Mijn computer is kapot en ik moet hem laten repareren.
Mein Computer ist kaputt und ich muss ihn reparieren lassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Andrei en James moesten een noodreparatie uitvoeren... om het systeem te repareren.
Andrei und James mussten einen Außeneinsatz starten, um die Systeme zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gisteren al gevraagd of deze kon worden gerepareerd.
Ich habe gestern schon gebeten, dass man es repariert.
Korpustyp: EU
Ethan's complexiteit gaat verder dan ons vermogen hem te repareren.
Ethans Komplexität übersteigt unsere Fähigkeiten, ihn reparieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij ervoor zorgen dat ook vrije, onafhankelijke garages een motorvoertuig mogen repareren.
Daher müssen wir sicherstellen, dass auch freie, unabhängige Werkstätten ein Kraftfahrzeug reparieren können.
Korpustyp: EU
Toiletten en wastafels, echte dingen, dingen waarvan mensen altijd gebruik maken en altijd moeten worden gerepareerd.
Toiletten und Waschbecken sind reale Dinge. Dinge die Menschen immer brauchen und die immer repariert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het te repareren, verwijder elke conflicterende libqt en/of bewerk het bestand /etc/ld.so.conf zodat het de juiste versie als eerste pakt.
Um diesen Fehler zu beheben, müssen Sie möglicherweise jede kollidierende Qt-Version entfernen oder /etc/ld.so.conf so anpassen, dass amaroK die richtige Version zuerst findet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De financiering van buitengewone uitgaven in een buitengewone situatie helpt een staat om de door weersomstandigheden of een natuurramp veroorzaakte schade te repareren.
Die Bereitstellung zusätzlicher Mittel in einer Ausnahmesituation hilft dem betroffenen Staat, die durch Witterungseinflüsse oder Naturkatastrophen verursachten Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU
lk kan het repareren.
Wissen Sie... ich könnte das beheben.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf vandaag zal Markridge de schade gaan repareren die mannen als mijn vader aan deze wereld hebben toegebracht.
Ab heute wird Markridge damit anfangen, den Schaden zu beheben, die Männer wie mein Vater in dieser Welt angerichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet snel repareren, dan zal alles binnen een straal van 300 mijl gloeien.
Wenn wir das nicht bald beheben, wird in einem 300 Meilen Radius alles leuchten.
Korpustyp: Untertitel
Als Quinn alle drie de delen kan verzamelen... kan hij de fout repareren die je geheugen uitwist... en de Intersect aan zichzelf geven.
- Wenn Quinn alle drei Teile zusammen hat, könnte er den Fehler beheben, der Sarahs und Morgans Gedächtnis verkorkst hat, - und ihn sich dann selber hochladen.
Korpustyp: Untertitel
lk betwijfel dat we een defect in de hartwand kunnen repareren...
Ich bezweifle, dass wir ein Loch in der Herzwand beheben können...
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat repareren?
- Können wir das beheben?
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit meer een leven redden of een klein hartje repareren.
Ich werde nie wieder ein Leben retten, nie wieder ein winziges Herz beheben.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer hij heeft een probleem, Stephen is degene stuurt hij in het te repareren.
Wann immer er ein Problem hat, ist Stephen derjenige, den er schickt, um es zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
reparerenReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stoppen, verstellen, repareren en veranderen van kleding
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van deze richtsnoeren kan de Autoriteit haar goedkeuring hechten aan steun aan scheepswerven of, in het geval van exportkredieten, aan steun aan scheepseigenaren die voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen wordt verleend, alsmede aan innovatiesteun voor de bouw van drijvende en bewegende offshore-constructies.
Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw zien op steun „die al dan niet rechtstreeks aan een scheepswerf, een gelieerd persoon of bedrijf, een reder of een derde wordt verleend voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen” [23].
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen vijftien jaar bestond de belangrijkste civiele activiteit uit het repareren van civiele schepen.
In den letzten 15 Jahren bildete die Reparatur von Handelsschiffen die Haupttätigkeit der Werft im Zivilbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een klacht in 1993 had de Commissie kennis gekregen van een steunregeling die de regio Sardinië had ingesteld ten faveure van scheepvaartmaatschappijen die schepen willen bouwen, verwerven, verbouwen of repareren.
Die Kommission erlangte 1993 aufgrund einer Beschwerde Kenntnis von einer Beihilferegelung der Region Sardinien zugunsten von Schifffahrtsunternehmen, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wet nr. 20/1951, gewijzigd bij wet nr. 15/1954, is een fonds in het leven geroepen voor kredieten ten behoeve van scheepvaartmaatschappijen die voornemens zijn schepen te bouwen, te kopen, te verbouwen of te repareren.
