zij hebben geen relevante vermeldingen op een strafblad staan en beschikken over een goede reputatie en integriteit, naar bijvoorbeeld blijkt uit desbetreffende politiegegevens;
Sie haben keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hoeveel moedige mannen kunnen hun eigen reputatie overleven"?
"Wie viele tapfere Männer überleben ihren eigenen Leumund"?
Korpustyp: Untertitel
De verzekeringsbemiddelaar moet ook een persoon van goede reputatie zijn die niet eerder failliet is verklaard.
Der Versicherungsvertreter muss zudem einen guten Leumund besitzen und darf in der Vergangenheit nicht in Konkurs gegangen sein.
Korpustyp: EU
Hij is niet gedagvaard. Zn reputatie is vlekkeloos.
Er ist nicht vorgeladen und sein Leumund ist unbefleckt.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen maken zich zorgen om het milieu, maar de Europese Unie heeft op dat gebied een ongeëvenaarde reputatie.
Manche machen sich Sorgen wegen der Umwelt, aber die Europäische Union hat in Umweltfragen einen ausgezeichneten Leumund.
Korpustyp: EU
lk heb het grootste deel van de vrijdagmiddag besteed de leerlingenraad ervan te overtuigen... dat jouw reputatie onberispelijk is, en dat je niet langer anticonceptiemiddelen zult verspreiden... en dat je hierover een publieke verklaring zult afleggen.
Ich habe mich am Freitag bemüht, die Ehemaligen zu überzeugen... dass Ihr Leumund untadelig ist... dass Sie nicht länger Verhütungsmittel bereitstellen würden und dass Sie... eine entsprechende Erklärung abgeben.
Korpustyp: Untertitel
De onder de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre in Bezug auf die Ansprüche einer umsichtigen Geschäftsführung sowie den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leidinggevenden en de leden van de raad van bestuur hebben geen relevante vermeldingen op een strafblad staan en beschikken over een goede reputatie en integriteit, naar bijvoorbeeld blijkt uit desbetreffende politiegegevens;
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister haben und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De relevante in de leden 1 en 2 bedoelde bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder wanneer de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputatieReputation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op internationaal niveau heeft het programma een goede reputatie.
Das Programm hat im internationalen Rahmen eine erhebliche Reputation.
Korpustyp: EU
Victoria Grayson als een trouwe klant heeft de reputatie van deze galerij opgebouwd.
Victoria Grayson als treue Kundin, half die Reputation dieser Galerie zu befestigen.
Korpustyp: Untertitel
Tom heeft een slechte reputatie.
Tom hat eine schlechte Reputation.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Neema. Uw reputatie op straat is... Nou ja, die is enorm.
Mr. Neema, ihre Reputation auf der Straße ist... nun, sie ist enorm.
Korpustyp: Untertitel
In een goed functionerende, concurrerende markt volstaat reputatie om de kwaliteit van kredietratings te garanderen.
In einem gut funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt reicht die Reputation aus, um die Qualität der Ratings zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Waarom zou ik de reputatie mijn bedrijf verkwanselen voor een paar dollars?
Warum sollte ich für ein paar Dollar die Reputation meiner Firma verraten?
Korpustyp: Untertitel
Een bilaterale oplossing zou ook de Chinezen tot voordeel strekken; zij hebben immers een internationale reputatie hoog te houden.
Eine derartige bilaterale Lösung sollte auch den Chinesen zum Vorteil gereichen, die sich um internationale Reputation bemühen.
Korpustyp: EU
lk weet zeker dat je reputatie dit akkefietje met een Indische jongen kan overleven.
Ich bin sicher, dass deine Reputation ein Techtelmechtel mit einem kleinen Inder überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Reputatie
Reputation
Korpustyp: Wikipedia
Tja... Het leek een goede prijs onder de omstandigheden gezien haar reputatie.
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Korpustyp: Untertitel
reputatieguten Ruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Aceto Balsamico di Modena” staat reeds geruime tijd voor de cultuur en de geschiedenis van Modena en geniet in de gehele wereld een onbetwiste reputatie.
„Aceto Balsamico di Modena“ steht seit langer Zeit für die Kultur und Geschichte von Modena und genießt weltweit einen unzweifelhaft gutenRuf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar op zijn minst in het Verenigd Koninkrijk, en we zullen dit later horen, is het Europees aanhoudingsbevel de favoriete stok geworden waarmee de eurosceptici de reputatie van de EU slaan.
Zumindest im Vereinigten Königreich, und das werden wir später hören, ist der Europäische Haftbefehl jedoch zum bevorzugten Schlagstock der Euroskeptiker geworden, mit dem sie auf den gutenRuf der EU einschlagen.
