Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Korpustyp: Untertitel
Juist, repareer en repliceer.
Richtig. Reparieren und Vermehren.
Korpustyp: Untertitel
replicerenreplizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Synthetisch instrument een door het verzamelen van twee of meer instrumenten kunstmatig gecreëerd financieel instrument voor het repliceren van de cash flow en de waarderingspatronen van een ander instrument.
Synthetisches Instrument ein Finanzinstrument, das durch Kombination von zwei oder mehreren Instrumenten künstlich mit dem Ziel geschaffen wird, den Cashflow und die Bewertungsmuster eines sonstigen Instruments zu replizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intralaboratoriumreproduceerbaarheid een bepaling van de mate waarin gekwalificeerde mensen binnen hetzelfde laboratorium met succes resultaten kunnen repliceren met gebruikmaking van een specifiek protocol op verschillende tijdstippen.
Intra-Labor-Reproduzierbarkeit Das Ausmaß, in dem qualifizierte Personen innerhalb desselben Labors, die dasselbe spezifische Protokoll zu unterschiedlichen Zeiten verwenden, erfolgreich dieselben Ergebnisse replizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een door het verzamelen van twee of meer instrumenten kunstmatig gecreëerd financieel instrument voor het repliceren van de cashflow en de waarderingspatronen van een ander instrument.
ein Finanzinstrument, das durch Kombination von zwei oder mehreren Instrumenten künstlich mit dem Ziel geschaffen wird, den Cashflow und die Bewertungsmuster eines sonstigen Instruments zu replizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen deze generator op de Enterprise repliceren.
Wir können den Generator bei uns an Bord replizieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan een wieg repliceren.
- Ich kann ein Bettchen replizieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de legeringen repliceren en onderdelen uit het magazijn halen.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je een nieuwe repliceren?
- Kann man einen neuen replizieren?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het Klingon-DNA van de ander repliceren.
Mit dem Gewebe Ihres Gegenstücks kann ich die Klingonen-DNA replizieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen kunstmatige organen repliceren, maar misschien de functie wel, die wij dan kunnen besturen.
Wir können keine kompatiblen künstlichen Organe replizieren, aber vielleicht können wir ihre Funktionen imitieren und so die Kontrolle über sein Atmungssystem bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse metalen communiceren met biologie op celniveau... op een manier die onmogelijk te repliceren is zonder een monster.
Außerirdische Metalle interagieren biologisch auf zellularer Ebene, auf eine Art und Weise, die man unmöglich ohne Probe replizieren kann.
Korpustyp: Untertitel
replicerenreproduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloneringstechnieken zullen de mensen weldra in staat stellen zichzelf te kopiëren door een genetisch identieke tweeling te maken die zichzelf kan repliceren, wat de weg opent voor een soort genetische onsterfelijkheid.
Die Klontechniken werden es den Menschen schon bald ermöglichen, Abbilder von sich selbst zu schaffen, indem sie genetisch identische Zwillinge hervorbringen, die sich selbst reproduzieren können, wodurch sie eine Art genetischer Unsterblichkeit entstehen und Gestalt annehmen lassen.
Korpustyp: EU
Al die jaren heb ik geprobeerd het mutagen te repliceren.
All die Jahre versuchte ich, das Mutagen zu reproduzieren.
Als we de krachtbron van Hope willen repliceren... en het overdragen naar een pop. Dat is onze val.
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet repliceren, als het desintegreert voor mijn neus.
Ich kann es nicht reproduzieren, wenn es sich vor meinen Augen auflöst.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag u de genetische code van dit bloed in kaart te brengen... het te repliceren en synthetisch te maken, zoals u bij mensenbloed deed.
Sie müssen für mich den Gencode dieses Blutes aufzeichnen, um es genau wie das Menschenblut zu reproduzieren und künstlich herstellen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb de doelcellen blootgesteld aan een proteïnegel en zij begonnen te repliceren in dat.
Also habe ich die Zellen einem Proteingel ausgesetzt und sie fingen an, sich zu reproduzieren. - Zu dem da.
Korpustyp: Untertitel
replicerenrepliziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze atmosfeer valt niet veilig te repliceren.
Die Atmosphäre des Planeten kann nicht sicher repliziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het plaag-virus repliceren?
Kann das Quickening-Virus repliziert werden?
Korpustyp: Untertitel
Zodat men geen communicatiemiddel of wapen kan repliceren.
Um zu verhindern, dass jemand Waffen oder Kommunikationsgeräte repliziert.
Korpustyp: Untertitel
replicerenauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te repliceren, zodat andere hologrammen mijn vrijheid krijgen.
So können auch andere Hologramme meine Freiheit genießen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een kas aan boord om groente en fruit te kweken... en we kunnen ook voedsel repliceren met onze proteïne-herschikker.
Wir haben ein Hydro-Gewächshaus an Bord, in dem wir Früchte und Gemüse anbauen, und wir können manche Nahrungsmittel auch mit unserem Eiweißresequenzierer herstellen.
Korpustyp: Untertitel
replicerenreplizierbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we die elementen repliceren?
- Sind Tykens Elemente replizierbar?
