linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reorganisatie Sanierung 6

Verwendungsbeispiele

reorganisatie Umstrukturierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Advies inzake de reorganisatie van het toezicht op de financiële markt en van het toezicht op betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2005/24 )
Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De reorganisatie van grote bancaire en financiële groepen en hun groeiende betrokkenheid bij toenemend geïntegreerde Europese effectenmarkten , zijn tevens van invloed op de waarschijnlijkheid dat verstoringen die voortkomen uit of gekanaliseerd worden via kapitaalmarkten , zich over nationale grenzen heen zullen uitbreiden .
Die Umstrukturierung großer Banken - und Finanzkonzerne und ihr wachsendes Engagement an den zunehmend integrierten europäischen Wertpapiermärkten erhöhen ebenfalls die Wahrscheinlichkeit , dass Störungen , die von den Kapitalmärkten ausgehen oder durch sie kanalisiert werden , sich über die nationalen Grenzen hinweg ausbreiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 15 juli 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Ministerie van Financiën van Tsjechië , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de reorganisatie van het toezicht op de financiële markt en van het toezicht op betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Auf Ersuchen des Finanzministeriums der Tschechischen Republik verabschiedete der EZB-Rat am 15 . Juli 2005 eine Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als gevolg van een interne reorganisatie van de administratieve diensten in Duitsland moet dit adres worden gewijzigd.
Aufgrund einer internen Umstrukturierung der deutschen Verwaltungsdienststellen muss die genannte Adresse angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatie van de activiteiten van een entiteit en terugnemingen van eventuele voorzieningen voor reorganisatiekosten;
eine Umstrukturierung der Tätigkeiten eines Unternehmens und die Auflösung von Rückstellungen für Umstrukturierungsaufwand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het starten van een procedure voor de liquidatie of reorganisatie van de producent of een overeenkomstige procedure;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnliche Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Ofex beweert dat het in 2003 een reorganisatie heeft ondergaan en dat het daarbij een regionaal manager heeft aangesteld heeft het in 2004 en 2005 slechts één onderneming uit West Midlands opgenomen.
Ofex hat zwar seit dem Jahr 2003 eine Umstrukturierung vorgenommen und einen Regionaldirektor eingeführt, doch in den Jahren 2004 und 2005 hat es nur ein Unternehmen aus der Region West Midlands neu aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2006 is de laatste undertaking, die uit 1995, vervallen door de reorganisatie van CalMac.
Im Oktober 2006 lief die förmliche Verpflichtung von 1995 mit der Umstrukturierung von CalMac aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede deelt Axens mee dat de reorganisatie van 2001 heeft plaatsgevonden overeenkomstig een uitdrukkelijk door de Commissie goedgekeurd project.
Zweitens weist Axens darauf hin, dass die Umstrukturierung im Jahr 2001 in Einklang mit dem von der Kommission explizit genehmigten Umstrukturierungsprogramm erfolgt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bevestigt Frankrijk nogmaals dat de reorganisatie van de activiteiten van IFP wel degelijk bij de Commissie zijn aangemeld.
Erstens bekräftigt Frankreich, dass die Umstrukturierung der Geschäftstätigkeit des IFP bei der Kommission angemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële reorganisatie Neuordnung der Industrie
paging-reorganisatie Änderung des Paging-Modus
reorganisatie van de markt mäßiger Konjunkturrückgang
reorganisatie van de arbeidstijd Arbeitszeitumverteilung
reorganisatie van een plan Erstellen einer Gliederung
reorganisatie van een index Neuindizierung
Neuindexierung
reorganisatie van de ruimte neue Raumbelegung
reorganisatie in de scheepsbouw Umstrukturierungsmaßnahme im Schiffbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reorganisatie

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze doen een reorganisatie.
- Die wollen umstrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fusies, splitsingen en reorganisaties
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fusies, Acquisitie en Reorganisaties? Echt?
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
   Korpustyp: Untertitel
Reorganisatie is hun woord ervoor.
Die nennen es "umstrukturieren".
   Korpustyp: Untertitel
de firma zit in een reorganisatie.
Die Firma befindet sich gerade in einer Umstrukturierungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar met je reorganisatie?
Hast du deine Plattensammlung schon neu sortiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn concern zit midden in een reorganisatie.
