre-et-Miquelon was volgens de door de Franse autoriteiten goedgekeurde constructie zodanig dat de rentabiliteit van het project uitsluitend dankzij de steunmaatregel kon worden gegarandeerd.
Denn die Rentabilitätsaussichten für den Betrieb des Schiffs von Saint-Pierre und Miquelon aus konnten gemäß dem von den französischen Behörden genehmigten Finanzierungsmodell nur mit Hilfe der Beihilfe gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitZinsfuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenstaande sociaaleconomische analyse verschaft informatie over de interne rentabiliteit van het project.
Die vorstehend genannte sozioökonomische Analyse liefert Informationen über den internen Zinsfuß des Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande sociaaleconomische analyse verschaft informatie over de interne rentabiliteit van het project. De financiële analyse dient ter bepaling van het financieringstekort en het effect van de communautaire bijstand op de financiële levensvatbaarheid van het project.
Die vorstehend genannte sozioökonomische Analyse liefert Informationen über den internen Zinsfuß des Projekts. Die finanzielle Analyse liefert Angaben über den Finanzierungsbedarf und die Auswirkungen der EU-Finanzhilfe auf die finanzielle Tragfähigkeit des Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel had als kosten van het eigen vermogen het bedrag van de daadwerkelijke uitgekeerde dividenden gehanteerd, wat neerkomt op een rentabiliteit van 6 % voor het geheel van zijn activiteiten.
Dieser Satz würde nach Angaben von Arthur Andersen die Gesamtrentabilität der Bank besser ausdrücken, wogegen Crédit Mutuel als Eigenmittelkosten den Betrag der tatsächlich ausgeschütteten Dividenden zugrundegelegt hatte, also einen Zinsfuß von 6 % für sämtliche Tätigkeiten der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De auto-industrie wordt in moeilijkheden gebracht niet door de concurrentiekracht van de werknemers maar door de kapitaalbewegingen, waarmee in zo kort mogelijk tijd een zo hoog mogelijke rentabiliteit wordt beoogd.
Nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Arbeitnehmer bringt die Automobilindustrie in Schwierigkeiten, sondern die Kapitalbewegungen auf der Suche nach maximalem Ertrag innerhalb kürzester Zeit.
Korpustyp: EU
Bovendien kenmerken de diverse vervoermodi zich door verschillen in rentabiliteit en kwaliteit van de dienstverlening, hetgeen haaks staat op het streven naar customer satisfaction en de uitvoering van vervoeropdrachten binnen de gestelde termijnen.
Darüber hinaus zeichnen sich die einzelnen Verkehrsträger durch unterschiedlichen Ertrag und unterschiedliche Dienstleistungsqualität aus, was sich schlecht mit Kundenorientiertheit und einem Konzept des Echtzeittransfers von Gütern vereinbaren lässt.
Korpustyp: EU
Het risico van steunmaatregelen is dat ze alleen maar leiden tot handhaving van ondoelmatige structuren en dat de rentabiliteit op de korte en lange termijn verslechtert.
Beihilfen bergen das Risiko, daß sie lediglich ineffektive Strukturen bewahren und den Ertrag kurz- und langfristig verschlechtern.
Korpustyp: EU
rentabiliteitwirtschaftlichen Lebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de rentabiliteit verwezen de Italiaanse autoriteiten naar maatregel 4.9 van het door de Commissie goedgekeurde regionale operationele programma, waarin voor de toe te passen criteria dan weer wordt verwezen naar het programmacomplement.
Bezüglich der wirtschaftlichenLebensfähigkeit haben die italienischen Behörden auf die Maßnahme 4.9 des von der Kommission genehmigten regionalen operationellen Programms verwiesen, in dem wiederum hinsichtlich der Kriterien auf die Ergänzung zur Programmplanung verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrouwbaarheid van de beoordelingscriteria voor de rentabiliteit van de begunstigden;
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichenLebensfähigkeit der Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitverschlechternde Rentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze daling was in overeenstemming met de verslechtering van de algemene rentabiliteit in de beoordelingsperiode.
Diese rückläufige Entwicklung spiegelt auch die sich allgemein verschlechterndeRentabilität im Bezugszeitraum wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling was in overeenstemming met de ontwikkeling van de algemene rentabiliteit in de beoordelingsperiode.
Auch diese Entwicklung ist ein Spiegel für die sich allgemein verschlechterndeRentabilität im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabiliteitEffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil in dit verband dan ook herinneren aan de vijf prioriteiten van het programma, die gericht zijn op de versterking van de rentabiliteit van het Europese MKB.
Gestatten Sie mir, kurz auf die fünf Hauptzielsetzungen des Programms einzugehen, die auf die Verbesserung der Effizienz der kleinen und mittleren Unternehmen abzielen.
