De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs B'Elanna vindt de reparatie de moeite waard.
Selbst B'Elanna meint, dass sich eine Instandsetzung lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergunning geldt voor producten die „reparatie”, „vervanging” of „onderhoud” ondergaan.
Diese Genehmigung umfasst Güter zur ‚Instandsetzung‘, zum ‚Ersatz‘ und zur ‚Wartung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud en reparatie van hardware en software voor specifieke projecten
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij viel van 't dak tijdens technische reparaties... aan de antenne die ons beschermt tegen de vijand.
Er fiel vom Dach während technischen Instandsetzungen an der Antenne, die uns vor dem Feind absichert.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
80.000 franc voor de reparatie van de douches.
80.000 für die Instandsetzung der Duschen.
Korpustyp: Untertitel
verbouwing en reparatie van oude fabrieken, gebouwen of installaties [57];
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
Er moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat het concept is bewezen en dat door de kinetiek van het geneesmiddel de beoogde regeneratie, reparatie of vervanging kan worden bewerkstelligd.
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reparatie ging goed.
- Ja, die Wiederherstellung ist gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Last but not least moet de reparatie van de bankensector worden voltooid om kredietverstrekking aan de reële economie, aan de bedrijven en huishoudens te waarborgen.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Komt Sloan voor de reparatie van de onderkaak?
Kommt Sloan für die Unterkiefer Wiederherstellung?
Korpustyp: Untertitel
De grootste behoefte aan geld doet zich nu gevoelen. De reparatie van huizen en scholen en van de elektriciteitsvoorziening kan immers niet wachten.
Gerade in nächster Zeit besteht ein hoher Ausgabenbedarf, denn wir können doch in der Tat nicht sagen, die Wiederherstellung von Häusern oder die Wiederherstellung von Schulen und die Elektrizitätsversorgung ist eine Aufgabe für morgen.
Korpustyp: EU
Wij willen in het bijzonder de volgende activiteiten ondersteunen: reparatie van de infrastructuur, controle en toezicht op de vloot, en uitwerking van nieuwe onderzoeksprogramma's.
Im einzelnen wollen wir folgende Tätigkeiten unterstützen, nämlich: die Wiederherstellung von Infrastruktureinrichtungen, die Kontrolle und Überwachung der Flotte und die Neueinrichtung von Forschungsprogrammen.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 6,5 miljoen euro dat nu is vrijgemaakt, zal specifiek worden besteed aan de reparatie van de aan de visserij gerelateerd installaties, die ernstig onder de oorlogshandelingen in Guinee-Bissau hebben geleden.
Der jetzt freigegebene Betrag von 6,5 Mio Euro wird zweckgebunden eingesetzt für die Wiederherstellung der fischereibezogenen Einrichtungen, die stark unter den kriegerischen Auseinandersetzungen in Guinea-Bissau gelitten haben.
Korpustyp: EU
de cellen of weefsels zijn wezenlijk gemanipuleerd, waarbij hun voor de beoogde regeneratie, reparatie of vervanging relevante biologische eigenschappen, fysiologische functies of structurele eigenschappen zijn verwezenlijkt.
Die Zellen oder Gewebe wurden substanziell bearbeitet, so dass biologische Merkmale, physiologische Funktionen oder strukturelle Eigenschaften, die für die beabsichtigte Regeneration, Wiederherstellung oder den Ersatz relevant sind, erzielt werden.
De regelgeving inzake de reparaties en bouw van kerken wijkt af van de regelgeving voor moskeeën.
So gibt es unterschiedliche Vorschriften für den Bau und die Restaurierung von Kirchen und Moscheen.
Korpustyp: EU
reparatieReparatur-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende onderhoudsorganisatie dient de eigenaar van het luchtvaartuig een kopie voor te leggen van elk bewijs van vrijgave voor gebruik, samen met een kopie van elke specifieke reparatie/wijzigings-gegevens die werden gebruikt voor de uitgevoerde reparaties/wijzigingen.”;
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss dem Luftfahrzeugeigentümer eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van stoomketels, andere dan warmwaterketels voor de centrale verwarming, en reparatie en onderhoud van leidingstelsels van metaal in fabrieken —
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan rechtstreekse kosten voor reparatie en onderhoud, water, stroom en verwarming, e.d. [6]
davon unmittelbar entstandene Kosten für Reparatur- und Wartung, Wasser, Strom und Heizung, usw. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Deze afwijking wordt gehanteerd wanneer opslagtanks voor bijvoorbeeld reparatie of onderhoud moeten worden verplaatst.
Anmerkungen: Diese Ausnahme findet Anwendung, wenn Lagertanks beispielsweise zu Reparatur- oder Wartungszwecken befördert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van ovens en branders
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en apparaten voor de koeltechniek en voor klimaatregeling, voor niet-huishoudelijk gebruik
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van andere machines en apparaten voor algemeen gebruik, n.e.g.