Meine Unternehmen werden im Moment umorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten midden in een reorganisatie.
Die kann ich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een drastische afdelings-reorganisatie.
Jetzt wird die Abteilung reorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een reorganisatie van onze samenleving nodig, een reorganisatie van de arbeidstijd.
Wir brauchen eine andere Organisation der Gesellschaft, eine andere Organisation der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
In bovengenoemde structuur zijn onlangs verschillende reorganisaties doorgevoerd.
Diese Struktur wurde vor kurzem mehrmals neu geordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eigenlijk zit ze in de reorganisatie commissie.
Ja, sie ist im Umstrukturierungskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is bezig met 'n reorganisatie van een paar afdelingen.
Er strukturiert einige Abteilungen der Firma um.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het is bovendien actueel, daar een reorganisatie van het ontwikkelingsbeleid onontbeerlijk is.
Er ist außerdem aktuell, da eine Neuorganisierung der Entwicklungspolitik bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Als er echter een reorganisatie nodig is, moeten ze waarschijnlijk door deze fase heen.
Sollten jedoch Umstrukturierungsmaßnahmen erforderlich werden, dann wäre das eben nicht zu ändern.
   Korpustyp: EU
De oplossing ligt derhalve in een milieubewuste reorganisatie van het luchtverkeer.
Die Lösung liegt daher darin, den Flughafenverkehr auf umweltbewusste Weise umzugestalten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast herziet de Commissie momenteel, als gevolg van interne reorganisatie en bepaalde beleidsontwikkelingen, haar algemeen beveiligingsbeleid.
Außerdem überprüft die Kommission derzeit ihr gesamtes Sicherheitskonzept, nachdem interne Neuorganisationen erfolgt sind und neue Strategien entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU
De constante reorganisaties in de Commissie schaden en hebben het mensenrechtenbeleid van de Unie geschaad.
Die ständigen Umorganisationen innerhalb der Kommission sind und waren der Menschenrechtspolitik der Union abträglich.
   Korpustyp: EU
Een omvangrijke reorganisatie kan alleen door de volgende Commissie worden besloten.
Derartige Maßnahmen können nur von der nächsten Kommission beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
lk weet dat de reorganisatie negatieve gevolgen heeft zoals ontslagen, werkeloosheid, enz.
Ich weiss, dass die Restrukturierungen negative Auswirkungen hatten, Entlassungen, Arbeitslosigkeit...
   Korpustyp: Untertitel
Het stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen geldt alleen voor binnenlandse fusies
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal gaat over tot een reorganisatie en aanzienlijke vermindering van het aantal lokale overheden.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Moody's„kunnen aan ERAP geen reorganisaties worden opgelegd door de rechtbank voor gerechtelijke liquidatieprocedures.
Moody’s zufolge „können für ERAP von dem für Abwicklungsverfahren zuständigen Gericht keine Umstrukturierungsmaßnahmen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist omdat ik gestudeerd heb, heb ik over een reorganisatie nagedacht.
Es ist meine Ausbildung, die mich darauf brachte, die Einheit umzustrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
De reorganisatie van het bestuursapparaat van de Commissie heeft tot doel het financiële beheer te verbeteren.
Die Verwaltungsreform der Kommission hat das klare Ziel der Verbesserung des Finanzmanagements.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het boekhoudsysteem bevat het nieuwe Financieel Reglement een grondige reorganisatie.
Was die Rechnungsführung betrifft, enthält die neue Haushaltsordnung eine Systemumstellung.
   Korpustyp: EU
De textiel- en kledingindustrie is een sector die voortdurend onderhevig is aan veranderingen en reorganisaties.
Die Textil- und Bekleidungsindustrie befindet sich in einem anhaltenden Strukturwandel.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe bedrijf heeft een reorganisatie aangekondigd om de kosten te drukken.
Das neue Unternehmen hat seine Absicht erklärt, einen Restrukturierungsplan mit dem Ziel von Einsparungen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Onlangs zijn we getuige geweest van een golf van overnames en reorganisaties in de financiële dienstverlening.
Vor kurzem gab es auf dem gesamten Sektor der Finanzdienstleistungen eine Fusionswelle sowie eine Reihe von Umstrukturierungsprozessen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn we bezig met een reorganisatie van onze werkzaamheden.