Korpustyp: EU
Pesterijen hebben consequenties voor de bedrijven in de vorm van een lagere productiviteit, lagere rentabiliteit en slechtere arbeidsomstandigheden in de bedrijven.
Mobbing hat überdies erhebliche Auswirkungen für das Unternehmen, in Form von geringerer Produktivität und mangelnder Effizienz sowie schlechteren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErtragsdruck Voraussicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene verwachting is dat , met de komst van de EMU , op middellange termijn de druk op de rentabiliteit van de banken nog zal toenemen .
Die allgemeine mittelfristige Einschätzung ist , daß im Gefolge der WWU der Ertragsdruck auf die Banken aller Voraussicht nach steigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rentabiliteitErträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
rentabiliteit eigen vermogenEigenkapitalrentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentabiliteiteigenvermogen
Eigenkapitalrentabilität
Korpustyp: Wikipedia
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabiliteit"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het gaat om rentabiliteit.
- Es ist eine ökonomische Frage.
Korpustyp: Untertitel
Rentabiliteit eigen vermogen
Eigenkapitalrentabilität
Korpustyp: Wikipedia
Rentabiliteit totaal vermogen
Gesamtkapitalrentabilität
Korpustyp: Wikipedia
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
Korpustyp: EU
In 2003 bedroeg de rentabiliteit van het eigen vermogen ongeveer [...] %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het voorstel ook op rentabiliteit gebaseerd.
Deshalb baut der Vorschlag auch auf Kosteneffektivität auf.
Korpustyp: EU
Dit had uiteraard negatieve gevolgen voor zijn algemene rentabiliteit.
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabiliteit alleen is geen beoordelingscriterium voor de verschillende maatregelen.
Kosteneffektivität kann nicht einzige Beurteilungsgrundlage der einzelnen Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
Korpustyp: EU
Toch is het begrip rentabiliteit van bedrijven wellicht te sterk op de achtergrond geraakt.
Der Begriff der Unternehmensrentabilität ist jedoch vielleich zu sehr in den Hintergrund geraten.
Korpustyp: EU
Daarnaast bespreekt Deloitte de voor- en nadelen van een aantal alternatieve maatstaven voor rentabiliteit.
Deloitte untersucht zudem die Vor- und Nachteile mehrerer anderer Instrumente zur Rentabilitätsmessung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rentabiliteit van Sernam binnen redelijke tijd zal kunnen worden hersteld;
Sernam innerhalb einer angemessenen Frist wieder zu einem rentablen Unternehmen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De toonaangevende domeinen behaalden een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen van 11,7 %.
Die Spitzenweingüter erzielten eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 11,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale rentabiliteit van de chartervluchten voor het boekjaar 2010 was [5 tot 8] % (brutomarge).
Die Gesamtrentabilität der Charterflüge lag im Geschäftsjahr 2010 bei [5 bis 8] % (Bruttomarge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de werkgelegenheid en rentabiliteit in de Europese Unie.
Hierbei geht es um Beschäftigung und Einkommen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In het OT had de cashflow echter zwaar te lijden onder de negatieve rentabiliteit.
Im UZ wurde der Cashflow jedoch durch die negativen Produktivitätszahlen stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens haar is de door Fintecna als investeerder in risicokapitaal beoogde rentabiliteit duidelijk afgebakend:
Außerdem ist sie der Ansicht, dass das von Fintecna als Investor von Risikokapital verfolgte Rentabilitätsziel in einer klar abgegrenzten Rentabilitätsspanne angesiedelt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ten dele toe te schrijven aan zijn dalend marktaandeel in de EU en zijn onbevredigende rentabiliteit. Slechts indien de rentabiliteit weer normaal en stabiel is, kunnen de grote investeringen worden gedaan die goede vooruitzichten bieden op lange termijn.
Dies ist zum Teil auf seinen schrumpfenden Marktanteil in der Gemeinschaft und auch auf seine nicht zufrieden stellende Gewinnsituation zurückzuführen, die sich noch immer nicht so weit normalisiert und stabilisiert hat, dass die umfangreichen Investitionen getätigt werden könnten, die erforderlich sind, wenn der Wirtschaftszweig wieder dauerhaft positive Zukunftsaussichten haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de subsidies zou de rentabiliteit van de investeringen te gering zijn en zou het project niet worden uitgevoerd.
Ohne die Zuwendungen wäre die Investitionsrendite zu niedrig und das Projekt würde nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geheel wordt een stabielere rentabiliteit verwacht die minder afhankelijk is van de fluctuatie van de marktprijzen.
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ook belangrijk dat het Europees Parlement nu heeft bepaald dat pensioensystemen rentabiliteit voor burgers moeten hebben.
Daher ist die Entscheidung des Europäischen Parlaments wichtig, dass Pensions- und Rentensysteme für Bürgerinnen und Bürger eine Ertragsquelle darstellen sollen.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons er bovendien tegen dat, omwille van de rentabiliteit, het begrip openbare dienstverlening volledig wordt uitgekleed.