Korpustyp: EU
Voordat Nick Griffin een poging onderneemt om de reputatie van Parlementsleden hier te besmeuren, mag hij uitleggen waarom de partij waarvan hij de leiding heeft, er tot twee keer toe niet in is geslaagd om haar jaarrekening op tijd in te dienen bij de Britse verkiezingscommissie.
Und bevor Nick Griffin versucht, auch den gutenRuf anderer Kolleginnen und Kollegen in den Schmutz zu ziehen, möchte ich ihm erklären, weshalb seine Partei, an deren Spitze er steht, es zwei Mal nicht geschafft hat, ihre Geschäftsbücher rechtzeitig der britischen Wahlbehörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Over het algemeen hebben we in de loop der jaren wereldwijd de reputatie opgebouwd dat we over een kwalitatief hoogstaand verkiezingswaarnemingsteam beschikken.
Generell haben wir uns im Laufe der Jahre weltweit einen gutenRuf als professionelle Wahlbeobachter erworben.
Korpustyp: EU
Dit is een goedbedoelde maar naïeve poging de werkgelegenheid in de wijn producerende streken, en de reputatie van de wijnen die daar vandaan komen, te beschermen.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den gutenRuf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU
Zo ruïneer je dus de reputatie van kwaliteitsdranken die al eeuwen zonder enig risico geconsumeerd worden.
Dies würde den gutenRuf dieser hochwertigen Getränke ruinieren, die seit Jahrhunderten ohne Bedenken konsumiert werden.
Korpustyp: EU
Zij hebben de goede naam en reputatie van mensen uit hun eigen politieke familie aangetast, mensen die getuige waren van deze moord maar er niet bij betrokken waren.
Sie haben den guten Namen und den gutenRuf von Angehörigen ihrer eigenen politischen Familie befleckt, die Zeugen dieses Mordes wurden, aber nicht darin verwickelt waren.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn reputatie zuiveren, die erbarmelijk is besmeurd door de systematische samenwerking van Europese regeringen met de regering-Bush bij ontvoering, onwettige detentie en marteling van terreurverdachten.
Europa muss seinen gutenRuf wiederherstellen, der durch die systematische Zusammenarbeit der europäischen Regierungen mit der Bush-Administration bei der Entführung, dem rechtswidrigen Festhalten und der Folter von Terrorverdächtigen stark beschmutzt wurde.
Korpustyp: EU
Hij verpeste zijn reputatie en nu moet hij hier zoals een beest leven... met de schaamte dat hij crimineel is.
Er verspielte seinen gutenRuf und lebt nun hier im Wald wie ein wildes Tier, geächtet als Krimineller.
Korpustyp: Untertitel
Dat beschadigt uw reputatie.
Das schadet nur Eurem gutenRuf.
Korpustyp: Untertitel
reputatiebekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het derde land heeft een goede reputatie op het gebied van samenwerking met de Gemeenschap en zijn lidstaten, en
das Drittland ist für die gute Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bekannt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben deze landen een reputatie op het gebied van hoge welzijnsnormen?
Ist irgendeines dieser Länder bekannt für hohe Tierschutznormen?
Korpustyp: EU
Als onafhankelijke staat heeft dit land daarna de reputatie opgebouwd van slecht bestuur.
Als unabhängiger Staat ist das Land seitdem für seine schlechte Staatsführung bekannt geworden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de regio Lower Clyde aan de westkust van Schotland heeft een indrukwekkende reputatie op het gebied van de bouw van schepen van wereldklasse.
Herr Präsident, das Gebiet im Tal des Clyde an der Westküste Schottlands ist für den Bau von Weltklasseschiffen bekannt.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter heeft in Finland een geweldige reputatie op het gebied van samenwerking en consensus.
Herr Präsident! Der Ratspräsident ist in Finnland bekannt für seine Kooperationsbereitschaft und seine Konsensfähigkeit.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats hebben regeringen en andere overheidsinstellingen nu niet direct een goede reputatie of een specifiek talent op het vlak van het voorspellen van veranderingen op industrieel-, handels-, zakelijk-, of ondernemingsgebied.
Zweitens, Regierungen und andere Formen staatlicher Organisationen sind nicht dafür bekannt, industrielle, kommerzielle, geschäftliche oder unternehmerische Wandlungsprozesse besonders erfolgreich vorhersagen zu können oder für eine solche Vorhersage besonders geeignet zu sein.