Wie Sie wissen, befassen wir uns gegenwärtig damit, wie wir unsere Arbeiten anders organisieren können.
   Korpustyp: EU
Het bedrag van 280 miljoen euro is niet bestemd voor reorganisatie.
Diese 280 Mio. EUR sind nicht für Restrukturierungsmaßnahmen gedacht.
   Korpustyp: EU
waarschijnlijkheid van faillissement of een andere financiële reorganisatie van de leningnemer;
eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer in Insolvenz oder ein sonstiges Sanierungsverfahren geht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorjaar van 2004 vond er een reorganisatie van de club en de vennootschap plaats.
Im Frühjahr 2004 wurden der Verein und die Kapitalgesellschaft neu organisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het allerbelangrijkste, de reorganisatie van het internationale monetaire stelsel, is niet aan de orde gekomen.
Die Schlüsselfrage, ob das internationale Geldwesen reorganisiert werden müsse, wurde ignoriert.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is waar dat dit een tijdperk is van industriële revolutie en reorganisatie.
Herr Präsident, es stimmt, wir leben in einer Zeit des industriellen Wandels und des Strukturwandels.
   Korpustyp: EU
De Commissie zelf is bezig met een interne reorganisatie teneinde de communautaire instrumenten in crisissituaties beter te kunnen coördineren.
Die Kommission ihrerseits reformiert sich derzeit, um eine bessere Koordinierung der Gemeinschaftsinstrumente in Krisensituationen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
In andere landen zoals Duitsland wordt het Verdrag gekenschetst als totale reorganisatie van de Gemeenschap en een historische doorbraak.
In anderen Ländern, wie Deutschland, ist vom Totalumbau der Gemeinschaft und vom historischen Durchbruch die Rede.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het benoemingsbeleid van de Commissie is ongetwijfeld de hoeksteen van de door voorzitter Prodi beloofde reorganisatie.
Herr Präsident! Die Ernennungspolitik der Kommission bildet ohne Zweifel einen Eckpfeiler des Reformwerks, zu dem sich Präsident Prodi verpflichtet hat.
   Korpustyp: EU
Deze daling houdt verband met de reorganisatie van het productieproces voor cumarine door de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Der Rückgang war darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sein Herstellungsverfahren für Cumarin umstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent kon door interne reorganisaties geen samenhangende gegevens over de voorraden voor de jaren 2000 en 2001 verstrekken.
Ein Hersteller konnte wegen interner Umorganisierungen keine schlüssigen Angaben zu den Lagerbeständen in den Jahren 2000 und 2001 machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de reorganisatie van de bestaande trans-Europese projecten in de resterende 50 miljoen euro zal voorzien.
Darüber hinaus beabsichtigt sie eine Umschichtung der restlichen 50 Mio. Euro der derzeitigen Beträge für die transeuropäischen Netze.
   Korpustyp: EU
Het concurrentiebeleid moet er ook zorg voor dragen dat reorganisaties of concentraties de concurrentie niet blijvend schaden.
Bei der Wettbewerbspolitik geht es auch darum, dass eine Reorganisationsmaßnahme bzw. Konzentration nicht zur Folge haben darf, dass dauernder Schaden für den Wettbewerb entsteht.
   Korpustyp: EU
Het is evenzeer belangrijk voor de industrie, voor allerlei bedrijven, omdat het een veilig wettelijk kader biedt voor reorganisatie-activiteiten.
Er ist gleichermaßen von Bedeutung für die Wirtschaft mit ihrer Vielzahl unterschiedlichster Unternehmen, weil er einen sicheren Rechtsrahmen für Umstrukturierungsmaßnahmen schafft.
   Korpustyp: EU
De reorganisatie waar de nota van wijzigingen van rept en die slechts 4% betreft, zal het personeelsprobleem zeker niet oplossen.
Allerdings wird das Problem der Humanressourcen nicht durch die im Berichtigungsschreiben enthaltene Wiederverwendung des Personals, die nur 4 % betrifft, gelöst werden können.
   Korpustyp: EU
Enfin, alleen met een belangrijke reorganisatie van de grote staatslichamen kan men de vrede in dit land herstellen.
Der Friede in diesem Land läßt sich jedoch nur durch eine grundlegende Reformierung der Staatsorgane wiederherstellen.
