Die Reproduktion wurde auf dem Transport gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Studies naar de reproductie en peri- en postnatale ontwikkeling werden uitgevoerd bij ratten.
Bei Ratten wurden Studien zur Reproduktion sowie zur perinatalen und postnatalen Entwicklung durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dure reproductie maken, is niet nodig. Ook een eenvoudige kopie wordt pas na weken ontdekt.
Versuche nicht, dir eine teure Reproduktion zu beschaffen, auch eine billige Kopie... wird oft erst nach Wochen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen langdurige onderzoek bij dieren verricht naar het effect op fertiliteit en reproductie.
Langzeituntersuchungen beim Tier zur Wirkung auf die Fertilität und Reproduktion wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo beroemd dat iedereen wel een reproductie bezit.
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Reproductie 2.1 . Het auteursrecht van de in artikel 1 omschreven bankbiljetten berust bij de ECB .
Artikel 2 Reproduktion 2.1 Das Urheberrecht an den in Artikel 1 dieses Beschlusses genannten Banknoten gehört der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
't Moet een kopie zijn, een reproductie.
Es ist eine Kopie, eine Reproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Voorzover aangewezen en mogelijk , verzekeren de ECB of de NCB , al naar gelang de omstandigheden , dat de niet-conforme reproducties worden ingetrokken .
Soweit dies angemessen und möglich ist , stellt die EZB oder stellen ggf . die NZBen sicher , dass die unerlaubten Reproduktionen eingezogen werden .
Vrouwen moeten algemeen en eenvoudig toegang hebben tot informatie over de gezondheidsaspecten van seks en reproductie en over medische dienstverlening.
Frauen müssen einen universellen und einfachen Zugang zu Informationen über die gesundheitlichen Aspekte von Sex, Fortpflanzung und medizinischen Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU
lk probeer alleen duidelijk te maken dat anders dan voor reproductie, iemands geslacht volstrekt willekeurig is.
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Kunstmatige reproductie: alleen voor sperma, eicellen en embryo’s.
Künstliche Fortpflanzung: betrifft nur Sperma, Eizellen und Embryonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het museum was ik aan 't lezen over reproductie..
Miss, im Museum habe ich etwas über Fortpflanzung gelesen...
Korpustyp: Untertitel
In de plantenwereld is de reproductie via het klonen een natuurlijk proces.
Bei Pflanzen ist die Fortpflanzung durch Klonierung ein natürlicher Prozeß.
Korpustyp: EU
FSH behoort tot de groep van gonadotrofines, welke belangrijk zijn voor de vruchtbaarheid en reproductie.
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine, welche eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung spielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat hier gebeurt, is dat er een positieve naam wordt gegeven aan iets wat negatieve gevolgen heeft, namelijk de beperking van de reproductie.
Also suchen wir nach einer positiv klingenden Bezeichnung für etwas, was negative Konsequenzen hat, nämlich die Einschränkung der Fortpflanzung.
Korpustyp: EU
De mannetjes worden op humane wijze gedood en onderzocht wanneer ze niet meer nodig zijn voor de bepaling van de effecten op de reproductie.
Die Männchen sind, wenn sie für die Beurteilung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung nicht mehr benötigt werden, auf humane Weise zu töten und zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle volwassen mannetjes en vrouwtjes van de P- en de F1-generatie worden op humane wijze gedood wanneer ze niet meer nodig zijn voor de bepaling van de effecten op de reproductie.
Alle ausgewachsenen Männchen und Weibchen der P- und F1-Generation werden auf humane Weise getötet, wenn sie zur Beurteilung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung nicht mehr benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij pleiten voor de gezondheid, de reproductie en de controle van vrouwen over hun eigen vruchtbaarheid, en naast de nodige financiële steun voor dit alles, moeten wij de instellingen en de positie van vrouwen veranderen.
Wir setzen uns für die Gesundheit, Fortpflanzung und Meisterung der Mutterschaft durch die Frauen ein, und über die erforderliche finanzielle Unterstützung hinaus müssen wir dazu beitragen, die Mentalitäten und die Stellung der Frauen zu verändern.
wanneer het de Europese glasaal betreft, op voorwaarde dat op de betrokken locatie een goedgekeurd beheersprogramma voor aal van toepassing is en nog geen oplossing is gevonden voor het probleem van de kunstmatige reproductie van aal.
Europäischer Glasaal, solange es für den betreffenden Standort einen genehmigten Aalbewirtschaftungsplan gibt und die künstliche Vermehrung von Aal weiterhin Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproductieVervielfältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bestaande rechten voorbehouden buiten de EER, met uitzondering van het recht van reproductie voor persoonlijk of ander eerlijk gebruik.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestaande rechten voorbehouden buiten de EER, met uitzondering van het recht van reproductie voor persoonlijk of ander eerlijk gebruik.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung zum eigenen Gebrauch und im Rahmen der redlichen Benutzung (Fair Dealing).
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.31: Reproductie van geluidsopnamen
NACE 22.31: Vervielfältigung von bespielten Tonträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van magneetbanden voor geluid (breedte ≤ 4 mm)
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite ≤ 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van magneetbanden voor geluid (4 mm < breedte ≤ 6,5 mm)
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.32: Reproductie van video-opnamen
NACE 22.32: Vervielfältigung von bespielten Bildträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van beeldplaten en andere media
Vervielfältigung von „Video Discs“ und von anderen Aufzeichnungsträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.33: Reproductie van computermedia
NACE 22.33: Vervielfältigung von bespielten Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van magneetbanden met instructies voor automatische gegevensverwerking (breedte ≤ 4 mm)
Vervielfältigung von Magnetbändern mit EDV-Daten mit einer Breite ≤ 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van andere media met instructies voor automatische gegevensverwerking
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
reproductieReproduktion sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 )
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 30 augustus 2001 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/7 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 30 . August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 3 december 2001 tot wijziging van Besluit ECB / 2001/7 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/14 )
Beschluss der EZB vom 3 . Dezember 2001 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/7 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 1998/6 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktionsowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1998/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 26 augustus 1999 tot wijziging van het besluit van de ECB van 7 juli 1998 ( ECB / 1998/6 ) betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 1999/2 )
August 1999 zur Änderung des Beschlusses der EZB vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktionsowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1999/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit ECB / 2001/7 van 30 augustus 2001 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( 2 ) , zoals gewijzigd door Besluit ECB / 2001/14 ( 3 ) , bevat gemeenschappelijke regels betref fende eurobankbiljetten .