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines, toestellen en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van landbouwtractoren
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schleppern und anderen Zugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines voor het vormen van metaal en van gereedschapswerktuigen
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieReparaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aansluiting en reparatie 4.3.1 .
, einschließlich Installation und Reparaturen 4.3.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aantal warmloopcycli en bedrijfsuren van de motor sinds de geregistreerde „informatie over NOx-beperking” vanwege onderhoud of reparatie is gewist;”.
die Zahl der Warmlaufzyklen und der Motorbetriebsstunden seit der aufgrund von Wartungsmaßnahmen oder Reparaturen erfolgten Löschung gespeicherter ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ “.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verlaging van de kosten voor reparatie van bussen en voor verzekeringen is Arriva van plan zijn eigen methoden en verzekeringscontracten te introduceren om de kosten van Combus op die gebieden te verlagen.
Was die Senkung der Kosten von Reparaturen an den Bussen sowie der Versicherungskosten anbelangt, so beabsichtigte Arriva die Einführung eigener Methoden und Versicherungsverträge, um die Kosten von Combus in diesen Bereichen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van netten en touwwerk
Reparaturen von Netzen und Seilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen: handelswaar in het algemeen, goederen voor bewerking, goederen voor reparatie, in havens aangekochte goederen en niet-monetair goud.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Benutzung, die der Hersteller zur Vorbedingung macht, damit Reparaturen im Rahmen des Mängelbeseitigungsplans durchgeführt werden, sowie eine Erklärung der Gründe, die den Hersteller zu diesen Vorbedingungen veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reparatie-informatie”, alle informatie die nodig is voor diagnose, onderhoud, inspectie, periodieke controle of reparatie van de motor en die door de fabrikanten aan hun erkende dealers/werkplaatsen worden verstrekt.
„Reparaturinformationen“: sämtliche für die Diagnose, Prüfung, Wartung, regelmäßige Überwachung oder Reparaturen des Motors erforderlichen Informationen, die von den Herstellern ihren autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie en reparatie van wagons en/of locomotieven
Inspektionen und Reparaturen von Wagen und/oder Lokomotiven
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de motor zelf, het emissiebeheersingssysteem of het brandstofsysteem is niet toegestaan, behalve in de mate zoals bepaald in punt 2.5.4.2.
Reparaturen am Motor, an der emissionsmindernden Einrichtung oder an der Kraftstoffanlage sind nur in dem Umfang zulässig, der in Abschnitt 2.5.4.2 festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatierepariert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installaties voor het aanbrengen van een laklaag op wegvoertuigen als gedefinieerd in Richtlijn 70/156/EEG, of een deel daarvan, als onderdeel van de reparatie, de bescherming of de decoratie van voertuigen buiten de fabriek worden niet in de vragenlijst opgenomen.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig wordt niet geselecteerd voor tests indien uit de computergegevens blijkt dat het voertuig is gebruikt nadat een foutcode was opgeslagen en er niet betrekkelijk snel een reparatie is uitgevoerd.
Ein Fahrzeug darf nicht für die Prüfungen ausgewählt werden, wenn aus den im Rechner gespeicherten Daten hervorgeht, dass das Fahrzeug nach dem Speichern eines Fehlercodes noch betrieben und nicht relativ kurzfristig repariert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buiten werking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Richtlijn 2000/53/EG moet daarom worden gewijzigd om de reparatie van zulke voertuigen mogelijk te maken.
Anhang II der Richtlinie 2000/53/EG sollte daher dahingehend geändert werden, dass solche Fahrzeuge repariert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
Kann leicht wiederverwertet, repariert und erweitert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Commissie voorgestelde 24 uur is in geen geval voldoende voor de afkoeling van kapotte apparatuur, het opzoeken van het defect, de reparatie en het opnieuw op gang brengen daarvan.
Die von der Kommission vorgeschlagenen 24 Stunden reichen keinesfalls aus, um Anlagen, die repariert werden müssen, abzukühlen, Störungen zu ermitteln und zu beheben und die Anlagen erneut in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU
Scannerstoring in sector 77 delta, in reparatie.
Scanner-Störung, Gebiet 7-7 Delta, wird repariert.
Korpustyp: Untertitel
- Onze warpdrive is nog in reparatie.
Unser Warpantrieb wird repariert.
Korpustyp: Untertitel
Die was toch in reparatie?
Er wird doch repariert?
Korpustyp: Untertitel
Onze holodekken zijn in reparatie.
Unsere werden gerade repariert.
Korpustyp: Untertitel
reparatiereparieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ondernemingen die zich bezighouden met de bouw of reparatie van zichzelf voortstuwende zeeschepen voor commerciële doeleinden.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus dit is niet een hele nieuwe uitvinding, dit is een reparatie van bestaande wetgeving.