   Korpustyp: EU
We zullen nog minstens twee jaar te maken hebben met moeilijke reorganisaties, en de sociale gevolgen daarvan laten zich raden.
Wir werden mindestens zwei Jahre lang einen schwierigen Strukturwandel zu bewältigen haben, mit allen sozialen Folgen, die man sich unschwer vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
Degenen die verantwoordelijk zijn voor deze reorganisaties, beroepen zich altijd op het argument dat ze geen andere keus hebben.
Die Betreiber der Umgestaltungen argumentieren dabei stets, sie hätten keine andere Wahl.
   Korpustyp: EU
Ook de oprichting van het geïntegreerde administratie- en controlesysteem (IACS) was een zware technische en administratieve taak die forse investeringen en een administratieve reorganisatie vergde.
Gleichzeitig bildete die Einführung des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems eine große technische und administrative Aufgabe, die beträchtliche Investitionen und einen Verwaltungsumbau erforderte.
   Korpustyp: EU
De strijd tegen de corruptie, de reorganisatie van het gerechtelijk systeem en de grensbewaking zijn enkele problemen waarvoor sneller een oplossing gevonden moet worden.
Das Minderheitengesetz, das im Bericht der Kommission aufgeführt wird, wurde gestern im Senat niedergestimmt. Der Kollege Duka-Zólyomi hat es bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wijzen de relevante rechtsleer en de Argentijnse belastingdienst erop dat het stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen alleen op binnenlandse fusies kan worden toegepast
Der einschlägigen Rechtslehre und der argentinischen Steuerbehörde zufolge gilt die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van deze bepaling geldt voor dit soort transacties belastingontheffing wegens reorganisatie van de onderneming in die zin dat niet-gerealiseerde winst niet wordt belast.
Dieser Bestimmung zufolge kommen diese Transaktionen in den Genuss einer Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen in dem Sinne, dass Buchgewinne nicht besteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ter discussie stellen van hun statuut zal derhalve leiden tot delicate en complexe reorganisaties die relatief veel tijd zullen vergen.
Sollte der Status der Gesellschaften in Frage gestellt werden, würden heikle und schwierige Umorganisationen erforderlich, die relativ viel Zeit erfordern würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet deze alinea's prospectief toepassen op reorganisaties die plaatsvinden in jaarperioden die op of na 1 januari 2009 aanvangen.
Diese Paragraphen sind prospektiv auf Reorganisationen in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbeterde situatie is het gevolg van een fundamentele reorganisatie van de grenswacht, die vroeger werd waargenomen door gedemotiveerde dienstplichtigen en nu door een professionele, vrijwillige dienst.
Dies konnte durch Umwandlung einer motivationslosen Wehrpflichttruppe zu einem Berufskorps auf freiwilliger Basis erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is bij de reorganisatie van het bestuursapparaat ook besloten om verordeningsvoorstellen van de Commissie voortaan grondig te controleren op hun fraudegevoeligheid.
Deshalb wurde in der Verwaltungsreform auch beschlossen, Verordnungsvorschläge der Kommission zukünftig gründlich auf ihre Betrugsanfälligkeit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
De veranderende omstandigheden in de Europese Unie, nieuwe vormen van misdaad en nieuwe terroristische dreigingen vereisen een reorganisatie van de bestaande dienst.
Die neuen Gegebenheiten, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, die neuen Arten von Straftaten und die neuartigen Bedrohungen durch den Terrorismus machen es erforderlich, das bestehende Organ zu reorganisieren.
   Korpustyp: EU
Met inachtneming van verdere wijzigingen in de regelgeving zal het Bureau een strategie ontwikkelen voor eventuele toekomstige uitbreidingen en reorganisaties van zijn kantoren.
Damit im Bedarfsfall ein reibungsloses Funktionieren gewährleistet ist, wird die Agentur Übungen durchführen und ihren Business-Continuity-Plan fortlaufend testen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten ophouden met denken dat we het Europees sociaal model koste wat kost moeten verdedigen, en ons in plaats hiervan voorbereiden op een reorganisatie van dit model.
Wir müssen aufhören, zu denken, wir müssten das europäische Sozialmodell um jeden Preis verteidigen, und uns stattdessen darauf vorbereiten, es umzustrukturieren.