Das Gesetz Nr. 20/1951, geändert durch das Gesetz Nr. 15/1954, sah die Schaffung eines Fonds für die Vergabe von Darlehen an Schifffahrtsunternehmen vor, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” voor het installeren, onderhouden en repareren van materialen, bedoeld in 1C001;
„Technologie“ für die Installation, Wartung oder Reparatur der von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” voor het repareren van „composieten”, laminaten of materialen, bedoeld in 1A002, 1C007.c of d.
„Technologie“ für die Reparatur der von Nummer 1A002, Unternummer 1C007c oder 1C007d erfassten „Verbundwerkstoff“-Strukturen, Laminate oder Werkstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het schoonmaken, herbewerken, repareren of herbouwen van elektronische onderdelen of samenstellingen;
zur Reinigung, Überarbeitung, Reparatur oder zum Umbau von elektronischen Bauelementen oder Baugruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afgelegen ligging ontstaan hogere vervoerskosten en de bedrijven moeten, gezien de duur van het vervoer, grotere voorraden grondstoffen aanhouden en ook onderdelen om de voor de productie benodigde machines te kunnen repareren.
Die Abgelegenheit verursacht erhöhte Beförderungskosten und zwingt die Unternehmen wegen der langen Lieferfristen dazu, umfangreiche Lagerbestände an Rohstoffen und Ersatzteilen zur Reparatur der für die Herstellung eingesetzten Maschinen anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparerenrepariert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zin van deze richtlijn wordt onder „wapenhandelaar” verstaan iedere natuurlijke of rechtspersoon wiens handel of bedrijf geheel of gedeeltelijk bestaat uit het vervaardigen, verhandelen, uitwisselen, verhuren, repareren of ombouwen van vuurwapens, onderdelen en munitie.”;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Waffenhändler‘ jede natürliche oder juristische Person, deren Beruf oder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition herstellt, damit Handel treibt, sie tauscht, verleiht, repariert oder umbaut.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb al bij een paar gelegenheden gevraagd of de verwarming gemaakt kan worden en ik verzoek u nu de verwarming alstublieft te laten repareren omwille van de gezondheid en de veiligheid van het personeel in dit gebouw.
Ich habe mehrfach darum gebeten, dass die Heizanlage repariert wird und möchte mich nun an Sie wenden: Bitte prüfen Sie, ob Sie dafür sorgen können, dass diese Heizanlage repariert wird, damit die Gesundheit und Sicherheit der Bediensteten in diesem Gebäude gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
De producenten van elektronische goederen moeten de afvalverwerking financieren, met een positief effect door middel van het volgen van de regels voor ecologisch ontwerp, zodat er eenvoudig te repareren en te recyclen producten worden gemaakt.
Hersteller von elektronischen Gütern werden die Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, mit dem positiven Ergebnis, dass Regelungen zur umweltgerechten Gestaltung eingehalten werden, wodurch wiederum Produkte geschaffen werden, die leichter repariert und wiederverwertet werden können.
Korpustyp: EU
Er zullen ook duidelijke regels zijn over het precieze moment waarop het risico op de consument overgaat en over het recht van de klant om een aankoop te annuleren, om van gedachten te veranderen of om een artikel te laten repareren of vervangen.
Ebenso gibt es klare Vorschriften, wann genau das Risiko beim Verbraucher liegt, sowie bezüglich des Rechts der Verbraucher einen Einkauf zu widerrufen, ihre Meinung zu ändern oder ein Produkt repariert oder ersetzt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Waar heb je leren repareren, Meneer Dopsleutel?
Wo hast du gelernt, wie man Flugzeuge repariert?
Korpustyp: Untertitel
'Kan iemand een auto repareren in deze stad? '
"Weiß in dieser Stadt jemand, wie man ein Auto repariert?"
Korpustyp: Untertitel
lk kan een auto repareren.
Ich weiß, wie man ein Auto repariert.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een vriend, hij kwam iets repareren.
Das war ein Freund. Er repariert hier etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal veel weg zijn. Koelkasten repareren.
Aber er wird öfters weg sein, wenn er erstmal Kühlschränke repariert.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je em net had laten repareren.
Ich dachte du hättest es repariert?
Korpustyp: Untertitel
reparerenin Ordnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een wonderbaarlijke aangelegenheid die wij moeten repareren.