Korpustyp: EU
De reputatie van de Europese Unie als betaler van rekeningen is slecht, want betalingen laten vele malen langer op zich wachten dan in het zakenleven en in het betalingsverkeer tussen de lidstaten kan worden aanvaard.
Die EU ist für ihre schlechte Zahlungsmoral bekannt, denn Zahlungen erfolgen um ein Vielfaches langsamer als im Geschäftsverkehr und im Zahlungsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Dit was een stukje prijzenswaardig werk van de heer Steinmeier, een man die de reputatie heeft vasthoudend en vastbesloten te zijn.
Herr Steinmeier, der für seine Hartnäckigkeit und seine Entschlossenheit bekannt ist, hat gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Dus, commissaris, gezien uw opmerkingen en uw reputatie van krachtdadigheid, wat bent u van plan te doen?
Nun, Frau Kommissarin, in Anbetracht Ihrer Ausführungen und Ihrer Entschlossenheit, für die Sie bekannt sind, was beabsichtigen Sie zu tun?
Korpustyp: EU
Naast het economische succes van Hongkong heeft het grondgebied de reputatie een eerlijk rechtssysteem te hebben en de individuele mensenrechten te respecteren.
Neben dem wirtschaftlichen Erfolg Hongkongs ist dieses Gebiet auch bekannt für eine gerechtes Rechtsordnung und für die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
reputatieNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van vele jaren - maar vooral tijdens de afgelopen drie jaar in Gaza - heeft hij de reputatie opgebouwd van een verslaggever die op objectieve en evenwichtige wijze verslag uitbrengt over een zeer complexe situatie.
Er hat sich in seiner Berichterstattung in einer sehr schwierigen Situation über viele Jahre - doch insbesondere in den letzten drei Jahren in Gaza - einen Namen als objektiver und ausgewogener Korrespondent gemacht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de allereerste plaats wil ik benadrukken dat men, wanneer men over ECHO spreekt, het heeft over een zeer jonge organisatie die zich in zeer korte tijd een uitstekende reputatie heeft weten te verwerven.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich herausstreichen, daß wir, wenn wir von ECHO sprechen, von einem sehr jungen Projekt sprechen, das sich innerhalb kurzer Zeit einen Namen gemacht hat.
Korpustyp: EU
We rekenen erop dat u ook in dit dossier uw reputatie hard maakt en ervoor zorgt dat de autoriteit van de Europese Commissie niet wordt uitgehold.
Wir zählen auf Sie, dass Sie bei diesem Dossier Ihrem Namen alle Ehre machen und sicherstellen, dass die Autorität der Europäischen Kommission nicht untergraben wird.
Korpustyp: EU
Gaius kent vele gebreken, maar het zou niet goed zijn voor je reputatie.
Gaius hat viele Fehler. Doch es wäre nicht vorteilhaft für unseren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me, heer Baelish, u hebt een reputatie als geldschieter... en bordeelhouder, geen militair man.
Vergebt mir, Lord Baelish, ihr habt einen Namen als Meister der Münze und eines Bordellbetreibers nicht eines Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Een federale padvinder die een reputatie wil opbouwen.
So ein überkorrekter Agent wollte sich einen Namen machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een goede reputatie hier, een zaak.
Ich habe einen guten Namen, ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk had een goede reputatie in het leger.
Ich hatte einen guten Namen beim Militär, bis ich tat, was ich tat.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft de reputatie bezoedeld.
Das hat den Namen... beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het onbetamelijk is dat u voor Howards een oogje dicht kneep voor haar verachtelijke baldadigheid, die de reputatie van ons met haar verbondenen heeft bezoedeld!
Ich finde es eher unangebracht,... dass ihr Howards ein Auge zugedrückt habt gegenüber... ihrer abscheulichen Schamlosigkeit,... die die Namen von uns und allen, die mit ihr zu tun hatten,... in den Dreck gezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
reputatieRufes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had GRAWE er om redenen van een goede reputatie belang bij ingeval van problemen van BB te interveniëren.
Außerdem habe die GRAWE aus Gründen des guten Rufes ein Interesse daran, im Falle von Schwierigkeiten der BB zu intervenieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlies aan geloofwaardigheid zou dus niet onbelangrijke gevolgen hebben, wat betreft zowel zijn reputatie als majeure economische speler en emittent op de internationale markten als zijn reputatie als majeure politieke speler.
Ein Glaubwürdigkeitsverlust hätte somit nicht zu vernachlässigende Konsequenzen, sowohl hinsichtlich seines Rufes als wichtiger Wirtschaftsakteur und Emittent auf den internationalen Märkten als auch für seinen Ruf als wichtiger politischer Akteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie geen andere mogelijkheid om de positieve reputatie die we hadden opgebouwd, te herstellen.
