Deze richtlijn heeft hetzelfde doel als het voorstel over de liquidatie en de reorganisatie van kredietinstellingen, namelijk de wederzijdse erkenning van wetgeving.
Diese Richtlinie verfolgt das gleiche Ziel wie der Vorschlag betreffend die Liquidation und Sanierung von Kreditinstituten, nämlich die gegenseitige Anerkennung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Reorganisatie was noodzakelijk voor privatisering omdat de economische situatie van het bedrijf aanzienlijk was verslechterd.
Der Grund für das Erfordernis einer Sanierung mit Blick auf die Privatisierung war, dass sich die wirtschaftliche Lage des Unternehmens deutlich verschlechtert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou ik willen zeggen, Voorzitter, ook in Frankrijk zijn nu een aantal bedrijven tot de conclusie gekomen dat reorganisatie noodzakelijk is.
Abschließend möchte ich sagen, daß nun auch in Frankreich einige Unternehmen zu der Erkenntnis gelangt sind, wie nötig Sanierung ist.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de tweede lezing van de reorganisatie en de liquidatie van kredietinstellingen ben ik van mening dat deze richtlijn een stuk consistenter is en goed in elkaar zit.
Im Gegensatz zur zweiten Lesung betreffend die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ist die vorliegende Richtlinie meines Erachtens durch mehr Konsistenz und durch Kohärenz gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Een vergunningverlenende autoriteit staat niet toe dat een spoorwegonderneming waartegen een rechtsvordering wegens insolventie of een soortgelijke procedure is ingesteld, haar vergunning behoudt, indien zij ervan overtuigd is dat er geen realistische vooruitzichten zijn op een bevredigende financiële reorganisatie binnen een redelijke termijn.
Die Genehmigungsbehörde darf nicht zulassen, dass ein Eisenbahnunternehmen, gegen das ein Konkursverfahren oder ein ähnliches Verfahren eingeleitet worden ist, seine Genehmigung behält, wenn sie davon überzeugt ist, dass innerhalb einer vertretbaren Zeit keine realistischen Aussichten auf eine erfolgversprechende Sanierung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aandelen in een kredietinstelling of financiële instelling tijdelijk worden gehouden in het kader van een financiële bijstandsoperatie met het oog op de reorganisatie of de redding van deze instelling, mogen de bevoegde autoriteiten ontheffing van dit artikel verlenen met het oog op de toepassing van het bepaalde onder b).
Wird im Sinne von Buchstabe b eine befristete Beteiligung an einem Kredit- oder Finanzinstitut im Rahmen einer finanziellen Stützungsaktion zur Sanierung und Rettung dieses Instituts gehalten, so können die zuständigen Behörden von der Anwendung dieses Artikels absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatieReorganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de Europese kapitaalvennootschappen bestaat een behoefte aan samenwerking en reorganisatie.
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere voorstellen zijn een herziening van de ICU en een reorganisatie van de zorg na operatie...
Also... die anderen Vorschläge... beinhalten einen Überprüfung der Intensivstation, stufenweise Schließungen mit einer Reorganisation der OP-Nachsorge...
Korpustyp: Untertitel
Portugal gaat over tot de toepassing van de nieuwe wetgeving die voorziet in een reorganisatie en aanzienlijke vermindering van het aantal lokale overheden.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft bijgedragen aan de reorganisatie van het politiedistrict Moordzaken gestroomlijnd...
Er hat maßgeblich zur Reorganisation der Polizeiabschnitte beigetragen und die Mordkommission effizienter gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De heer Arafat staat een daarvoor benodigde reorganisatie in de weg.
Herr Arafat steht einer solchen effektiven Reorganisation im Weg.
Korpustyp: EU
En een schema van de reorganisatie, doorgevoerd door Percy Alleline. Plus een lijst van alle betalingen die uit het Reptielenfonds zijn gedaan.
Fotografieren Sie die und das Organigramm der Reorganisation des Circus unter Percy Alleline sowie die Liste aller Zahlungen aus dem Reptilienfonds.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met de reorganisatie van de Commissie blijven nog altijd verschillende administraties betrokken.
Selbst nach der Reorganisation der Kommission sind immer noch verschiedene Behörden beteiligt.
Korpustyp: EU
lk overweeg een reorganisatie.
Ich denke über eine Reorganisation nach.
Korpustyp: Untertitel
Aanleiding was toen en nu de reorganisatie van grote bedrijven, die gepaard gaat met verlies van werkgelegenheid.
Anlaß war damals wie heute die Reorganisation großer Unternehmen, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen einhergeht.
Korpustyp: EU
onmiddellijk vóór en na de reorganisatie zijn de activa en verplichtingen van de nieuwe groep en de oorspronkelijke groep identiek; en
die Vermögenswerte und Schulden der neuen Unternehmensgruppe und der ursprünglichen Unternehmensgruppe sind unmittelbar vor und nach der Reorganisation gleich; und
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatieUmstrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de reorganisatie van het toezicht op de financiële markt en van het toezicht op betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2005/24 )
Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reorganisatie van grote bancaire en financiële groepen en hun groeiende betrokkenheid bij toenemend geïntegreerde Europese effectenmarkten , zijn tevens van invloed op de waarschijnlijkheid dat verstoringen die voortkomen uit of gekanaliseerd worden via kapitaalmarkten , zich over nationale grenzen heen zullen uitbreiden .
Die Umstrukturierung großer Banken - und Finanzkonzerne und ihr wachsendes Engagement an den zunehmend integrierten europäischen Wertpapiermärkten erhöhen ebenfalls die Wahrscheinlichkeit , dass Störungen , die von den Kapitalmärkten ausgehen oder durch sie kanalisiert werden , sich über die nationalen Grenzen hinweg ausbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 15 juli 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Ministerie van Financiën van Tsjechië , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de reorganisatie van het toezicht op de financiële markt en van het toezicht op betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Auf Ersuchen des Finanzministeriums der Tschechischen Republik verabschiedete der EZB-Rat am 15 . Juli 2005 eine Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van een interne reorganisatie van de administratieve diensten in Duitsland moet dit adres worden gewijzigd.
Aufgrund einer internen Umstrukturierung der deutschen Verwaltungsdienststellen muss die genannte Adresse angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatie van de activiteiten van een entiteit en terugnemingen van eventuele voorzieningen voor reorganisatiekosten;
eine Umstrukturierung der Tätigkeiten eines Unternehmens und die Auflösung von Rückstellungen für Umstrukturierungsaufwand;
Korpustyp: EU DGT-TM
het starten van een procedure voor de liquidatie of reorganisatie van de producent of een overeenkomstige procedure;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnliche Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Ofex beweert dat het in 2003 een reorganisatie heeft ondergaan en dat het daarbij een regionaal manager heeft aangesteld heeft het in 2004 en 2005 slechts één onderneming uit West Midlands opgenomen.
Ofex hat zwar seit dem Jahr 2003 eine Umstrukturierung vorgenommen und einen Regionaldirektor eingeführt, doch in den Jahren 2004 und 2005 hat es nur ein Unternehmen aus der Region West Midlands neu aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2006 is de laatste undertaking, die uit 1995, vervallen door de reorganisatie van CalMac.
Im Oktober 2006 lief die förmliche Verpflichtung von 1995 mit der Umstrukturierung von CalMac aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede deelt Axens mee dat de reorganisatie van 2001 heeft plaatsgevonden overeenkomstig een uitdrukkelijk door de Commissie goedgekeurd project.
Zweitens weist Axens darauf hin, dass die Umstrukturierung im Jahr 2001 in Einklang mit dem von der Kommission explizit genehmigten Umstrukturierungsprogramm erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bevestigt Frankrijk nogmaals dat de reorganisatie van de activiteiten van IFP wel degelijk bij de Commissie zijn aangemeld.
Erstens bekräftigt Frankreich, dass die Umstrukturierung der Geschäftstätigkeit des IFP bei der Kommission angemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatieNeuorganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschikt over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen op de invoer van het betrokken product dat door bepaalde aan het residuele recht van 28,8 % (aanvullende Taric-code A999) onderworpen producenten wordt vervaardigd, worden ontweken door reorganisatie van de verkooppatronen en -kanalen van het betrokken product.
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware, die von bestimmten Herstellern, für die derzeit der residuale Zollsatz von 28,8 % gilt (TARIC-Zusatzcode A999), hergestellt werden, durch eine Neuorganisation der Vertriebsmuster und -kanäle der betroffenen Ware umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten zij de toekomstige reorganisatie van de 800 MHz-band vergemakkelijken zodat op lange termijn ook systemen met laag of middelhoog vermogen die elektronische-communicatiediensten kunnen verschaffen hiervan optimaal kunnen gebruikmaken.
Sie sollten zudem eine künftige Neuorganisation des 800-MHz-Bands erleichtern, um so langfristig eine optimale Frequenznutzung durch elektronische Kommunikationsdienste im unteren und mittleren Sendeleistungsbereich zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is bij het onderzoek van de interne herstructureringsmaatregelen van Alstom nagegaan of deze maatregelen een doeltreffende reorganisatie van het gebruik van de arbeidskrachten en een rationalisering van de geografische aanwezigheid van de onderneming mogelijk maakten.
Folglich wurden die internen Umstrukturierungsmaßnahmen von Alstom auf den Aspekt hin untersucht, ob sie dem Unternehmen eine wirksame Neuorganisation des Einsatzes seiner Beschäftigten und eine sinnvollere geografische Verteilung seiner Standorte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook worden in de periode 2006-2009 kosten van [1-2] miljoen EUR verwacht voor investeringen in de reorganisatie van het bedrijfsbeheer en de overgang naar de fabricage van meer winstgevende producten.
Außerdem sind für den Zeitraum 2006-2009 Kosten in Höhe von [1-2] Mio. EUR für Investitionen in die Neuorganisation der Geschäftsleitung des Unternehmens und die Neuausrichtung der Erzeugung auf ertragsstärkere Produkte zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „met het oog op deze sectorale reorganisatie” verleende staatssteun was volgens de Commissie „noodzakelijk en evenredig” omdat de andere aspecten van de hervorming van de sector geen staatssteun behelsden (overweging 146 van de beschikking).