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir inOrdnungbringen.
Korpustyp: EU
Dat kan even duren om te repareren.
Nun, das könnte eine Weile dauern, um es inOrdnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een huwelijk niet in een weekend repareren.
Man kann eine Ehe nicht an einem Wochenende inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het repareren.
- Ich muss es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Campbell, je moet die extreem dure aanrecht vervangen, die door een van je incompetente werknemers duidelijk geruïneerd is, ook al moest hij eigenlijk de koelkast repareren.
Mr. Campbell, Sie müssen mir die überaus teure Küchentheke ersetzen, die einer ihrer inkompetenten Mitarbeiter eindeutig ruinierte, als er eigentlich den Kühlraum inOrdnungbringen sollte.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de huismeester hem repareren, dan geef ik hem 50 cent.
Ich sage dem Hausmeister... er soll es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die bal repareren.
Ich werde das jetzt mit dem Ball inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dus hebben we 16 uur om te repareren wat Artie heeft gedaan.
Also haben wir 16 Stunden, um inOrdnung zu bringen, was Artie getan hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat ze veel druk op je uitgeoefend heeft... om het te repareren.
Ich wette, sie hat dich sehr unter Druck gesetzt, das... inOrdnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die de wereld in leven proberen te houden, het te repareren.
Menschen, die versuchen die Welt am Leben zu erhalten, sie wieder inOrdnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenReparaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou tot gevolg kunnen hebben dat consumenten in plaats van schoeisel uit het dure of hoge middensegment schoeisel uit het middensegment aanschaffen of in plaats van schoeisel uit het middensegment schoeisel uit het goedkope of lage middensegment en dat zij hun schoeisel vaker laten repareren.
Dies wiederum könnte eine Segmentverschiebung (Wechsel der Verbraucher vom oberen/mittleren Marktsegment zum mittleren sowie vom mittleren zum mittleren/unteren Segment) auslösen und zu einer Zunahme der Reparaturen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor ik kon gaan repareren, kreeg ik onverwacht bezoek.
Ehe ich mit den Reparaturen beginnen konnte, bekam ich unerwarteten Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Van tijd tot tijd moeten we ze repareren, maar wat moet ik anders?
Naja, von Zeit zu Zeit sind ein paar Reparaturen notwendig, aber was soll ich machen?
Korpustyp: Untertitel
De turbine oogt intact, maar we kunnen hem niet in de lucht repareren.
Turbine sieht intakt aus, aber Reparaturen sind unmöglich während wir fliegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest wat repareren.
- Es gab ein paar Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor het verslepen en het repareren. En wat extra voor de beschadingen enzo aan het hek, en de wc.
Als Ausgleich fürs Abschleppen, die Reparaturen... und obendrauf was für die Schäden und so, am Tor... für die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
- Dingen repareren, verhuizen maar ik wil eigen baas worden.
Ich mache Reparaturen, Umzüge, aber ich plane, mich selbständig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geleerd zichzelf te repareren maar de energiemodule, het apparaat wat ze in leven houdt gaat hun petje te boven.
Sie lernten, Reparaturen an sich selbst durchzuführen, aber ein Energiemodul zu bauen, das Gerät, von dem sie abhängen, vermögen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dingen repareren en op adem komen.
Wir brauchen Zeit für Reparaturen und um uns zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zwaar beschadigd. Ze moeten veel repareren.
Sie erlitten schwere Schäden und benötigen Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenzu reparieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe snel kun je de zaak repareren?
Chief, wie lange brauchen Sie, um den Tetryonenmischer zureparieren?
Korpustyp: Untertitel
- Niets, we konden het niet repareren.
- Nichts. War nicht zureparieren.
Korpustyp: Untertitel
En ik kom de klok repareren.
Und ich bin hier, um die Uhr zureparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze repareren is net als een puzzel. En het beste gedeelte is:
Sie zureparieren ist wie ein Puzzle, und das Beste daran ist...
Korpustyp: Untertitel
Modules repareren had geen zin.
Einen Knoten zureparieren wäre zwecklos gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik nog meer repareren?
Sonst noch was zureparieren?
Korpustyp: Untertitel
Ja, we komen de kabel repareren.
Ja, wir sind hier, um das Kabel zureparieren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een fiets repareren.
Ich hab ein Fahrrad zureparieren!
Korpustyp: Untertitel
Als ik achterdochtig was, zou ik kunnen denken: Hoe kan een sleutelaar uit Jinami Street zoiets ingewikkelds zo snel repareren? Goede vraag.