Eine andere Möglichkeit zur Wiederherstellung des guten Rufes, den wir uns aufgebaut hatten, sehe ich nicht.
Korpustyp: EU
De cruciale rol die Brazilië heeft gespeeld bij de oprichting van Unasur bevestigt eens te meer deze reputatie en verdient dan ook de nodige erkenning, net als de inspanningen die het land levert om de democratische evolutie in sommige Latijns-Amerikaanse landen te ondersteunen en beïnvloeden.
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot anderen hebben wij u gesteund en wel vanwege uw jarenlange reputatie van hervormer.
Wir haben Sie unterstützt, als andere dies nicht taten und wir haben Sie aufgrund Ihres langjährigen Rufes als Reformer unterstützt.
Korpustyp: EU
Doe het voor uw eigen nagedachtenis en reputatie.
Tun Sie dies um Ihres Rufes und Ihres Nachruhms willen!
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de structuurfondsen en in het belang van transparantie, betrouwbaarheid, efficiëntie en de goede reputatie van de Europese Unie bij haar burgers, moeten we komen tot transparante en snelle administratieve procedures in combinatie met duidelijk afgebakende verantwoordelijkheden voor de individuele actoren.
Was die Strukturfonds betrifft, so müssen wir im Interesse der Transparenz, Zuverlässigkeit, Effizienz und des guten Rufes der Europäischen Union bei ihren Bürgern für transparente und zügige Verwaltungsverfahren mit klar definierten Aufgaben für die einzelnen Akteure sorgen.
Korpustyp: EU
lk nam aan dat, gezien haar reputatie, het 2de Massachutes zou staan te springen op een kans, het gevecht een keer naar de vijand te brengen
Ich hätte angenommen, angesichts des Rufes, dass die 2te Mass mit den Hufen scharren würde, wenn es eine Chance gibt den Feind anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je reputatie.
Ich stellte dich wegen deines Rufes ein.
Korpustyp: Untertitel
En zoals jullie weten, is mijn vorige huwelijk... geëindigd in een ongerechtvaardigde vlek... op mijn reputatie.
Wie Sie wissen, endete meine letzte Ehe mit einer unrechten Schändung meines Rufes.
Korpustyp: Untertitel
reputatieRufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Oostenrijk toont de oprichting van de SPV's voor het vergroten van het eigen vermogen van BAWAG-PSK, via verschillende Oostenrijkse banken enerzijds en Oostenrijkse verzekeraars anderzijds, dat de concurrenten de economische problemen van BAWAG-PSK op hun beurt als aanleiding zagen voor steunmaatregelen op korte termijn, zodat de reputatie van Oostenrijk als financieel centrum behouden zou blijven.
Nach Ansicht Österreichs zeigt die Gründung der das Eigenkapital der BAWAG-PSK stärkenden SPV mit mehreren österreichischen Banken einerseits und österreichischen Versicherern andererseits, dass die Wettbewerber die wirtschaftlichen Schwierigkeiten der BAWAG-PSK ihrerseits zum Anlass von kurzfristigen Unterstützungsmaßnahmen im Interesse der Wahrung des Rufs des Finanzplatzes Österreich genommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om een geval van fumus persecutionis, aangezien de strafvervolging klaarblijkelijk alleen is ingesteld om schade toe te brengen aan de reputatie van het betrokken lid.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU
Dit is een geval van fumus persecutionis, in de zin dat de procedure uitsluitend lijkt te zijn gestart om de reputatie van de betrokken afgevaardigde te beschadigen, en daarom zou het in deze omstandigheden volledig ongepast zijn om de immuniteit van de afgevaardigde op te heffen.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde, und daher wäre es völlig unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Korpustyp: EU
Gezien de feiten waarvan de heer Brok wordt beschuldigd, is hij het doelwit van fumus persecutionis, anders gezegd: de stafvervolging is alleen ingesteld om schade toe te brengen aan de reputatie van het betrokken lid.
Was die Anschuldigungen betrifft, ist der Abgeordnete Zielscheibe eines fumus persecutionis, mit anderen Worten: Das Verfahren wurde mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet.
Korpustyp: EU
Bovendien gelden in de verschillende landen ook verschillende rechtsregels op terreinen zoals de nationale veiligheid, de bescherming van de minderjarigen en de menselijke waardigheid, de economische veiligheid en de veiligheid van de informatie, de bescherming van het privéleven, de reputatie van de persoon en de intellectuele eigendom.