Korpustyp: Untertitel
replicerendavon replizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan ik nog wat repliceren, captain.
Vielleicht kann ich noch mehr davonreplizieren, Captain.
Korpustyp: Untertitel
replicerensynthetisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nieuwe repliceren.
Wir müssen neue synthetisieren.
Korpustyp: Untertitel
replicerenNahrungsmittel replizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen wel wat repliceren.
Vielleicht könnten wir Ihnen Nahrungsmittelreplizieren.
Korpustyp: Untertitel
replicerengenerieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Repliceren op holodek 3.
Auf Holodeck drei generieren.
Korpustyp: Untertitel
replicerenkopiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet hem 512 keer repliceren. Daarvoor heb ik energie van de warpmotoren nodig.
Der Prototyp muss kopiert werden, für den Replikator werde ich die Energie des Warpantriebs brauchen.
Korpustyp: Untertitel
replicerenfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar, als u dergelijke ambities koestert voor Europa, zullen sommigen van u misschien repliceren, waarom verzet u zich dan tegen deze ontwerp-Grondwet?
Wenn Sie derartige Ziele für Europa verfolgen, werden einige von Ihnen uns vielleicht fragen: Weshalb wollt ihr diesen Verfassungsentwurf dann ablehnen?
Korpustyp: EU
replicerenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Één, ik wilde, indien mogelijk, het Indische werk repliceren, omdat het zo provocerend is.
Erstens wollten wir überprüfen, ob wir die provokative Studie der Inder bestätigen konnten.
Korpustyp: Untertitel
replicerenreplizieren verschiedene Methoden probieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan snel je genetische code repliceren en jouw DNA in dat van ons integreren.
Wir werden bald damit beginnen, Ihren genetischen Code zu replizieren, und verschiedeneMethodenprobieren, um Ihre DNA in unsere zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
replicerenMorgen früh repliziere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga eerst wat gordijnen repliceren.
Morgen früh repliziere ich erst mal ein paar Vorhänge.
Korpustyp: Untertitel
replicerenorganische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dient voor biogene wapens, repliceren, explosieven...
Es könnte verwendet werden für biogene Waffen, organische Sprengstoffe...
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "repliceren"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De computer kan 'm repliceren.
Aber der Computer könnte eine rekonstruieren. Prima.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal meer nanosondes repliceren.
- Ich repliziere mehr Nanosonden.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan een wieg repliceren.
Sind andere von der Crew verletzt?
Korpustyp: Untertitel
lk ga er meteen een repliceren.
Guter Vorschlag. Repliziere sofort eine.
Korpustyp: Untertitel
Het was moeilijk de RNA-sequentie van het virus te repliceren, dus we kunnen geen vaccin maken.
Wir haben Probleme mit der Nachbildung der RNA-Sequenz des Virus. Daher können wir keinen Impfstoff entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik dank u voor de gelegenheid om in dit zeer belangrijke debat te repliceren.
Frau Präsidentin, vielen Dank für die Gelegenheit, mich in dieser sehr wichtigen Debatte äußern zu dürfen.
Korpustyp: EU
ontwikkelen van innovatieve voedselzekerheidsbeleidslijnen, strategieën en benaderingen, en het versterken van het potentieel voor het repliceren en de zuid-zuid-verspreiding daarvan.
Entwicklung von innovativen politischen Strategien und Konzepten für die Ernährungssicherheit und Verbesserung der Möglichkeiten für ihre Übernahme durch andere Länder und für ihre Verbreitung unter den Ländern des Südens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Open de catalogus die u wilt samenvoegen met de huidige of om de wijzigingen van het basisbestand naar te repliceren@action:inmenu
Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als Basis für Replikation verwendet werden soll@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij zijn niet principieel tegen het octrooieren van technieken die het mogelijk maken organismen te modificeren, of genen te isoleren of te repliceren, maar dat mag niet leiden tot het octrooieren van organismen en genen.
Wir sind nicht aus Voreingenommenheit gegen die Patentierung von Verfahren, mit denen veränderte Organismen hergestellt oder Gene isoliert und reproduziert werden können: eine Patentierung von Organismen und Genen ist damit gleichwohl nicht berechtigt.
Korpustyp: EU
De correcte implementatie hiervan wordt momenteel belemmerd door al te complexe administratieve procedures en daarom zou de Commissie het gebruik van de structuurfondsen ten behoeve van mkb-financieringsinstrumenten moeten vereenvoudigen, met name voor revolverende fondsen ter financiering van garantieregelingen, waarbij tegelijkertijd moet worden voorkomen dat er structuren ontstaan die bestaande regelingen repliceren.
Ihre ordnungsgemäße Umsetzung wird derzeit von übermäßig komplexen Verwaltungsverfahren behindert. Deswegen sollte die Kommission die Verwendung der Strukturfonds im Zusammenhang mit KMU-Finanzierungsinstrumenten erleichtern, insbesondere um revolvierende Fonds für Garantieregelungen zu finanzieren, wobei die Schaffung von Strukturen, die bestehende Mechanismen verdoppeln, zu vermeiden ist.