Wissen Sie, wäre ich misstrauisch, würde ich mich fragen, wie ein Bastler, der in der Jinami Street wohnt, es angestellt hat, so komplizierte Hardware so schnell zureparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de sleutel naar Oz repareren, de tovenaar vinden... en jou terugstoppen waar je hoort.
Sie sind dabei den Schlüssel von Oz zureparieren, den Zauberer zu finden, und dich dort hin zurückzuschicken wo du hingehörst.
Korpustyp: Untertitel
reparerenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Post-Nice is dus geen normale opvolging van Nice, maar een bittere noodzaak om wat fout is gegaan te repareren, en wel zo snel mogelijk.
Post-Nizza stellt also kein übliches Follow-up des Gipfels von Nizza dar, sondern bedeutet die dringende Notwendigkeit, das zu richten, was schief gelaufen ist, und zwar schnellstmöglich.
Korpustyp: EU
PD niet kan repareren.
PG Jahr richten kann.
Korpustyp: Untertitel
Als ik eerst de ader probeer te repareren, kan ze leegbloeden op de tafel, en dood ik ze allebei.
Wenn ich zuerst versuche, die Arterie zu richten, könnte sie auf dem Tisch verbluten und ich bringe sie beide um.
Korpustyp: Untertitel
De baas wil geen elektricien betalen om het te repareren... omdat diezelfde kerel nog geld moet aan de videotheek.
Der Boss will den Elektriker nicht bezahlen ums zu richten... 'weil der Elektriker dem Videoladen noch Geld schuldet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dan breuken repareren die nooit goed geheeld zijn, sinds de eerste keer.
Wir werden dann, zahlreiche Brüche richten, die niemals richtig verheilt sind, uh, beim ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een kortsluiting repareren.
Ich soll einen Kurzschluss richten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dood... maar dat kan ik repareren.
Ich sterbe, aber das lässt sich richten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een nieuw pak voor je kopen en dat masker laten repareren.
Wir kaufen dir einen neuen Anzug, lassen die Maske richten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ze vroeg weggingen zodat Mike de deur kon repareren.
Deshalb gingen sie wohl so früh, damit Mike die Tür richten konnte.
Korpustyp: Untertitel
reparerenrepariert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vrijstelling maakt het mogelijk om voertuigen die vóór de inwerkingtreding van het verbod op zware metalen van artikel 4, lid 2, onder a), van Richtlijn 2000/53/EG in de handel werden gebracht, te repareren met reserveonderdelen die aan dezelfde kwaliteits- en veiligheidseisen voldoen als de oorspronkelijke onderdelen.
Aufgrund dieser Ausnahme können Fahrzeuge, die vor dem Inkrafttreten des Schwermetallverbots gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2000/53/EG in den Verkehr gebracht wurden, mit Ersatzteilen repariertwerden, die die gleichen Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen erfüllen wie die Teile, mit denen die Fahrzeuge ursprünglich ausgestattet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling maakt het mogelijk om voertuigen die in de handel zijn gebracht vóór de inwerkingtreding van het in dat artikel vastgestelde verbod, te repareren met reserveonderdelen die aan dezelfde kwaliteits- en veiligheidseisen voldoen als de oorspronkelijke onderdelen.
Aufgrund der Ausnahme können Fahrzeuge, die vor dem Inkrafttreten des Verbots gemäß dem genannten Artikel in den Verkehr gebracht wurden, mit Ersatzteilen repariertwerden, die die gleichen Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen erfüllen wie die Teile, mit denen die Fahrzeuge ursprünglich ausgestattet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling maakt het mogelijk om voertuigen die vóór de inwerkingtreding van het verbod van artikel 4, lid 2, onder a), in de handel zijn gebracht, te repareren met reserveonderdelen die aan dezelfde kwaliteits- en veiligheidseisen voldoen als de oorspronkelijke onderdelen.
Aufgrund dieser Ausnahme können Fahrzeuge, die vor dem Inkrafttreten des Verbots gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a in den Verkehr gebracht wurden, mit Ersatzteilen repariertwerden, die die gleichen Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen erfüllen wie die Teile, mit denen die Fahrzeuge ursprünglich ausgestattet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet dringend 'n relais repareren.
Ein Plasmaleck auf Deck 7 muss unbedingt repariertwerden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst de oliekachel repareren, hout tegen de muren in de wasruimte en wij zijn een kurkentrekker nodig.