Wie sprechen uns ebenso dagegen aus, dass aus Rentabilitätsgründen der Begriff der öffentlichen Dienstleistung jeden Sinns entleert wird.
Korpustyp: EU
Conclusies met betrekking tot de analyse van de rentabiliteit van de nieuwe, in de zomer 2004 geopende routes
Schlussfolgerungen zur Rentabilitätsanalyse der ab dem Sommer 2004 neu eröffneten Strecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in de EU een alomvattend totaalconcept nodig om ook de rentabiliteit van de sector te kunnen waarborgen.
Wir brauchen in der EU eine umfassende Gesamtkonzeption, damit auch die Rentabiliät des Sektors gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten de rentabiliteit beoordelen in het licht van de verbeteringen en besparingen voor de samenleving in al haar facetten.
Wir müssen die Kosten im Verhältnis zu den Verbesserungen und Einsparungen bewerten, die für die Gesellschaft insgesamt entstehen.
Korpustyp: EU
Uit het herstructureringsplan blijkt dat de bank zelfs in het ongunstigste geval een positieve bedrijfseconomische ontwikkeling kan realiseren met een positieve rentabiliteit van het eigen vermogen.
Aus dem Umstrukturierungsplan geht hervor, dass selbst im ungünstigsten Fall eine positive wirtschaftliche Entwicklung der IKB mit einer positiven Eigenkapitalrendite möglich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan vanzelfsprekend leiden tot extra kosten voor grondstoffen en een geringere rentabiliteit, doch lijkt een rechtstreekse toepassing van de voor de landbouwproductie geldende regels niet te rechtvaardigen.
Hierdurch könnten zwar zusätzliche Kosten bei der Rohware und Ertragsrückgänge entstanden sein, was aber eine direkte Anwendung der für die landwirtschaftliche Erzeugung geltenden Regeln nicht rechtfertigen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zijn het verlies van marktaandeel, de prijsverlagingen en het verlies van rentabiliteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap duidelijk factoren van veel groter belang.
Die Marktanteil- und Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie der Rückgang seiner Preise sind dagegen eindeutig größeren Umfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse leverde voor de periode 1992-2003 voor alle onderzochte domeinen een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen op van 1,9 %.
Die Analyse erbrachte für den Zeitraum 1992 bis 2003 für alle untersuchten Weingüter eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 1,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rentabiliteit heeft betrekking op alle soorten van het betrokken product die door de bedrijfstak van de EG werden geproduceerd en in de EG verkocht.
Dies gilt für alle Typen der betroffenen Ware, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellt und verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde actuele waarde van de windmolenactiviteiten bedraagt [... meer dan 200] miljoen PLN met een interne rentabiliteit van [... circa 20] % (in de periode 2009-2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [... über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [... etwa 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan laten de verschillende modellen zien dat de SNCM in de weergegeven denkbeeldige situaties de weg naar rentabiliteit zou moeten terugvinden.
Danach zeigen die verschiedenen Simulationen, dass die SNCM in den betrachteten Beispielfällen wieder rentable Betriebsergebnisse erwirtschaften dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij denken juist dat een hoog niveau van sociale bescherming moet worden gehandhaafd op basis van solidariteit, onafhankelijk van financiële rentabiliteit.
Wir sind im Gegensatz dazu der Auffassung, daß ein hohes Niveau des sozialen Schutzes auf der Grundlage der Solidarität und unabhängig von der Finanzrentabilität beibehalten werden muß.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden de verschillende voorstellen inzake de financiering van de Unie ook onderzocht op de zichtbare opbrengsten voor de burgers, alsook op rentabiliteit en controleerbaarheid.
Er hat die einzelnen Vorschläge zur Finanzierung der Union auch dahingehend überprüft, wie sichtbar denn die Einnahmen für die Bürgerinnen und Bürger der Union sind, sowie deren Ergiebigkeit und Kontrollfähigkeit.
Korpustyp: EU
De rentabiliteit van de productie van brandstoffen op basis van hernieuwbare energiebronnen is in de beginfase afhankelijk van de stellingname van dit Parlement en de nationale overheden.
Der Kosten-Nutzen-Effekt der Errichtung einer Kraftstoffindustrie auf der Grundlage von erneuerbaren Energiequellen hängt im Anfangsstadium von der Haltung des Europäischen Parlaments und der nationalen Regierungen ab.
Korpustyp: EU
Mocht dit gebeuren, dan zou de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn rentabiliteit sterk zien dalen en zijn financiële situatie zien verslechteren.
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het voor de rentabiliteit toegepaste criterium de brutomarge was, is de deskundige nagegaan of de in aanmerking genomen elementen aanleiding konden geven tot opmerkingen.