Im übrigen ist es so, daß Bereiche wie die nationale Sicherheit, der Schutz von Minderjährigen und der menschlichen Würde, die Sicherheit der Wirtschaft und der Information sowie der Schutz der Privatsphäre und des persönlichen Rufs einschließlich des Schutzes des geistigen Eigentums von Staat zu Staat durch unterschiedlich geregelt sind.
Korpustyp: EU
lk heb toegestaan dat ik al die jaren een slaaf van mijn reputatie was.
Ich habe mich die ganzen letzten Jahre zum Sklaven meines Rufs gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n slachtoffer van mijn reputatie.
Ich bin Opfer meines Rufs.
Korpustyp: Untertitel
We weten wie u bent en zijn ons bewust van uw lovenswaardige reputatie.
Wir wissen, wer Sie sind und wir sind uns Ihres guten Rufs bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks zijn reputatie in dit gebouw... beschouw ik Bell als een goed man.
Trotz des Rufs in diesem Gebäude, betrachtete ich Bell als guten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Maar gezien haar reputatie sluiten we haar op.
Aber aufgrund ihres Rufs sperrten wir sie zur Vorsicht ein.
Korpustyp: Untertitel
reputatieBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de conservatieven zich kunnen beroemen op een gevestigde reputatie als bestrijders van het terrorisme, is eveneens bekend dat wij ons vanouds zorgen maken over een te grote bemoeienis bij en politisering van een behoorlijke, door het recht omschreven procedure.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
Korpustyp: EU
Dit terrein van overheidsbeleid mag niet aan de deskundigen van de diplomatie worden overgelaten, daar hun reputatie toch op zijn best wat onevenwichtig is.
Diesen Bereich der öffentlichen Politik sollte man nicht allein den Diplomaten überlassen, deren Bilanz doch recht durchwachsen ist.
Korpustyp: EU
Een land waarbij men ernstig twijfelt aan de reputatie op het gebied van de mensenrechten, de democratie en het functioneren van het rechtssysteem, een land dat bovendien niet bereid is deze zaken helder te bespreken, zal niet makkelijk zijn plaats vinden in het nieuwe wereldpatroon en zal op de langere termijn waarschijnlijk minder goed gedijen.
Einem Land, dessen Bilanz im Bereich der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit Anlass zu ernsten Zweifeln gibt und das nicht bereit ist, diese Angelegenheit offen zu diskutieren, dürfte es schwer fallen, sich in die neue Weltordnung einzufügen und sich langfristig erfolgreich zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer Verhofstadt, zoals u weet hebben we op dat gebied een heel goede reputatie.
Wie Sie wissen, Herr Verhofstadt, verfügen wir in dieser Frage über eine sehr gute Bilanz.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in dezen een goede reputatie.
Die Kommission hat in dieser Frage eine gute Bilanz.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan sommige Afrikaanse landen, die zelf een bijzonder slechte reputatie hebben op het gebied van etnische discriminatie of schending van de mensenrechten, en aan Arabische landen die niet bereid waren te erkennen dat ook zijzelf bij de slavenhandel een dubieuze rol hebben gespeeld.
Dazu zählten auch einige afrikanische Länder mit einer erschreckenden Bilanz, was Menschenrechtsverletzungen und die Diskriminierung ethnischer Gruppen betrifft, sowie arabische Länder, die nicht bereit waren, zu ihrer Rolle im Sklavenhandel zu stehen.
Korpustyp: EU
We ondersteunen eveneens de nadruk op de noodzaak van een sterk hoofdstuk binnen de vrijhandelsovereenkomst over duurzame ontwikkeling, gezien de slechte reputatie van de Golfstaten met betrekking tot sociale en milieunormen.
Angesichts der schlechten Bilanz der Golfstaaten bezüglich ihrer Sozial- und Umweltnormen unterstreichen wir ferner die Notwendigkeit, ein deutliches Kapitel über nachhaltige Entwicklung in dem Freihandelsabkommen vorzusehen.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt echter vermeld dat het hier om wettelijk erkende organisaties gaat en om betrouwbare en gevestigde NGO' s. Veel van deze organisaties hebben een goede reputatie voor de ondersteuning van juist díe mensen die door dit verslag moeten worden geholpen.
Die Situation von Hilfsorganisationen für Asylsuchende und Flüchtlinge wurde als ein umstrittenes Problem benannt, doch bestätigt der Bericht, dass es sich um rechtlich anerkannte Organisationen handelt, um verantwortungsbewusste, etablierte NRO, von denen viele eine umfangreiche und stolze Bilanz der Unterstützung genau derjenigen Leute aufweisen, denen dieser Bericht helfen will.
