SLK voert noch reparaties noch conversies van zeeschepen uit.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn wat facturen van reparaties en zo.
Augenblick. Hier sind noch Quittungen über Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
eerdere reparaties van beschadigingen die als onherstelbaar worden beschouwd — zie punt 5.3.
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan laten we de reparaties aan uw superieure handen over.
Dann überlassen wir die Reparaturen am besten Ihren überlegenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een paar reparaties ...zou de Shogun zeker niets toewijzen.
Gegen ein paar Reparaturen wird der Shogun schon nichts einzuwenden haben.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort aan vuurvaste steen zou derhalve aanmerkelijk gevolgen kunnen hebben in termen van onderbreking van de productie, reparaties en veiligheid.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe staat 't met de reparaties?
- Wie sieht's mit den Reparaturen aus?
Korpustyp: Untertitel
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Korpustyp: EU
Dan doen we eerst de reparaties.
Macht zuerst die Reparaturen, ok?
Korpustyp: Untertitel
reparatiesReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke plaatsen hebben schade of corrosie of putjes in de platen en daarmee gepaard gaande verstijving van dekken en romp, die van invloed is op de zeewaardigheid of het plaatselijk bestand zijn tegen ladingen, tenzij passende voorlopige reparaties worden uitgevoerd om een reis naar een haven voor definitieve reparatie mogelijk te maken.
Größere Bereiche mit Schäden oder Korrosion, Lochfraß in Beplattung und Steifen von Decks und Schiffskörper, wodurch die Seetüchtigkeit und die Festigkeit bei örtlichen Belastungen beeinträchtigt werden, sofern nicht eine sachgemäße vorläufige Reparatur für die Reise zu einem Hafen zwecks dauerhafter Reparatur durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat onderhoud en reparaties betreft, moeten drie categorieën worden onderscheiden.
Bei Reparatur und Instandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vallen verbeteringen aan gebruikte vaste activa, die veel verder gaan dan wat voor gewoon onderhoud en gewone reparaties nodig is, onder de bruto-investeringen in vaste activa (ESR 1995, punt 3.107).
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale Instandhaltung und Reparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door de eigenaar bewoonde woningen betekent dit dat het intermediair verbruik dezelfde soorten gewoon onderhoud en gewone reparaties moet omvatten als wat door de verhuurder van soortgelijke verhuurde woningen als intermediair verbruik wordt beschouwd.
Das bedeutet, dass die Vorleistungen bei Eigentümerwohnungen die gleichen Arten von normaler Instandhaltung und Reparatur umfassen sollten, wie ein Vermieter sie auch bei ähnlichen Mietwohnungen zu den Vorleistungen zählen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor reparaties en onderhoud die gewoonlijk door de huurder en niet door de verhuurder worden uitgevoerd, moeten zowel voor huurders als voor bewoners van een eigen huis als consumptieve bestedingen van huishoudens worden beschouwd.
Ausgaben für Reparatur und Instandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediair verbruik in verband met gewoon onderhoud en gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Die Vorleistungen in Form von normaler Instandhaltung und Reparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant registreert alle teruggeroepen en gerepareerde of gewijzigde motorsystemen of voertuigen en de garages die deze reparaties hebben uitgevoerd.
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, dient een beschrijving van de methode voor het registreren van de reparaties bij de typegoedkeuringsinstantie te worden ingediend.
Gehört zu dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion, so ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung der Methode zur Aufzeichnung der Reparatur vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de registratie van alle teruggeroepen en gerepareerde motoren of voertuigen en van de garages die deze reparaties hebben uitgevoerd.
Der Hersteller hat über jeden zurückgerufenen und reparierten Motor und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wederuitvoer van vuurwapens na de tijdelijke toestemming voor onderzoek of tentoonstellingen zonder verkoop, of actieve veredeling voor reparaties, op voorwaarde dat de vuurwapens in eigendom blijven van een persoon die buiten het douanegebied van de Unie is gevestigd en de vuurwapens opnieuw worden uitgevoerd naar die persoon;
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatiesReparaturarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de bijbehorende onderdelen verricht, alsmede de betrokken autoriteiten.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichten over reparaties die binnen het erkende reparatienetwerk kosteloos kunnen worden uitgevoerd, en
Mitteilungen über Reparaturarbeiten, die innerhalb des Netzes der zugelassenen Werkstätten kostenlos durchgeführt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben niet aangetoond dat de renovatiewerkzaamheden die PAKHUIZEN volgens het erfpachtcontract moest verrichten verder gingen dan de wettelijk voorgeschreven „gewone reparaties”.