In Anbetracht der Tatsache, dass als Rentabilitätskriterium die Bruttomarge angesetzt wurde, hat der Wirtschaftsprüfer noch einmal überprüft, ob die dabei berücksichtigten Elemente Anlass zu Bemerkungen geben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In procenten van de omzet ging deze nettokasinstroom met name in het onderzoektijdvak, parallel aan de afnemende rentabiliteit, echter duidelijk achteruit.
Ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes war allerdings, parallel zum Rentabilitätseinbruch, ein deutlicher Rückgang des Netto-Zahlungsmittelüberschusses zu beobachten, vor allem während des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse kunnen maken van de financiële situatie en de rentabiliteit van de onderneming, met name op basis van de financiële ratio’s;
die Finanz- und Rentabilitätslage des Unternehmens insbesondere aufgrund von Finanzkennziffern analysieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat het geldwezen nu de toon aangeeft, zijn de eisen met betrekking tot de rentabiliteit toegenomen en worden de werkwijzen in deze sector steeds harder.
Da man der Finanzwelt das Kommando überlassen hat, hat eine derartige Bewegung die Rentabilitätsanforderungen erhöht und überall die Nutzungsbedingungen verschärft.
Korpustyp: EU
Alle rederijen kampen met de rentabiliteit, en deze rederijen krijgen een relatief groot deel van hun inkomsten uit de belastingvrije verkoop.
Alle Reedereien haben mit Rentabilitätsproblemen zu kämpfen, und der zollfreie Verkauf bringt diesen Reedereien einen relativ hohen Anteil ihrer Einnahmen.
Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar geleden hebben de Europese staten publieke postdiensten opgezet die tamelijk goed functioneerden, totdat men begon de criteria van publieke dienstverlening te vervangen door criteria van rentabiliteit.
Seit über einem Jahrhundert bestehen in den europäischen Staaten öffentliche Postdienste, die recht zufrieden stellend gearbeitet haben, bis man begann, die Kriterien der Daseinsvorsorge durch Rentabilitätskriterien zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Een particuliere investeerder zou in de gegeven omstandigheden als voorwaarde voor een kapitaalinbreng minimaal een opslag van 0,5 procentpunt boven op de gebruikelijke rentabiliteit van het eigen vermogen hebben gevraagd.
Um unter den gegebenen Bedingungen Kapital bereitzustellen, hätte ein privater Kapitalgeber mindestens einen Aufschlag von 0,5 Prozentpunkten auf die übliche Eigenkapitalrendite verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatief lage rentabiliteit van het eigen vermogen van [...] % (2012) moet gezien worden in samenhang met de relatief hoge tier 1-ratio van IKB, die als onmisbaar vangnet fungeert.
Die relativ niedrige Eigenkapitalrendite von [...] % (2012) muss im Zusammenhang mit der relativ hohen Tier-1-Ratio der IKB gesehen werden, die ein unverzichtbares Polster ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is vastgesteld dat de investeerder die onder markteconomische voorwaarden handelt, een structureel beleid kan voeren waarbij hij zich laat leiden door perspectieven op lange termijn van de rentabiliteit van het geïnvesteerde kapitaal.
Tatsächlich wurde festgestellt, dass der Investor unter marktwirtschaftlichen Bedingungen eine Strukturpolitik umsetzen kann, bei der er sich von den langfristigen Rentabilitätsperspektiven des investierten Kapitals leiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de reacties van de banken die weigerden om krediet te verstrekken vanwege de twijfels over de trend op de reclamemarkt en over de rentabiliteit van TV2.
Dies zeigt sich auch in der Reaktion der Banken, die sich weigerten, Mittel zur Verfügung zu stellen, da sie Bedenken im Hinblick auf die Entwicklung des Werbemarktes und die Ertragsfähigkeit von TV2 hegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat in dit geval de daling van de productie en de toename van de voorraad samen met de neerwaartse prijsdruk, die een lagere rentabiliteit tot gevolg had, de voornaamste bewijzen van schade vormen.
Es sei daran erinnert, dass im vorliegenden Fall der Produktionsrückgang in Verbindung mit einer Zunahme der Lagerbestände sowie der rentabilitätsmindernde Preisdruck als Hauptbelege für die Schädigung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde belangrijk element is de verwachting dat een hoge rentabiliteit zal kunnen worden gehandhaafd op de terreinen waarop reeds goede prestaties werden geleverd, in het bijzonder in het onderdeel Power Services (verwachte exploitatiemarge voor 2006: [...] %).
Ein drittes wichtiges Element ist die Prognose einer anhaltenden hohen Profitabilität in den bereits sehr leistungsstarken Sparten, insbesondere in der Sparte Power Services (Betriebsmarge von [...] % geplant für 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter kapitaalinbreng van een publieke investeerder ook op lange termijn ieder uitzicht op rentabiliteit ontbeert, moet dat worden aangemerkt als steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag [62].