Korpustyp: EU
Wij zijn trots op onze reputatie en willen die door zoiets niet laten aantasten.
Wir sind stolz auf unsere Bilanz und wollen nicht, daß sie als Resultat solcher Ereignisse geschmälert wird.
Korpustyp: EU
De moslimmeerderheid heeft van oudsher in vrede samengeleefd met de religieuze minderheden, en Bangladesh kan bogen op een goede reputatie op het gebied van onderwijs en burgerrechten voor vrouwen.
Traditionell lebt die muslimische Mehrheit friedlich mit den dortigen religiösen Minderheiten zusammen, und Bangladesch hat bei der Bildung und den Bürgerrechten der Frauen eine gute Bilanz aufzuweisen.
Korpustyp: EU
reputatieAnsehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de jurisprudentie van het Hof van Justitie mogen dergelijke beperkingen alleen worden opgelegd als zij voor de bescherming van de reputatie van de oorsprongsbenaming of de geografische aanduiding noodzakelijk zijn, daarmee in verhouding zijn en daartoe geschikt zijn.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een naam wordt niet als traditionele aanduiding beschermd indien de bescherming, rekening houdend met de reputatie en de bekendheid van een merk, de consument kan misleiden ten aanzien van de werkelijke identiteit, de aard, de kenmerken of de kwaliteit van de wijn.
Ein Name wird nicht als traditioneller Begriff geschützt, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität, Beschaffenheit, Eigenschaft oder Güte des Weins irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie zou kunnen aannemen dat het voor de NMBS als moedermaatschappij, om haar reputatie te redden, verstandig zou zijn geweest een deel over te nemen van de niet-betaalde schulden aan de leveranciers van IFB die ook leveranciers van de NMBS zijn.
Auch könnte die Kommission akzeptieren, dass es für die SNCB in ihrer Eigenschaft als Muttergesellschaft zur Rettung des Ansehens der Gruppe ratsam gewesen wäre, einen Teil der offenen Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten der IFB, die auch Lieferanten der SNCB sind, zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering blijft bij haar standpunt, dat uiteen is gezet in overwegingen 86 en 87 van het besluit om de procedure in te leiden, met betrekking tot het rekening houden met de reputatie van de staat en de verwijzingen naar zaak C-303/88, Italië/Commissie, die in dat verband zijn gemaakt.
Die dänische Regierung hält an ihrem unter den Erwägungsgründen 86 und 87 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens festgehaltenen Standpunkt bezüglich der Einschätzung des Ansehens des Staates und der einschlägigen Bezugnahme auf die Rechtssache C-303/88, Italien/Kommission fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zijn er niet toe verplicht een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding te beschermen indien de bescherming, rekening houdend met de reputatie of de bekendheid van een vorig handelsmerk, de consument kan misleiden ten aanzien van de werkelijke identiteit van de betrokken wijn.
Die Parteien sind nicht zum Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe verpflichtet, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine frühere Marke genießt, geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des betreffenden Weins irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral staten die een stevige opknapbeurt van hun internationale reputatie wel kunnen gebruiken, zullen de gelegenheid aangrijpen om een nieuw Olympisch record te vestigen in het politiek exploiteren van dit evenement.
Vor allem Staaten, die eine kräftige Aufbesserung ihres internationalen Ansehens gut gebrauchen können, werden die Gelegenheit nutzen, beim politischen Ausschlachten dieses Ereignisses einen neuen olympischen Rekord aufzustellen.
Korpustyp: EU
De Europese geneesmiddelenindustrie kan haar voordeel doen met deze maatregelen, omdat zij op deze manier gemakkelijker nieuwe medicijnen kan ontwikkelen, het niveau van haar onderzoek kan verhogen en zo haar reputatie kan vergroten.
Die europäische pharmazeutische Industrie kann von diesem Programm nur profitieren, das ihr die Entwicklung neuer Arzneimittel erleichtern und so zur Hebung ihres Forschungsniveaus und zur Entwicklung ihres Ansehens beitragen würde.
Korpustyp: EU
Wat ten slotte het recht op weerwoord betreft, is het onontbeerlijk dat er in alle lidstaten gemeenschappelijke beginselen zijn, opdat de bescherming van de waardigheid, de eer en de reputatie van de individuele mens op efficiënte wijze kan worden verzekerd.