Der Beschluss EZB / 2001/7 vom 30 . August 2001 über die Stü ckelung , Merkmale , Reproduktionsowie den Austausch und Ein zug von Euro-Banknoten ( 2 ) , geändert durch den Beschluss EZB / 2001/14 ( 3 ) enthält gemeinsame Regeln zu EuroBanknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de Europese Centrale Bank van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EC ) , Maart 2003 , pdf 140 kB , da .
Beschluss der Europäischen Zentralbank über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EG ) , März 2003 , pdf 140 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe set regels is vastgelegd in het Besluit betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten en in het Richtsnoer betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten .
Die neuen Regeln , die im Beschluss über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten und in der Leitlinie über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten enthalten sind , wurden vom EZB-Rat in seiner Sitzung am 20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Artikel 1 van Besluit ECB / 2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( PB L 78 van 25.3.2003 , blz .
( 4 ) Artikel 1 Absatz 2 des Beschlusses EZB / 2003/4 vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de Europese Centrale Bank betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EG ) , Maart 2003 , pdf 140 kB , da .
Beschluss der Europäischen Zentralbank über die Stückelung , Merkmale und Reproduktionsowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EG ) , März 2003 , pdf 140 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reproductieWiedergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsluitend de methode die ter verkrijging van het product moet worden gevolgd, wordt beschreven op een manier die de reproductie van het product mogelijk maakt.
Nur das für die Erzeugung des besonderen Erzeugnisses notwendige Verfahren wird in einer Weise beschrieben, die die Wiedergabe des Produkts ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de reproductie en het gebruik van het logo moeten de in bijlage VII vastgestelde technische voorschriften in acht worden genomen.
Die Wiedergabe und die Verwendung des Bildzeichens unterliegen den technischen Vorschriften von Anhang VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzame drager: ieder hulpmiddel dat een cliënt in staat stelt om persoonlijk aan hem of haar gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
„dauerhafter Datenträger“: jedes Medium, das es dem Kunden gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving van de reproductie of van de wezenlijke kenmerken van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
eine kurze Beschreibung der Wiedergabe oder der charakteristischen Merkmale des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grafische reproductie van het hele gevarenpictogram in zwart-wit of een grafische reproductie van alleen het symbool mag worden gebruikt in de plaats van het kleurenpictogram van Verordening (EG) nr. 1272/2008.
An die Stelle des in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen farbigen Piktogramms kann eine grafische Wiedergabe des vollständigen Gefahrenpiktogramms in schwarz-weiß oder eine grafische Wiedergabe lediglich des Symbols treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het symbool kan de vorm hebben van een grafische reproductie van het symbool in zwart-wit.
Ein Symbol kann als grafische Wiedergabe des Symbols in schwarz-weiß dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„duurzame drager”: ieder hulpmiddel dat de consument in staat stelt persoonlijk aan hem gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
„dauerhafter Datenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine den Zwecken der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij mag in dit verband niet worden verplicht kosten te aanvaarden behalve kosten voor de reproductie van te verstrekken gegevens en voor aanvaarde boekingen.
Das Mutterunternehmen ist nicht verpflichtet, in diesem Zusammenhang Kosten zu übernehmen, außer für die Wiedergabe der bereitzustellenden Daten und für angenommene Buchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reproductie voor commerciële doeleinden is een licentie of voorafgaande toestemming vereist.
Jegliche Wiedergabe für kommerzielle Zwecke erfordert eine Lizenznahme oder vorherige Erlaubnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de lichtinval wordt alles heel mooi vervormd imperfect en eigenaardig. Het is geen reproductie, maar het vertelt een verhaal.
Ihr Gesicht oder irgendwas, und je nachdem, wie das Licht in die Kamera fällt, ist das Bild verzerrt und merkwürdig, unvollkommen und befremdlich, und es ist keine... genaue Wiedergabe, sondern... es erzählt eine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
reproductieFotokopien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reproductie voor educatieve en niet-commerciële doeleinden is toegestaan op voorwaarde dat de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reproductie voor educatieve en niet-commerciële doeleinden is toegestaan op voorwaarde dat de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reproductie voor educatieve en nietcommerciële doeleinden is toegestaan , mits de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reproductie voor educatieve en niet-commerciële doeleinden is toegestaan , mits de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist gestattet , vorausgesetzt , die Quelle wird angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reproductievermehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadelijk effect: een met de behandeling samenhangende afwijking van de normale situatie waardoor het organisme minder goed in staat is tot overleven, reproductie of aanpassing aan de omgeving.
Schädliche Wirkung: jede behandlungsbedingte Abweichung von den Basiswerten, welche die Fähigkeit eines Organismus herabsetzt, zu überleben, sich zu vermehren oder sich an die Umgebung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waaruit de lozingen pas na zeving en filtering of percolatie en behandeling in contact komen met open water teneinde te voorkomen dat vaste afvalstoffen in de aquatische omgeving terechtkomen en dat gekweekte soorten en niet-doelsoorten die kans maken op overleving en reproductie, uit de voorziening ontsnappen;
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatische Umwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
reproductiedie Vervielfältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgaven voor vertolking, vertaling en reproductie van documenten bij vergaderingen en alle andere uitgaven in verband met de materiële organisatie van de vergaderingen komen ten laste van de partij die de vergadering organiseert.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst, die Übersetzung und dieVervielfältigung von Unterlagen in den Sitzungen sowie die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van tolkendiensten tijdens vergaderingen en de kosten voor vertaling en reproductie van documenten, alsmede andere kosten in verband met de materiële organisatie van de vergaderingen komen ten laste van de partij die de vergadering organiseert.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst, die Übersetzung und dieVervielfältigung von Unterlagen in den Sitzungen sowie die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van deze bijlage voor commerciële doeleinden is niet toegestaan.
Die Vervielfältigung dieses Anhangs für kommerzielle Zwecke ist nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auteurs en uitvoerende kunstenaars van scheppende en artistieke arbeid zijn verstoken van elke bescherming tegen gebruik, distributie en reproductie van hun werken. Zij staan praktisch machteloos tegenover de nieuwe reproductie- en communicatietechnieken.