Wenn die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers jedoch auch langfristig gesehen nicht wirtschaftlich ist, so ist sie als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de compenserende maatregelen heeft Malta aanvullende en gedetailleerde informatie verstrekt over de berekening van de rentabiliteit van routes wat betreft hun bijdrage aan de vaste/variabele directe exploitatiekosten en de overhead.
Bezüglich der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen hat Malta zusätzliche ausführliche Informationen zur Rentabilitätsberechnung der Strecken mit Blick auf deren Beitrag zu den fixen bzw. variablen direkten Betriebskosten und den Gemeinkosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor Air Malta erg moeilijk om vluchtproducten en zitplaatsconfiguraties in haar toestellen aan te passen met het oog op het behalen van een zo hoog mogelijke rentabiliteit.
Für Air Malta ist es sehr schwierig, für die Zwecke der Gewinnoptimierung ihre Buchungsklassen und Sitzanordnungen zu diversifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de rentabiliteit van het project zonder („/C”) en met („/K”) bijstand van de Unie, zie de door de Commissie verstrekte gegevens overeenkomstig artikel 40 van Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Für die Berechnung der Projektrentabilität ohne („/C“) und mit („/K“) EU-Unterstützung beachten Sie bitte die Leitlinien der Kommission gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan instemmen met dergelijke vertalingen van delen van een octrooi, mits deze werkelijk nuttig zijn en het communautaire octrooistelsel gekenmerkt blijft door betaalbaarheid, eenvoud, rentabiliteit en rechtszekerheid.
Die Kommission könnte die Übersetzung von Teilen eines Patents akzeptieren, vorausgesetzt, es besteht ein entsprechender Bedarf, die Rechtssicherheit bleibt unangetastet und das Gemeinschaftspatentsystem bleibt erschwinglich, einfach und kostengünstig.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij de beste formule om duurzame verantwoordelijkheid voor het correcte onderhoud van het spoorwegnet af te dwingen. Op die manier wordt de handelingsvrijheid niet beknot door doelstellingen van financieel-economische rentabiliteit die inherent zijn aan elk privé-initiatief.
Ich glaube, das wäre die beste Formel, um eine dauerhafte Verantwortung für ihre ordnungsgemäße Wartung zu gewährleisten, über die Beschränkungen hinaus, die die wirtschaftlichen und finanziellen Rentabilitätsziele auferlegen, die jeder Privatinitiative eigen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag benadrukken dat het nodig is om de privésector bewust te maken van de economische voordelen van de strijd tegen het biodiversiteitsverlies en de rentabiliteit van investeringen ter voorkoming ervan.
Hervorheben möchte ich auch die Notwendigkeit der Sensibilisierung des Privatsektors für die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus dem Kampf um die Erhaltung der Artenvielfalt und aus den Erträgen von Investitionen in ihre Erhaltung ergeben.
Korpustyp: EU
Zoals terecht in het verslag van de rapporteur staat, is het toerisme niet alleen een factor van economische rentabiliteit, maar levert het ook een essentiële bijdrage aan de democratie en het politieke evenwicht in de ontwikkelingslanden.
Der Tourismus ist, wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, nicht nur ein Faktor wirtschaftlichen Wachstums, er leistet auch einen wesentlichen Beitrag zur Demokratie und zum politischen Gleichgewicht in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang de particuliere sector te betrekken bij de levering van openbare diensten in ontwikkelingslanden, teneinde zowel de rentabiliteit als de economische groei te vergroten.
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het ook de verantwoordelijkheid van de sector zelf om de productie aan te passen aan de vraag en aldus de rentabiliteit weer te verbeteren. Mevrouw Harkin wilde weten of de Commissie soortgelijke plannen heeft voor andere sectoren.
Natürlich liegt die Verantwortung, die Produktion an die Nachfrage anzupassen und dadurch zu versuchen, wieder rentabel zu wirtschaften, auch beim Sektor selbst, und Marian Harkin möchte wissen, ob die Kommission ähnliche Pläne auch für andere Sektoren hat.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van vitaal belang dat de bedrijfstak van de Gemeenschap een zekere rentabiliteit haalt, wat maar kan als ook de verkoopprijs op een niveau wordt gehouden dat het mogelijk maakt deze kosten terug te verdienen.
Ein bestimmtes Rentabilitätsniveau, das auch voraussetzt, dass die Verkaufspreise auf einem Niveau gehalten werden, das diese Kosten abdeckt, ist daher für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lebenswichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het rapport wordt geconcludeerd dat de regering over voldoende informatie beschikte om een besluit te nemen met betrekking tot de kapitaalverhoging en dat de rentabiliteit van Teracom toereikend was voor een particuliere investeerder.