   Korpustyp: EU
Dit vergt een reorganisatie van de arbeidstijd, meer en betere werkgelegenheid, met name voor ouderen, en een herformulering van het demografisch beleid, het geboorte- en het emigratiebeleid.
Dazu gehören Änderungen im Bereich der Arbeitsorganisation, die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, insbesondere für die Älteren, die Neukonzeption der Bevölkerungs- und der Geburtenpolitik sowie die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
Wij zullen mogelijk een ontwikkeling constateren als in de telecommunicatie, waar de techniek ons daadwerkelijk heeft gedwongen tot een reorganisatie van de ordeningsstructuur.
Wir werden möglicherweise eine Entwicklung haben wie in der Telekommunikation, wo die Technik tatsächlich auch eine Veränderung der Ordnungsstruktur erzwungen hat.
   Korpustyp: EU
Er is een ingrijpende reorganisatie vereist ten opzichte van de huidige situatie om te zorgen voor de coherentie van de maatregelen.
Um die Kohärenz der Maßnahmen zu gewährleisten, muss es auf der organisatorischen Ebene beträchtliche Veränderungen geben.
   Korpustyp: EU
Instellingen die op grond van reorganisatie tijdelijk van hun verplichting tot het aanhouden van minimumreserves zijn ontheven , worden behandeld als instellingen met reserveverplichtingen .
Institute , die wegen Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmen vorübergehend von der Mindestreservepflicht ausgenommen sind , werden als mindestreservepflichtige Institute behandelt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Das Datensatzkennzeichen „ECB_BSI1 » wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet : --- --- --- --- --- --- --- --- --- Bilanzstatistik der MFIs ; E-Geld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finan ­ zieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierun ­ gen. Dies betrifft typischerweise Fusionen , Übernahmen und Spaltungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het OT deed zich echter een daling van 14 % voor na een reorganisatie van het bedrijf, waardoor dit zijn productiecapaciteit aan de bestaande vraag kon aanpassen.
Umstrukturierungsmaßnahmen ermöglichten es dem Unternehmen, seine Produktionskapazität an die Nachfrage anzupassen, was im UZ zu einem Rückgang von 14 % führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van ICT vormt ook een stimulans voor de reorganisatie van de productiemethoden en de opkomst van nieuwe ondernemingen en nieuwe vormen van particuliere dienstverlening.
Die IKT geben außerdem Anstöße dafür, Produktionsverfahren neu zu gestalten, und bewirken, dass sich neue Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen herausbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten toetsen deze rampenplannen, indien nodig, met name in het licht van reorganisaties van de bevoegde autoriteit en van de opgedane ervaring, ook ervaring bij oefeningen.
Die Mitgliedstaaten überarbeiten diese Notfallpläne im Bedarfsfall, insbesondere bei organisatorischen Änderungen in der zuständigen Behörde und anhand von Erkenntnissen, die unter anderem aus Simulationsübungen gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde terrein dat onze aandacht vraagt, is dat van de hinderpalen bij de reorganisatie van bedrijven op pan-Europese basis.
Drittens dürfen wir die bestehenden Hindernisse für Unternehmensumstrukturierungen in ganz Europa nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU
Op het moment dat het Verdrag in werking treedt, moeten we uiterst zorgvuldig kijken naar de reorganisatie van bestaande middelen, voordat iemand een verzoek voor aanvullende middelen indient.
Bei Inkrafttreten des Vertrags wird es notwendig sein, die Umschichtung existierender Ressourcen eingehend zu prüfen, bevor irgendeine Stelle ein Gesuch für zusätzliche Ressourcen einreichen kann.
   Korpustyp: EU
Een verdere reorganisatie van de veiligheidsdiensten en de rechterlijke macht is essentieel, evenals meer voortgang bij de invoering van nieuwe wetgeving op het gebied van de mensenrechten.
Sicherheitsdienste und das Justizsystem bedürfen weiterer Reformen, und neue Menschenrechtsgesetze müssen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Sommigen onder u zouden de voorkeur hebben gegeven aan een radicalere reactie en een reorganisatie van het team. Is dat echter in dit stadium een reële optie?
Einige von Ihnen hätten sich eine radikalere Reaktion und eine Umbesetzung des Teams gewünscht, doch ist das in der jetzigen Phase wirklich eine Option?