Die belgischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die Renovierungsarbeiten, zu deren Durchführung PAKHUIZEN im Rahmen des langfristigen Mietvertrags verpflichtet war, über „gewöhnliche Reparaturarbeiten“ hinausgehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in het geheugen van het OBD-systeem opgeslagen storingsmeldingen worden genoteerd en de nodige reparaties worden verricht.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Reparaturarbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van steun aan dergelijke vaartuigen, met inbegrip van niet-urgente brandstoflevering, bevoorrading en reparaties, is verboden;
jegliche Unterstützung für die betreffenden Fischereifahrzeuge, einschließlich Auftanken, Versorgung und Reparaturarbeiten, außer in Notsituationen, untersagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen zullen het misschien betreuren, maar het Gemeenschapsrecht is niet van toepassing op de classificatie van havens die reparaties uit mogen voeren aan onderzeeërs. Ook zegt het Gemeenschapsrecht niets over technische veiligheidsaspecten als het gaat om kernreactors en op de vraag of een onderzeeër voor reparatie mag worden verplaatst.
Die Zuständigkeit der Gemeinschaft wie sehr sich dies vielleicht auch mancher ganz anders wünscht erstreckt sich jedoch weder auf die Klassifizierung von Häfen zur Durchführung von Reparaturarbeiten an Unterseebooten noch auf die Fragen der technischen Sicherheit von Kernreaktoren oder auf Forderungen, dass ein U-Boot zur Reparatur anderswohin gebracht werden muss.
Korpustyp: EU
Er worden nog diverse reparaties uitgevoerd in Straatsburg.
Es werden in Straßburg noch einige Reparaturarbeiten durchgeführt.
Korpustyp: EU
lk zet vaart achter de reparaties.
Ich setze Doppelschichten auf die Reparaturarbeiten an.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich weer goed voelt, moeten we verder met de reparaties.
Wenn sich gut genug fühlen, sollten wir zu den Reparaturarbeiten zurück.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, wordt bij de typegoedkeuringsinstantie een beschrijving van de methode voor de registratie van de reparaties ingediend.
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwbouw, restauratiewerk en gewone reparaties.
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, moet bij de typegoedkeuringsinstantie een beschrijving van de methode voor de registratie van de reparaties worden ingediend.
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneambtenaren desgevraagd bewijsstukken verstrekken aangaande de datum van de invoer van de goederen in de Unie, eventuele in de Unie uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden, reparaties of vervanging van de goederen en het feit dat de producten worden teruggezonden naar de eindgebruiker en het land vanwaar ze in de Unie werden ingevoerd.
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Nachweise über das Datum der Einfuhr der Güter in die Union, über jedwede Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz der Güter in der Union und darüber vorlegen, dass die Güter zu dem Endverwender und in das Land zurückbefördert werden, aus dem sie in die Union eingeführt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het onderhoud van de installaties en diensten behoren de gewone reparaties en het leveren van diensten, maar niet het ontwerpen van nieuwe delen van de installatie.
Zu Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen gehören die laufende Instandsetzung und die Erbringung von Dienstleistungen, jedoch nicht die Neukonzeption von Teilen der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
a quater) „significante structurele reparaties”: structurele reparaties, met uitsluiting van reparaties die niet meer van enig actueel voordeel voor de weggebruiker zijn, bijvoorbeeld wanneer het reparatiewerk is vervangen door verdere vernieuwing van het wegdek of andere aanlegwerkzaamheden.”;
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesreparieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De licentienemer moet klantenservice na verkoop voor zijn eigen producten kunnen aanbieden, ook via onafhankelijke serviceorganisaties die onderhoud en reparaties verrichten voor de door hem geproduceerde producten.
Der Lizenznehmer muss in der Lage sein, den Ersatzteilemarkt für seine eigenen Produkte zu bedienen, darunter auch unabhängige Dienstleistungsunternehmen, die Erzeugnisse des Lizenznehmers warten und reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant toont aan dat de personal computer/monitor door gekwalificeerd personeel met de hen gewoonlijk beschikbare hulpmiddelen gemakkelijk gedemonteerd kan worden, ten behoeve van reparaties en vervanging van versleten onderdelen, modernisering van oudere of verouderde onderdelen en het scheiden van onderdelen en materialen, met het oog op de uiteindelijke recycling of het uiteindelijke hergebruik.
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vooral de openbare diensten een helpende hand bieden - deze hebben uitzonderlijk werk verricht. We hebben die diensten hard nodig om reparaties uit te voeren aan de infrastructuur en de systemen voor de water- en stroomvoorziening, riolering, vervoer en telecommunicatie, en de sectoren gezondheid en onderwijs.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
Korpustyp: EU
Wij willen wel dat onafhankelijke reparatiebedrijven en automobielclubs onderhoud en reparaties kunnen uitvoeren en dat ook ongebonden fabrikanten onderdelen kunnen aanbieden.
Dabei wollen wir auch die Möglichkeit offenhalten, daß freie Werkstätten und Automobilclubs Fahrzeuge warten und reparieren können und auch freie Hersteller Ersatzteile anbieten können.
Korpustyp: EU
Laat ze terugvallen voor reparaties.
Sie sollen zurückbleiben und es reparieren.