Wir erfinden deshalb hier nicht etwas komplett Neues, sondern reparieren die bestehende Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Deze situatie rechtvaardigt en motiveert beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie (SFEU), dat speciaal bedoeld is voor de reparatie van infrastructuur.
Diese Situation stellt eine Rechtfertigung und Grundlage für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (EUSF) dar, dessen Ziel einzig darin besteht, Infrastruktur zu reparieren.
Korpustyp: EU
Reparatie ter plekke lijkt dus een betere optie dan de onderzeeër door de oceaan te slepen.
Es ist also besser, es zu reparieren, anstatt einen Abschleppversuch durch den Atlantik zu unternehmen.
Korpustyp: EU
lk ben u graag van dienst... met de... reparatie van het internet... dat zo... traag is.
Ich freue mich zu Diensten zu sein... um das Internet zu reparieren... damit es nicht mehr... langsam ist.
Korpustyp: Untertitel
Als de reparatie niet lukt, gaat u naar de Alfa-basis en neemt u het bevel over.
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Scott. U heeft problemen met de warpmotor. Hoe lang duurt de reparatie?
- Scott... wie lange brauchen Sie, um den Wellenantrieb zu reparieren?
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we niet verder met de reparatie?
Was hältst du davon, wenn wir weiter reparieren?
Korpustyp: Untertitel
lk bracht mijn telefoon er langs voor reparatie, hoezo eigenlijk?
Ich hab mein Handy hingebracht, um es reparieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen denken dat je ze voor de prijs van de reparatie... net zo goed kunt weggooien en een nieuwe kopen.
Einige Menschen denken, statt sie reparieren zu lassen,... kann man sie auch einfach wegwerfen und was Neues holen.
Korpustyp: Untertitel
reparatieReparaturarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de classificatie van individuele verbruiksfuncties (COICOP) moeten de kosten van verwarming, water, elektriciteit enzovoort en ook de meeste kosten in verband met onderhoud en reparatie van de woning afzonderlijk worden geboekt, zodat ze niet onder de output van woondiensten vallen.
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten i.v.m. terrein en gebouwen: reiniging, strooien van wegen in de winter, groenvoorzieningen; beheer en reparatie, afvalverwijdering, e.d.
Gelände- und Gebäudedienste: Reinigung, Winterdienst, Grünflächen; Wartungs- und Reparaturarbeiten, Müllentsorgung, usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van dekkleden, van kampeerartikelen en van andere geconfectioneerde artikelen van textiel
Reparaturarbeiten an Persenningen, Ölzeug, Planen, Campingausrüstungen und anderen konfektionierten Textilwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Groot- en detailhandel in en reparatie van auto's en motorfietsen, met uitzondering van 452 (onderhoud en reparatie van auto's) en 454 (handel in en onderhoud en reparatie van motorrijwielen en delen en toebehoren van motorrijwielen)
Handelsleistungen mit Kraftfahrzeugen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen ohne 452 (Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen) und 454 (Handelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Krafträdern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten mochten niet méér belopen dan 20 % van de investering in het geval van bouw, verbouwing of reparatie van schepen waarvoor de aanvrager uit hoofde van de destijds geldende nationale wetgeving reeds steun had gekregen.
Die Darlehen konnten sich im Fall von Bau-, Umbau- oder Reparaturarbeiten, für die der Antragsteller bereits Beihilfen nach seinerzeit geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erhalten hatte, auf höchstens 20 % der Investitionskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van computers en consumentenartikelen
Reparaturarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van computers en communicatieapparatuur
Reparaturarbeiten an Datenverarbeitungs- und Telekommunikationsgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van computers en randapparatuur
Reparaturarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van schoeisel en lederwaren
Reparaturarbeiten an Schuhen und Lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van meubelen en stoffering
Reparaturarbeiten an Möbeln und Einrichtungsgegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieReparaturdienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhoud en reparatie, niet elders genoemd, betreffen onderhoud en reparatiewerk door ingezetenen aan goederen door een onderneming die géén eigenaar van de goederen is.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen, die anderweitig nicht genannt sind, erfassen Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen durch Gebietsansässige an Waren, die im Eigentum von Gebietsfremden stehen (und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van computers vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Computerdiensten.