Der Heizkessel muss repariertwerden. Wir brauchen Holz und Korkenzieher.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik repareren.
- Sie muss repariertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze laten repareren, schoenmaker.
Die sollen repariertwerden. Gut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de schuur repareren.
Die Scheune muss repariertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zoeken oude autoradio's... die we schoonmaken en repareren en zo.
Wir suchen alte Autoradios... wenn die aufpoliert oder repariertwerden müssen, machen wir das.
Korpustyp: Untertitel
reparerenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verenigd Koninkrijk, mijnheer de commissaris, is er een gezegde dat luidt: wat niet kapot is, hoef je niet te repareren.
Einem englischen Sprichwort zufolge, Herr Kommissar, sollte man ohne Not nichts ändern.
Korpustyp: EU
probeert u deze regeling alstublieft niet te repareren.
Bitte versuchen Sie nicht, dieses System zu ändern.
Korpustyp: EU
Je ziet wat bleekjes, even repareren.
Du siehst etwas blass aus, Kumpel. Das müssen wir ändern.
Korpustyp: Untertitel
Je zult uitvinden... waar jij ook begrijp dat je niet kunt repareren wat jij hebt.
Es wird die Zeit kommen, in der auch du verstehst, dass man sich ändern muss.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan dat repareren.
Daran kann niemand etwas ändern.
Korpustyp: Untertitel
Wat er ook met je gebeurd is, ik kan het niet repareren.
Gott, was auch immer mit dir passiert ist, ich kann es nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik hem repareren.
Aber vielleicht kann ich ihn ändern.
Korpustyp: Untertitel
reparerenreparieren lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik liet mijn zoon de deur repareren.
Ich habe meinen Sohn die Tür reparierenlassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Vanaf dit forum verzoeken wij de Britse regering met klem het geval onmiddellijk uit de baai te slepen en in Engeland te repareren, in de veronderstelling dat ze daar tenminste over de nodige installaties beschikken.
Wir fordern die Regierung des Vereinigten Königreichs von diesem Hohen Haus aus nachdrücklich auf, dieses Objekt unverzüglich aus der Bucht zu schleppen und in England reparieren zu lassen, wo wenigstens die entsprechenden Anlagen vorhanden sein dürften.
Korpustyp: EU
lk laat mijn camera morgen repareren.
Ich werd die Kamera morgen reparierenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je zus zei dat ze het zou laten repareren.
Ihre Schwester sagte, sie würde sie reparierenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel kost het om het vrachtruim te repareren.
So viel wird es kosten, den Frachtraum reparieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wilde ik altijd nog eens repareren.
Die wollte ich schon immer mal reparierenlassen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenin Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het snel repareren.
Ich bringe das bald inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
U kunt dat ding beter maar repareren.
- Bring das bloß wieder inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we je leven repareren. Russ.
Lass uns dein Leben inOrdnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ze niet te repareren valt, toch?
Du weißt, dass sie nicht wieder inOrdnung kommt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het repareren.
Ich bring das inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Stefan zal de kist repareren en de andere nakijken.
Stefan ist gut, er bringt das Loch inOrdnung und checkt die anderen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenrepariere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet wat scharnieren halen en ik zal het morgen repareren.
Ich besorge morgen ein paar neue Scharniere und repariere sie.
Korpustyp: Untertitel
- De airconditioner repareren.
- Ich repariere die Klimaanlage.
Korpustyp: Untertitel
De telescoop is beschadigd en ze willen dat ik naar het ruimtestation ga om het te repareren.
Der Teleskopaufsatz, den ich auf der Raumstation installiert habe wurde... beschädigt und sie wollen, dass ich rauf fliege und ihn repariere.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het zelf repareren, maar ik heb een bepaald onderdeel nodig.
Ich repariere ihn ja selbst, aber ich brauche das Ersatzteil.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik al twee weken repareren.
Er bittet mich schon seit zwei Wochen, dass ich ihn repariere.
Korpustyp: Untertitel
Ga het dak repareren.
Geh und repariere das Dach.
Korpustyp: Untertitel
reparerenreparierst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt hem stuk gemaakt en je gaat hem repareren.
Du hast es kaputtgemacht, also reparierst du es.
Korpustyp: Untertitel
lk zal't repareren, zeg je steeds. Maar je doet nooit iets.
Du versprichst es immer und reparierst nie was.
Korpustyp: Untertitel
Die laars repareren, hè?
Reparierst du den Stiefel?