Korpustyp: Untertitel
En voor reparaties hebben we een elektricien nodig.
Wenn wir defekte Rüstungsgegenstände reparieren wollen, brauchen wir natürlich einen Elektriker.
Korpustyp: Untertitel
Een paar kleine reparaties.
Es gäbe ein paar Kleinigkeiten zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesReparatur-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfstak van de Unie investeerde niet in nieuwe capaciteit, maar in reparaties en onderhoud.
Der Wirtschaftszweig der Union investierte nicht in den Ausbau seiner Kapazitäten, sondern eher in Reparatur- und Wartungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze code vallen ook betalingen voor al het werk dat door derden ten behoeve van de eenheid is uitgevoerd, met inbegrip van lopende reparaties en onderhoud, installatiewerkzaamheden en technische studies.
Weiterhin enthalten sind alle Beträge, die für im Auftrag der Einheit von Dritten ausgeführte Arbeiten einschließlich laufender Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten, Installationsarbeiten und technischer Untersuchungen aufgewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaarden dat de Dienst openbare wegen verantwoordelijk is voor de verkeersveiligheid en het waarborgen van een minimum-kwaliteitsnorm door middel van toezicht en controle op reparaties en onderhoud [100].
In dieser Hinsicht haben die Behörden erklärt, dass die Staatliche Straßenverwaltung für die Straßenverkehrssicherheit sowie für die Gewährleistung eines Mindeststandards durch Überwachung und Beobachtung der Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten zuständig ist [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico op tekortkomingen of dat de verf niet „pakt”, is groot en dit vereist dan weer reparaties of retouches, die aanzienlijke implicaties kunnen hebben voor de planning van de werkzaamheden.
Andernfalls kann es zu Schäden und Ablösungen kommen, was Reparatur- und Ausbesserungsarbeiten erforderlich machen würde, die sich wiederum auf den Projektzeitplan auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopers moeten een voertuig tegen concurrerende prijzen kunnen kopen en vrij zijn in hun keuze van degene bij wie ze reparaties en onderhoud laten verrichten, ongeacht welk distributiesysteem de verkoper heeft gekozen.
Verbraucher sollten in der Lage sein, ein Fahrzeug zu wettbewerbsfähigen Preisen zu kaufen und selbst den Betrieb zu wählen, der Reparatur- und Wartungsarbeiten übernehmen soll, unabhängig davon, welchem Vertriebsnetz sich der Zulieferbetrieb angeschlossen hat.
Korpustyp: EU
reparatiesrepariert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparaties aan onderdelen van motoren, anders dan de motor, het emissiebeperkingssysteem of het brandstofsysteem, die geselecteerd zijn om volgens een accumulatief bedrijfsprogramma te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of een storing aan het motorsysteem.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gebruiksaanwijzingen of op de website van de fabrikant moet informatie worden opgenomen om de gebruiker op de hoogte te stellen van waar men terechtkan voor professionele reparaties en onderhoud van de personal computer en/of het computerbeeldscherm, eventueel met inbegrip van contactgegevens.
In der Bedienungsanleitung oder auf der Webseite des Herstellers sollte nachzulesen sein, wo der Tischcomputer bzw. der Computerbildschirm professionell repariert und gewartet werden kann, einschließlich entsprechender Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werken bij de reparaties van vliegtuigen de lopende banden als het ware parallel: de ene keer Airbus, de andere keer Boeing.
Da sehen Sie zum Beispiel, wenn die Flugzeuge repariert werden – die Bänder laufen sozusagen parallel –, einmal Airbus, einmal Boeing.
Korpustyp: EU
lk heb nog twee dagen nodig voor reparaties aan de Lexington.
Ich brauche ein oder zwei Tage, die Lexington wird repariert.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesReparaturdienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van onderhoud en reparaties omvat eventuele door de reparateur geleverde en in de kosten opgenomen onderdelen en materialen.
Der Wert der Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen beinhaltet auch vom Reparaturdienstleister zur Verfügung und in Rechnung gestellte Teile bzw. Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparaties van computers vallen er niet onder omdat ze worden meegenomen onder telecommunicatie-, computer- en informatiediensten.
Ebenso wenig sind Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im EDV-Bereich erfasst, da sie zu Telekommunikations-, EDV- und Informationsdienstleistungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal leiden tot een betere kwaliteit van reparaties en lagere prijzen.
Dies wird zu qualitativ höheren Reparaturdienstleistungen und niedrigeren Preisen führen.
Korpustyp: EU
reparatiesInstandsetzungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in het geheugen van het OBD-systeem opgeslagen storingsmeldingen worden genoteerd en de nodige reparaties worden verricht.
Störungsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in het geheugen van het obd-systeem opgeslagen storingsmeldingen moeten worden genoteerd en de nodige reparaties moeten worden uitgevoerd.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatiesInstandsetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over ervaringen, storingen, defecten en reparaties tijdens de dagelijkse exploitatie en het dagelijkse onderhoud.