Ebenso wenig sind Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im EDV-Bereich erfasst, da sie zu Telekommunikations-, EDV- und Informationsdienstleistungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop, onderhoud en reparatie van motorfietsen en skimotoren; verkoop van delen en toebehoren daarvan
Verkaufs-, Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern und Schneemobilen; Verkauf von Teilen und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 612) (behalve onderhoud en reparatie van motorfietsen CPC 61220)
(CPC 612) (außer Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern CPC 61220)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop, onderhoud en reparatie van motorfietsen en skimotoren; verkoop van delen en toebehoren daarvan (CPC 612) (behalve onderhoud en reparatie van motorfietsen CPC 61220)
Verkaufs-, Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern und Schneemobilen; Verkauf von Teilen und Zubehör (CPC 612) (außer Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern CPC 61220)
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieAusbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de reparatie of het herstel in goede staat van de goederen het gebruik van vervangingsonderdelen vereist, dient dit gebruik beperkt te blijven tot de onderdelen die strikt noodzakelijk zijn om de goederen opnieuw geschikt te maken voor het gebruik waarvoor zij op het tijdstip van uitvoer bestemd waren.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaal voor reparatie van wegen
Material zur Ausbesserung von Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen hebben de genoemde behandelingen uitsluitend met het oog op reparatie of herstel in goede staat ondergaan,
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieAufwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhoud en reparatie van de woning
Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses oder der Wohnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige onderhoud en reparatie van de woning
andere Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van de woning
Artikel zur Instandhaltung und Aufwertung von Wohnungen und Häusern
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieReparaturzwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de nationale wetgeving: Vervoer van nominaal lege opslagtanks voor reiniging/reparatie is toegestaan.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung normalerweise leerer Tanks zu Reinigungs- oder Reparaturzwecken ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er ten volle mee eens dat als men bepaalde reserveonderdelen nodig heeft voor reparatie, het ongehinderd namaken van de modellen van reserveonderdelen tegen betaling van een billijke vergoeding dan een redelijk compromis is.
Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
Korpustyp: EU
Er gaat bijvoorbeeld onnodig groei- en werkgelegenheidspotentiaal verloren wanneer garagemedewerkers wel een 40-tonner, maar geen lege bus voor reparatie naar de werkplaats mogen rijden.
So werden Wachstums- und Beschäftigungspotenziale unnötigerweise verspielt, wenn Werkstattpersonal zwar 40-Tonner-LKW aber keine leeren Busse mehr zu Reparaturzwecken überführen darf.
Korpustyp: EU
reparatieInstandsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen, bestemd voor de vervaardiging of de reparatie van producten bedoeld bij onderverdeling 85172100 [1]
Teile, zum Herstellen oder Instandsetzen von Waren der Unterposition 85172100 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor de vervaardiging of de reparatie van zogenaamde „zaktelefoons” bedoeld bij onderverdeling 85171200 [1]
zum Herstellen und Instandsetzen von Mobiltelefonen der Unterposition 85171200 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
geheel van siliconen of geheel van polycarbonaat, met bedrukte toetsen bestemd voor de vervaardiging of de reparatie van zogenaamde „zaktelefoons” bedoeld bij onderverdeling 85252020 [1]
ganz aus Siliconkautschuk oder Polycarbonat, mit bedruckten Tastaturfeldern, zum Herstellen und Instandsetzen von Mobiltelefonen der Unterposition 85252020 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieWiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen : i ) De [ naam van de CB ] tracht alle in de wachtrij staande betalingen binnen een uur af te wikkelen ;
Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen : i ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bemüht sich , alle sich in der Warteschlange befindlichen Zahlungen innerhalb einer Stunde abzuwickeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen :
d ) Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen : i ) De [ naam van de CB ] tracht alle in de wachtrij staande betalingen binnen een uur af te wikkelen ;
d ) Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen : i ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bemüht sich , alle sich in der Warteschlange befindlichen Zahlungen innerhalb einer Stunde abzuwickeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reparatieReparaturverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21), en
die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil-21) erteilt wurde, herausgegeben wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies inzake de permanente luchtwaardigheid, gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21);
den Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil 21) erteilt wurde, herausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieKarosseriereparaturarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding), van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding) van andere auto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieInstandsetzungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokken werknemers in geval van reparatie, ombouwing, onderhoud of verzorging daartoe een specifieke bekwaamheid bezitten.
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming heeft betrekking op feitelijke capaciteit, rekening houdend met factoren zoals voor reparatie en onderhoud benodigde tijd (de maximumtijd gedurende welke de productiemachines daadwerkelijk in gebruik zijn wordt geraamd op 61 % van de totale theoretische tijd) en andere specifieke factoren van de diepdruktechniek.
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen in hun interne rechtsorde de nodige maatregelen op om te zorgen voor reële en effectieve compensatie en reparatie, naargelang zij bepalen, van de schade geleden door een persoon als gevolg van discriminatie in de zin van deze richtlijn, op een wijze die afschrikkend is en evenredig aan de geleden schade.