   Korpustyp: EU
Betekent dat soms dat politieke partijen, vakbonden en kerken reorganisaties kunnen doorvoeren zonder hun werknemers te informeren, maar normale bedrijven hun werknemers wel moeten informeren?
Bedeutet das vielleicht, dass Parteien, Gewerkschaften und Kirchen Umstrukturierungsmaßnahmen durchführen können, ohne ihre Beschäftigten darüber zu informieren, während die normalen Unternehmen dies sehr wohl tun müssen?
   Korpustyp: EU
Andere lidstaten willen dat iedere lidstaat een commissaris moet kunnen leveren, maar sluiten een ingrijpende reorganisatie van het college van commissarissen niet uit. Beide opties liggen op tafel.
Die beiden Konzepte sind daher nach wie vor auf dem Verhandlungstisch und müssen nach ihrer Fähigkeit, das allgemeine Interesse der Gemeinschaft zu wahren, beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
In een van de aanbevelingen die in het verslag worden gedaan, wordt de Commissie opgeroepen over te gaan tot een interne reorganisatie van de met nucleaire aangelegenheden belaste diensten.
Ich stelle in der in dem Bericht enthaltenen Liste der Empfehlungen für Aktionen eine Aufforderung an die Kommission fest, die innere Struktur ihrer für nukleare Fragen zuständigen Abteilungen neu zu organisieren.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af hoe vaak de roep om reorganisatie al heeft geklonken in het kader van andere kwesties en wat voor chaotische situatie zou zijn ontstaan als aan al die oproepen gehoor was gegeven.
Ich frage mich, wie oft bei anderen Fragen bereits eine solche Forderung an die Kommission gestellt wurde und was für ein Chaos in der Kommission entstehen würde, würden all diese Anregungen umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Gemeenschap gezorgd voor diversificatie in de doelstellingen, hetgeen zeer belangrijk is. Daardoor zijn activiteiten in verschillende sectoren mogelijk geworden, alhoewel mijns inziens deze diversificatie inmiddels aan een herziening en een reorganisatie toe is.
Zweitens: Auch wenn die außerordentlich wichtige Diversifizierung der Ziele heute vielleicht überarbeitet und neu organisiert werden müßte, so hat sie es doch ermöglicht, zu verschiedenen Themen und in verschiedenen Bereichen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat zowel alle repressieve maatregelen als alle maatregelen tot reorganisatie van de politie, ook al zijn die meer dan nodig, uiteindelijk ondoeltreffend zullen blijken te zijn, als een dergelijke verandering in de waardenhiërarchie uitblijft.
Ich fürchte nur, daß alle Strafverfolgungsmaßnahmen und Umorganisationen in der Polizei letztendlich bei einem derartigen Wertewandel nicht greifen werden.
   Korpustyp: EU
Na een fusie of reorganisatie in de industrie moeten we niet alleen kijken naar het aantal banen dat verloren is gegaan, maar ook naar het aantal banen dat gered is.
Doch dürfen wir bei jeder Fusion oder Umstrukturierungsmaßnahme in der Wirtschaft nicht nur die Entlassungen sehen, sondern sollten stets bedenken, dass es auch viele Arbeitsplätze gibt, die erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Voorts zijn wij overgegaan tot een diepgaande reorganisatie van de Commissiediensten die daarvoor verantwoordelijk zijn en dit volgens drie beginselen. Ten eerste scheiding van de verantwoordelijkheden voor wetgeving en wetenschappelijk advies.
In Zukunft wird eine Gruppe von Kommissaren, die unter meiner Leitung stehen wird, die notwendigen politischen Impulse sicherstellen und sämtliche Aktivitäten der Kommission auf den Gebieten Gesundheit und Ernährung koordinieren.
   Korpustyp: EU
Wat dat laatste betreft , zijn de aan dergelijke reorganisaties ten grondslag liggende factoren besproken en hebben de vertegenwoordigers van het personeel hun zorg geuit over de handhaving van het werkgelegenheidsniveau bij de nationale centrale banken .