Informationen zu Erfahrungen, Fehlfunktionen, Mängeln und Instandsetzungen, die sich aus dem alltäglichen Betrieb und der Instandhaltung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij viel van 't dak tijdens technische reparaties... aan de antenne die ons beschermt tegen de vijand.
Er fiel vom Dach während technischen Instandsetzungen an der Antenne, die uns vor dem Feind absichert.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesInstandhaltungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparaties en onderhoud van schepen, vliegtuigen en andere vervoermiddelen vallen onder deze post.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen an Schiffen, Flugzeugen und sonstigen Fahrzeugen werden von dieser Position erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaties en onderhoud aan schepen, vliegtuigen en andere vervoersmiddelen vallen onder deze post.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen an Schiffen, Flugzeugen und sonstigen Fahrzeugen werden von dieser Position erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatiesReparatur ausgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motor en het voertuig hebben geen ongeoorloofde grote reparaties ondergaan.
An dem Motor darf keine größere unbefugte Reparatur und an dem Fahrzeug keine größere Reparaturausgeführt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motor en het voertuig mogen geen ongeoorloofde grote reparaties hebben ondergaan.
An dem Motor darf keine größere unbefugte Reparatur und an dem Fahrzeug keine größere Reparaturausgeführt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatiesEinzelheiten Reparaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de reparaties die ieder voertuig in de steekproef heeft ondergaan (voor zover bekend);
Einzelheiten der an jedem Fahrzeug der Probe vorgenommenen Reparaturen (sofern bekannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
de reparaties die elk voertuig in de steekproef heeft ondergaan (indien bekend);
Einzelheiten der an jedem Fahrzeug der Probe vorgenommenen Reparaturen (sofern bekannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatiesEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparaties kunnen worden betaald aan de slachtoffers.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Reparaties zijn een optie, maar de mensen die ik vertegenwoordig, willen dat niet.
Entschädigungen sind ja schön und gut, aber die Leute, die ich repräsentiere, wollen nicht, dass Sie es hinbiegen.
Korpustyp: Untertitel
reparatiesFehlerbereinigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties
Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reparatiesReparaturen ausführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal van deze tweewielers zal weliswaar het gelukkige stadium van historisch voertuig bereiken, maar voor de meeste tweewielers geldt de harde werkelijkheid van de volledige ontmanteling. Tweewielige voertuigen zijn immers gemakkelijk te demonteren en veel eigenaars zorgen zelf voor het onderhoud en de kleine reparaties.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturenausführen.
Korpustyp: EU
reparatiesReparaturkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachte uitwerkingen, waaronder een mogelijke prijsverlaging van de reparaties en van de vervangingsonderdelen voor voertuigen, zullen een zeker voordeel opleveren voor de consument.
Zu den erwarteten Ergebnissen zählen ein potenzieller Rückgang der Reparaturkosten und der Preise für Kfz-Ersatzteile, wovon die Verbraucher profitieren würden.
Korpustyp: EU
reparatiesReparaturzwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste concrete probleem was de modelbescherming van onderdelen voor reparaties. Heel wat bedrijfstakken hadden daar moeite mee.
Konkret betraf das Problem hauptsächlich den Rechtsschutz von Ersatzteilen für Reparaturzwecke, durch den sich für zahlreiche Industriezweige Schwierigkeiten ergaben.
Korpustyp: EU
reparatiesRestaurierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regelgeving inzake de reparaties en bouw van kerken wijkt af van de regelgeving voor moskeeën.
So gibt es unterschiedliche Vorschriften für den Bau und die Restaurierung von Kirchen und Moscheen.
Korpustyp: EU
reparatiesReparaturmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de Europese Commissie voorgestelde reparatieclausule zou ervoor zorgen dat de verordening over de groepsvrijstellling voor motorvoertuigen, de grondwet voor de automobielsector, op de gehele markt voor reserveonderdelen en reparaties van toepassing zou zijn, wat op het moment alleen in België, Ierland, Italië, Spanje en het Verenigd Koninkrijk het geval is.
Die von der EU-Kommission vorgeschlagene Reparaturklausel stellt sicher, dass die GVO, das Grundgesetz für den Automobilsektor, für den gesamten Ersatzteil- und Reparaturmarkt im Binnenmarkt gilt, wie dies jetzt nur in Belgien, Irland, Italien, Spanien und Großbritannien der Fall ist.
Instandsetzung des Finanzsystems
Instandsetzung des Finanzsektors
Modal title
...
reparatie van het financieel systeem
Instandsetzung des Finanzsystems
Instandsetzung des Finanzsektors
Modal title
...
reparatieReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SLK voert noch reparaties noch conversies van zeeschepen uit.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reparatie van Skrreeaanse schepen is in volle gang.
Chief O'Brien leitet die Reparaturen an den skrreeanischen Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
Produkten voor regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.2 .
Waren für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier zijn wat facturen van reparaties en zo.