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der einer Person durch eine Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden gemäß den von den Mitgliedstaaten festzulegenden Modalitäten tatsächlich und wirksam ausgeglichen oder ersetzt wird, wobei dies auf eine abschreckende und dem erlittenen Schaden angemessene Art und Weise geschehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen in hun interne rechtsorde de nodige maatregelen op om te zorgen voor reële en effectieve compensatie of reparatie, naargelang zij bepalen, van de schade geleden door een persoon als gevolg van discriminatie op grond van geslacht, op een wijze die afschrikkend is en evenredig aan de geleden schade.
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnungen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der einer Person durch eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts entstandene Schaden — je nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten — tatsächlich und wirksam ausgeglichen oder ersetzt wird, wobei dies auf eine abschreckende und dem erlittenen Schaden angemessene Art und Weise geschehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het afgeven van certificaten van vrijgave voor gebruik na klein, regulier onderhoud en reparatie van eenvoudige defecten voor zover dit valt binnen de grenzen van de werkzaamheden die zijn aangetekend op de certificeringsautorisatie waarnaar wordt verwezen in punt 145.A.35 van bijlage II (deel 145).
zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen nach einfacher ‚Line Maintenance‘ und Behebung einfacher Mängel innerhalb des Umfanges der in seiner Freigabeberechtigung gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) eingetragenen Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet prioriteit worden verleend aan de reparatie van de ernstige schade, zodat de levensomstandigheden en de economische stabiliteit van deze gebieden zo spoedig mogelijk worden hersteld.
Dies würde die immensen öffentlichen Anstrengungen in den betroffenen Mitgliedstaaten ergänzen und der Behebung der schweren Schäden Priorität geben, mit dem Ziel, die Lebensbedingungen und die wirtschaftliche Stabilität in diesen Gebieten so schnell wie möglich wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
reparatieAutoreparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Wij zijn niet hier voor een reparatie.
Wir sind nicht hier wegen einer Autoreparatur.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen praten, elkaar bezoeken en als je auto een reparatie nodig heeft... doe ik het voor de kostprijs.
Wir können reden, uns besuchen und wenn du jemals eine Autoreparatur brauchst, gebe ich dir die Teile zum Einkaufspreis.
Instandsetzung des Finanzsystems
Instandsetzung des Finanzsektors
Modal title
...
reparatie van het financieel systeem
Instandsetzung des Finanzsystems
Instandsetzung des Finanzsektors
Modal title
...
reparatiesReparaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SLK voert noch reparaties noch conversies van zeeschepen uit.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn wat facturen van reparaties en zo.
Augenblick. Hier sind noch Quittungen über Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
eerdere reparaties van beschadigingen die als onherstelbaar worden beschouwd — zie punt 5.3.
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan laten we de reparaties aan uw superieure handen over.
Dann überlassen wir die Reparaturen am besten Ihren überlegenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een paar reparaties ...zou de Shogun zeker niets toewijzen.
Gegen ein paar Reparaturen wird der Shogun schon nichts einzuwenden haben.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort aan vuurvaste steen zou derhalve aanmerkelijk gevolgen kunnen hebben in termen van onderbreking van de productie, reparaties en veiligheid.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe staat 't met de reparaties?
- Wie sieht's mit den Reparaturen aus?
Korpustyp: Untertitel
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Korpustyp: EU
Dan doen we eerst de reparaties.
Macht zuerst die Reparaturen, ok?
Korpustyp: Untertitel
onderhoud en reparatiesInstandhaltung und Reparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat onderhoudenreparaties betreft, moeten drie categorieën worden onderscheiden.
Bei ReparaturundInstandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediair verbruik in verband met gewoon onderhouden gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Die Vorleistungen in Form von normaler InstandhaltungundReparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor reparatiesenonderhoud die gewoonlijk door de huurder en niet door de verhuurder worden uitgevoerd, moeten zowel voor huurders als voor bewoners van een eigen huis als consumptieve bestedingen van huishoudens worden beschouwd.
Ausgaben für ReparaturundInstandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vallen verbeteringen aan gebruikte vaste activa, die veel verder gaan dan wat voor gewoon onderhouden gewone reparaties nodig is, onder de bruto-investeringen in vaste activa (ESR 1995, punt 3.107).
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale InstandhaltungundReparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door de eigenaar bewoonde woningen betekent dit dat het intermediair verbruik dezelfde soorten gewoon onderhouden gewone reparaties moet omvatten als wat door de verhuurder van soortgelijke verhuurde woningen als intermediair verbruik wordt beschouwd.
Das bedeutet, dass die Vorleistungen bei Eigentümerwohnungen die gleichen Arten von normaler InstandhaltungundReparatur umfassen sollten, wie ein Vermieter sie auch bei ähnlichen Mietwohnungen zu den Vorleistungen zählen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparatie
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plus energieverbruik en reparaties.
Was werde ich nicht herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
- Het is in reparatie.
- Außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
En de reparaties dan?
Aber was ist mit dem Auto Laden?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er veel reparaties?