Der Bericht folgert, dass die Regierung über ausreichende Informationen verfügte, um eine Kapitalzufuhr zu beschließen und dass die langfristige Ertragsfähigkeit der Teracom ausreichend war, um den Anforderungen eines privaten Investors zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de hierboven beschreven negatieve ontwikkeling van de rentabiliteit heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn investeringen in het betrokken product verhoogd om zijn concurrentievermogen voor dat product te vergroten.
Ungeachtet der negativen Rentabilitätsentwicklung hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verstärkt in die betroffene Ware investiert, um seine diesbezügliche Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de gestelde kleinere financiële draagkracht van exploitanten van onlinekansspelen hebben de Deense autoriteiten niet aangetoond dat er een verschil in rentabiliteit tussen online- en fysieke casino-activiteiten bestaat dat de differentiële fiscale behandeling rechtvaardigt.
Auch haben die dänischen Behörden in Bezug auf die angeblich geringere steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter keinen Nachweis dafür erbracht, dass zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbankaktivitäten ein Unterschied besteht, der eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Noorse autoriteiten, aangezien de rentabiliteit in de eerste drie bedrijfsjaren veel beter was dan verwacht, in 2007 meegedeeld dat geen verdere financiering aan Mesta AS zou worden toegekend voor de herstructureringsmaatregelen.
Darüber hinaus hätten die norwegischen Behörden angesichts der Einnahmen in den ersten drei Betriebsjahren, die die Erwartungen erheblich übertrafen, im Jahre 2007 deutlich gemacht, dass die Mesta AS keine weitere Finanzierung für die Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou eerlijker zijn geweest tegenover de Portugese landbouwers, omdat zo de rentabiliteit van de suikerbietproductie gegarandeerd zou zijn. Die productie kan - en zal - overigens hoe dan ook toenemen zodra het stuwmeer bij Alqueva in gebruik wordt genomen.
Diese Korrektur wird es ermöglichen, für die portugiesischen Landwirte eine Situation der Gleichheit zu gewährleisten und die Nachhaltigkeit der Zuckerrübenproduktion abzusichern, die im Übrigen gesteigert werden kann und muss, sobald der Alqueva-Staudamm in Betrieb geht.
Korpustyp: EU
Ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat ze de vraag serieus neemt. Ik wil echter ook weten welke compensatie er in het verschiet ligt voor de bedrijven die verliezen hebben geleden door de teruggelopen rentabiliteit van deze route, zodat zij hun activiteiten kunnen voortzetten.
Dankbar bin ich der Kommission dafür, dass sie sie ernst nimmt; aber ich möchte wissen, welche Entschädigung es geben wird, um sicherzustellen, dass diejenigen, die Geld verloren haben, nicht durch die auf diesem Verkehrsweg herrschenden unwirtschaftlichen Bedingungen überhaupt vom Handel abgehalten werden.
Korpustyp: EU
De kwestie mag dan zeer technisch zijn en moeilijk te behandelen, maar zij kan in de praktijk aanzienlijke invloed hebben op de doeltreffendheid en rentabiliteit van onze hulp en ook op de dynamiek van de samenwerking met onze partnerlanden - precies zoals de heer Fernández Martin heeft uitgelegd.
Dieses Thema mag etwas sehr technisch und schwer zugänglich erscheinen, aber es kann, was die Wirksamkeit, das Preis-Leistungs-Verhältnis unserer Hilfe und auch die Dynamik der Zusammenarbeit mit unseren Partnerländern betrifft, eine nicht unerhebliche Wirkung haben - genau so wie Herr Fernández Martín es verdeutlicht hat.
Korpustyp: EU
we moeten deze sector juist steunen en van de middelen voorzien die nodig zijn om een rentabiliteit te bereiken die vergelijkbaar is met die van de graansector. We moeten daarbij streven naar diversiteit, en ons vooral richten op die soorten die niet onder de Blair House-akkoorden vallen.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
Korpustyp: EU
Het rendement van het eigen vermogen zou volgens het plan in 2012 rond de 26 % liggen, maar in het plan zelf werd al onderkend dat deze op het oog hoge rentabiliteit een gevolg was van het feit dat het eigen vermogen laag bleef vanwege de geaccumuleerde verliezen in voorgaande jaren.