Augenblick. Hier sind noch Quittungen über Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
Reparatie en onderhoud van elektrische machines, apparatuur en aanverwante uitrusting
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was het de reparatie man of de bezorger.
Vielleicht war es der Reparatur Mensch oder der Lieferbote.
Korpustyp: Untertitel
Deze sector bestrijkt de groot- en detailhandel en de reparatie van auto's en motorfietsen.
Dieser Sektor umfasst die Tätigkeiten des Handels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng hem naar de machinekamer, voor de reparatie.
Er soll im Maschinenraum mit den nötigen Reparaturen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan laten we de reparaties aan uw superieure handen over.
Dann überlassen wir die Reparaturen am besten Ihren überlegenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
reparatieInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs B'Elanna vindt de reparatie de moeite waard.
Selbst B'Elanna meint, dass sich eine Instandsetzung lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergunning geldt voor producten die „reparatie”, „vervanging” of „onderhoud” ondergaan.
Diese Genehmigung umfasst Güter zur ‚Instandsetzung‘, zum ‚Ersatz‘ und zur ‚Wartung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud en reparatie van hardware en software voor specifieke projecten
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij viel van 't dak tijdens technische reparaties... aan de antenne die ons beschermt tegen de vijand.
Er fiel vom Dach während technischen Instandsetzungen an der Antenne, die uns vor dem Feind absichert.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
80.000 franc voor de reparatie van de douches.
80.000 für die Instandsetzung der Duschen.
Korpustyp: Untertitel
verbouwing en reparatie van oude fabrieken, gebouwen of installaties [57];
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieWiederherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat het concept is bewezen en dat door de kinetiek van het geneesmiddel de beoogde regeneratie, reparatie of vervanging kan worden bewerkstelligd.
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reparatie ging goed.
- Ja, die Wiederherstellung ist gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Last but not least moet de reparatie van de bankensector worden voltooid om kredietverstrekking aan de reële economie, aan de bedrijven en huishoudens te waarborgen.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Komt Sloan voor de reparatie van de onderkaak?
Kommt Sloan für die Unterkiefer Wiederherstellung?
Korpustyp: Untertitel
De grootste behoefte aan geld doet zich nu gevoelen. De reparatie van huizen en scholen en van de elektriciteitsvoorziening kan immers niet wachten.
Gerade in nächster Zeit besteht ein hoher Ausgabenbedarf, denn wir können doch in der Tat nicht sagen, die Wiederherstellung von Häusern oder die Wiederherstellung von Schulen und die Elektrizitätsversorgung ist eine Aufgabe für morgen.
Korpustyp: EU
Wij willen in het bijzonder de volgende activiteiten ondersteunen: reparatie van de infrastructuur, controle en toezicht op de vloot, en uitwerking van nieuwe onderzoeksprogramma's.
Im einzelnen wollen wir folgende Tätigkeiten unterstützen, nämlich: die Wiederherstellung von Infrastruktureinrichtungen, die Kontrolle und Überwachung der Flotte und die Neueinrichtung von Forschungsprogrammen.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 6,5 miljoen euro dat nu is vrijgemaakt, zal specifiek worden besteed aan de reparatie van de aan de visserij gerelateerd installaties, die ernstig onder de oorlogshandelingen in Guinee-Bissau hebben geleden.
Der jetzt freigegebene Betrag von 6,5 Mio Euro wird zweckgebunden eingesetzt für die Wiederherstellung der fischereibezogenen Einrichtungen, die stark unter den kriegerischen Auseinandersetzungen in Guinea-Bissau gelitten haben.
Korpustyp: EU
de cellen of weefsels zijn wezenlijk gemanipuleerd, waarbij hun voor de beoogde regeneratie, reparatie of vervanging relevante biologische eigenschappen, fysiologische functies of structurele eigenschappen zijn verwezenlijkt.
Die Zellen oder Gewebe wurden substanziell bearbeitet, so dass biologische Merkmale, physiologische Funktionen oder strukturelle Eigenschaften, die für die beabsichtigte Regeneration, Wiederherstellung oder den Ersatz relevant sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatieRestaurierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regelgeving inzake de reparaties en bouw van kerken wijkt af van de regelgeving voor moskeeën.
So gibt es unterschiedliche Vorschriften für den Bau und die Restaurierung von Kirchen und Moscheen.
Korpustyp: EU
onderhoud en reparatiesInstandhaltung und Reparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat onderhoudenreparaties betreft, moeten drie categorieën worden onderscheiden.
Bei ReparaturundInstandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediair verbruik in verband met gewoon onderhouden gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Die Vorleistungen in Form von normaler InstandhaltungundReparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor reparatiesenonderhoud die gewoonlijk door de huurder en niet door de verhuurder worden uitgevoerd, moeten zowel voor huurders als voor bewoners van een eigen huis als consumptieve bestedingen van huishoudens worden beschouwd.