- Was steht auf dem Zettel?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt reparatie?
- Wann habe ich wieder Impulskraft?
Korpustyp: Untertitel
Veel patches, reparaties, bijwerkingen
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zal de reparaties aankaarten.
Ich rede mit meinen Ingenieuren.
Korpustyp: Untertitel
omschakeling naar reservekanaal en reparatie
Umschalten auf einen Hilfskanal und Zurückschalten auf Normalbetrieb
Korpustyp: EU IATE
Heb ik een hernia reparatie.
Bis 15 Uhr kann ich sie nehmen, aber dann...
Korpustyp: Untertitel
WEGENS REPARATIES 2 WEKEN GESLOTEN
Geschlossen
Korpustyp: Untertitel
Daar worden echter reparaties uitgevoerd.
Aber dort wird gerade etwas renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties
Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Dingen die reparatie nodig hebben.
- Alles, was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Neem een dag voor reparatie.
- Warum bist du in Eile?
Korpustyp: Untertitel
- Morgen bespreken we de reparatie.
- Ich bereite mich auf morgen vor. Wir planen unsere Reparaturstrategie.
Korpustyp: Untertitel
De Heracles gaat in reparatie.
Sie fliegt die Heracles nach Beta 9 ins Reparaturdock.
Korpustyp: Untertitel
Reparaties kunnen worden betaald aan de slachtoffers.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
'Bijgevoegd vind je de reparatie-instructies.
"lnnen drin wirst du Reparaturanweisungen finden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben die reparaties meer dan zat.
Ich bin es satt, Leitungen zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk meteen aan zonnebril reparaties.
Mir fällt sofort ein... - Ich sprudele vor Ideen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben veel neurologische reparaties uitgevoerd.
Wir haben sehr viel neurologisch herumgefummelt.
Korpustyp: Untertitel
Er was iemand in de reparatie ruimte.
Da waren welche im Wartungsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er reparaties op dek 6?
Wurde eine Gerätereparatur autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
- Zoals ik zei, ik verricht reparaties.
- Wie gesagt, ich repariere etwas.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, reparatie ploeg naar dek 12.
Achtung, Schadenskontrolle auf Deck 12!
Korpustyp: Untertitel
Hebt u geen autopech of reparaties gehad?
Papperlapapp!
Korpustyp: Untertitel
Maar die is toe aan reparatie.
Es müsste aber dringend in die Werkstatt. Egal.
Korpustyp: Untertitel
Vlot de reparatie van het dak?
Geht es mit dem Dach voran?
Korpustyp: Untertitel
lk mag kijken naar een inwendige reparatie.
Ich werde bei einer Darmreparatur zusehen.
Korpustyp: Untertitel
reparatie waartoe de huurder verplicht is
Ausbesserungen der Wohnung zu Lasten des Mieters
Korpustyp: EU IATE
reparatie waartoe de huurder verplicht is
Wiederinstandsetzungskosten für die Wohnung nach Ablauf des Mietvertrags
Korpustyp: EU IATE
Reparatie van de wetgeving is dus noodzakelijk.
Die Gesetzgebung muss folglich entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU
Heb je papieren van de reparatie?
Haben Sie Papiere von den Arbeitern?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik wat reparatie blikken krijgen?
Bekomme ich neue Dosen als Reparationszahlung?
Korpustyp: Untertitel
Dokter Altman doet nu de reparatie.
Dr. Altman arbeitet noch daran.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de meniscus reparatie zelf wel.
Ich mache die Meniskusreparatur selbst.
Korpustyp: Untertitel
PartExplorer, herontwerpen van CvsPart, patches, bugs(reparaties)
PartExplorer, Überarbeitung des CvsPart, Patches, Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een handvol reparaties en code-opschoningen
Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij betalen onze eigen reparaties, zoals altijd!"
Hier zahlt jeder für sich, klar?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Nieuw Imago voor reparatie.
- Ich geh zur Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Al die Borg implantaten bemoeilijken de reparaties.
Das Antriebssystem ist von Borgimplantaten überwuchert.
Korpustyp: Untertitel
De reparatie is klaar om 15.00 uur.
Die Crews werden um 1 5 Uhr fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we zijn gesloten voor reparaties.
Wir haben wegen Umbau geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Elektroplasma op dek 14. Reparatie onderweg.
Elektroplasmalecks auf Deck 14. Reparaturteams sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat dingen voor de reparatie gaan halen.
Egal, ich hole Spachtelmasse.
Korpustyp: Untertitel
ln 2013 voltooiden we reparaties aan de buitenzijde.
2013 haben wir die Außenfassade renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet me denken aan de iss drijfkracht reparatie.
Das erinnert mich an die ISS Beschleunigungstests.
Korpustyp: Untertitel
Had hij ook een glas-reparatie bedrijf erbij?