Die Kommission betrachtete die gewährte Beihilfe „im Hinblick auf die sektorielle Neuorganisation“ als notwendig und angepasst, da die anderen Aspekte für eine Reform keine Elemente für eine staatliche Beihilfe enthalten (Absatz 146 der Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun met het oog op deze sectorale reorganisatie is noodzakelijk en evenredig. Alleen de traditioneel gemonopoliseerde activiteiten op het gebied van het transport en de distributie van elektriciteit en gas zullen namelijk profiteren van steun, omdat de andere aspecten van de hervorming geen staatssteun behelzen.
Die vom Staat bewilligte Beihilfe im Hinblick auf diese sektorielle Neuorganisation ist notwendig und angepasst. Tatsächlich werden nur der Transport und die Verteilung von Strom und Gas, die traditionell im Rahmen eines Monopols erfolgten, von einer Beihilfe profitieren, während die anderen Aspekte der Reform keine Elemente für eine staatliche Beihilfe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstandverlening van de Europese Unie zal afhangen van de mate waarin de Palestijnse Autoriteit (PA) zich committeert en de reorganisatie en de hervorming van de politie ondersteunt.
Die Unterstützung der EU wird davon abhängen, inwieweit sich die Palästinensische Behörde für eine Neuorganisation und Reform der Polizei einsetzt und diese unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reorganisatie van de productielocaties is aan de gang;
Die Neuorganisation der Produktionsstandorte findet bereits statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting en reorganisatie van vestigingen
Schließung und Neuorganisation von Betriebsstandorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reorganisatie van de vestigingen: Reorganisatie van de vestigingen is voor het herstel van de rendabiliteit van ondernemingen als Sernam werkelijk van cruciaal belang.
Neuorganisation der Standorte: Die Neuorganisation der Betriebsstandorte ist ein Schlüsselaspekt für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens wie Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatieUmgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat de oprichting van NOA niet zozeer een herstructurering is maar meer gelijkenis vertoont met een kunstmatige reorganisatie binnen de groep, aangezien zowel OA als NOA volledig eigendom zijn van de Griekse overheid.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland zu 100 % an Olympic Airways und Olympic Airlines beteiligt ist; bei der Gründung von Olympic Airlines handelt es sich somit weniger um eine Umstrukturierung als vielmehr um eine Art künstliche konzerninterne Umgestaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de reorganisatie van het vastgoed dat eigendom was van de Noorse strijdkrachten is in 1994-1995 besloten dat de activiteiten op de militaire luchtmachtbasis in Lista met ingang van 1 juli 1996 zouden worden stopgezet.
Im Zusammenhang mit der Umgestaltung des im Eigentum der norwegischen Streitkräfte befindlichen Geländes wurde in den Jahren 1994-1995 entschieden, dass die militärischen Aktivitäten auf dem Luftstützpunkt Lista ab dem 1. Juli 1996 eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet noodzakelijk na te gaan of de reorganisatie van RTP juridisch verplicht of noodzakelijk was [83].
Es muss nicht geprüft werden, ob die Umgestaltung von RTP aus rechtlichen Gründen vorgeschrieben oder erforderlich war [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het gewenste actieplan voor de reorganisatie van de coördinerende en ondersteunende werkzaamheden wil ik echter namens de Commissie in alle duidelijkheid zeggen dat het Europees Parlement volledig zal worden geïnformeerd over elke afzonderlijke stap in de follow-up van de screening.
Zum gewünschten Aktionsplan zur Umgestaltung der Koordinierungs- und Unterstützungstätigkeiten möchte ich im Namen der Kommission in aller Deutlichkeit sagen, dass das Europäische Parlament über alle weiteren Schritte der Folgemaßnahmen zum Screening ausführlich unterrichtet wird.
Korpustyp: EU
Het is onvermijdelijk dat in het verslag zelf en in de reactie van het Parlement hierop wordt verwezen naar het belangrijke programma voor de reorganisatie van het mededingingsbeleid waarmee de heer Monti zo veel lof heeft geoogst.
Zwangläufig stützen sich der Bericht selbst und die Stellungnahme des Parlaments auf das umfangreiche Programm zur Umgestaltung der Wettbewerbspolitik, für das Herr Monti so viel Lob erhalten hat.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in dit voorstel geëist dat de Commissie voorstellen doet om het functioneren van de gemeenschappelijke ordening der markten te verbeteren op dit terrein, de groenten- en fruitsector, en dan vooral wat betreft de reorganisatie van de producentenorganisaties en de regeling voor gedroogde vruchten.
Deshalb fordert dieser Entschließungsantrag die Kommission auf, Vorschläge zur Verbesserung der Funktionsweise der Gemeinsamen Marktordnung in diesem Bereich, für Obst und Gemüse, vorzulegen, vor allem, was die Umgestaltung der Erzeugerorganisationen und die Trockenfrüchte betrifft.
Korpustyp: EU
Dat betekent ontwapening, demilitarisering, democratisering van de economische betrekkingen en onze samenlevingen, herverdeling en omleiding van hulpbronstromen door middel van structurele verandering, herstructurering van de energie-economie en uiteraard reorganisatie van de arbeidsverdeling binnen de maatschappij.
Das bedeutet Abrüstung, Entmilitarisierung, Demokratisierung der Weltwirtschaftsbeziehungen und unserer Gesellschaften sowie Umverteilung, Umleitung von Ressourcenflüssen bei Strukturwandel, Umbau der Energiewirtschaften und natürlich auch Umgestaltung des Systems gesellschaftlicher Arbeitsteilung.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik een uitspraak willen citeren van de heer Rocard, rapporteur van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, die nadrukkelijk het standpunt heeft verkondigd dat een radicale reorganisatie van het onderwijssysteem, de leslokalen, de lesroosters en de lesinhoud noodzakelijk is.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Aussage des Berichterstatters des Ausschusses für Beschäftigung, Herrn Rocard, anführen, der sich ausführlich mit der These befasst hat, dass eine grundlegende Umgestaltung des Bildungswesens, der Unterrichtsräume, der Stundenpläne und der Lehrinhalte erforderlich ist.
Korpustyp: EU
In onze samenwerking met de andere landen, zoals Bulgarije, laten wij geen enkele mogelijkheid onbenut om te helpen bij de algemene reorganisatie van de energiesector.
In anderen Ländern wie Bulgarien und bei anderen Kooperationspartnern der Europäischen Kommission versuchen wir, alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auszuschöpfen, um diesen Ländern bei der umfassenden Umgestaltung des Energiesektors zu helfen, damit sie die Möglichkeit haben, auch andere Energiequellen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het derde en laatste punt betreft de reorganisatie van de Verdragen.
Der dritte und letzte Punkt betrifft die Umgestaltung der Verträge.
Korpustyp: EU
reorganisatieUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het herstructureringsplan werd de overheidsfinanciering tegen geringe marges als een van de kernactiviteiten van HRE aangemerkt. In dat plan was echter geen informatie opgenomen over aspecten die essentieel zijn voor het herstructureringsproces, zoals de reorganisatie en integratie van de IT-systemen.
Im Umstrukturierungsplan wurde unter anderem die margenschwache Staatsfinanzierung als eines der Kerngeschäfte der HRE bezeichnet. Der Umstrukturierungsplan enthielt allerdings kaum Informationen zu für den Umstrukturierungsprozess essentiellen Aspekten wie Umbau und Integration der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent wel dat de integrale uitvoering van de plannen voor de reorganisatie van het IT-landschap van doorslaggevend belang is.
Eine vollständige Umsetzung der Pläne zum Umbau der IT-Landschaft ist somit von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is een sociaal-ecologische reorganisatie noodzakelijk voor een systematisch gebruik van toekomstgerichte technologieën, procédés en ressources, in de richting van een efficiëntie-revolutie, sufficiëntie-revolutie waarbij de economie zich richt op de plaatselijke en regionale behoeften.
Drittens wäre eine notwendige Achse der sozialökologische Umbau als systematische Nutzung zukunftsfähiger Technologien, Verfahren und Ressourcen, in Richtung auf Effizienz-Revolution, Suffizienz-Revolution und eine Rezentrierung der Ökonomie auf die lokalen und regionalen Bedürfnisse.
Korpustyp: EU
Ik ben er voorstander van om de kandidaat-landen zo vroeg mogelijk bij dit programma te betrekken, omdat de reorganisatie van politie en justitie in deze landen gewoonweg nog veel te wensen over laat. Daarom wil ik dat zij er zo snel mogelijk bij betrokken worden.
Ich bin für eine frühestmögliche Einbeziehung der Beitrittsländer in diese Programme, weil ganz einfach der Umbau der Polizei und der Justiz in diesen Staaten sehr zu wünschen übrig lässt, und ich möchte eine frühestmögliche Einbeziehung.
Korpustyp: EU
Dit cijfer maakt duidelijk, dat wij een politiek signaal nodig hebben, geen monopolie light , maar de aanzet tot een ecologische reorganisatie van de interne energiemarkt, een concurrentie van de milieuvriendelijkste energievoorziening en een duurzaam energiebeleid.
Diese Zahl macht deutlich, daß wir ein politisches Signal brauchen, kein Monopol light , sondern den Aufbruch zu einem ökologischen Umbau des Energie-Binnenmarktes, einen Wettbewerb der umweltfreundlichsten EnergieDienstleistungen und einer nachhaltigen Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Er moet een eind komen aan de ongelijktijdigheid van technologische, ondernemers- en regulerende ontwikkeling die er tot nu toe is geweest en die steeds weer vormgevingskansen heeft vergeven en als ik daar nog ceterum censeo aan mag toevoegen: de sociaal-ecologische reorganisatie van de Europese samenlevingen die allang had moeten plaatsvinden, mag niet langer worden uitgesteld.
Zu überwinden ist die bisherige Ungleichzeitigkeit von technologischer, unternehmerischer und regulatorischer Entwicklung, die immer wieder Gestaltungschancen vergeben hat, und wenn ich noch ceterum censeo anfügen darf: Der überfällige sozialökologische Umbau der europäischen Gesellschaften darf nicht länger aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Hervormingen als de flexibilisering van de arbeidsmarkt, de reorganisatie van de sociale zekerheidsstelsels en de liberalisering van de financiële markten moeten krachtiger worden doorgezet om Europa ook in financieel opzicht en qua investeringen aantrekkelijker te maken.