Urheber und ausübende Künstler sind heute im Grunde genommen ungeschützt, wenn es um die Verwendung, den Vertrieb und dieVervielfältigung ihrer Werke durch den Einsatz neuer technischer Vervielfältigungs- und Kommunikationsmedien geht.
Korpustyp: EU
reproductieNachbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verenigd Koninkrijk waar reproductie vrij is, zijn de prijzen van onderdelen tussen 1989 en 1993 met 13 % gestegen, terwijl in Frankrijk, waar de industriële eigendom beschermd is, de prijzen in dezelfde periode slechts met 1, 6 % zijn opgelopen.
In Großbritannien, wo der Nachbau frei ist, sind die Preise für Ersatzteile zwischen 1989 und 1993 um 13 % gestiegen, während in Frankreich, wo das gewerbliche Eigentum geschützt ist, die Preise im gleichen Zeitraum nur um 1, 6 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Dat in deze clausule wordt bepaald dat reproductie van onderdelen vanaf de eerste dag is toegestaan, gaat in tegen alle wezenlijke grondbeginselen van de industriële eigendom en betekent een heel hoog economisch risico voor de industrie die op grote schaal moet investeren in esthetische aspecten.
Schließlich widerspricht, wenn der Nachbau von Ersatzteilen vom ersten Tag des Inverkehrbringens an zugelassen wird, diese Klausel den Grundprinzipien des gewerblichen Eigentums und stellt ein sehr hohes wirtschaftliches Risiko für die Industrie dar, die erheblich in Gestaltungselemente investieren muß.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik benadrukken dat ik met name de ongecontroleerde reproductie als een potentiële extra bron van GGO's in levensmiddelen en diervoeder beschouw.
Ich möchte auch betonen, dass insbesondere im unkontrollierten Nachbau eine potenzielle zusätzliche Quelle des Vorhandenseins von GVO in Lebensmitteln und Futtermitteln liegt.
Korpustyp: EU
reproductiedie reproduktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het volgende verslag over dit onderwerp moet de gezondheid van vrouwen niet alleen gezien worden in relatie tot reproductie, want alle vrouwen hebben recht op een omgeving die hen in staat stelt een blijvende goede gezondheid te genieten.
Im nächsten Bericht zum Thema dürfte die Gesundheit der Frauen nicht auf diereproduktive Gesundheit beschränkt werden, da alle Frauen ein Recht auf eine Umgebung haben, die es ihnen ermöglicht, gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU
Deferasirox veroorzaakte geen andere effecten op fertiliteit of reproductie.
Auf die Fertilität oder diereproduktive Funktion hatte Deferasirox keine weiteren Auswirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reproductieNachbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de Commissie niet door het Europees Parlement wordt benoemd, zou het zelfs moeilijk te vermijden zijn dat de nieuwe Commissie een reproductie van de huidige is.
Da die Kommission nicht vom Europäischen Parlament benannt wird, könnte sogar schwerlich vermieden werden, daß die zukünftige Kommission eine Nachbildung der jetzigen sein wird.
Korpustyp: EU
Het is een Andolini Venus, een reproductie, dat is duidelijk.
Es ist eine Andolini Venus. Offensichtlich eine Nachbildung.
Korpustyp: Untertitel
reproductiedie Reproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Komen deze parameters overeen met de toleranties/voorkeuren van de te introduceren soort, inclusief de voorwaarden voor reproductie?
Genügen diese Parameter den Toleranzen/Präferenzen der einzuführenden Art, einschließlich der Bedingungen für dieReproduktion?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor algemeen toegankelijke informatie is het vanzelfsprekend dat de marginale kosten van reproductie en distributie doorberekend mogen worden.
Bei allgemein zugänglichen Informationen ist es eine Selbstverständlichkeit, dass die Grenzkosten für dieReproduktion und die Verbreitung in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU
reproductieDruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een reproductie van 'onze Heer op weg naar Golgotha'.
Ein Druck von unserem Herrn auf dem Gang nach Golgota.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een reproductie.
Es ist nur ein Druck.
Korpustyp: Untertitel
reproductieReproduktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke andere reproductie van een bankbiljet of een deel daarvan moet toestemming worden verleend door i ) de NCB van de deelnemende lidstaat waar de aanvrager is gevestigd , daartoe gemachtigd door de ECB en conform haar beleid , of ii ) de ECB , voor aanvragers die buiten de deelnemende lidstaten zijn gevestigd .
2.3 Sämtliche sonstigen Reproduktionen einer Banknote oder eines Teils davon bedürfen der Genehmigung i ) im Wege der Übertragung von Befugnissen nach Maßgabe der Grundsatzentscheidungen der EZB durch die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem sich der Antragsteller befindet , oder ii ) durch die EZB bei Antragstellern außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reproductieNachdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reproductie is toegestaan op voorwaarde dat de bron wordt vermeld .
Nachdruck nur mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reproductiePhotokopien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reproductie voor educatieve en niet-commerciële doeleinden is toegestaan , mits de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reproductieHerstellung Reproduktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Technologie” die „noodzakelijk” is voor de „ontwikkeling” en de „productie” van lichte wapens, zelfs als die technologie wordt gebruikt voor de reproductie van antieke lichte wapens.
„Technologie“„unverzichtbar“ für die „Entwicklung“ und „Herstellung“ von Handfeuerwaffen, auch wenn sie zur Herstellung von Reproduktionen antiker Handfeuerwaffen eingesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
reproductieHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de vervaardiging en afgifte van uittreksels uit de registers waarvoor andere vormen van gegevensbehandeling nodig zijn dan slechts de reproductie van een stuk of delen daarvan, wordt een vergoeding betaald.
Die Herstellung und Aushändigung von Auszügen aus den Registern sind gebührenpflichtig, wenn über die Herstellung einer einfachen Kopie eines Dokuments oder Teils davon hinaus Daten zu verarbeiten oder zu ändern sind.
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reproductie-piano
Reproduktionsklavier
Korpustyp: Wikipedia
Het is een gipsen reproductie.
Ist nur eine Gipskopie.