Die Arbeitnehmervertreter äußerten sich diesbezüglich besorgt darüber , ob der Beschäftigungsstand der NZBen beibehalten werden könne . Die von den Gewerkschaftsvertretern geäußerten Ansichten und Bedenken wurden an den EZB-Rat und den Erweiterten Rat weitergeleitet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mededeling 59 (die de bepalingen betreffende de reorganisatie van de vennootschapsbelasting bevat) is niet van toepassing op grensoverschrijdende fusies en derhalve zal fiscale neutraliteit niet van toepassing zijn, al zijn grensoverschrijdende fusies in China niet toegestaan
Die Mitteilung 59 (die die Neuregelung der Körperschaftssteuer enthält) gilt nicht für grenzüberschreitende Verschmelzungen, daher kommt auch die Steuerneutralität nicht zur Anwendung; allerdings ist eine grenzüberschreitende Verschmelzung in China nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten verduidelijken namelijk alleen de toepassingsvoorwaarden van het Argentijnse stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen, zonder het bestaan te vermelden van een algemeen en expliciet verbod op de toepassing van dit stelsel op grensoverschrijdende herstructurering.
Diese Entscheidungen klären nur die Voraussetzungen für die Anwendung der argentinischen Befreiungsregelung für Unternehmensumstrukturierungen; das Bestehen eines allgemeinen und ausdrücklichen Verbots der Anwendung dieser Regelung auf grenzüberschreitende Umstrukturierungsvorgänge ist daraus nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wees Duitsland erop dat de terugtrekking van een van de particuliere banken uit de financiering van de onderneming een gevolg was van een strategische reorganisatie van die bank na een fusie.
Ferner wies Deutschland darauf hin, dass der Rückzug eines der privaten Geldinstitute aus der Finanzierung des Unternehmens auf einer strategischen Umorientierung der Bank infolge einer Fusion beruhe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan een entiteit ervoor opteren de alinea's 38B en 38C retroactief toe te passen op in het verleden doorgevoerde reorganisaties die onder het toepassingsgebied van deze alinea's vallen.
Darüber hinaus kann ein Unternehmen die Paragraphen 38B und 38C retrospektiv auf frühere Reorganisationen anwenden, die in den Anwendungsbereich der Paragraphen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder voorgekomen geval heeft de Commissie altijd de volgende basisprincipes gehanteerd. Ten eerste ligt de beslissing om tot reorganisatie over te gaan, evenals de verantwoordelijkheid voor die beslissing, bij het management van de onderneming.
Die Kommission hat in der Vergangenheit bei jeder Gelegenheit stets die folgende Grundprinzipien unterstrichen: Erstens, Entscheidungen über Unternehmensumstrukturierung, und die Verantwortung dafür, bleiben ein Vorrecht der Firmenleitung.
   Korpustyp: EU
Dan kom ik nu terug op de kwestie die de aanleiding vormde voor dit debat. Waar het nu om gaat is dat er ruimte wordt gemaakt voor onderhandelingen binnen het concern waar de reorganisatie plaatsvindt.
Um noch einmal auf den Fall zurückzukommen, der die gegenwärtige Debatte ausgelöst hat, so sollte man jetzt Raum für Verhandlungen innerhalb des umzustrukturierenden Konzerns lassen.
   Korpustyp: EU
Voor de toekomst zijn niet alleen met de reorganisatie van het bestuursapparaat belangrijke veranderingen in gang gezet, ook de herziening van het Financieel Reglement zal duidelijkere regelingen brengen, met name voor de terugvordering van betalingen.
Für die Zukunft sind nicht nur mit der Verwaltungsreform wichtige Änderungen in Gang gesetzt worden, auch die Neufassung der Haushaltsordnung wird klarere Regelungen bringen, gerade für die Rückforderung von Zahlungen.
   Korpustyp: EU
De automobielsector is van fundamenteel belang voor onze industrie, die te maken heeft met nieuwe eisen, met een reorganisatie van de productiefactoren en met een sterke noodzaak om processen en producten te innoveren.
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten aandringen op een volledige reorganisatie van het huidige sociaal-economisch beleid, dat de werkloosheid, de armoede en de sociale uitsluiting enkel verergert en de ongelijke verdeling van de rijkdom nog vergroot.