Korpustyp: Untertitel
Ben je een stoel aan het repareren?
Was reparierst du? Einen Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
Je zou het huis repareren!
Ich dachte, du reparierst das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Stel je bent in de O.K...., Bezig met het repareren van een holle ader, als opeens alles misgaat.
Angenommen du bist im OP... reparierst eine Vena Cava als plötzlich alles den Bach runter geht...
Korpustyp: Untertitel
reparerenwiederherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat kankercellen beschadigd DNA bevatten, helpt het p53-eiwit om het DNA te repareren of om de cel te laten afsterven.
Da Krebszellen beschädigte DNA enthalten, hilft das p53-Protein, die DNA wiederherzustellen oder verursacht, dass die Zellen absterben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonder de computer, kan de nanotechnologie zichzelf niet repareren.
Ohne den Computer kann die Nanotechnologie sich nicht selbst wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het p53-eiwit, vervaardigd door het niet-defecte p53-gen in het menselijk lichaam, helpt in normale gevallen het beschadigde DNA te repareren en laat de cel afsterven wanneer het DNA niet gerepareerd kan worden.
Das p53-Protein, das aus dem nicht defekten im menschlichen Körper vorhandenen p53-Gen gebildet wird, trägt normalerweise zur Wiederherstellung beschädigter DNA und zum Abtöten der Zellen bei, wenn die DNA nicht wiederhergestellt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zijn nog niet gerepareerd.
Sie sind nicht ganz wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou blij moeten zijn dat de MacKenzieclan zichzelf niet zou verscheuren en dat ik mijn relatie met Colum en Dougal had kunnen repareren.
Ich hätte glücklich darüber sein sollen, dass der Mackenzie Clan sich nicht auseinander nimmt, und dass ich meine Beziehung zu Colum und Dougal wiederhergestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
reparerenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te repareren/transformeren tijdens het downloaden.
Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während des Herunterladens zu korrigieren/transformieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het boeit mij bovendien, omdat wat de politiek schijnbaar niet geregeld krijgt, een Europees Hof van Justitie wel geregeld krijgt en er steeds weer lidstaten op de vingers worden getikt om fouten die er zijn goed te repareren.
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, sinds wanneer is het een zonde om radicaal te zijn? Wanneer werd bepaald dat we niet mogen proberen iets nieuws, iets anders te creëren en, als we fouten ontdekken, die te repareren?
Erstens: Seit wann ist es eine Sünde, radikal zu sein; wann wurde denn angeordnet, dass wir nicht versuchen sollten, etwas Neues und Andersartiges zu schaffen und erkannte Fehler zu korrigieren?
Korpustyp: EU
U moet de configuratie repareren
Bitte korrigieren Sie die Konfiguration
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte afhankelijkheden te repareren.
starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten Abhängigkeiten zu korrigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
reparerenreparieren können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan iemand die verdomde projector repareren?
Hätten wir diesen verfickten Projektor nicht schon längst reparierenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Ethan's complexiteit gaat verder dan ons vermogen hem te repareren.
Ethans Komplexität übersteigt unsere Fähigkeiten, ihn reparieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we het probleem vinden en hem repareren.
So sehen wir besser, was los ist, damit wir ihn reparierenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
'... zal hem zonder problemen repareren, zodat jij ermee naar de toekomst kunt.
"Wird ihn leicht reparierenkönnen, damit du zurück in die Zukunft fahren kannst.
Korpustyp: Untertitel
Als we die repareren, kan hij de rommel wegruimen.
Wenn wir ihn reparierenkönnen, können wir ihn nutzen, um die Trümmer zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
reparereninstand setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voegen daaraan toe dat aan de inbreng van de gebouwen de verplichting is verbonden ze te repareren en in goede staat te houden, waardoor deze AGVO geen voordeel zou hebben opgeleverd.
Vielmehr sei die Einbringung der Gebäude mit der Verpflichtung verbunden, die Gebäude instand zu setzen und sie in gutem Zustand zu erhalten, daher stelle die Einbringung der Gebäude für AGVO keinen Vorteil dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kunt u ze repareren?
- Konnen Sie sie instandsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Met mijn diploma rechten als bewijs, die ik graag wil afstoffen om te gebruiken tegen jullie in de rechtbank, als jullie het niet repareren of vervangen of mijn geld terug geven.
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instandsetzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
reparerenOrdnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door dit programma is de Irakese middenklasse uitgeroeid en is Irak niet in staat om zijn watervoorziening te repareren, met als gevolg een enorme stijging van de kindersterfte.