Korpustyp: Untertitel
[Openbaarmaking en verstrekking van reproducties]
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal materieel, documentatie en reproductie
Spezifisches Bibliotheks-, Dokumentations- und Vervielfältigungsmaterial
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproducties en kopieën van vuurwapens,
Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorlogsschip was ook een reproductie.
Das Kriegsschiff - auch so ein Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
camera voor fotografische reproductie van documenten
Photoapparat zum Kopieren von Urkunden
Korpustyp: EU IATE
Hout, papier, drukkerijen en reproductie afd.
Holz, Papier- und Druckgewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortdurende reproductie van de soort.
Die ewige Erhaltung der Art.
Korpustyp: Untertitel
Er werd geen algemeen reproductie-onderzoek uitgevoerd.
Es wurden keine der gängigen Studien zur Reproduktionstoxizität durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Reproductie toegestaan binnen de Europese Economische Ruimte.
Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht eerst dat het een reproductie was.
Zuerst dachte ich, es sei eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
vergoedingen...voor reproductie van kunstwerken en letterkundige werken enzovoort
Urheberrechte an künsterischen und literarischen Werken
Korpustyp: EU IATE
Dierstudies hebben toxiciteit voor reproductie aangetoond (zie rubriek 5.3).
Tierversuche ergaben Hinweise auf eine Reproduktionstoxizität (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het links afgedrukte origineel mag worden gebruikt voor reproductie.
Das Original links kann als Vorlage verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de technologie om de Bioroid reproductie te herstellen,
Mittels der Technologie, die die Reproduktionsfähigkeiten der Bioroids wiederherstellt?
Korpustyp: Untertitel
We proberen met lage gammastraling hun reproductie te remmen.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Conventionele langetermijn toxiciteits-, reproductie-, mutageniciteitsstudies werden uitgevoerd bij laboratoriumdieren.
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur chronischen Toxizität, Reproduk- tionstoxizität und Mutagenität an Labortieren durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen reproductie-onderzoeken bij dieren gedaan.
Tierexperimentelle Studien wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit experimenteel onderzoek bij dieren is reproductie toxiciteit aangetoond.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conventionele langetermijn toxiciteits-, reproductie-, mutageniciteits- en carcinogeniciteitsstudies t la
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur Langzeittoxizität, Reproduktionstoxizität, ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproducties of imitaties van explosieve materialen of toestellen,
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengstoffen oder Explosivkörpern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen onderzoek uitgevoerd naar toxiciteit voor de reproductie of naar carcinogeniteit.
Es wurden keine Studien zur Reproduktionstoxizität oder Karzinogenität durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vruchtbaarheids- en toxiciteitstudies voor reproductie bij vrouwen hebben geen specifiek potentieel gevaar voor mensen opgeleverd.
Studien zur Fertilität und Toxizität bei weiblichen Tieren zeigten kein spezifisches Gefährdungspotenzial für den Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal je zeggen welke reproducties zijn... en welke je gestolen hebt.
Ich sage Ihnen, welche der Gemälde Nachbildungen sind und welche von ihnen zu verbrecherischem Diebstahl zählen.
Korpustyp: Untertitel
Standaard genotoxische en reproductie studies met de hulpstof SBECD toonden geen speciaal risico voor mensen aan.
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit onderzoeken bij konijnen is reproductie toxiciteit gebleken (zie rubriek 5.3).
In Studien an Kaninchen wurde eine Reproduktionstoxizität beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In reproductie- en ontwikkelingsstudies naar toxiciteit werd een verlaagd geboortegewicht van de pups gezien.
In Studien zur Reproduktionstoxizität und Entwicklung wurde ein verringertes Geburtsgewicht der Jungtiere beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„fokdierenbestand”: alle dieren die in het kader van een fokprogramma voor de reproductie worden gebruikt;
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen en tekeningen inzake architectuur of van industriële of technische aard en reproducties daarvan
Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet mysterieuzer dan de reproductie van 't Leutscher-virus.
Jeder unscheinbare Virus ist in der Lage, sich zu reproduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Hierin werd een nieuwe uitzondering voor de omroeporganisaties geïntroduceerd die betrekking had op zogenoemde efemere reproducties.
Dadurch wurde eine neue Ausnahmeregelung für Sendeunternehmen eingeführt, die sich auf so genannte ephemere Vervielfältigungen bezieht.
Korpustyp: EU
Er zijn geen studies met MabCampath gedaan naar reproductie bij dieren.
Bisher wurden mit MabCampath keine Fortpflanzungsstudien an Tieren durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dierproeven zijn ontoereikend voor het vaststellen van toxiciteitseffecten op reproductie, vanwege een beperkte blootstelling.
Da in den durchgeführten reproduktionstoxikologischen Studien die Muttertiere nicht ausreichend exponiert wurden, sind die Studienergebnisse nicht aussagekräftig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conventionele langetermijn toxiciteits-, reproductie-, mutageniciteits- en carcinogeniciteitsstudies werden uitgevoerd bij laboratoriumdieren.
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur chronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität, Mutagenität und Kanzerogenität an Labortieren durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conventionele langetermijn toxiciteits-, reproductie-, mutageniciteits- en carcinogeniciteitsstudies werden uitgevoerd bij laboratoriumdieren.
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur chronischen Toxizität, Reproduktionstoxi- zität und Mutagenität an Labortieren durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In onderzoek naar reproductie- en ontwikkelingstoxiciteit bij knaagdieren en konijnen werden geen teratogene effecten waargenomen.
Außer der Hypertrophie der Hepatozyten wurden keine weiteren histopathologischen Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproductie studies met proefdieren wezen op malformaties (gespleten gehemelte, skelet malformaties) na toediening van glucocorticosteroïden.
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich, dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können (Gaumenspalten, Skelettfehlbildungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen waarneembare teratogeniteit gevonden tijdens reproductie-onderzoeken bij zwangere ratten en konijnen.
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In reproductie-toxicologie- onderzoeken werden bij ratten aanwijzingen gevonden voor een verstoring van de fertiliteit.
In Studien zur Reproduktionstoxizität, wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er mogen geen reproducties gemaakt worden, nog mogen de data zomaar verder verkocht worden.
Vervielfältigungen sind nicht zulässig, und Daten dürfen nicht einfach weiterverkauft werden.