Laut Plan soll die Eigenkapitalrentabilität 2012 bei etwa 26 % liegen, allerdings ist, wie ebenfalls festgestellt wird, dieser scheinbar hohe Wert auf das infolge der nicht genutzten Verluste der vergangenen Jahre geringe Eigenkapital zurückzuführen. Ein realistischeres Bild ergibt sich, wenn die Verluste der vergangenen Jahre nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economisch voordeligste inschrijving is die welke de beste verhouding tussen kwaliteit en prijs biedt, rekening gehouden met op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria als voorgestelde prijs, technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Das wirtschaftlich günstigste Angebot ist das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis, das anhand von durch den Vertragsgegenstand gerechtfertigten Kriterien wie dem vorgeschlagenen Preis, dem technischen Wert, der Ästhetik und Zweckmäßigkeit, den Umweltaspekten, den Betriebskosten, der Ausführungs- oder Lieferfrist, dem Kundendienst und der technischen Unterstützung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Kalwarowskyj is van mening dat, uitgaande van het waarderingsrapport dat op 5 oktober 2009 in het kader van de squeeze-out door HRE is overgelegd, de levensvatbaarheid en rentabiliteit van HRE duidelijk blijkt en dat SoFFin in samenwerking met HRE bezig is om de waarde van de onderneming omlaag „te manipuleren”.
Herr Kalwarowskyj ist der Ansicht, dass, ausgehend von dem im Rahmen des Squeeze-out zum 5. Oktober 2009 vorgelegten Bewertungsgutachten der HRE, deutlich die Überlebensfähigkeit und Ertragsstärke der HRE ableitbar ist und dass der SoFFin in Zusammenarbeit mit der HRE bemüht ist, den Unternehmenswert nach unten zu manipulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging 92 van het besluit van 24 september 2010 tot uitbreiding van de procedure (zie overweging 15 van het onderhavige besluit) betwijfelde de Commissie of de bank op basis van haar toekomstige bedrijfsactiviteiten, met name de activiteiten in de door krappe marges gekenmerkte „Public Finance”-sector, een toereikende rentabiliteit zou kunnen realiseren.
Die Kommission äußerte in Randnummer 92 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens vom 24. September 2010 (siehe Randnummer 15 des vorliegenden Beschlusses) Zweifel daran, dass die Bank mit ihren künftigen Geschäftsaktivitäten, insbesondere jenen in dem margenschwachen „Public Finance“-Sektor, ausreichende Margen erwirtschaften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dergelijke verbindingen kunnen de vervoerders immers de natuurlijke neiging vertonen om hun aanbod te beperken tot of te concentreren op de weken waarin de frequentie voldoende groot is om de rentabiliteit van de dienst te waarborgen, en kunnen zij de dienstverlening de rest van het jaar verwaarlozen.
Auf solchen Strecken neigen die Luftfahrtunternehmen gegebenenfalls dazu, ihr Angebot einzuschränken oder auf die Wochen zu konzentrieren, die eine genügende Auslastung aufweisen, und den Flugbetrieb während der übrigen Zeit einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventie van de Franse autoriteiten stond in verhouding tot de beoogde doelstelling: ze heeft het enkel mogelijk gemaakt dat aan een gedeelte van de vraag waaraan niet zou worden voldaan, kon worden tegemoetgekomen zonder dat de desbetreffende onderneming zich zorgen hoefde te maken over de rentabiliteit.
Die Maßnahmen der französischen Regierung waren dem verfolgten Ziel angemessen und haben es ausschließlich ermöglicht, dass ein Teil der Nachfrage, der nicht abgedeckt worden wäre, unabhängig von jeglichen Rentabilitätserwägungen durch das Dienstleistungsunternehmen befriedigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds meer talrijke en onverdraaglijke vertragingen zijn niet uitsluitend te wijten aan, zoals men al heeft opgemerkt, congestie in het luchtruim, maar ook aan de eisen van de maatschappijen, die vanwege de voorschriften van rentabiliteit hun vliegtuigen zoveel mogelijk vlieguren laten maken, met extreem korte, onredelijke en uiteindelijk ook onpraktische tussenpozen.
Die immer häufiger auftretenden unerträglichen Verspätungen sind, darauf wurde ja bereits hingewiesen, nicht nur auf Staus im Luftraum zurückzuführen, sondern auch auf die Bestrebungen der Fluggesellschaften, ihre Maschinen aus Rentabilitätsgründen unangemessen enge Umläufe fliegen zu lassen, für die viel zu wenig Zeit angesetzt wird, als daß sie schließlich noch eingehalten werden könnten.
Korpustyp: EU
Als er dan zo nodig een eind gemaakt moet worden aan de nationale autonomieën op het gebied van het beheer van het luchtverkeer, en het Europese luchtruim echt moet worden verenigd, dan moet elk idee van privatisering, concurrentie en rentabiliteit worden verworpen, en zullen we tegen het verslag stemmen.
Wenn es denn notwendig ist, dem nationalen Partikularismus im Bereich der Flugverkehrskontrolle ein Ende zu bereiten, und wenn es ein berechtigtes Anliegen ist, den europäischen Luftraum zu vereinheitlichen, so ist dabei jeder Gedanke an Privatisierung, Wettbewerb und Profitstreben zurückzuweisen, und wir werden gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
De derde, meest fundamentele reden bestaat in de keus om deze hervorming te stoelen op de behoeften aan rentabiliteit van het kapitaal, die een verlaging van de landbouwprijzen met zich meebrengen, in plaats van op de behoeften van de producenten, de consumenten en de samenleving.