Als Folge dieses Programms ist die irakische Mittelschicht verschwunden und der Irak war nicht in der Lage, seine Wasserversorgung in Ordnung zu bringen, wodurch die Kindersterblichkeit stark zugenommen hat.
Korpustyp: EU
Als we hem niet kunnen repareren, kunnen we de bussen niet activeren.
Wenn wir das nicht in Ordnungbringen, können wir die Kanister nicht scharf machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is aan Galindo om dit te repareren.
Das muss Galindo in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
repareren van netten
Netzausbesserung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repareren
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Behalve de holodekken repareren.
- Außer Holodecks in Stand zu halten.
Korpustyp: Untertitel
ga de auto repareren!
- Geh den Wagen putzen.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan dat repareren.
Da ist nichts zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga het repareren.
Ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
Alle hens zeilen repareren.
Alle Mann Segel ausbessern!
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit repareren.
Ich stelle Ihnen das ab.
Korpustyp: Untertitel
Sloan moet dit repareren.
Dr. Sloan schließt und seinen Atemweg zu stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het repareren?
Also kriegst du es zum Laufen?
Korpustyp: Untertitel
We repareren het gat.
Wir haben das Loch behoben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan fracturen repareren.
Ich kann Bruchreparaturen machen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 't repareren?
Kriegst du das wieder hin?
Korpustyp: Untertitel
ga de auto repareren!
- Mach, dass du hier rauskommst.
Korpustyp: Untertitel
Repareren is peperduur.
Die Reparaturkosten werden offensichtlich riesig sein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet zichzelf repareren.
- John, Ich brauch Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
- We repareren het zelf.
- Wir erneuern es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Kijk? We repareren boten.
Siehst du, wir sind gerade beim Kielholen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de auto repareren.
Ich gehe den Wagen waschen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je dat nog repareren?
- Wirst du das regeln?
Korpustyp: Untertitel
Dat is te repareren, Eleanor.
Es ist nur ein Kratzer, Eleanor.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de toren repareren.
Wir müssen den Turm wieder herrichten!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kunnen we hem repareren.
Natürlich können wir das.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze camouflage repareren.
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
Korpustyp: Untertitel
We proberen 'm te repareren.
Wir versuchen, sie wieder einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de remlichten snel repareren.
Die Bremsleuchten nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga de zender repareren.
Ich werde wieder die Arbeit an der Kommunikationsphalanx aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt stront niet repareren.
Du hast einen Scheiß wieder hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde het te repareren.
Er hat versucht, es gerade zu biegen.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we ook repareren.
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand mijn replicator repareren?
Vielleicht könnte sich jemand meinen Replikator ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een auto repareren.
Ich weiß, wie man Autos richtet, Mister.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte het te repareren...
Ich hoffte, es wieder herrichten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Laat die heupen 's repareren.
Deine Hüfte müsste mal geölt werden.
Korpustyp: Untertitel
u hem telepathisch repareren gaa?
Werden Sie es telepathisch festlegen?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan 't niet repareren.
Ich habe nur begrenzte technische Kenntnisse.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het te repareren.
- Ich habe versucht es hinzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt mijn leven repareren.
Sie könnten mein Leben doch hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je de warp repareren?
Er ist nicht zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de auto repareren.
Ich gehe den Wagen putzen.
Korpustyp: Untertitel
Zal de bug niet repareren
Fehler wird nicht behoben werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kunt 't niet repareren.
Das ist nicht reparabel.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga zijn schoen repareren.
Ich will seine Schuhe nähen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn kleding repareren.
Ich werde mich um seine Dinge kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar een broodrooster repareren.
Gib ihr einen Toaster.
Korpustyp: Untertitel
Betaalt het goed, lampen repareren?
Wird man da gut bezahlt im Lampenreparatur-Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je 'm dan repareren?
Wodurch entstehen die Signale? Keine Quelle erkennbar.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou het moeten kunnen repareren.
Ich müsste es hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, je moet de tijdmachine repareren.
Denn die Zukunft wird sich gleich verändern.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zeker net klaar met repareren.
Es scheint so, als hätte das andere Schiff
Korpustyp: Untertitel
-We moesten iets aan de motor repareren.
Du lügst. Du lügst.
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat ze het kan repareren?
Kriegt sie es hin?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat, ga het licht repareren.
Weißt du was, reparier einfach das Licht.
Korpustyp: Untertitel
Geen paniek. lk kan dit repareren.