Korpustyp: EU
Als dit allemaal reproducties moeten zijn... wat doet het origineel van Breughels Parabel der Blinden hier dan?
Es ist nur... wenn das alles Nachahmungen sein sollen, was macht das Original von Bruegels Der Blindensturz an Ihrer Wand?
Korpustyp: Untertitel
Conventioneel onderzoek van emtricitabine en tenofovirdisoproxilfumaraat op het gebied van reproductie-/ontwikkelingstoxiciteit duiden niet op een speciaal risico voor mensen.
Konventionelle Studien zur Reproduktionstoxizität/entwicklungsspezifischen Toxizität lassen bei Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een reproductie van een doel dat Swagger gebruikte op 1000 yards. De gaten heb ik gedaan.
Das ist ein Ausdruck eines Ziels, auf das Swagger vor zwei Jahren aus 900 Metern schoss.
Korpustyp: Untertitel
Uit experimenteel onderzoek bij dieren zijn toxische effecten, inclusief malformaties bij de reproductie gebleken (zie rubriek 5.3).
Tierexperimentelle Studien mit Zoledronsäure haben reproduktionstoxikologische Effekte, einschließlich Missbildungen (siehe Abschnitt 5.3), gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze gegevens zijn afkomstig van conventioneel onderzoek op het gebied van veiligheidsfarmacologie, toxiciteit bij herhaalde dosering, genotoxiciteit en reproductie-/ ontwikkelingstoxiciteit.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität und Reproduktionstoxizität/entwicklungsspezifischer Toxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conventioneel onderzoek van emtricitabine en tenofovirdisoproxilfumaraat op het gebied van reproductie-/ontwikkelingstoxiciteit duidden niet op een speciaal risico voor mensen.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Reproduktionstoxizität/entwicklungsspezifischen Toxizität ließen die präklinischen Daten zu Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel goed beseffen dat van een vrije keuze van reproductie in Europa en de wereld geen sprake is.
Doch wir müssen uns bewusst sein, dass die Entscheidung im Bereich der Zeugung in Europa und der Welt nicht von vornherein frei ist.
Korpustyp: EU
Elektrische/elektronische of optische apparaten van het hoogste gamma voor opname en reproductie van geluid en beeld
Elektrische/elektronische oder optische Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte für Ton und Bild der oberen Preisklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name tegen het verlenen van financiële steun aan onderzoek waarbij menselijke embryo’s voor reproductie worden gebruikt.
Insbesondere missbillige ich die Finanzierung von Forschungstätigkeiten, bei denen lebende menschliche Embryonen für Reproduktionszwecke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Opgemerkt moet echter worden dat deze studies geen beoordeling inhielden van de gentoxiciteit, potentiële carcinogeniciteit of de toxiciteit voor de reproductie.
Es sollte dabei jedoch erwähnt werden, dass diese Studien keine Beurteilung der Gentoxizität, des karzinogenen Potentials oder der Reproduktionstoxizität beinhalteten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit verband heeft het Parlement aangedrongen op een getrouwe reproductie van de definities van dat verdrag alsook van de toepassingssfeer van de richtlijn.
Hier hat das Parlament darauf bestanden, die Definitionen des Übereinkommens sowie den Anwendungsbereich der Richtlinie getreu wiederzugeben.
Korpustyp: EU
We delen de zorg van het Europees Parlement over het gebruik van stoffen die zijn geclassificeerd als carcinogeen, mutageen of toxisch voor reproductie.
Wir schließen uns den Bedenken des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Nutzung von als karzinogen, mutagen oder fortpflanzungsgefährdend eingestuften Stoffen an.
Korpustyp: EU
Onderzoeken naar reproductie bij diersoorten waarbij eptifibatide een farmacologische werking vertoont die vergelijkbaar is met die bij de mens, zijn niet beschikbaar.
Reproduktionsstudien an Tierarten, bei denen Eptifibatid eine ähnliche pharmakologische Aktivität wie beim Menschen zeigt, liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een van deze categorieën rechten is het uitsluitend reproductierecht, waaronder alle reproducties vallen die bij het online verspreiden van een muziekwerk worden gemaakt.
Eine Kategorie dieser Rechte ist das ausschließliche Vervielfältigungsrecht, das sich auf alle im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommenen Vervielfältigungen erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organisme moet het lichaam van de gastheer, doorgaans de cellen, binnendringen en in staat zijn tot reproductie om nieuwe infectieuze eenheden te vormen.
Der Organismus muss jedoch in den Körper des Wirts, gewöhnlich die Zellen, eindringen und in der Lage sein, sich zur Bildung neuer infektiöser Einheiten zu reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijvingen van de procedures voor de uitvoering van de beoordeling ten behoeve van de overeenstemming, waarbij de transparantie en de mogelijkheid tot reproductie van deze procedures worden gewaarborgd.
Beschreibungen von Verfahren, nach denen die Konformitätsbewertung durchgeführt wird, um die Transparenz und die Wiederholbarkeit dieser Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige beschrijvingen van de procedures voor de uitvoering van de conformiteitsbeoordeling, waarbij de transparantie en de mogelijkheid tot reproductie van deze procedures worden gewaarborgd.
Beschreibungen von Verfahren, nach denen die Konformitätsbewertung durchgeführt wird, um die Transparenz und die Wiederholbarkeit dieser Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zal het Euromozaïek-rapport over productie en reproductie van minderheidstaalgemeenschappen binnen de Europese Unie, worden uitgebreid naar de nieuwe lidstaten.
Weiterhin wird die Euromosaik-Studie über das Produktions- und Reproduktionspotenzial von Minderheitensprachgruppen auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt.
Korpustyp: EU
De instellingen verbinden zich ertoe te waarborgen dat zij alle reproductie-, vertaal- en verspreidingsrechten van alle constitutieve elementen van een publicatie hebben.
Die Organe verpflichten sich, alle Urheber-, Übersetzungs- und Vertriebsrechte für die wesentlichen Bestandteile einer Veröffentlichung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
en de Bioroid's reproductie mogelijkheid herstellen, om ze als een nieuwe vorm van een ras te maken, en een nieuwe wereld te bouwen.