Die Reformen wie Flexibilisierung der Arbeitsmärkte, Umbau der sozialen Sicherungssysteme, Liberalisierung der Finanzmärkte müssen verstärkt vorangetrieben werden, um den Euroraum auch als Finanzplatz und Investitionsplatz attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat de openbare dienstverlening een heel continuüm van taken van overheidsen staatswege tot in de derde sector van de sociale economie moet uitvoeren, dat zij zich serieus bezighoudt met de grote opgaven van onze tijd - ecosociale reorganisatie, feminisering en burgeroriëntatie - en dit ook echt moet bespoedigen.
Es muß klar sein, daß der öffentliche Dienst ein ganzes Kontinuum von obrigkeitlichen oder hoheitlichen Aufgaben bis hin zum dritten Sektor der sozialen Ökonomie erledigen muß, daß er sich mit den großen Aufgaben unserer Zeit - ökosozialer Umbau, Femininisierung und Bürgerorientierung - ernsthaft beschäftigen und dies auch wirklich vorantreiben muß.
Korpustyp: EU
Hij ontwikkelt geen echte initiatieven voor een consequent werkgelegenheidsbeleid, voor de bitter noodzakelijke democratisering binnen de Europese Unie, voor een burgerrechtelijke grondslag, voor een gemeenschappelijke Europese ontwikkeling, voor een reorganisatie in de richting van een sociale ecologie.
Er entwickelt keine wirklichen Initiativen für eine konsequente Beschäftigungspolitik, für die bitter notwendige Demokratisierung in der Europäischen Union, für ein bürgerrechtliches Fundament, für eine gesamteuropäische Entwicklung, für den Umbau hin zu sozialer Ökologie.
Korpustyp: EU
Het jaar werd gekenmerkt door een toename van het aantal personeelsleden en wervingsprocedures, de reorganisatie van het EMEA en een ingewikkelde begrotingssituatie wegens vele schommelingen in de ramingen van inkomsten en werklast.
Das Jahr 2001 war gekennzeichnet durch einen generellen Anstieg der Mitarbeiterzahlen und Einstellungsverfahren, einen organisatorischen Umbau der EMEA und eine schwierige Haushaltslage infolge schwankender Prognosen für Einnahmen und Arbeitsaufkommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reorganisatieUmorganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vermindering van het aantal personeelsleden zal in combinatie met de reductie en de selectieve sluiting van de installaties en met de operationele reorganisatie bijdragen tot het herstel van het concurrentievermogen van Alstom.
Dieser Stellenabbau, in Kombination mit der Verkleinerung und selektiven Schließung von Standorten sowie der betrieblichen Umorganisation, wird zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von Alstom beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zijn herstructureringsinspanningen gepland in de sector Power Conversion (het deel van T & D dat niet aan Areva is verkocht) in de vorm van een vermindering van het aantal personeelsleden met [...] % (van [...] tot [...] arbeidskrachten) en een reorganisatie van de industriestructuur.
Schließlich sind auch Umstrukturierungsbemühungen in der Sparte Power Conversion (dem Teil des Geschäftsbereichs T & D, der nicht an Areva veräußert worden ist) vorgesehen, und zwar in Form eines Stellenabbaus von [...] % (von [...] auf [...] Beschäftigte) und einer Umorganisation der Unternehmensstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Alstom stelt de Commissie vast dat de kosten van de reorganisatie van de activiteiten, zoals beschreven in het door PricewaterhouseCoopers (hierna: „PwC”) geëvalueerde plan, [...] EUR bedragen [36].
Im Fall Alstom stellt die Kommission fest, dass sich die Kosten für die Umorganisation der Aktivitäten, wie sie in dem von PricewaterhouseCoopers (PwC) bewerteten Plan niedergelegt sind, auf [...] EUR belaufen [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu deze reorganisatie is afgerond, moet de lijst van nationale referentielaboratoria in de bijlage bij Beschikking 98/536/EG dienovereenkomstig worden aangepast.
Da diese Umorganisation abgeschlossen ist, sollte die Liste der NRL im Anhang zur Entscheidung 98/536/EG jetzt entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de reorganisatie zou Ford alleen de bedrijfsactiviteiten verwerven en betalen, terwijl de staat de grond in eigendom zou houden.
Nach dieser Umorganisation sollte Ford nur den Gewerbebetrieb kaufen und bezahlen, der Staat hingegen das Eigentum an den Immobilien behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne reorganisatie om de beschikbare vaardigheden en competenties beter te benutten
Interne Umorganisation zur besseren Nutzung vorhandener Fähigkeiten und Kompetenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om echter het voortbestaan op lange termijn en een duurzame reorganisatie van de onderneming te waarborgen, is een herstructurering volgens Oostenrijk absoluut noodzakelijk.
Um jedoch die langfristige Bestandsfähigkeit und eine nachhaltige Umorganisation des Unternehmens zu gewährleisten, sei dessen Umstrukturierung unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie en reorganisatie van de groep ABX
Integration und Umorganisation der ABX-Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen in de informatica zijn wel degelijk een belangrijk onderdeel van de reorganisatie en van de productiviteitsverbetering van de groep.
Die Investitionen in die Computerausstattung sind für die Umorganisation und die Produktivitätssteigerung der Gruppe von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lange termijn zou het Bureau deze verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen, maar op dit moment zijn de deskundigen het erover eens dat een dergelijke reorganisatie voorbarig zou zijn.
Langfristig wird die Agentur diese Verantwortung übernehmen können, heute jedoch sind sich die Experten darin einig, dass eine solche Umorganisation verfrüht wäre.
Korpustyp: EU
reorganisatieNeuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande herstructurering bestaat voornamelijk uit een reorganisatie van de activa.
Die geplante Umstrukturierung umfasst im Wesentlichen die Neuordnung der Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centralisering van de griffie en de reorganisatie van haar bevoegdheden, alsmede de reglementering van de uitwisseling van conclusies tussen de partijen beogen de behandeling van zaken door de kamers van beroep efficiënter te laten verlopen.
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje stelde dat de reorganisatie van activiteiten binnen dezelfde groep in beginsel geen gevolgen had voor de concurrentiepositie van de nieuwe onderneming, of van de ondernemingen die in deze nieuwe onderneming zijn geïntegreerd.
Spanien vertritt die Ansicht, dass die Neuordnung der Tätigkeiten innerhalb derselben Gruppe grundsätzlich keine Auswirkungen auf die Wettbewerbssituation des neu geschaffenen Unternehmens oder die der darin zusammengefassten Unternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de desbetreffende richtlijnen verscheidene malen gewijzigd, wat een reorganisatie en stroomlijning van de bepalingen ervan door een gelijktrekking van de toepasselijke beginselen noodzakelijk maakt.
Außerdem sind die einschlägigen Richtlinien mehrfach geändert worden, und es sollte daher durch eine Vereinheitlichung der geltenden Grundsätze eine Neuordnung und Straffung ihrer Bestimmungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden hiervoor is dat de overdracht van de ondernemingen aan IZAR niet gebeurde onder marktvoorwaarden en via openbare en doorzichtige aanbestedingsprocedures, maar via de reorganisatie van ondernemingen binnen dezelfde groep, SEPI, met gebruikmaking van een symbolische prijs.
Der Grund liegt darin, dass die Unternehmen nicht zu Marktbedingungen und im Zuge einer offenen und transparenten Ausschreibung, sondern in Form einer Neuordnung der Unternehmen innerhalb derselben Gruppe — SEPI — zu einem symbolischen Preis übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de financiële behoeften met het oog op de verhoging van de omzet voorzag het plan tevens in een reorganisatie van de algehele financiering van de groep.
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het jaarverslag 2003 werden de herstructurering en reorganisatie van de Biria-groep in 2003 voortgezet. Dit proces was reeds in 2002 begonnen en omvatte tevens een reorganisatie van de financiering van de groep.
Dem Geschäftsbericht 2003 zufolge wurde die Umstrukturierung und Reorganisation der Biria-Gruppe 2003 fortgesetzt. Dieser Prozess hatte bereits 2002 begonnen und schloss eine Neuordnung der Finanzierung der Gruppe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, juist vanwege de toegenomen omvang, moet er worden nagedacht over een reorganisatie van de Wereldhandelsorganisatie.
Gerade wegen ihrer neuen Dimension muss über die Neuordnung der WTO nachgedacht werden.
Korpustyp: EU
Dankzij deze reorganisatie zouden de Verdragen kunnen blijven evolueren, aangezien de uitvoeringsbesluiten eventueel via een vereenvoudigde procedure gewijzigd zouden kunnen worden.
Bei dieser Neuordnung wäre die Weiterentwicklung der Verträge möglich, weil für die Anwendungstexte eines Tages eventuell ein vereinfachtes Revisionsverfahren zur Anwendung kommen könnte.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, in het voorjaar van 2004, toen de Europese Unie de relevante wetgeving aannam, werd alom gesproken over de voordelen voor de civiele luchtvaart als gevolg van de reorganisatie van de luchtvaartwetgeving en van de samenwerking van de civiele luchtvaart met de militaire luchtvaart.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Als die Europäische Union im Frühjahr 2004 die entsprechenden Rechtsvorschriften verabschiedete, wurde von den Vorzügen der Neuordnung der Luftverkehrsvorschriften und der entsprechenden militärischen Zusammenarbeit mit dem zivilen Sektor für die Zivilluftfahrt gesprochen.
Korpustyp: EU
reorganisatieReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vakbondsleiders verzetten zich tegen deze reorganisatie en slaagden erin het managementteam weg te krijgen.
Die Gewerkschaftsführer sprachen sich gegen eine solche Reform aus und erreichten die Entlassung der Arbeitsgruppe, welche die Unternehmensführung übernommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zien dan ook reikhalzend uit naar de frisse wind van de reorganisatie die nu in haar eindfase komt en die ook op dit gebied oude stofnesten zal moeten verwijderen.
Wir sehen daher erwartungsvoll dem frischen Wind der Reform entgegen, die jetzt in ihre Schlussphase eintritt und auch auf diesem Gebiet verstaubten Ansichten den Garaus machen soll.
Korpustyp: EU
Het is juist dat de reorganisatie van de veiligheidsdiensten met dit fenomeen samenhangt.