Okay, keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
En wie moet dat shirt weer repareren?
Und wer wird das Hemd nähen müssen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga alles repareren en hier blijven.
Ich werd's dir zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon hem repareren, om te verkopen.
- Er könnte ihn herrichten und verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat zelf repareren, meisje?
Und Sie kriegen das wieder hin, Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zult u niet kunnen repareren.
Das werden Sie nicht wieder hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je mijn telescoop wilt repareren.
Danke, dass Sie sich um mein Teleskop kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt het om het te repareren?
Da muss eine Stahlplatte dran.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ze is niet te repareren.
Tut mir Leid, Junge. Komplett geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Uw klusjesman kan dit niet repareren.
Es ist jenseits von dem, was Ihr Handwerker übernehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
We zijn geprogrammeerd om onszelf te repareren.
Wiederstandskämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Laten we Fender maar weer repareren.
Komm, wir müssen Fender zusammenbasteln. Wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de zuurstofregenerators nog repareren.
Bleiben noch die Sauerstoff-regeneratoren und die Seilkupplungen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten auto's repareren en geld verdienen.
Wir sind hier um geld zu verdienen
Korpustyp: Untertitel
Dit zullen ze wel nooit meer repareren.
- Das kriegen die nicht mehr hin, oder?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't hier niet repareren.
Hier draußen kriegen wir das eh nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
Shane, laat Suvani de Mercedes direct repareren.
Shane, sag Suvani, dieser blaue Mercedes... muss bis morgen wie neu aussehen.
Korpustyp: Untertitel
En nog drie die we kunnen repareren.
Und drei weitere, wenn wir etwas dran arbeiten würden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, deze is waarschijnlijk niet te repareren.
Das könnte nicht reparierbar sein.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer een situatie te repareren...
Ich will hier die Situation retten, und Sie...
Korpustyp: Untertitel
En je probeerd alles te repareren.
Und du kriegst alles wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
Wat niet stuk is, moetje niet repareren.
Was nicht kaputt ist, das reparier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent duidelijk niet meer te repareren.
Du bist offenbar unwiederbringlich defekt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of jullie dit kunnen repareren.
Versucht mal ob ihr ihn hinbekommt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het schip van Apophis repareren.
Wenn das Schiff reparierbar ist, sollten wir es tun.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, mensen moeten hun huizen repareren.
Ja, Leute die ihre Häuser renovieren mussten.
Korpustyp: Untertitel
Nathan, je kunt dit niet repareren.
Nathan, du kriegst das nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
De eerste om het aneurysma te repareren.
lm ersten Schritt würde das Aneurysma geflickt.
Korpustyp: Untertitel
We repareren dus gewoon het schip.
Wir halten uns an den Plan. Der Kahn wird geflickt.
Korpustyp: Untertitel
Maar jullie kunnen 't toch repareren?
Aber ihr Pinguine kriegt das hin, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de camouflage repareren.
Das gibt uns mehr Zeit, die Tarnung in Gang zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
ik u een drank repareren zal!
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
Korpustyp: Untertitel
lk ben het aan het repareren.
Ein defekter Sektor auf einer der Festplatten.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je van repareren van ijsmachines?
Was verstehst du schon von Eiscreme-Maschinen, Higgins?
Korpustyp: Untertitel
Ja, we gaan een gescheurde kransslagader repareren.
Ja, wir kümmern uns um einen Koronararterienriss.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kan ik het wel repareren.
Da ist nichts mehr zu machen.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we het schip niet repareren?
- Das Schiff ist nicht reparierbar?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik proberen het middenrif te repareren?
Kann ich die Zwergfellreparatur beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- De spoel is niet te repareren.
- Die Spule ist irreparabel.
Korpustyp: Untertitel
Zonder krachtvelden kunnen we die niet repareren.
Ohne Energie für die Notkraftfelder gibt es keine Möglichkeit, sie zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Meester, hij komt de telefoon repareren.
Chef, es ist der Telefonmann.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hoeft hier iets te repareren.
- Hier kümmert sich niemand um irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Jouw orgaan valt niet te repareren, kind.
Du hast ein total kaputtes Organ, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Die is niet meer te repareren.
Der hat einen irreparablen Schaden.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe snel kun je de Spacehawk repareren?
- Wie lange brauchst du noch?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de auto laten repareren?
Soll ich den Wagen in die Werkstatt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Repareren van banden, inclusief monteren en uitbalanceren
Reifenreparatur, einschließlich Montieren und Auswuchten