Was schließlich das Recht auf Gegendarstellung betrifft, so muss es in allen Mitgliedstaaten gemeinsame Prinzipien geben, damit der Schutz der Würde, der Ehre und des Ansehens der Menschen effektiv gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Als deze voorschriften naar behoren worden toegepast is dit al een flinke vooruitgang voor wat de reputatie, de kwaliteit en de veiligheid van rundvlees uit de EU betreft: goed nieuws dus voor de consument en de producent!
Diese Verordnung wird bei ordnungsgemäßer Anwendung erheblich zur Verbesserung des Ansehens, der Qualität und der Sicherheit von Rindfleisch aus EU-Ländern beitragen, und davon werden sowohl Verbraucher als auch Erzeuger profitieren!
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat een land het inschakelen van deze hulp zeker zal proberen te voorkomen, aangezien er vele kosten mee gemoeid zijn en ook de reputatie kostbaar is.
Es ist offensichtlich, dass ein Land, wenn es den Rückgriff auf diesen Mechanismus vermeiden kann, dies tun sollte, da der Rückgriff auf diese Rettungsfonds Kosten verursacht und zwar nicht nur hinsichtlich des Ansehens.
Korpustyp: EU
reputatieImage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de reputatie van Moulinex en Krups bij de eindverbruikers nauwelijks heeft geleden, lijkt het herstelvermogen van deze merken beperkt doordat de concurrenten van de nieuwe eenheid zich op de markten hebben genesteld.
Auch wenn das Image der Marken Moulinex und Krups bei den Endverbrauchern nach wie vor hoch ist, so scheint eine Rückgewinnung der Marktanteile durch die neue Einheit angesichts der Konsolidierung der Konkurrenz doch fraglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ook geen wonder dat die hele branche een beroerde reputatie heeft.
Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass die gesamte Branche so ein miserables Image hat.
Korpustyp: EU
Deze reputatie doet echter geen recht meer aan de werkelijkheid. De korte vaart kan oplossingen bieden voor de algemene vervoersproblemen in Europa.
Doch dieses Image entspricht nicht mehr der Realität und diese Verkehrsart bietet Lösungen für gesamteuropäische Probleme in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Zolang de Commissie niet in staat is om de naleving van de grondrechten in de Europese Unie te waarborgen, zal haar reputatie van hoedster van deze rechten hieronder te lijden hebben.
Solange die Kommission nicht fähig ist, die Ausübung der Grundrechte in der EU zu gewährleisten, leidet ihr Image als Verteidigerin dieser Rechte.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat ik niet weet hoe de Conferentie van voorzitters haar besluiten neemt, maar voor de reputatie van het Parlement en van Europa in de komende jaren valt het te betreuren dat dit punt, dat toch bepaald niet bijkomstig genoemd kan worden, niet aan de orde is geweest.
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, wie die Konferenz der Präsidenten ihre Entscheidungen trifft, aber die Tatsache, dass diese meines Erachtens keineswegs zweitrangige Frage nicht angesprochen wurde, ist in meinen Augen abträglich für das Image des Parlaments und Europas in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU
Het zal voor het leger van Madagascar niet gemakkelijk zijn om voor het oog van de hele wereld zijn reputatie te redden!
Unter den Augen der Welt wird die Armee Madagaskars viel zu tun haben um sein angeschlagenes Image wiederherzustellen.
Korpustyp: News
Laat mij jouw reputatie bouwen.
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Om de behoeften van het geheel te bevredigen... moet de held zichzelf vergeten... en denken aan zijn reputatie als eeuwige icoon.
Um die Bedürfnisse der Masse zu befriedigen, muss der Held sich selbst aufgeben und sein Image als Ikone festigen, an die man sich erinnern wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar, aan de andere kant, is het niet goed voor je reputatie.
Das könnte schlecht sein für dein Image.
Korpustyp: Untertitel
Maar integendeel, mijn reputatie werd nieuw leven ingeblazen.
Stattdessen hatte ich mein Image aufpoliert.
Korpustyp: Untertitel
reputatieZuverlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Kreditinstituts infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prudentiële beoordeling betreft, houdt het criterium „reputatie van de kandidaat-verwerver” in dat wordt nagegaan of er twijfel bestaat over de integriteit en vakbekwaamheid van de kandidaat-verwerver en of deze twijfel gerechtvaardigd is.
Was die aufsichtsrechtliche Beurteilung anbelangt, so bedingt das Kriterium der „Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers“ die Prüfung, ob Zweifel hinsichtlich der Integrität und fachlichen Eignung des interessierten Erwerbers bestehen und ob diese Zweifel begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de reputatie is met name van belang indien de kandidaat-verwerver een niet-gereglementeerde entiteit is maar zou gegeven moeten zijn indien de verwerver in de Europese Unie een vergunning is verleend en hij aldaar aan toezicht is onderworpen.