Es ist richtig, die Reform der Sicherheitskräfte hängt mit diesem Phänomen zusammen.
Korpustyp: EU
Dat zegt iets over de ondoeltreffendheid van de reorganisatie van de werkzaamheden van de Commissie.
Dies spricht für die Ineffizienz der Reform der Kommission.
Korpustyp: EU
Mijn vraag aan de Commissie is deze: welke concrete stappen heeft de Commissie ondernomen om een reorganisatie bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid door te voeren?
Meine Frage an die Kommission ist jetzt: Welche konkreten Schritte wurden von der Kommission eingeleitet, um eine Reform der Europäischen Lebensmittelsicherheitsbehörde einzuleiten?
Korpustyp: EU
Het wonder is niet geschied bij de details van de beslissingen over de reorganisatie van de instellingen.
Das Wunder stellte sich speziell in den Beschlüssen über die institutionelle Reform nicht ein.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe imperiale beleid bestaat in een reorganisatie van de Europese en nationale instellingen, grotere staatsmacht, meer mededinging, de oprichting van een Europees leger en een herschikking van de financiële middelen.
Diese neue imperiale Politik beinhaltet eine Reform der europäischen und der einzelstaatlichen Institutionen, die Stärkung staatlicher Macht, einen schärferen Wettbewerb, eine europäische Armee sowie die Neuverteilung der Finanzmittel.
Korpustyp: EU
Het Parlement staat achter de toezeggingen van commissaris Kinnock, vice-voorzitter belast met de reorganisatie, om benoemingen niet op nationale quota's maar op verdiensten te baseren.
Sie ist ein Eckpfeiler, weil dieses Parlament das Bestreben von Herrn Kinnock, des mit der Reform beauftragten Vizepräsidenten, teilt, die Ernennungen nicht auf der Grundlage nationaler Quoten, sondern nach dem Verdienst vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat hebben de vijf wijzen in hun verslag over de reorganisatie van de Commissie en ook het toezichtcomité van OLAF aanbevolen.
Das haben die fünf Weisen in ihrem Bericht zur Reform der Kommission und auch der Überwachungsausschuss von OLAF empfohlen.
Korpustyp: EU
reorganisatieUmstrukturierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ACEA en AEP dienen derhalve als één economische eenheid te worden beschouwd en, ongeacht de interne reorganisatie, dient de groep zelf, waaronder ook ACEA, als de begunstigde van de steun te worden aangemerkt.
ACEA und AEP bilden dem zufolge eine wirtschaftliche Einheit, und die Gruppe selbst, einschließlich ACEA, ist — unabhängig von internen Umstrukturierungen — als Beihilfeempfängerin zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg beschikten de betrokken ondernemingen die hadden besloten in België te blijven, uiterlijk op 1 januari 2006 over een vervangingsregeling, die een eenvoudige regeling was die geen ingrijpende reorganisatie vergde [29] en aantrekkelijk was.
Somit gab es für die betroffenen Unternehmen, die beschlossen hatten in Belgien zu bleiben, spätestens zum 1. Januar 2006 eine attraktive Ersatzregelung, die einfach gehalten war und keine größeren Umstrukturierungen [29] erforderlich machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de omzetting van het acquis inzake bankvergunningen, kapitaalvereisten, elektronische geldinstellingen, financiële conglomeraten, liquidatie en reorganisatie, bankrekeningen, rekeningen van kantoren en depositogarantiestelsels.
Vollständige Umsetzung des Besitzstands im Bereich Bankzulassungen, Eigenkapitalvorschriften, e-Geld-Institute, Kreditinstitute, Finanzkonglomerate, Abwicklungen und Umstrukturierungen, Abschlüsse von Banken und Zweigniederlassungen sowie Einlagensicherungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie.
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finanzieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halverwege 2003 worden, in een bepaald pakket documenten, geruchten over een op stapel staande reorganisatie zelfs weggewuifd.
In einer Dokumentation aus der Jahresmitte 2003 werden sogar Gerüchte über geplante Umstrukturierungen dementiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, tijdens de laatste vergaderperiode in Straatsburg zijn de staalarbeiders komen demonstreren om uiting te geven aan hun bezorgdheid over de reorganisatie van Arcelor.
Herr Präsident, Herr Kommissar, während der letzten Tagung in Straßburg demonstrierten die Metallarbeiter und brachten ihre Angst vor den Umstrukturierungen von Arcelor zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Want er is geen enkele dwangmaatregel opgenomen om bedrijven te verhinderen mensen te ontslaan onder het mom van reorganisatie, terwijl het in werkelijkheid gaat om het vergroten van hun winst.
Denn es ist nichts Verbindliches vorgesehen, um die Unternehmen daran zu hindern, unter dem Vorwand von Umstrukturierungen Entlassungen durchzuführen, obwohl es in Wirklichkeit nur um die Steigerung ihrer Profite geht.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke reorganisatie van grootschalige particuliere industrieën zal het verlies van enkele arbeidsplaatsen tot gevolg hebben, en de enige manier waarop we de werkgelegenheid kunnen laten toenemen is het bevorderen van de ontwikkeling van het MKB dat de ruggengraat van onze Europese economie is.
Die notwendigen Umstrukturierungen großer privater Wirtschaftsunternehmen wird einige Arbeitsplätze kosten und wir können der Beschäftigung einzig und allein dadurch aufhelfen, dass wir den Ausbau der kleinen und mittleren Unternehmen unterstützen, die das Rückgrat unserer europäischen Wirtschaft bilden.
Korpustyp: EU
reorganisatieWiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reorganisatie van de gehele maatschappij, het implementeren van de rechtsstaat, verbetering van de democratie en de mensenrechten, het bevorderen van gelijkheid en het opbouwen van een functionerende regering, onderwijsinstellingen en gezondheidszorg voor het gehele land zijn enorme taken.
Der Wiederaufbau der gesamten Gesellschaft, die Einführung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung der Demokratie und der Menschenrechte, die Förderung der Gleichstellung und der Aufbau einer funktionierenden Regierung, der Bildungseinrichtungen und der Gesundheitsversorgung für das ganze Land sind gewaltige Aufgaben.
Korpustyp: EU
We moeten tevens in het achterhoofd houden dat de nieuwe lidstaten aanzienlijke middelen nodig hebben om de modernisering en de reorganisatie van de landbouw te steunen, teneinde hun achterstand op de vijftien landen van de "oude Unie” in te halen.
Es darf zudem nicht vergessen werden, dass die neuen Mitgliedstaaten erhebliche Mittel benötigen, um die Modernisierung und den Wiederaufbau der Landwirtschaft zu fördern und mit den fünfzehn "alten" Ländern gleichzuziehen.
Korpustyp: EU
We vragen de Europese Commissie niet om meer geld, maar om een flexibelere houding tijdens de bemiddeling over de programma’s voor plattelandsontwikkeling in de begroting voor de periode 2007-2013, zodat er voldoende middelen kunnen worden vrijgemaakt voor de pluimveesector, voor de reorganisatie van pluimveebedrijven en voor nieuwe pluimveestapels.
Wir fordern nicht mehr Mittel von der Europäischen Kommission, sondern eine flexiblere Haltung bei der Abstimmung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raumes für den Zeitraum von 2007 bis 2013, so dass ausreichende Mittel für den Geflügelsektor, den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Betrieben und neue Tierbestände zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
In 1975 ging hij naar het Duitse federale Ministerie van Gezondheid waar hij verschillende functies bekleedde, onder andere op de afdeling Diergeneesmiddelen, en in 1990 werkte hij mee aan de reorganisatie van de diergeneeskundige diensten in de nieuwe federale deelstaten.
1975 wechselte er zum Bundesministerium für Gesundheit, wo er mehrere Ämter innehatte, so war er u. a. in der für die Tierarzneimittel-Industrie zuständigen Abteilung tätig und beteiligte sich 1990 am Wiederaufbau der veterinärmedizinischen Einrichtungen in den neuen Bundesländern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 1975 ging hij naar het Duitse federale ministerie van Gezondheid waar hij verschillende functies bekleedde, onder andere in de afdeling die verantwoordelijk is voor de sector diergeneesmiddelen, en in 1990 werkte hij mee aan de reorganisatie van de diergeneeskundige diensten in de nieuwe federale Länder.
1975 wechselte er zum Bundesministerium für Gesundheit, wo er mehrere Ämter innehatte, so war er u. a. in der für die Tierarzneimittelindustrie zuständigen Abteilung tätig und beteiligte sich 1990 am Wiederaufbau der veterinärmedizinischen Einrichtungen in den neuen Bundesländern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reorganisatieNeugestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik nog even drie punten uit het actieplan noemen die mijns inziens absolute voorrang moeten krijgen: versterking van het gevoel van samenhorigheid en partnerschap van de mediterrane landen via reorganisatie van de overlegstructuren en werkmethoden, ondersteuning van de privé-sector en versterking van nauwere samenwerking tussen verschillende culturen en beschavingen.
Gleichwohl möchte ich abschließend auf drei Punkte des Aktionsplans hinweisen, die im Vordergrund stehen sollten: die Stärkung des Zusammengehörigkeits- und Partnerschaftsgefühls der Mittelmeerländer durch eine Neugestaltung der Dialogstrukturen und Arbeitsmethoden; die Unterstützung des privaten Sektors; die Entwicklung zwischen Kulturen und Zivilisationen.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren de reorganisatie van de plenaire debatten, de hervorming van de wetgevingsprocedure, de verbetering van de commissiewerkzaamheden met de versterkte samenwerking tussen commissies en de mogelijkheid om initiatiefverslagen van wetgevende aard op te stellen of afwijkende besluiten te nemen.
Dazu gehören die Neugestaltung der Plenardebatten, die Reform des Gesetzgebungsprozesses, die Verbesserung der Ausschussarbeit mit der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sowie die Möglichkeit legislativer Initiativberichte oder abweichender Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Ik hoop in deze context ook dat de Raad zijn goedkeuring hecht aan het voorstel van de Commissie over de reorganisatie van de vrijheid van verkeer.
Außerdem hoffe ich, dass es dem Rat gelingt, den Vorschlag der Kommission über die Neugestaltung des Rechts auf Freizügigkeit anzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze mijlpaal toont uitstekend aan hoe doeltreffend een reorganisatie van de procedures kan zijn.