Doch bald werden wir den verlorenen Appleseed finden, und die Fortpflanzungsfähigkeit der Bioroids wiederherstellen, um ihnen zu helfen, sich zu einer neuen Form der menschlichen Rasse zu entwickeln, und ein neues Utopia zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun deze maatregel van Europese solidariteit met de 129 werknemers in 9 bedrijven (Drukkerijen, reproductie van opgenomen media) die gedwongen ontslagen worden.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Maßnahme der Solidarität Europas mit den 129 Arbeitnehmern aus neun Betrieben (Druckerzeugnisse und Medienvervielfältigung), die im Begriff sind, ihre Beschäftigung zu verlieren.
Korpustyp: EU
In reproductie/toxiciteitsstudies bij dieren, die postnatale opvolging tot aan de speenleeftijd (zie rubriek 5.3) includeerde, werden geen effecten op de ontwikkeling van de pups gezien.
In einer Reproduktionsstudie bei Tieren, die auch die postnatale Periode bis hin zur Entwöhnung der Jungtiere umfasste (siehe Abschnitt 5.3), konnten keine nachteiligen Einflüsse auf die Jungtierentwicklung festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ratten werd de vrouwelijke reproductie inclusief de geboorte beïnvloed bij toxische doses en het nageslacht vertoonde een gereduceerd geboortegewicht, verminderde levensvatbaarheid en vertraagde groei.
Geburtsgewicht, Lebensfähigkeit und Wachstum der Jungen war nach Gabe toxischer Dosen verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor documenten waarop het auteursrecht bij een derde partij berust, moet toestemming voor reproductie dan ook van deze auteursrechthebbende worden verkregen.
Daher ist die Wiedergabegenehmigung für Dokumente, deren Urheberrechtsinhaber eine dritte Partei ist, von diesem Urheberrechtsinhaber einzuholen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals waargenomen met andere antifungale middelen uit de groep van de azolen, werden deze effecten op reproductie beschouwd als het gevolg van een behandelingsgerelateerd effect op steroidogenese.
Wie bei anderen Antimykotika vom Azoltyp auch wurden diese Wirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit auf die therapiebedingte Wirkung auf die Steroidgenese zurückgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In intraveneuze reproductie toxiciteitsstudies, werden geen nieuwe veiligheidsproblemen waargenomen bij blootstellingen van de moeder met tot 15 (rat) en 29 (konijn) maal de humane blootstelling bij 30 mg.
In Studien zur Reproduktionstoxizität nach intravenöser Applikation ergaben sich keine sicherheitsrelevanten Bedenken nach maternaler Exposition, die 15- (Ratten) und 29-mal (Kaninchen) über der maximalen humantherapeutischen Exposition von 30 mg lag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In reproductie toxiciteitsstudies zijn verminderd foetaal gewicht bij ratten en konijnen (met geassocieerde vertraging in ossificatie) en verlies van de foetus bij konijnen waargenomen met tigecycline.
In Untersuchungen zur Reproduktionstoxizität wurde ein vermindertes Körpergewicht der Feten bei Ratten und Kaninchen (zusammen mit einer Verzögerung der Knochenbildung) und eine erhöhte Inzidenz von Aborten bei Kaninchen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook is er weer sprake van elementen die ik vanwege godsdienstige reden niet kan verantwoorden, zoals de vrijheid van reproductie en abortus.
Auch sind wieder Elemente vorhanden, wie Reproduktionsfreiheit und Abtreibung, die ich aus religiösen Gründen nicht mit verantworten kann.
Korpustyp: EU
In ontwikkelingslanden zijn aan reproductie gelieerde problemen de voornaamste oorzaak van het overlijden en gehandicapt raken van vrouwen in de reproductieve leeftijd.
In den Entwicklungsländern sind Komplikationen bei Schwangerschaft und Geburt die Hauptursache für Tod und Behinderung von Frauen im gebärfähigen Alter.
Korpustyp: EU
Er bestaan aanwijzingen dat het aantal dieren dat na de geboorte sterft of ziek blijkt te zijn bij klonen hoger ligt dan bij door seksuele reproductie voortgebrachte dieren.
Es gibt Hinweise darauf, dass Sterblichkeitsrate und Krankheitsanfälligkeit von Klonen nach der Geburt höher sind als bei auf natürlichem Weg gezeugten Tieren.
Korpustyp: EU
De radioarchieven, de werken die in de bibliotheek of mediatheek geraadpleegd worden, de kortstondige reproducties, enzovoort, vallen immers buiten het toepassingsgebied van de richtlijn.
Auf diese Weise würde man nämlich Rundfunkarchive, in Bibliotheken oder Mediatheken konsultierte Werke, kurzlebige Vervielfältigungen und vieles mehr aus dem Schutzbereich ausschließen.
Korpustyp: EU
Tot dusverre is slechts een beperkt aantal onprofessionele reproducties van eurobankbiljetten ontdekt , en in de meeste gevallen zijn deze door de detailhandel snel als zodanig herkend .
Bislang ist nur eine begrenzte Anzahl von unfachmännischen Euro-Banknotenfälschungen aufgefunden worden , und diese wurden in den meisten Fällen von den Einzelhändlern schnell als solche erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dusverre is slechts een beperkt aantal onprofessionele reproducties van eurobankbiljetten in omloop gebracht , en deze zijn snel als zodanig herkend .
Bislang wurden nur wenige , unfachmännische Euro-Banknotenfälschungen in Umlauf gebracht , die ohne Probleme entdeckt worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dan ook weinig waarschijnlijk dat Universal na de fusie de prijzen voor rechten van uitvoering en mechanische reproductie, synchronisatierechten en drukrechten kan verhogen.
Daher ist es nicht wahrscheinlich, dass Universal nach dem Zusammenschluss die Preise für Aufführungsrechte, mechanische Rechte sowie für Synchronisierungs- und Druckrechte anheben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reproductie-en ontwikkelingsstudies werd een potent effect op vruchtverlies aangetoond, vooral bij ratten en muizen (respectievelijk 180 pg/ml en 30 pg/ml plasma) bij blootstellingen van 1,2 tot 6 maal de klinische blootstelling (tot 25 pg/ml).
30 pg/ml Plasmakonzentration) bei Belastungen, die dem 1,2 bis 6 fachen der klinischen Exposition (bis 25 pg/ml) entsprachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In reproductie toxiciteitsstudies in ratten waarbij dibotermine alfa intraveneus werd toegediend om systemische blootstelling te maximaliseren, werden echter een toegenomen foetaal gewicht en een toegenomen foetale botvorming waargenomen en kon een behandelingsgerelateerd effect niet worden uitgesloten.