Sowohl in den europäischen Beschäftigungsleitlinien als auch in der Lissabon-Strategie müssen die Frauen unbedingt stärker berücksichtigt werden. Die Entwicklungspolitik der Europäischen Union muss verstärkt auf die Reduzierung der Armut eingehen, gleichzeitig sollte die internationale Entwicklungspolitik dringend dahingehend analysiert werden, inwiefern gefährdeten Gruppen geholfen wird bzw. diese weiter marginalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, het economisch beleid dat hier wordt voorgestaan, strookt in het geheel niet met de doelstelling van duurzame ontwikkeling, waarvoor forse overheidsinvesteringen nodig zijn, alsmede een reorganisatie van de markt op basis van krachtige industriële ambities.
Um es nochmals zu sagen: Die auf diese Weise beschriebene Wirtschaftspolitik entspricht nicht dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung, wozu öffentliche Investitionen mobilisiert werden und solide industriepolitische Zielsetzungen die Grundlage der Marktorganisation bilden müssten.
   Korpustyp: EU
Bij deze optie zal evenwel een reorganisatie noodzakelijk blijken. In het tweede geval gaat het om de vraag op welk moment dit rotatiebeginsel op basis van volledige gelijkwaardigheid tussen de grote en kleine lidstaten in werking zal treden.
Bei der zweiten Hypothese stellt sich die Frage, in welchen Zeitabständen der Grundsatz der in Bezug auf große und kleine Länder völlig gleichberechtigten Rotation zur Anwendung kommen soll.
   Korpustyp: EU
Het zal hier niet gaan om een territoriale republiek van Salò, maar wij zijn duidelijk wel getuige van pogingen tot een onrechtmatige reorganisatie van het Iraakse leger, niet in de laatste plaats omdat het leger niet betaald zal worden.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Er wordt aangedrongen op een specifieke aanpak voor het midden- en kleinbedrijf, dat 90 procent van de sector vertegenwoordigt, en op de oprichting van een flexibel reservefonds binnen de structuurfondsen om de noodzakelijke reorganisatie van de sector te financieren.
Es wurde die Einbeziehung eines speziell auf die KMU gerichteten Konzepts angeregt, da diese 90 % der Unternehmen dieser Art stellen. Es gab auch einen Aufruf zur Schaffung eines flexiblen Reservefonds im Rahmen der Strukturfonds, um bei der Durchführung der im Sektor erforderlichen Veränderungen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is nog steeds dat de instantie die deze verzoeken behandelt met een schrijnend personeelstekort kampt en ik zou nogmaals de Commissie willen oproepen de personeelsbezetting in deze instantie te verbeteren door een interne reorganisatie.
Wir haben nach wie vor das Problem, daß die Stelle, die diese Anträge bearbeitet, personnell völlig unterbesetzt ist, und ich darf nochmal an die Kommission appellieren, durch interne Umbesetzung die personelle Situation in dieser Verwaltungsstelle zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Het Europees kwalificatiekader is een belangrijk instrument voor het opheffen van deze discrepantie en ook een instrument om het oriënterings- en informatiesysteem van beroepsonderwijs en beroepsopleidingen aan een herziening en reorganisatie te onderwerpen.
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Schlüsselinstrument, um diese Kluft zu überwinden und die berufliche Orientierung und das Informationssystem neu zu bewerten und umzustrukturieren.
   Korpustyp: EU
Wij willen zorgen voor een consequenter gebruik van de bestaande middelen, eenvoudigweg omdat we ervan overtuigd zijn dat een reorganisatie van de huidige instrumenten de voorkeur geniet boven het scheppen van nieuwe instrumenten.
Es ging genau darum, eine Aktion im Sinne einer größeren Kohärenz der aktuell vorhandenen Instrumente zu erreichen, da wir ganz einfach der Meinung sind, daß die bestehenden umorganisiert werden müssen, bevor man neue schafft.
   Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad werken samen aan een aantal proefprojecten waarbij een aantal belangrijke factoren ter bevordering an het concurrentievermogen worden onderzocht: financiering van innovatie, zoals ik al heb gezegd, vaardigheden, vervoer en reorganisatie.
Die Kommission und der Rat arbeiten bei einer Reihe von Pilotprojekten zusammen, bei denen es um die Prüfung von Schlüsselfaktoren für die Wettbewerbsfähigkeit geht, nämlich, Finanzierung für Innovation, wie ich schon sagte, Fertigkeiten und Kenntnisse, Transportwesen sowie organisatorische Änderungen.
   Korpustyp: EU