Ausgaben für ReparaturundInstandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vallen verbeteringen aan gebruikte vaste activa, die veel verder gaan dan wat voor gewoon onderhouden gewone reparaties nodig is, onder de bruto-investeringen in vaste activa (ESR 1995, punt 3.107).
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale InstandhaltungundReparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door de eigenaar bewoonde woningen betekent dit dat het intermediair verbruik dezelfde soorten gewoon onderhouden gewone reparaties moet omvatten als wat door de verhuurder van soortgelijke verhuurde woningen als intermediair verbruik wordt beschouwd.
Das bedeutet, dass die Vorleistungen bei Eigentümerwohnungen die gleichen Arten von normaler InstandhaltungundReparatur umfassen sollten, wie ein Vermieter sie auch bei ähnlichen Mietwohnungen zu den Vorleistungen zählen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparaties
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plus energieverbruik en reparaties.
Was werde ich nicht herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
- Het is in reparatie.
- Außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
En de reparaties dan?
Aber was ist mit dem Auto Laden?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er veel reparaties?
- Was steht auf dem Zettel?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt reparatie?
- Wann habe ich wieder Impulskraft?
Korpustyp: Untertitel
De reparatie ging goed.
- Ja, die Wiederherstellung ist gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Veel patches, reparaties, bijwerkingen
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zal de reparaties aankaarten.
Ich rede mit meinen Ingenieuren.
Korpustyp: Untertitel
omschakeling naar reservekanaal en reparatie
Umschalten auf einen Hilfskanal und Zurückschalten auf Normalbetrieb
Korpustyp: EU IATE
Heb ik een hernia reparatie.
Bis 15 Uhr kann ich sie nehmen, aber dann...
Korpustyp: Untertitel
WEGENS REPARATIES 2 WEKEN GESLOTEN
Geschlossen
Korpustyp: Untertitel
Daar worden echter reparaties uitgevoerd.
Aber dort wird gerade etwas renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Materiaal voor reparatie van wegen
Material zur Ausbesserung von Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dingen die reparatie nodig hebben.
- Alles, was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Neem een dag voor reparatie.
- Warum bist du in Eile?
Korpustyp: Untertitel
- Morgen bespreken we de reparatie.
- Ich bereite mich auf morgen vor. Wir planen unsere Reparaturstrategie.
Korpustyp: Untertitel
De Heracles gaat in reparatie.
Sie fliegt die Heracles nach Beta 9 ins Reparaturdock.
Korpustyp: Untertitel
-Wij zijn niet hier voor een reparatie.
Wir sind nicht hier wegen einer Autoreparatur.
Korpustyp: Untertitel
'Bijgevoegd vind je de reparatie-instructies.
"lnnen drin wirst du Reparaturanweisungen finden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben die reparaties meer dan zat.
Ich bin es satt, Leitungen zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk meteen aan zonnebril reparaties.
Mir fällt sofort ein... - Ich sprudele vor Ideen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben veel neurologische reparaties uitgevoerd.
Wir haben sehr viel neurologisch herumgefummelt.
Korpustyp: Untertitel
Er was iemand in de reparatie ruimte.
Da waren welche im Wartungsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er reparaties op dek 6?
Wurde eine Gerätereparatur autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
- Zoals ik zei, ik verricht reparaties.
- Wie gesagt, ich repariere etwas.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, reparatie ploeg naar dek 12.
Achtung, Schadenskontrolle auf Deck 12!
Korpustyp: Untertitel
Kijk of reparatie 't temperatuurprobleem heeft opgelost.
Checken Sie, ob die Wartung das Temperaturproblem gelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u geen autopech of reparaties gehad?
Papperlapapp!
Korpustyp: Untertitel
Maar die is toe aan reparatie.
Es müsste aber dringend in die Werkstatt. Egal.
Korpustyp: Untertitel
Vlot de reparatie van het dak?
Geht es mit dem Dach voran?
Korpustyp: Untertitel
lk mag kijken naar een inwendige reparatie.
Ich werde bei einer Darmreparatur zusehen.
Korpustyp: Untertitel
reparatie waartoe de huurder verplicht is
Ausbesserungen der Wohnung zu Lasten des Mieters
Korpustyp: EU IATE
reparatie waartoe de huurder verplicht is
Wiederinstandsetzungskosten für die Wohnung nach Ablauf des Mietvertrags
Korpustyp: EU IATE
Reparatie van de wetgeving is dus noodzakelijk.
Die Gesetzgebung muss folglich entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU
Heb je papieren van de reparatie?
Haben Sie Papiere von den Arbeitern?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik wat reparatie blikken krijgen?
Bekomme ich neue Dosen als Reparationszahlung?
Korpustyp: Untertitel
Dokter Altman doet nu de reparatie.
Dr. Altman arbeitet noch daran.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de meniscus reparatie zelf wel.
Ich mache die Meniskusreparatur selbst.