In Reproduktionsstudien an Ratten, in deren Verlauf Dibotermin alfa intravenös angewendet wurde, um die systemische Exposition zu maximieren, wurden ein erhöhtes fötales Gewicht und eine erhöhte fötale Ossifikation beobachtet, und ein mit der Behandlung zusammenhängender Effekt konnte nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle in een registratieaanvraag van een transactieregister bij de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) ingediende informatie moet worden verstrekt op een duurzaam medium met behulp waarvan deze voor toekomstig gebruik en reproductie kan worden opgeslagen.
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van plaatselijk gekweekte soorten en de reproductie moet erop gericht zijn stammen op te leveren die beter zijn aangepast aan de kweekomstandigheden, een goede gezondheid hebben en goed gebruik maken van de voedselbronnen.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de reproductie of de verbetering van het genetisch materiaal mogen, wanneer geen biologische aquacultuurdieren beschikbaar zijn, in het wild gevangen of niet-biologische aquacultuurdieren in een bedrijf worden binnengebracht.
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verheugt ons allen dat de regels op dit gebied zijn verscherpt zodat deze vorm van reproductie niet meer kan worden misbruikt als een slinkse manier om illegaal te kunnen kopiëren.
Es freut wohl jeden von uns, dass die Bestimmungen verschärft werden sollen, um zu verhindern, dass derartige Regelungen für Missbrauch oder als Hintertür für die Piraterie benutzt werden können.
Korpustyp: EU
Ik ben onder andere blij dat er een amendement aangenomen is waarin staat dat verven en vernissen geen stoffen mogen bevatten die geclassificeerd zijn als carcinogeen, mutageen of toxisch bij reproductie.
Unter anderem freue ich mich darüber, dass wir einen Änderungsantrag angenommen haben, nach dem Dekorfarben und -lacke keine Stoffe enthalten dürfen, die als Krebs erregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden.
Korpustyp: EU
Dit probleem wordt thans nog verscherpt door een aantal ontwikkelingen, waarvan de belangrijkste waarschijnlijk de nieuwe technologieën zijn die de reproductie van digitaal, audiovisueel of fonografisch materiaal tegen een zeer lage prijs mogelijk maken.
Bestimmte derzeit existierende Erscheinungen haben zur Verschärfung des Problems geführt; zu ihnen gehören als vielleicht wichtigster Aspekt die erreichten technischen Fortschritte, die es leicht machen, Software, audiovisuelles und phonographisches Material zu einem sehr niedrigen Preis zu reproduzieren.
Korpustyp: EU
Het belang en de betekenis die de euro zal krijgen als internationale munt brengt helaas ook met zich mee dat hij aantrekkelijk wordt voor criminele organisaties van valsemunters. Er zijn steeds meer geavanceerdere reproductie-instrumenten, waardoor vervalsingdelicten veel eenvoudiger zijn.
Wert und Bedeutung des Euro als internationale Währung verstärken leider auch seine Attraktivität für kriminelle Fälscherorganisationen, deren technische Ausrüstung immer ausgeklügelter wird und das Fälschen von Währungen erleichtert.
Korpustyp: EU
Reproductie-en ontwikkelingsstudies hebben een potent effect op vruchtverlies aangetoond, in hoge mate bij ratten en muizen (respectievelijk 180 pg/ml en 30 pg/ml plasma) bij blootstellingen van 1,2 tot 6 keer de klinische blootstelling (tot 25 pg/ml).
30 pg/ml Plasmakonzentration) bei Belastungen, die dem 1,2 bis 6 fachen der klinischen Exposition (bis 25 pg/ml) entsprachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verder waren er geen effecten op reproductie of vruchtbaarheid met darunavir tot 1.000 mg/kg/dag en de blootstellingsconcentraties onder die (AUC - 0,5 maal) bij mensen bij de klinisch aanbevolen dosis.
Ansonsten ergaben sich keine Auswirkungen auf Paarungsverhalten und Fertilität bei Darunavir-Dosierungen bis zu 1.000 mg/kg/Tag und Expositionen unterhalb des humantherapeutischen Bereichs (AUC– 0,5-fach) bei der klinisch empfohlenen Dosierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet-klinische gegevens uit conventionele studies ter bestudering van de farmacologische veiligheid, toxiciteit bij herhaalde doseringen, genotoxiciteit, carcinogeniteit en toxiciteit bij reproductie, brachten geen speciale gevaren voor de mens aan het licht.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Reproduktionstoxizität, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potenzial lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ik juich vooral het schrappen van de volgende amendementen toe: 35, dat betrekking had op abortus, en 38, waarin geen onderscheid werd gemaakt tussen therapeutisch klonen en klonen voor reproductie.
Ganz besonders begrüße ich den Wegfall zweier Änderungsanträge, nämlich von Nummer 35 zur Abtreibung und von Nummer 38, bei dem keinerlei Unterscheidung zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen getroffen wurde.
Korpustyp: EU
Voorts leidt ongeoorloofde reproductie tot hogere prijzen en minder keuzemogelijkheden voor de consument, die vaak wordt misleidt omdat hem de herkomst van de door hem aangeschafte uitrusting niet duidelijk is en hem verteld wordt dat hij een legale uitrusting koopt.
Außerdem bedeutet dies höhere Preise und geringere Auswahlmöglichkeiten für den Verbraucher, der oft betrogen wird, denn in vielen Fällen erfährt er nicht die Herkunft der erworbenen Vorrichtung, und man macht ihn glauben, daß er ein zugelassenes Gerät gekauft hat.
Korpustyp: EU
Europees scheppend werk heeft erg te lijden onder het toenemende aantal ongeoorloofde reproducties. Welke maatregelen stelt de Raad voor om op een doeltreffende wijze dit soort werken te beschermen?
Da europäische künstlerische Werke gerade von einer sogar noch im Wachsen begriffenen Unmenge an Raubkopien unterminiert werden, sei die Frage erlaubt, welche Maßnahmen der Rat vorschlägt, um diesbezüglich für einen echten Schutz zu sorgen?