Diese Maßnahme zeigt mit aller Deutlichkeit, welche Effizienz eine Neugestaltung der Verfahren aufweisen kann.
Korpustyp: EU
In onze mondelinge vraag aan de Commissie hebben wij ophelderingen gevraagd over wat de Commissie denkt te doen in verband met reorganisatie van de Verdragen en de nieuwe visie op de governance-problematiek, waar de Commissie overigens al nader op is ingegaan.
In der mündlichen Anfrage an die Kommission baten wir um nähere Erläuterungen zu der Verpflichtung, die sie im Hinblick auf die Neugestaltung der Verträge und eine neue Sicht der Probleme der governance einzugehen gedenkt - Fragen, zu denen sich die Kommission bereits speziell geäußert hat.
Korpustyp: EU
reorganisatieNeuausrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats bevestigde het onderzoek dat LBBW een reorganisatie heeft doorgevoerd van de bankactiviteiten in Saksen en de verliesgevende activiteiten in Saksen in zoverre heeft beëindigd dat in Saksen geen nieuwe gestructureerde beleggingstransacties meer worden verricht.
Des Weiteren bestätigte die Untersuchung, dass die LBBW eine Neuausrichtung der in Sachsen angesiedelten Geschäftsfelder der Bank vorgenommen und die verlustbringenden Geschäftsbereiche in Sachsen insofern aufgegeben hat, als in Sachsen keine neuen strukturierten Investmentgeschäfte mehr getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan voor „Les Volailles du Périgord” voorziet in verbetering van de productie door investeringen in productiefaciliteiten en reorganisatie van de activiteiten, naast een sociale reorganisatie.
Im Umstrukturierungsplan für „Les Volailles du Périgord“ sind Produktionsverbesserungen durch Investitionen in die Fertigungsanlagen, die Neuausrichtung der Geschäftstätigkeit und eine Umgestaltung des Unternehmens vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige kans om tot een oplossing te komen is een volledige reorganisatie van het Europese handelsbeleid: de Europese Unie moet gaan werken aan een rechtvaardig handelssysteem.
Die einzige Chance für eine Lösung ist eine komplette Neuausrichtung der EU-Handelspolitik. Die EU muss sich für ein gerechtes Handelssystem einsetzen.
Korpustyp: EU
Ten derde kijk ik vol spanning uit naar de manier waarop u de aanstaande reorganisatie van het landbouw- en cohesiebeleid in goede banen zal leiden en het meerjarig financieel kader zal voorbereiden.
Drittens bin ich gespannt auf Ihr Gestaltungsgeschick bei der anstehenden Neuausrichtung der Agrar- und Kohäsionspolitik und der mehrjährigen Finanzplanung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
reorganisatieNeuorientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie was zich al eerder bewust van het probleem, en introduceerde eind 1996 een reorganisatie van het controlesysteem voor staatssteun, die erop gericht was het aantal te controleren gevallen te verminderen en de doeltreffendheid, doorzichtigheid en coherentie van het systeem te verbeteren.
Auf jeden Fall hat die Kommission im Bewußtsein dieses Problems Ende 1996 eine Neuorientierung des Prüfsystems der staatlichen Beihilfen eingeleitet, deren Ziel in der Reduzierung der zu kontrollierenden Fälle und der Verbesserung der Effektivität, Transparenz und Kohärenz des Prüfsystems bestand.
Korpustyp: EU
De nieuwe informatie- en communicatietechnologieën zullen onvermijdelijk leiden tot een nieuw model, een nieuw paradigma, dat gebaseerd is op gewijzigde verhoudingen tussen studenten, kennis en docenten. Daarnaast zullen zij de aanzet geven tot een pedagogische reorganisatie in de onderwijswereld.
Die NIKT, die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, bringen notwendigerweise ein neues Modell, ein neues Paradigma hervor, das auf neuartigen Beziehungen Lernender/Wissen/Lehrkraft beruht, und bewirken und erfordern eine pädagogische Neuorientierung im Bildungsbereich.
Korpustyp: EU
Voorlopig heeft dit mijns inziens veel meer nadelen dan voordelen: het gevaar om de inflatiedruk, die toch al nadrukkelijk aanwezig is, nog verder op te voeren; het gevaar om de vaak futloze binnenlandse vraag lam te leggen; en het probleem van de sociale billijkheid van een dergelijke reorganisatie.
Ich sehe darin momentan viel mehr Nachteile als Vorteile: das Risiko, die ohnehin schon zu starken inflationären Spannungen zu erhöhen; die Gefahr, die oft schwache Inlandsnachfrage zu bremsen; und das Problem der sozialen Gerechtigkeit einer solchen Neuorientierung.
Korpustyp: EU
reorganisatieUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De loonkosten in hun geheel zijn gedaald als direct gevolg van de in overweging 55 vermelde reorganisatie.
Die Lohnkosten insgesamt waren als unmittelbare Folge der unter Randnummer 55 erwähnten Umstellung rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote ondernemingen die op Europese schaal opereren zullen daarentegen direct of indirect voordeel hebben van de overgang naar de euro. Zij kunnen de kosten voor reorganisatie en investeringen die aan de invoering verbonden zijn, afschrijven.
Hingegen werden die großen Unternehmen, die auf europäischer Ebene tätig sind, direkte oder indirekte Vorteile aus der Einführung des Euro ziehen und auf diese Weise die Kosten für die Umstellung und die damit verbundenen Investitionen amortisieren.
Korpustyp: EU
Denkt u maar aan de schapenpremies, het beheer van de nationale melkquotareserves, of de aanplantrechten in het kader van het programma voor de herstructurering en reorganisatie van de wijnbouw.
Denken Sie nur an die Schafprämien oder die Verwaltung der nationalen Milchquotenreserven oder an die Anpflanzungsrechte im Rahmen der Programme zur Umstrukturierung und zur Umstellung von Weingärten.
Korpustyp: EU
reorganisatieBereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de reorganisatie van haar klantenbasis is MobilCom ongeveer even sterk gegroeid als de markt, maar beschikte zij over een bijzonder winstgevende klantenkring.
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reorganisatie van het klantenbestand en van de tarieven had ten doel langdurige winstgevende relaties met de klanten tot stand te brengen en een einde te maken aan de daling van de brutowinstmarges.
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toegekende steun hoefde MobilCom echter de negatieve gevolgen van haar riskante strategie niet alleen te dragen, terwijl zij blijft profiteren van de positieve effecten ervan, zoals bijvoorbeeld de mogelijkheid om bij de reorganisatie van haar klantenportefeuille op een grotere klantenkring terug te grijpen.
Aufgrund der gewährten Beihilfe musste MobilCom jedoch die negativen Konsequenzen seiner risikoreichen Strategie nicht allein tragen, während das Unternehmen von den positiven Auswirkungen, wie zum Beispiel die Möglichkeit bei der Bereinigung seines Kundenportfolios auf einen größeren Kundenstamm zurückgreifen zu können, nach wie vor profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganisatieRestrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat dus niet om reorganisatie.
Also, es geht nicht um Restrukturierung.
Korpustyp: EU
Als we de betrokken bedrijven niet duidelijk het groene licht geven zodat ze de reorganisatie van hun activiteiten hierop kunnen afstemmen, kunnen we het alleen onszelf kwalijk nemen als we straks nog maar één keus overhouden: Amerikaanse vliegtuigen kopen, of helemaal niets.
Falls wir den betreffenden Unternehmen nicht eindeutig grünes Licht dafür geben, zu diesem Zweck mit der Restrukturierung ihrer Unternehmensbereiche fortzufahren, werden wir allein die Schuld dafür tragen, daß uns nur die Wahl bleibt, amerikanische Flugzeuge zu kaufen oder gar nichts zu kaufen.
Korpustyp: EU
De wapenhandel zal toch worden gezuiverd tijdens de reorganisatie. We overwegen om de raketten te vervangen voor nieuwere wapens.
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden, und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » bevat niet de passiva van rapporterende instellingen jegens instellingen die in de lijst van instellingen worden genoemd die zijn vrijgesteld van het aanhouden van minimumreserves in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het ESCB , d.w.z. instellingen die zijn vrijgesteld om andere redenen dan reorganisatie .
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » schließt nicht die Verbindlichkeiten von meldepflichtigen Instituten gegenüber Instituten ein , die von der Mindestreservepflicht des ESZB befreit sind , d. h. Instituten , die aus Gründen befreit sind , die nicht mit Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmenzusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijst van vrijgestelde instellingen bevat alleen die instellingen die om andere redenen dan reorganisatie zijn vrijgesteld .
Das Verzeichnis der von der Mindestreservepflicht befreiten Institute enthält nur solche Institute , die aus Gründen befreit sind , die nicht mit Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmenzusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reorganisatieNeustrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de reorganisatie van het gebied zijn een aantal delen ervan weliswaar vrij van VHS en IHN, maar de overige delen mogen uitsluitend als vrij van VHS worden beschouwd.
Nach der Neustrukturierung des Gebiets sind jedoch einige Gebietsteile nach wie vor als VHS- und IHN-frei, andere Gebietsteile hingegen nur als VHS-frei einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Nor draagt jullie regeringen op... zich niet te bemoeien met de reorganisatie van de planeet.
Lord Nor empfiehlt den Regierungen der Erde, ihre Armeen nicht in die Neustrukturierung dieses Planeten eingreifen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
reorganisatieumstrukturiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober 2006 vond er binnen Caledonian MacBrayne Ltd een functionele reorganisatie plaats om de eigendom van de schepen en andere bedrijfsmiddelen van de onderneming af te kunnen scheiden van de exploitatie van de veerdiensten.
Im Oktober 2006 wurde Caledonian MacBrayne Ltd. umstrukturiert und dabei eine Trennung zwischen dem Eigentum an Schiffen und landseitigen Vermögenswerten und der Betriebsseite vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recentelijk vond er in de Tsjechische Republiek een reorganisatie van de banksector plaats.