Der dritte Grund, der Hauptgrund, liegt darin, daß man sich entschieden hat, bei dieser Reform von den Erfordernissen der Kapitalrentabilität, welche die Notwendigkeit einer Senkung der Agrarpreise beinhaltet, und nicht von den Bedürfnissen der Erzeuger, Verbraucher und der Gesellschaft auszugehen.
Korpustyp: EU
Als dat namelijk het geval blijkt te zijn, zullen talloze kleine en middelgrote ondernemingen Internet als verkoopkanaal boycotten, wat niet alleen ten koste gaat van hun eigen rentabiliteit, maar ook van hun bijdrage aan de maatschappij en aan de nationale schatkisten.
Denn wenn das passiert, werden die KMU massenhaft den Geschäftsverkehr im Internet boykottieren und auf diese Weise ihren wirtschaftlichen Spielraum und den Beitrag, den sie für die Gesellschaft und die Steuerkasse ihrer Länder leisten können, einengen bzw. verringern.
Korpustyp: EU
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wat betreft de beginselen, moet er een evenwicht zijn tussen de sociale, economische en milieuaspecten: milieuaspecten zijn nodig om het behoud van de bestanden te garanderen; sociale aspecten om de waardering voor en de waardigheid van het beroep te garanderen; en economische aspecten om de rentabiliteit van de sector te garanderen.
Zuerst muss es im Sinne der Grundprinzipien ein Gleichgewicht zwischen umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekten geben. Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap leverde ook minder goede exportprestaties als gevolg van dumpingprijzen op de markten in kwestie en zag zich genoopt zijn gemiddelde prijzen bij uitvoer naar derde landen sterk te verlagen (met meer dan 30 %), wat negatieve gevolgen had voor de algemene rentabiliteit van de bedrijfstak.
Die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde auch durch die gedumpten Preise in Drittländern beeinträchtigt, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwangen, die Durchschnittspreise für Ausfuhren in diese Länder erheblich zu senken (um mehr als 30 %), was wiederum zu Lasten der Gesamtrentabilität ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de controle over AZ Services door de overheidsholding Fintecna wenste de Commissie, mede aan de hand van een onafhankelijke expertise, de rentabiliteit van de gehele operatie na te gaan zodra de uitvoeringsbepalingen daarvan waren vastgesteld, ook met betrekking tot de toekomstige contractuele betrekkingen en rekening houdend met het bestaan van preferente aandelen.
Hinsichtlich der Kontrolle von AZ Servizi durch die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna wollte die Kommission eine Überprüfung der finanziellen Tragfähigkeit der Finanzierungsoperation auch mit Hilfe von unabhängigen Beratern vornehmen, sobald die einschlägigen Durchführungsmodalitäten feststehen. Dabei sollen auch die zukünftigen vertraglich geregelten Verhältnisse zwischen den beiden Geschäftsbereichen und die Existenz von Vorzugsaktien mit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het strengste scenario ten slotte moet worden uitgegaan van kapitaalkosten van 13,27 % om een NPV in evenwicht te bereiken (stress test); dit is een scenario waarin de geschatte inkomsten en uitgaven elkaar opheffen, m.a.w. de grens voor de rentabiliteit van de investering.
Um schließlich die ungünstigste Hypothese in Betracht zu ziehen, müsste man Kapitalkosten von 13,2 % zugrunde legen, um einen Gleichgewichts-NPV zu erhalten (stress test), d. h. man befindet sich in dem Szenario, in dem sich die veranschlagten Eingangs- und Ausgangsumsätze aufheben und somit die Rentabilitätsschwelle erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de betaling van een vergoeding voor de openbare dienst hebben de Noorse autoriteiten de volgende tabellen ingediend, die een overzicht geven van de kosten, inkomsten en rentabiliteit van de door Mesta AS in het kader van de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud verrichte diensten [104].
In Bezug auf Ausgleichszahlungen für die öffentlichen Dienstleistungen haben die norwegischen Behörden die folgenden Tabellen vorgelegt, die eine Übersicht der Kosten, Erlöse und Renditen der Dienstleistungen bieten, die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erbracht wurden [104].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles neemt echter niet weg dat de eigenlijke oorzaak van het probleem blijft voortbestaan. Het is immers een feit dat de huidige situatie het gevolg is van de Europese beleidslijnen en besluiten die enkel op rentabiliteit zijn afgestemd, en van de mondialisering.
Zu dieser Angelegenheit haben wir ein Grünbuch, wir werden ein Weißbuch und 800 Richtlinien haben, aber der Kern der Frage, die Realität, besteht darin, daß dies eine Folge der Politik und der in Europa getroffenen ökonomistischen Entscheidungen sowie der Globalisierung ist.