Korpustyp: EU
De nieuwe technieken, waarvan internet het symbool is, brengen een ogenschijnlijk totale vrijheid ten gunste van de consument met zich mee. Deze vrijheid verhindert kunstenaars en de industrie evenwel om hun maximale voordeel uit de werken en reproducties te halen.
Die neuen Technologien, deren Symbol das Internet darstellt, scheinen die totale Freiheit zu Gunsten des Verbrauchers zu bieten, aber diese Freiheit nimmt den Künstlern und der Industrie die Möglichkeit, den vollen Nutzen aus den Werken und Vervielfältigungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Wat de exploitatie van muziekuitgeverijrechten betreft, heeft het marktonderzoek aangetoond dat het weinig waarschijnlijk is dat de fusie tot concurrentieproblemen leidt in de markten voor uitvoerings-, reproductie-, synchronisatie- en drukrechten.
Im Hinblick auf die Verwertung von Musikverlagsrechten würde der Zusammenschluss in den Märkten für mechanische Rechte, für Aufführungs-, Synchronisierungs- und Druckrechte laut Marktuntersuchung keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken aufwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de bezwaren alleen betrekking hebben op onlinerechten, moeten de toezeggingen om redenen van economische rentabiliteit alle auteursrechten bestrijken (dus ook de rechten inzake de mechanische reproductie en de uitvoerings-, synchronisatie- en drukrechten).
Obwohl sich die wettbewerbsrechtlichen Bedenken lediglich auf die Online-Rechte bezogen, umfassen die Verpflichtungen aus Gründen der Wirtschaftlichkeit die gesamte Bandbreite der Urheberrechte (also auch mechanische Rechte sowie Aufführungs-, Synchronisierungs- und Druckrechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie omvat tevens de niet meer voor de reproductie bestemde melkooien (ongeacht het feit of zij tussen de laatste lactatie en het slachten al dan niet in vetweiderij worden aangehouden).
Einzuschließen sind ausgemerzte Milchschafe (unabhängig davon, ob sie zwischen ihrer letzten Laktation und dem Schlachten gemästet wurden oder nicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden verduidelijkt dat de kunstmatige inductie van de reproductie van aquacultuurdieren met hormonen en hormoonderivaten onverenigbaar is met de opzet van de biologische productie en met de bij de consument levende perceptie van biologische aquacultuurproducten, en dat dergelijke stoffen bijgevolg niet in de biologische aquacultuur mogen worden gebruikt.
In diesem Zusammenhang ist klarzustellen, dass die Gabe von Hormonen oder Hormonderivaten zur künstlichen Auslösung des Laichvorgangs bei Aquakulturtieren mit den Grundsätzen der ökologischen/biologischen Erzeugung und der Verbraucherwahrnehmung ökologischer/biologischer Aquakulturerzeugnisse unvereinbar ist und solche Stoffe deshalb in der ökologischen/biologischen Aquakultur nicht eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt het Internationaal Bureau, wanneer de internationale aanvraag in plaats van reproducties van de tekening of het model van nijverheid te bevatten, vergezeld gaat van specimens van de tekening of het model van nijverheid, geen rekening met de aanwijzing van de genoemde Verdragsluitende Partij en doet het hiervan kennisgeving aan de aanvrager.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melkooien: ooien die uitsluitend of hoofdzakelijk worden gehouden voor de productie van melk bestemd voor menselijke consumptie en/of voor de verwerking in zuivelproducten. Deze categorie omvat tevens de niet meer voor de reproductie bestemde melkooien (ongeacht of zij tussen de laatste lactatie en het slachten al dan nietwerden vetgemest).
Milchschafe: Mutterschafe, die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch gehalten werden, die zum menschlichen Verbrauch und/oder zur Weiterverarbeitung in Milcherzeugnisse bestimmt ist; eingeschlossen sind ausgemerzte Milchschafe (unabhängig davon, ob sie zwischen ihrer letzten Laktation und dem Schlachten gemästet werden oder nicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaald toedienen in reproductie-toxicologische studies gaf slechts in dosissen die toxisch zijn voor het moederdier (8 tot 17 maal de diagnostische dosis) aanleiding tot een vertraging van de embryonale ontwikkeling bij ratten en een toegenomen embryoletaliteit bij apen en konijnen.
In reproduktionstoxikologischen Studien führte die wiederholte Verabreichung nur bei maternal toxischen Dosen (das 8-17fache der diagnostischen Dosis) zu einer Verzögerung der Embryonalentwicklung bei Ratten und zu einem Anstieg der Embryonalletalität bei Affen und Kaninchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De betrokken werkzaamheden bestrijken een groot aantal verschillende diensten op het gebied van veiligheid, telecommunicatie, ontvangst van bezoekers, bediening van de telefooncentrale, archivering, post, reproductie van documenten, technische bijstand in vergaderruimtes, vertrouwelijk afval, arbozaken, brand- of rampenplannen, de inventaris, kantoorbenodigdheden, onderhoud en beheer van de cateringfaciliteiten.
Seine Aktivitäten erstrecken sich auf einen breiten Bereich von Dienstleistungen einschließlich Sicherheit, Telekommunikation, Empfang von Besuchern, Telefonzentrale, Archivierung, Post, Reprografik, technische Unterstützung bei Sitzungsräumen, vertraulicher Abfall, Gesundheit und Sicherheit, Brand- und Notfallpläne, Inventar, Büromaterial, Erhaltung und Verwaltung der Catering-Einrichtungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een juvenile toxicologische studie in CD ratten resulteerde toediening van 30 mg/ kg/ dag van fluoxetine hydrochloride op postnatale dagen 21 tot 90 tot irreversibele testiculaire degeneratie en necrose, epididymale epitheliale vacuolatie, onvolwassenheid en inactiviteit van de vrouwelijke reproductie gang en afgenomen vruchtbaarheid.
In einer toxikologischen Studie mit jungen CD Ratten führte die Gabe von 30 mg Fluoxetinhydrochlorid pro kg Körpergewicht und Tag von Tag 21 bis Tag 90 nach der Geburt zu irreversibler Degeneration von Testikelgewebe und Nekrose, Vakuolenbildung im Nebenhodenepithel, Unreife und Inaktivität der weiblichen Geschlechtsorgane und verminderter Fertilität.