Korpustyp: Untertitel
PartExplorer, herontwerpen van CvsPart, patches, bugs(reparaties)
PartExplorer, Überarbeitung des CvsPart, Patches, Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij betalen onze eigen reparaties, zoals altijd!"
Hier zahlt jeder für sich, klar?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Nieuw Imago voor reparatie.
- Ich geh zur Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Al die Borg implantaten bemoeilijken de reparaties.
Das Antriebssystem ist von Borgimplantaten überwuchert.
Korpustyp: Untertitel
De reparatie is klaar om 15.00 uur.
Die Crews werden um 1 5 Uhr fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we zijn gesloten voor reparaties.
Wir haben wegen Umbau geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Elektroplasma op dek 14. Reparatie onderweg.
Elektroplasmalecks auf Deck 14. Reparaturteams sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat dingen voor de reparatie gaan halen.
Egal, ich hole Spachtelmasse.
Korpustyp: Untertitel
ln 2013 voltooiden we reparaties aan de buitenzijde.
2013 haben wir die Außenfassade renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet me denken aan de iss drijfkracht reparatie.
Das erinnert mich an die ISS Beschleunigungstests.
Korpustyp: Untertitel
Had hij ook een glas-reparatie bedrijf erbij?
Hatte er auch einen Scheiben-Reperatur-Dienst nebenbei?
Korpustyp: Untertitel
Opgelet, reparatie van het ruimteschip bij de achterplecht.
Achtung. Bergung von Schiffachtern. Bergung von Schiffachtern.
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze nog levend kunnen zijn in de reparatie ruimte?
Könnten sie im Wartungsbereich überlebt haben?
Korpustyp: Untertitel
Bent u degene die belde om een reparatie?
Sie sind diejenige, die den Arbeitsauftrag aufgegeben hat?
Korpustyp: Untertitel
communicatiestoring in de dialoog:technieken voor ontdekking en reparatie
Kommunikationsfehler beim Dialog:Erkennungs-und Korrekturmethoden
Korpustyp: EU IATE
Kunst, amusement en recreatie, reparatie van consumentenartikelen en andere diensten
Kunst-, Unterhaltungs- und Erholungsdienstleistungen, sonstige Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer met het oog op reparatie blijft buiten beschouwing;
Einfuhren zu Reparaturzwecken werden nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal de reparatie zo snel als ik kan uitvoeren.
Ich kümmere mich später um den Zug.
Korpustyp: Untertitel
En Starfleet wacht op uw handtekening voor deze reparatie-aanvragen.
Die Sternenflotte wartet noch auf Ihre Unterschrift für die Reparaturwünsche.
Korpustyp: Untertitel
Toon respect... verdien medewerking, doe reparaties met die gemeenschap.
Zeige Respekt... verdiene Kooperation, erzeuge Schlichtungen mit dieser Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Doe je alle reparaties zelf nu je moeder dood is?
Jetzt, wo deine Mutter tot ist, bist du da der alleinige Vermieter?
Korpustyp: Untertitel
lk heb reparaties verwaarloosd om jullie te maken.
Ich habe sie vernachlässigt, während ich Sie baute.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een eind aan eind reparatie van plan.
Er hat sich für eine Direktverbindung entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud en reparatie van speciale onderdelen van auto's
Wartungs- und Reparaturdienste für Spezialteile von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunst, amusement en recreatie, reparatie van consumentenartikelen en andere diensten
Kunst, Unterhaltung und Erholung, Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de installatie en reparatie van elektrische verwarmingsinstallaties, zie 45.31.
Installation von Elektroheizungen (s. 45.31 )
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de reparaties afmaken en hier weg.
Das Auto ist kaputt. Und wir müssen hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Na de eerste reparaties is er niets meer gedaan.
Seit die schlimmsten Löcher gestopft wurden, war keiner mehr hier.
Korpustyp: Untertitel
We geven persoonlijk garantie voor deze kwalitatieve reparatie
Wir garantieren personlich Die Gute unserer Flickarbeiten
Korpustyp: Untertitel
Twee uur geleden deden we reparaties aan de moter.
Vor zwei Stunden, wir reparierten die Triebwerke.
Korpustyp: Untertitel
Tot na de reparatie is de kleedkamer verboden terrein.
Bis Abschluss der Aufräumarbeiten ist das Betreten der Umkleideräume verboten.
Korpustyp: Untertitel
Komt Sloan voor de reparatie van de onderkaak?
Kommt Sloan für die Unterkiefer Wiederherstellung?
Korpustyp: Untertitel
Reparatie team, medisch team, naar het bakboord hangar dok.
Schadenskontrolle, Sanitäter, im Backbord-Hangar melden.
Korpustyp: Untertitel
d ) Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen :
d ) Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kom nou, wanneer heb je voor het laatst een reparatie aan je motor gedaan?
Bitte, wann hast du das letzte Mal ein Bike geschraubt?