Hatte er auch einen Scheiben-Reperatur-Dienst nebenbei?
Korpustyp: Untertitel
Opgelet, reparatie van het ruimteschip bij de achterplecht.
Achtung. Bergung von Schiffachtern. Bergung von Schiffachtern.
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze nog levend kunnen zijn in de reparatie ruimte?
Könnten sie im Wartungsbereich überlebt haben?
Korpustyp: Untertitel
Bent u degene die belde om een reparatie?
Sie sind diejenige, die den Arbeitsauftrag aufgegeben hat?
Korpustyp: Untertitel
communicatiestoring in de dialoog:technieken voor ontdekking en reparatie
Kommunikationsfehler beim Dialog:Erkennungs-und Korrekturmethoden
Korpustyp: EU IATE
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal de reparatie zo snel als ik kan uitvoeren.
Ich kümmere mich später um den Zug.
Korpustyp: Untertitel
En Starfleet wacht op uw handtekening voor deze reparatie-aanvragen.
Die Sternenflotte wartet noch auf Ihre Unterschrift für die Reparaturwünsche.
Korpustyp: Untertitel
Toon respect... verdien medewerking, doe reparaties met die gemeenschap.
Zeige Respekt... verdiene Kooperation, erzeuge Schlichtungen mit dieser Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Doe je alle reparaties zelf nu je moeder dood is?
Jetzt, wo deine Mutter tot ist, bist du da der alleinige Vermieter?
Korpustyp: Untertitel
lk heb reparaties verwaarloosd om jullie te maken.
Ich habe sie vernachlässigt, während ich Sie baute.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een eind aan eind reparatie van plan.
Er hat sich für eine Direktverbindung entschieden.
Korpustyp: Untertitel
de installatie en reparatie van elektrische verwarmingsinstallaties, zie 45.31.
Installation von Elektroheizungen (s. 45.31 )
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de reparaties afmaken en hier weg.
Das Auto ist kaputt. Und wir müssen hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Na de eerste reparaties is er niets meer gedaan.
Seit die schlimmsten Löcher gestopft wurden, war keiner mehr hier.
Korpustyp: Untertitel
We geven persoonlijk garantie voor deze kwalitatieve reparatie
Wir garantieren personlich Die Gute unserer Flickarbeiten
Korpustyp: Untertitel
Twee uur geleden deden we reparaties aan de moter.
Vor zwei Stunden, wir reparierten die Triebwerke.
Korpustyp: Untertitel
Tot na de reparatie is de kleedkamer verboden terrein.
Bis Abschluss der Aufräumarbeiten ist das Betreten der Umkleideräume verboten.
Korpustyp: Untertitel
Reparatie team, medisch team, naar het bakboord hangar dok.
Schadenskontrolle, Sanitäter, im Backbord-Hangar melden.
Korpustyp: Untertitel
Reparaties zijn een optie, maar de mensen die ik vertegenwoordig, willen dat niet.
Entschädigungen sind ja schön und gut, aber die Leute, die ich repräsentiere, wollen nicht, dass Sie es hinbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Kom nou, wanneer heb je voor het laatst een reparatie aan je motor gedaan?
Bitte, wann hast du das letzte Mal ein Bike geschraubt?
Korpustyp: Untertitel
lk ga 't comverkeer van station 194 waarnemen tijdens hun reparaties.
Ich übernahm den Nachrichtenverkehr der Station 194, solange sie gewartet wird.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt u de rekening voor de reparatie van uw kopieerapparaat.
Warten Sie, bis Sie meine Rechnung für den Kopierer kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Daar doet men reparaties onder de waterlijn, dus de ondergedompelde delen:
Dort werden Arbeiten an den Schiffsteilen gemacht, die normalerweise unter Wasser liegen:
Korpustyp: Untertitel
Dit schatje hoeft nooit te landen voor reparatie of om te tanken.
Dieses Schiff braucht keinen Hafen, um sich überholen und ausrüsten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als de vijand hun reparatie-team stuurt, decamoufleert de rest van het eskadron zich.
Wenn der Feind seine Reparaturcrews ausschickt, enttarnt sich der Rest des Geschwaders.
Korpustyp: Untertitel
Karen, wij zijn klaar voor boetes gemeenschapsdienst, reparaties zijn straf uitzitten.
Karen, wir sind bereit für Geldstrafen, Sozialdienst, Entschädigung... Verrechnung von Haftzeiten, keine neue Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
De meeste Hubble's instrumenten werden ontworpen voor reparatie in de ruimte.
Die meisten Instrumente an Bord von Hubble wurden für eine Weltraumreparatur ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
De enige Vipers die 't deden, waren oud of aan reparatie toe.
Die einzigen Jäger, die einigermaßen erfolgreich waren... waren entweder alt oder mussten ganz und gar überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het zijn al deze reparaties die dat goeie werk betalen.