Der Banksektor in der Tschechischen Republik wurde kürzlich umstrukturiert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industriële reorganisatie
Neuordnung der Industrie
Modal title
...
paging-reorganisatie
Änderung des Paging-Modus
Modal title
...
reorganisatie van de markt
mäßiger Konjunkturrückgang
Modal title
...
reorganisatie van de arbeidstijd
Arbeitszeitumverteilung
Modal title
...
reorganisatie van een plan
Erstellen einer Gliederung
Modal title
...
reorganisatie van een index
Neuindizierung
Neuindexierung
Modal title
...
reorganisatie van de ruimte
neue Raumbelegung
Modal title
...
reorganisatie in de scheepsbouw
Umstrukturierungsmaßnahme im Schiffbau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reorganisatie
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze doen een reorganisatie.
- Die wollen umstrukturieren.
Korpustyp: Untertitel
Fusies, splitsingen en reorganisaties
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusies, Acquisitie en Reorganisaties? Echt?
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
Korpustyp: Untertitel
Reorganisatie is hun woord ervoor.
Die nennen es "umstrukturieren".
Korpustyp: Untertitel
de firma zit in een reorganisatie.
Die Firma befindet sich gerade in einer Umstrukturierungsphase.
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar met je reorganisatie?
Hast du deine Plattensammlung schon neu sortiert?
Korpustyp: Untertitel
Mijn concern zit midden in een reorganisatie.
Meine Unternehmen werden im Moment umorganisiert.
Korpustyp: Untertitel
We zitten midden in een reorganisatie.
Die kann ich nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een drastische afdelings-reorganisatie.
Jetzt wird die Abteilung reorganisiert.
Korpustyp: Untertitel
Er is een reorganisatie van onze samenleving nodig, een reorganisatie van de arbeidstijd.
Wir brauchen eine andere Organisation der Gesellschaft, eine andere Organisation der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
In bovengenoemde structuur zijn onlangs verschillende reorganisaties doorgevoerd.
Diese Struktur wurde vor kurzem mehrmals neu geordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eigenlijk zit ze in de reorganisatie commissie.
Ja, sie ist im Umstrukturierungskomitee.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bezig met 'n reorganisatie van een paar afdelingen.
Er strukturiert einige Abteilungen der Firma um.
Korpustyp: Untertitel
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is bovendien actueel, daar een reorganisatie van het ontwikkelingsbeleid onontbeerlijk is.
Er ist außerdem aktuell, da eine Neuorganisierung der Entwicklungspolitik bevorsteht.
Korpustyp: EU
Als er echter een reorganisatie nodig is, moeten ze waarschijnlijk door deze fase heen.
Sollten jedoch Umstrukturierungsmaßnahmen erforderlich werden, dann wäre das eben nicht zu ändern.
Korpustyp: EU
De oplossing ligt derhalve in een milieubewuste reorganisatie van het luchtverkeer.
Die Lösung liegt daher darin, den Flughafenverkehr auf umweltbewusste Weise umzugestalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast herziet de Commissie momenteel, als gevolg van interne reorganisatie en bepaalde beleidsontwikkelingen, haar algemeen beveiligingsbeleid.
Außerdem überprüft die Kommission derzeit ihr gesamtes Sicherheitskonzept, nachdem interne Neuorganisationen erfolgt sind und neue Strategien entwickelt wurden.
Korpustyp: EU
De constante reorganisaties in de Commissie schaden en hebben het mensenrechtenbeleid van de Unie geschaad.
Die ständigen Umorganisationen innerhalb der Kommission sind und waren der Menschenrechtspolitik der Union abträglich.
Korpustyp: EU
Een omvangrijke reorganisatie kan alleen door de volgende Commissie worden besloten.
Derartige Maßnahmen können nur von der nächsten Kommission beschlossen werden.
Korpustyp: EU
lk weet dat de reorganisatie negatieve gevolgen heeft zoals ontslagen, werkeloosheid, enz.
Ich weiss, dass die Restrukturierungen negative Auswirkungen hatten, Entlassungen, Arbeitslosigkeit...
Korpustyp: Untertitel
Het stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen geldt alleen voor binnenlandse fusies
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal gaat over tot een reorganisatie en aanzienlijke vermindering van het aantal lokale overheden.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Moody's„kunnen aan ERAP geen reorganisaties worden opgelegd door de rechtbank voor gerechtelijke liquidatieprocedures.
Moody’s zufolge „können für ERAP von dem für Abwicklungsverfahren zuständigen Gericht keine Umstrukturierungsmaßnahmen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist omdat ik gestudeerd heb, heb ik over een reorganisatie nagedacht.
Es ist meine Ausbildung, die mich darauf brachte, die Einheit umzustrukturieren.
Korpustyp: Untertitel
De reorganisatie van het bestuursapparaat van de Commissie heeft tot doel het financiële beheer te verbeteren.
Die Verwaltungsreform der Kommission hat das klare Ziel der Verbesserung des Finanzmanagements.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het boekhoudsysteem bevat het nieuwe Financieel Reglement een grondige reorganisatie.
Was die Rechnungsführung betrifft, enthält die neue Haushaltsordnung eine Systemumstellung.
Korpustyp: EU
De textiel- en kledingindustrie is een sector die voortdurend onderhevig is aan veranderingen en reorganisaties.
Die Textil- und Bekleidungsindustrie befindet sich in einem anhaltenden Strukturwandel.
Korpustyp: EU
Het nieuwe bedrijf heeft een reorganisatie aangekondigd om de kosten te drukken.
Das neue Unternehmen hat seine Absicht erklärt, einen Restrukturierungsplan mit dem Ziel von Einsparungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Onlangs zijn we getuige geweest van een golf van overnames en reorganisaties in de financiële dienstverlening.
Vor kurzem gab es auf dem gesamten Sektor der Finanzdienstleistungen eine Fusionswelle sowie eine Reihe von Umstrukturierungsprozessen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn we bezig met een reorganisatie van onze werkzaamheden.
Wie Sie wissen, befassen wir uns gegenwärtig damit, wie wir unsere Arbeiten anders organisieren können.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 280 miljoen euro is niet bestemd voor reorganisatie.
Diese 280 Mio. EUR sind nicht für Restrukturierungsmaßnahmen gedacht.
Korpustyp: EU
waarschijnlijkheid van faillissement of een andere financiële reorganisatie van de leningnemer;
eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer in Insolvenz oder ein sonstiges Sanierungsverfahren geht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorjaar van 2004 vond er een reorganisatie van de club en de vennootschap plaats.
Im Frühjahr 2004 wurden der Verein und die Kapitalgesellschaft neu organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het allerbelangrijkste, de reorganisatie van het internationale monetaire stelsel, is niet aan de orde gekomen.
Die Schlüsselfrage, ob das internationale Geldwesen reorganisiert werden müsse, wurde ignoriert.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is waar dat dit een tijdperk is van industriële revolutie en reorganisatie.
Herr Präsident, es stimmt, wir leben in einer Zeit des industriellen Wandels und des Strukturwandels.
Korpustyp: EU
De Commissie zelf is bezig met een interne reorganisatie teneinde de communautaire instrumenten in crisissituaties beter te kunnen coördineren.
Die Kommission ihrerseits reformiert sich derzeit, um eine bessere Koordinierung der Gemeinschaftsinstrumente in Krisensituationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In andere landen zoals Duitsland wordt het Verdrag gekenschetst als totale reorganisatie van de Gemeenschap en een historische doorbraak.
In anderen Ländern, wie Deutschland, ist vom Totalumbau der Gemeinschaft und vom historischen Durchbruch die Rede.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het benoemingsbeleid van de Commissie is ongetwijfeld de hoeksteen van de door voorzitter Prodi beloofde reorganisatie.
Herr Präsident! Die Ernennungspolitik der Kommission bildet ohne Zweifel einen Eckpfeiler des Reformwerks, zu dem sich Präsident Prodi verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
Deze daling houdt verband met de reorganisatie van het productieproces voor cumarine door de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Der Rückgang war darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sein Herstellungsverfahren für Cumarin umstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent kon door interne reorganisaties geen samenhangende gegevens over de voorraden voor de jaren 2000 en 2001 verstrekken.
Ein Hersteller konnte wegen interner Umorganisierungen keine schlüssigen Angaben zu den Lagerbeständen in den Jahren 2000 und 2001 machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de reorganisatie van de bestaande trans-Europese projecten in de resterende 50 miljoen euro zal voorzien.
Darüber hinaus beabsichtigt sie eine Umschichtung der restlichen 50 Mio. Euro der derzeitigen Beträge für die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Het concurrentiebeleid moet er ook zorg voor dragen dat reorganisaties of concentraties de concurrentie niet blijvend schaden.
Bei der Wettbewerbspolitik geht es auch darum, dass eine Reorganisationsmaßnahme bzw. Konzentration nicht zur Folge haben darf, dass dauernder Schaden für den Wettbewerb entsteht.
Korpustyp: EU
Het is evenzeer belangrijk voor de industrie, voor allerlei bedrijven, omdat het een veilig wettelijk kader biedt voor reorganisatie-activiteiten.
Er ist gleichermaßen von Bedeutung für die Wirtschaft mit ihrer Vielzahl unterschiedlichster Unternehmen, weil er einen sicheren Rechtsrahmen für Umstrukturierungsmaßnahmen schafft.
Korpustyp: EU
De reorganisatie waar de nota van wijzigingen van rept en die slechts 4% betreft, zal het personeelsprobleem zeker niet oplossen.
Allerdings wird das Problem der Humanressourcen nicht durch die im Berichtigungsschreiben enthaltene Wiederverwendung des Personals, die nur 4 % betrifft, gelöst werden können.
Korpustyp: EU
Enfin, alleen met een belangrijke reorganisatie van de grote staatslichamen kan men de vrede in dit land herstellen.
Der Friede in diesem Land läßt sich jedoch nur durch eine grundlegende Reformierung der Staatsorgane wiederherstellen.
Korpustyp: EU
We zullen nog minstens twee jaar te maken hebben met moeilijke reorganisaties, en de sociale gevolgen daarvan laten zich raden.
Wir werden mindestens zwei Jahre lang einen schwierigen Strukturwandel zu bewältigen haben, mit allen sozialen Folgen, die man sich unschwer vorstellen kann.
Korpustyp: EU
Degenen die verantwoordelijk zijn voor deze reorganisaties, beroepen zich altijd op het argument dat ze geen andere keus hebben.
Die Betreiber der Umgestaltungen argumentieren dabei stets, sie hätten keine andere Wahl.