Korpustyp: Untertitel
lk ga 't comverkeer van station 194 waarnemen tijdens hun reparaties.
Ich übernahm den Nachrichtenverkehr der Station 194, solange sie gewartet wird.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt u de rekening voor de reparatie van uw kopieerapparaat.
Warten Sie, bis Sie meine Rechnung für den Kopierer kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Daar doet men reparaties onder de waterlijn, dus de ondergedompelde delen:
Dort werden Arbeiten an den Schiffsteilen gemacht, die normalerweise unter Wasser liegen:
Korpustyp: Untertitel
Dit schatje hoeft nooit te landen voor reparatie of om te tanken.
Dieses Schiff braucht keinen Hafen, um sich überholen und ausrüsten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als de vijand hun reparatie-team stuurt, decamoufleert de rest van het eskadron zich.
Wenn der Feind seine Reparaturcrews ausschickt, enttarnt sich der Rest des Geschwaders.
Korpustyp: Untertitel
Karen, wij zijn klaar voor boetes gemeenschapsdienst, reparaties zijn straf uitzitten.
Karen, wir sind bereit für Geldstrafen, Sozialdienst, Entschädigung... Verrechnung von Haftzeiten, keine neue Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
De meeste Hubble's instrumenten werden ontworpen voor reparatie in de ruimte.
Die meisten Instrumente an Bord von Hubble wurden für eine Weltraumreparatur ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
De enige Vipers die 't deden, waren oud of aan reparatie toe.
Die einzigen Jäger, die einigermaßen erfolgreich waren... waren entweder alt oder mussten ganz und gar überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het zijn al deze reparaties die dat goeie werk betalen.
Nun, es sind diese Reparaturjobs, die die gute Arbeit lohnenswert machen.
Korpustyp: Untertitel
En..wanneer was je klaar met de reparatie van het derde pak?
Also wann haben Sie den dritten Anzug fertig gehabt?
Korpustyp: Untertitel
bestemd voor de vervaardiging of de reparatie van zogenaamde „zaktelefoons” bedoeld bij onderverdeling 85171200 [1]
zum Herstellen und Instandsetzen von Mobiltelefonen der Unterposition 85171200 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij leidde de hele reparatie met een kapotte long en inwendige bloeding.
Er leitete die ganze Schadensbehebung mit punktierter Lunge und schweren inneren Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet stoppen, de reparatie uitrusting die ik in Ashildr stopte, nooit.
Es wird nicht aufhören. Das Flickzeug das ich Ashildr gab. Niemals.
Korpustyp: Untertitel
Als de reparatie uitrusting nooit stopt, dan... .. waarom gaf je haar er dan twee?
Wenn dieses Ding niemals aufhört warum hast du ihr dann noch eines gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Dank u, maar ik hou liever toezicht op de reparaties aan de Enterprise.
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Oké, en Dokter Torres, ik zal de meniscus reparatie moeten verschuiven naar morgen.
Okay. Uh, und Dr. Torres,... Ich muss meine Meniskus-OP morgen verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de nationale wetgeving: Vervoer van nominaal lege opslagtanks voor reiniging/reparatie is toegestaan.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung normalerweise leerer Tanks zu Reinigungs- oder Reparaturzwecken ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ding achter me is geen reparatie-truck... maar een sleepwagen.
Weil die komplizierte Maschine, die hinter mir steht, nicht Repariervvagen, sondern Abschleppwagen heißt.
Korpustyp: Untertitel
Okee, je krijgt twee weken voor reparaties of we blazen haar op.
- Also gut. Sie haben 2 Wochen, es flott zu kriegen, sonst sprengen wir es.
Korpustyp: Untertitel
De komende zes uur vertel ik u alles over reparaties aan de fundering.
In sechs Stunden... führe ich Sie durch alle Aspekte der Fundamentreparatur.
Korpustyp: Untertitel
lk zal druk zetten achter de reparaties, we knappen haar wel op.
Ich werde mir dieses Reparaturteam mal vorknöpfen und ihnen den Kopf waschen.
Korpustyp: Untertitel
Nu alle reparaties compleet zijn, heeft President Roslin deze plaats uitgekozen... voor een historische bijeenkomst.
Die Präsidentin wählte die Cloud 9, um hier ein historisches Treffen abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze staat van paraatheid verhogen, en onze reparatie teams gereed houden.
Wir sollten Alarmbereitschaft ausrufen und die Schadenskontrollteams auf Stand-by setzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel de concentratie in de branche voor reparatie en onderhoud een halt toeroepen.
Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
Korpustyp: EU
Daartoe is er vrije toegang tot de informatie over reparaties nodig.
Insofern brauchen wir hier einen offenen Zugang zu Reparaturinformationen.
Korpustyp: EU
Typegoedkeuring van motorvoertuigen met betrekking tot emissies en toegang tot reparatie-informatie (debat)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Emissionen und Zugang zu Reparaturinformationen für Kraftfahrzeuge (Aussprache)