Nun, es sind diese Reparaturjobs, die die gute Arbeit lohnenswert machen.
Korpustyp: Untertitel
En..wanneer was je klaar met de reparatie van het derde pak?
Also wann haben Sie den dritten Anzug fertig gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Hij leidde de hele reparatie met een kapotte long en inwendige bloeding.
Er leitete die ganze Schadensbehebung mit punktierter Lunge und schweren inneren Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet stoppen, de reparatie uitrusting die ik in Ashildr stopte, nooit.
Es wird nicht aufhören. Das Flickzeug das ich Ashildr gab. Niemals.
Korpustyp: Untertitel
Als de reparatie uitrusting nooit stopt, dan... .. waarom gaf je haar er dan twee?
Wenn dieses Ding niemals aufhört warum hast du ihr dann noch eines gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Dank u, maar ik hou liever toezicht op de reparaties aan de Enterprise.
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Oké, en Dokter Torres, ik zal de meniscus reparatie moeten verschuiven naar morgen.
Okay. Uh, und Dr. Torres,... Ich muss meine Meniskus-OP morgen verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding achter me is geen reparatie-truck... maar een sleepwagen.
Weil die komplizierte Maschine, die hinter mir steht, nicht Repariervvagen, sondern Abschleppwagen heißt.
Korpustyp: Untertitel
Okee, je krijgt twee weken voor reparaties of we blazen haar op.
- Also gut. Sie haben 2 Wochen, es flott zu kriegen, sonst sprengen wir es.
Korpustyp: Untertitel
De komende zes uur vertel ik u alles over reparaties aan de fundering.
In sechs Stunden... führe ich Sie durch alle Aspekte der Fundamentreparatur.
Korpustyp: Untertitel
lk zal druk zetten achter de reparaties, we knappen haar wel op.
Ich werde mir dieses Reparaturteam mal vorknöpfen und ihnen den Kopf waschen.
Korpustyp: Untertitel
Nu alle reparaties compleet zijn, heeft President Roslin deze plaats uitgekozen... voor een historische bijeenkomst.
Die Präsidentin wählte die Cloud 9, um hier ein historisches Treffen abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze staat van paraatheid verhogen, en onze reparatie teams gereed houden.
Wir sollten Alarmbereitschaft ausrufen und die Schadenskontrollteams auf Stand-by setzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel de concentratie in de branche voor reparatie en onderhoud een halt toeroepen.
Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
Korpustyp: EU
Daartoe is er vrije toegang tot de informatie over reparaties nodig.
Insofern brauchen wir hier einen offenen Zugang zu Reparaturinformationen.
Korpustyp: EU
Typegoedkeuring van motorvoertuigen met betrekking tot emissies en toegang tot reparatie-informatie (debat)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Emissionen und Zugang zu Reparaturinformationen für Kraftfahrzeuge (Aussprache)
Korpustyp: EU
Werknemers zullen nog jaren worden blootgesteld aan asbest door activiteiten als sloop, verwijdering, reparatie en onderhoud.
Arbeitnehmer werden noch viele Jahre lang mit Asbest in Berührung kommen, weil auch weiterhin Abriss-, Beseitigungs-, Renovierungs- und Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Volgens de meest recente informatie waarover wij beschikken, is men echter al met de reparatie begonnen.
Gemäß den neuesten, uns vorliegenden Informationen haben die Instandsetzungsarbeiten allerdings bereits begonnen.
Korpustyp: EU
Er wordt gewerkt aan reparatie, maar de oplossing van het probleem zal enige tijd vergen.
Änderungen sind in die Wege geleitet worden, aber die Lösung des Problems wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Diverse reparaties, het codefundament voor het ontleden van & DTD; en ander & DTD; -gerelateerd werk.
Viele Fehlerbehebungen, Basiscode für & DTD; einlesen, und andere & DTD; bezogene Arbeit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reparatie en onderhoud van luchtvaartuigen waarbij het luchtvaartuig buiten dienst wordt gesteld;
Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen, bei denen ein Luftfahrzeug vom Betrieb ausgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten vermelden op hun website met reparatie-informatie het typegoedkeuringsnummer per model.
Die Hersteller müssen auf ihren Websites mit Reparaturinformationen die Typgenehmigungsnummer für jedes Modell angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij toegang geeft tot OBD-informatie van het voertuig en tot reparatie- en onderhoudsinformatie overeenkomstig:
für die Fahrzeugtypen, die in dieser Bescheinigung beiliegend aufgeführt sind, gemäß den Bestimmungen von
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt tot een vooraf vastgesteld maximumbedrag.
Eine im Voraus festgelegte Obergrenze für einen solchen Schadensersatz oder eine solche Entschädigung ist nicht zulässig.