Korpustyp: EU
Ook de oprichting van het geïntegreerde administratie- en controlesysteem (IACS) was een zware technische en administratieve taak die forse investeringen en een administratieve reorganisatie vergde.
Gleichzeitig bildete die Einführung des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems eine große technische und administrative Aufgabe, die beträchtliche Investitionen und einen Verwaltungsumbau erforderte.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de corruptie, de reorganisatie van het gerechtelijk systeem en de grensbewaking zijn enkele problemen waarvoor sneller een oplossing gevonden moet worden.
Das Minderheitengesetz, das im Bericht der Kommission aufgeführt wird, wurde gestern im Senat niedergestimmt. Der Kollege Duka-Zólyomi hat es bereits erwähnt.
Korpustyp: EU
Daarnaast wijzen de relevante rechtsleer en de Argentijnse belastingdienst erop dat het stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen alleen op binnenlandse fusies kan worden toegepast
Der einschlägigen Rechtslehre und der argentinischen Steuerbehörde zufolge gilt die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van deze bepaling geldt voor dit soort transacties belastingontheffing wegens reorganisatie van de onderneming in die zin dat niet-gerealiseerde winst niet wordt belast.
Dieser Bestimmung zufolge kommen diese Transaktionen in den Genuss einer Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen in dem Sinne, dass Buchgewinne nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ter discussie stellen van hun statuut zal derhalve leiden tot delicate en complexe reorganisaties die relatief veel tijd zullen vergen.
Sollte der Status der Gesellschaften in Frage gestellt werden, würden heikle und schwierige Umorganisationen erforderlich, die relativ viel Zeit erfordern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet deze alinea's prospectief toepassen op reorganisaties die plaatsvinden in jaarperioden die op of na 1 januari 2009 aanvangen.
Diese Paragraphen sind prospektiv auf Reorganisationen in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbeterde situatie is het gevolg van een fundamentele reorganisatie van de grenswacht, die vroeger werd waargenomen door gedemotiveerde dienstplichtigen en nu door een professionele, vrijwillige dienst.
Dies konnte durch Umwandlung einer motivationslosen Wehrpflichttruppe zu einem Berufskorps auf freiwilliger Basis erzielt werden.
Korpustyp: EU
Daarom is bij de reorganisatie van het bestuursapparaat ook besloten om verordeningsvoorstellen van de Commissie voortaan grondig te controleren op hun fraudegevoeligheid.
Deshalb wurde in der Verwaltungsreform auch beschlossen, Verordnungsvorschläge der Kommission zukünftig gründlich auf ihre Betrugsanfälligkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De veranderende omstandigheden in de Europese Unie, nieuwe vormen van misdaad en nieuwe terroristische dreigingen vereisen een reorganisatie van de bestaande dienst.
Die neuen Gegebenheiten, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, die neuen Arten von Straftaten und die neuartigen Bedrohungen durch den Terrorismus machen es erforderlich, das bestehende Organ zu reorganisieren.
Korpustyp: EU
Met inachtneming van verdere wijzigingen in de regelgeving zal het Bureau een strategie ontwikkelen voor eventuele toekomstige uitbreidingen en reorganisaties van zijn kantoren.
Damit im Bedarfsfall ein reibungsloses Funktionieren gewährleistet ist, wird die Agentur Übungen durchführen und ihren Business-Continuity-Plan fortlaufend testen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten ophouden met denken dat we het Europees sociaal model koste wat kost moeten verdedigen, en ons in plaats hiervan voorbereiden op een reorganisatie van dit model.
Wir müssen aufhören, zu denken, wir müssten das europäische Sozialmodell um jeden Preis verteidigen, und uns stattdessen darauf vorbereiten, es umzustrukturieren.
Korpustyp: EU
Dit vergt een reorganisatie van de arbeidstijd, meer en betere werkgelegenheid, met name voor ouderen, en een herformulering van het demografisch beleid, het geboorte- en het emigratiebeleid.
Dazu gehören Änderungen im Bereich der Arbeitsorganisation, die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, insbesondere für die Älteren, die Neukonzeption der Bevölkerungs- und der Geburtenpolitik sowie die Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
Wij zullen mogelijk een ontwikkeling constateren als in de telecommunicatie, waar de techniek ons daadwerkelijk heeft gedwongen tot een reorganisatie van de ordeningsstructuur.
Wir werden möglicherweise eine Entwicklung haben wie in der Telekommunikation, wo die Technik tatsächlich auch eine Veränderung der Ordnungsstruktur erzwungen hat.
Korpustyp: EU
Er is een ingrijpende reorganisatie vereist ten opzichte van de huidige situatie om te zorgen voor de coherentie van de maatregelen.
Um die Kohärenz der Maßnahmen zu gewährleisten, muss es auf der organisatorischen Ebene beträchtliche Veränderungen geben.
Korpustyp: EU
Instellingen die op grond van reorganisatie tijdelijk van hun verplichting tot het aanhouden van minimumreserves zijn ontheven , worden behandeld als instellingen met reserveverplichtingen .
Institute , die wegen Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmen vorübergehend von der Mindestreservepflicht ausgenommen sind , werden als mindestreservepflichtige Institute behandelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Das Datensatzkennzeichen „ECB_BSI1 » wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet : --- --- --- --- --- --- --- --- --- Bilanzstatistik der MFIs ; E-Geld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finan zieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierun gen. Dies betrifft typischerweise Fusionen , Übernahmen und Spaltungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het OT deed zich echter een daling van 14 % voor na een reorganisatie van het bedrijf, waardoor dit zijn productiecapaciteit aan de bestaande vraag kon aanpassen.
Umstrukturierungsmaßnahmen ermöglichten es dem Unternehmen, seine Produktionskapazität an die Nachfrage anzupassen, was im UZ zu einem Rückgang von 14 % führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van ICT vormt ook een stimulans voor de reorganisatie van de productiemethoden en de opkomst van nieuwe ondernemingen en nieuwe vormen van particuliere dienstverlening.
Die IKT geben außerdem Anstöße dafür, Produktionsverfahren neu zu gestalten, und bewirken, dass sich neue Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen herausbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten toetsen deze rampenplannen, indien nodig, met name in het licht van reorganisaties van de bevoegde autoriteit en van de opgedane ervaring, ook ervaring bij oefeningen.
Die Mitgliedstaaten überarbeiten diese Notfallpläne im Bedarfsfall, insbesondere bei organisatorischen Änderungen in der zuständigen Behörde und anhand von Erkenntnissen, die unter anderem aus Simulationsübungen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde terrein dat onze aandacht vraagt, is dat van de hinderpalen bij de reorganisatie van bedrijven op pan-Europese basis.
Drittens dürfen wir die bestehenden Hindernisse für Unternehmensumstrukturierungen in ganz Europa nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU
Op het moment dat het Verdrag in werking treedt, moeten we uiterst zorgvuldig kijken naar de reorganisatie van bestaande middelen, voordat iemand een verzoek voor aanvullende middelen indient.
Bei Inkrafttreten des Vertrags wird es notwendig sein, die Umschichtung existierender Ressourcen eingehend zu prüfen, bevor irgendeine Stelle ein Gesuch für zusätzliche Ressourcen einreichen kann.
Korpustyp: EU
Een verdere reorganisatie van de veiligheidsdiensten en de rechterlijke macht is essentieel, evenals meer voortgang bij de invoering van nieuwe wetgeving op het gebied van de mensenrechten.
Sicherheitsdienste und das Justizsystem bedürfen weiterer Reformen, und neue Menschenrechtsgesetze müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Sommigen onder u zouden de voorkeur hebben gegeven aan een radicalere reactie en een reorganisatie van het team. Is dat echter in dit stadium een reële optie?
Einige von Ihnen hätten sich eine radikalere Reaktion und eine Umbesetzung des Teams gewünscht, doch ist das in der jetzigen Phase wirklich eine Option?
Korpustyp: EU
Betekent dat soms dat politieke partijen, vakbonden en kerken reorganisaties kunnen doorvoeren zonder hun werknemers te informeren, maar normale bedrijven hun werknemers wel moeten informeren?
Bedeutet das vielleicht, dass Parteien, Gewerkschaften und Kirchen Umstrukturierungsmaßnahmen durchführen können, ohne ihre Beschäftigten darüber zu informieren, während die normalen Unternehmen dies sehr wohl tun müssen?
Korpustyp: EU
Andere lidstaten willen dat iedere lidstaat een commissaris moet kunnen leveren, maar sluiten een ingrijpende reorganisatie van het college van commissarissen niet uit. Beide opties liggen op tafel.
Die beiden Konzepte sind daher nach wie vor auf dem Verhandlungstisch und müssen nach ihrer Fähigkeit, das allgemeine Interesse der Gemeinschaft zu wahren, beurteilt werden.
Korpustyp: EU
In een van de aanbevelingen die in het verslag worden gedaan, wordt de Commissie opgeroepen over te gaan tot een interne reorganisatie van de met nucleaire aangelegenheden belaste diensten.
Ich stelle in der in dem Bericht enthaltenen Liste der Empfehlungen für Aktionen eine Aufforderung an die Kommission fest, die innere Struktur ihrer für nukleare Fragen zuständigen Abteilungen neu zu organisieren.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af hoe vaak de roep om reorganisatie al heeft geklonken in het kader van andere kwesties en wat voor chaotische situatie zou zijn ontstaan als aan al die oproepen gehoor was gegeven.
Ich frage mich, wie oft bei anderen Fragen bereits eine solche Forderung an die Kommission gestellt wurde und was für ein Chaos in der Kommission entstehen würde, würden all diese Anregungen umgesetzt.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Gemeenschap gezorgd voor diversificatie in de doelstellingen, hetgeen zeer belangrijk is. Daardoor zijn activiteiten in verschillende sectoren mogelijk geworden, alhoewel mijns inziens deze diversificatie inmiddels aan een herziening en een reorganisatie toe is.
Zweitens: Auch wenn die außerordentlich wichtige Diversifizierung der Ziele heute vielleicht überarbeitet und neu organisiert werden müßte, so hat sie es doch ermöglicht, zu verschiedenen Themen und in verschiedenen Bereichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat zowel alle repressieve maatregelen als alle maatregelen tot reorganisatie van de politie, ook al zijn die meer dan nodig, uiteindelijk ondoeltreffend zullen blijken te zijn, als een dergelijke verandering in de waardenhiërarchie uitblijft.
Ich fürchte nur, daß alle Strafverfolgungsmaßnahmen und Umorganisationen in der Polizei letztendlich bei einem derartigen Wertewandel nicht greifen werden.
Korpustyp: EU
Na een fusie of reorganisatie in de industrie moeten we niet alleen kijken naar het aantal banen dat verloren is gegaan, maar ook naar het aantal banen dat gered is.
Doch dürfen wir bei jeder Fusion oder Umstrukturierungsmaßnahme in der Wirtschaft nicht nur die Entlassungen sehen, sondern sollten stets bedenken, dass es auch viele Arbeitsplätze gibt, die erhalten werden.
Korpustyp: EU
Voorts zijn wij overgegaan tot een diepgaande reorganisatie van de Commissiediensten die daarvoor verantwoordelijk zijn en dit volgens drie beginselen. Ten eerste scheiding van de verantwoordelijkheden voor wetgeving en wetenschappelijk advies.
In Zukunft wird eine Gruppe von Kommissaren, die unter meiner Leitung stehen wird, die notwendigen politischen Impulse sicherstellen und sämtliche Aktivitäten der Kommission auf den Gebieten Gesundheit und Ernährung koordinieren.
Korpustyp: EU
Wat dat laatste betreft , zijn de aan dergelijke reorganisaties ten grondslag liggende factoren besproken en hebben de vertegenwoordigers van het personeel hun zorg geuit over de handhaving van het werkgelegenheidsniveau bij de nationale centrale banken .
Die Arbeitnehmervertreter äußerten sich diesbezüglich besorgt darüber , ob der Beschäftigungsstand der NZBen beibehalten werden könne . Die von den Gewerkschaftsvertretern geäußerten Ansichten und Bedenken wurden an den EZB-Rat und den Erweiterten Rat weitergeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mededeling 59 (die de bepalingen betreffende de reorganisatie van de vennootschapsbelasting bevat) is niet van toepassing op grensoverschrijdende fusies en derhalve zal fiscale neutraliteit niet van toepassing zijn, al zijn grensoverschrijdende fusies in China niet toegestaan
Die Mitteilung 59 (die die Neuregelung der Körperschaftssteuer enthält) gilt nicht für grenzüberschreitende Verschmelzungen, daher kommt auch die Steuerneutralität nicht zur Anwendung; allerdings ist eine grenzüberschreitende Verschmelzung in China nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten verduidelijken namelijk alleen de toepassingsvoorwaarden van het Argentijnse stelsel van belastingvrijstelling voor de reorganisatie van ondernemingen, zonder het bestaan te vermelden van een algemeen en expliciet verbod op de toepassing van dit stelsel op grensoverschrijdende herstructurering.
Diese Entscheidungen klären nur die Voraussetzungen für die Anwendung der argentinischen Befreiungsregelung für Unternehmensumstrukturierungen; das Bestehen eines allgemeinen und ausdrücklichen Verbots der Anwendung dieser Regelung auf grenzüberschreitende Umstrukturierungsvorgänge ist daraus nicht zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wees Duitsland erop dat de terugtrekking van een van de particuliere banken uit de financiering van de onderneming een gevolg was van een strategische reorganisatie van die bank na een fusie.
Ferner wies Deutschland darauf hin, dass der Rückzug eines der privaten Geldinstitute aus der Finanzierung des Unternehmens auf einer strategischen Umorientierung der Bank infolge einer Fusion beruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan een entiteit ervoor opteren de alinea's 38B en 38C retroactief toe te passen op in het verleden doorgevoerde reorganisaties die onder het toepassingsgebied van deze alinea's vallen.
Darüber hinaus kann ein Unternehmen die Paragraphen 38B und 38C retrospektiv auf frühere Reorganisationen anwenden, die in den Anwendungsbereich der Paragraphen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder voorgekomen geval heeft de Commissie altijd de volgende basisprincipes gehanteerd. Ten eerste ligt de beslissing om tot reorganisatie over te gaan, evenals de verantwoordelijkheid voor die beslissing, bij het management van de onderneming.
Die Kommission hat in der Vergangenheit bei jeder Gelegenheit stets die folgende Grundprinzipien unterstrichen: Erstens, Entscheidungen über Unternehmensumstrukturierung, und die Verantwortung dafür, bleiben ein Vorrecht der Firmenleitung.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu terug op de kwestie die de aanleiding vormde voor dit debat. Waar het nu om gaat is dat er ruimte wordt gemaakt voor onderhandelingen binnen het concern waar de reorganisatie plaatsvindt.
Um noch einmal auf den Fall zurückzukommen, der die gegenwärtige Debatte ausgelöst hat, so sollte man jetzt Raum für Verhandlungen innerhalb des umzustrukturierenden Konzerns lassen.
Korpustyp: EU
Voor de toekomst zijn niet alleen met de reorganisatie van het bestuursapparaat belangrijke veranderingen in gang gezet, ook de herziening van het Financieel Reglement zal duidelijkere regelingen brengen, met name voor de terugvordering van betalingen.
Für die Zukunft sind nicht nur mit der Verwaltungsreform wichtige Änderungen in Gang gesetzt worden, auch die Neufassung der Haushaltsordnung wird klarere Regelungen bringen, gerade für die Rückforderung von Zahlungen.
Korpustyp: EU
De automobielsector is van fundamenteel belang voor onze industrie, die te maken heeft met nieuwe eisen, met een reorganisatie van de productiefactoren en met een sterke noodzaak om processen en producten te innoveren.
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
Korpustyp: EU
Wij moeten aandringen op een volledige reorganisatie van het huidige sociaal-economisch beleid, dat de werkloosheid, de armoede en de sociale uitsluiting enkel verergert en de ongelijke verdeling van de rijkdom nog vergroot.
Sowohl in den europäischen Beschäftigungsleitlinien als auch in der Lissabon-Strategie müssen die Frauen unbedingt stärker berücksichtigt werden. Die Entwicklungspolitik der Europäischen Union muss verstärkt auf die Reduzierung der Armut eingehen, gleichzeitig sollte die internationale Entwicklungspolitik dringend dahingehend analysiert werden, inwiefern gefährdeten Gruppen geholfen wird bzw. diese weiter marginalisiert werden.
Korpustyp: EU
Nogmaals, het economisch beleid dat hier wordt voorgestaan, strookt in het geheel niet met de doelstelling van duurzame ontwikkeling, waarvoor forse overheidsinvesteringen nodig zijn, alsmede een reorganisatie van de markt op basis van krachtige industriële ambities.
Um es nochmals zu sagen: Die auf diese Weise beschriebene Wirtschaftspolitik entspricht nicht dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung, wozu öffentliche Investitionen mobilisiert werden und solide industriepolitische Zielsetzungen die Grundlage der Marktorganisation bilden müssten.
Korpustyp: EU
Bij deze optie zal evenwel een reorganisatie noodzakelijk blijken. In het tweede geval gaat het om de vraag op welk moment dit rotatiebeginsel op basis van volledige gelijkwaardigheid tussen de grote en kleine lidstaten in werking zal treden.
Bei der zweiten Hypothese stellt sich die Frage, in welchen Zeitabständen der Grundsatz der in Bezug auf große und kleine Länder völlig gleichberechtigten Rotation zur Anwendung kommen soll.
Korpustyp: EU
Het zal hier niet gaan om een territoriale republiek van Salò, maar wij zijn duidelijk wel getuige van pogingen tot een onrechtmatige reorganisatie van het Iraakse leger, niet in de laatste plaats omdat het leger niet betaald zal worden.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
Korpustyp: EU
Er wordt aangedrongen op een specifieke aanpak voor het midden- en kleinbedrijf, dat 90 procent van de sector vertegenwoordigt, en op de oprichting van een flexibel reservefonds binnen de structuurfondsen om de noodzakelijke reorganisatie van de sector te financieren.
Es wurde die Einbeziehung eines speziell auf die KMU gerichteten Konzepts angeregt, da diese 90 % der Unternehmen dieser Art stellen. Es gab auch einen Aufruf zur Schaffung eines flexiblen Reservefonds im Rahmen der Strukturfonds, um bei der Durchführung der im Sektor erforderlichen Veränderungen zu helfen.
Korpustyp: EU
Het probleem is nog steeds dat de instantie die deze verzoeken behandelt met een schrijnend personeelstekort kampt en ik zou nogmaals de Commissie willen oproepen de personeelsbezetting in deze instantie te verbeteren door een interne reorganisatie.
Wir haben nach wie vor das Problem, daß die Stelle, die diese Anträge bearbeitet, personnell völlig unterbesetzt ist, und ich darf nochmal an die Kommission appellieren, durch interne Umbesetzung die personelle Situation in dieser Verwaltungsstelle zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het Europees kwalificatiekader is een belangrijk instrument voor het opheffen van deze discrepantie en ook een instrument om het oriënterings- en informatiesysteem van beroepsonderwijs en beroepsopleidingen aan een herziening en reorganisatie te onderwerpen.
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Schlüsselinstrument, um diese Kluft zu überwinden und die berufliche Orientierung und das Informationssystem neu zu bewerten und umzustrukturieren.
Korpustyp: EU
Wij willen zorgen voor een consequenter gebruik van de bestaande middelen, eenvoudigweg omdat we ervan overtuigd zijn dat een reorganisatie van de huidige instrumenten de voorkeur geniet boven het scheppen van nieuwe instrumenten.
Es ging genau darum, eine Aktion im Sinne einer größeren Kohärenz der aktuell vorhandenen Instrumente zu erreichen, da wir ganz einfach der Meinung sind, daß die bestehenden umorganisiert werden müssen, bevor man neue schafft.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad werken samen aan een aantal proefprojecten waarbij een aantal belangrijke factoren ter bevordering an het concurrentievermogen worden onderzocht: financiering van innovatie, zoals ik al heb gezegd, vaardigheden, vervoer en reorganisatie.
Die Kommission und der Rat arbeiten bei einer Reihe von Pilotprojekten zusammen, bei denen es um die Prüfung von Schlüsselfaktoren für die Wettbewerbsfähigkeit geht, nämlich, Finanzierung für Innovation, wie ich schon sagte, Fertigkeiten und Kenntnisse, Transportwesen sowie organisatorische Änderungen.