Die Beurteilung der Zuverlässigkeit ist dann besonders wichtig, wenn es sich bei dem interessierten Erwerber um ein nicht beaufsichtigtes Unternehmen handelt, sollte aber im Fall von in der Europäischen Union zugelassenen und beaufsichtigten Erwerbern erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie van de kandidaat-verwerver;
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Lebensversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte der Wertpapierfirma infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de herverzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputatieName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, China is een grote natie en was ooit een grote beschaving, maar deze reputatie en status worden besmeurd door de vele schendingen van de mensenrechten in het land.
Herr Präsident! China ist eine große Nation und stets eine große Kultur gewesen, doch Name und Ansehen des Landes werden durch die dortige Missachtung der Menschenrechte beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Eer en reputatie zijn 't grootste bezit van 'n man.
Die weetvollsten Besitztümer eines Mannes sind seine Ehre und sein Name.
Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om mijn reputatie.
Mein Name ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen uw reputatie, Mr.
Es ist nicht nur Ihr Name, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook de reputatie van uw vader.
Es ist der Name Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Mudd heeft nog altijd een slechte reputatie, en dat laat ik niet met Thomas Gates gebeuren.
Mudds Name blieb befleckt. Ich will nicht, dass es Thomas Gates so ergeht.
Korpustyp: Untertitel
reputatieRenommee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze reputatie zorgt ervoor dat de consument meteen ook weet dat het om een uniek en authentiek product gaat.
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weinig waarschijnlijk dat het zijn verloren marktaandelen zal herwinnen, gezien i) de omvang van de daling en ii) de consolidering van de posities van concurrenten die over merken met een goede reputatie beschikken.
Es ist wenig wahrscheinlich, dass Moulinex seine verlorenen Marktanteile wieder zurückgewinnen kann, da 1. der Einbruch überaus massiv war und 2. die Konkurrenz, die über Marken mit einem starken Renommee verfügt, ihre Marktposition konsolidieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook voor de reputatie van het Parlement van belang dat wij goed op het geld van de belastingbetaler passen en dat wij niet per definitie alle leuke projecten uitvoeren die worden voorgesteld.
Für das Renommee des Parlaments ist es allerdings auch wichtig, dass wir sorgsam mit dem Geld der Steuerzahler umgehen und nicht unbedingt alle diese wunderbaren Projekte, die hier vorgeschlagen worden sind, umsetzen.
Korpustyp: EU
Dat is niet iets wat bijdraagt aan de versterking en de verbetering van de reputatie van het Europees Parlement.
Das ist nichts, was zur Stärkung und zum Renommee des Europäischen Parlaments beiträgt.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om het geld Wij leven op onze reputatie.
Es geht nicht ums Geld. Wir leben von unserem Renommee.
Korpustyp: Untertitel
reputatieLeumunds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen elkaar in kennis van alle informatie betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten, voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.”.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen elkaar in kennis van alle informatie betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten, voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.
Sie tauschen alle Informationen hinsichtlich Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter aus, die für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputatieguter Ruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van levensmiddelen die olijfolie bevatten, moet worden voorkomen dat de consument wordt misleid doordat de reputatie van olijfolie op de voorgrond wordt geplaatst zonder dat de werkelijke samenstelling van het product duidelijk wordt vermeld.
Es sollte verhindert werden, dass die Verbraucher durch Lebensmittel, die Olivenöl enthalten, getäuscht werden, indem dessen guterRuf herausgestellt wird, ohne die genaue Zusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet gaan voordat mijn reputatie aan flarden is.
Ich muss fort, bevor mein guterRuf in Scherben auf diesem Teppich liegt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn reputatie staat hier op het spel.
Mein guterRuf steht auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn reputatie is kapot en jij zeurt over daglicht.
Mein guterRuf ist dahin! Und Sie wollen Tageslicht!
Korpustyp: Untertitel
reputatiegute Ruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit proces hebben twee dingen ernstige schade opgelopen: het toeristische beleid zelf en de reputatie van de Europese Unie in het algemeen en die van de Commissie in het bijzonder.
Im Verlauf der Sache haben zwei Dinge ernsthaften Schaden genommen: Die Tourismuspolitik selbst und auch der guteRuf der Europäischen Union im allgemeinen sowie der Kommission im besonderen.
Korpustyp: EU
De reputatie van de dojo moet bewaard blijven.
Der guteRuf des Dojos muss bewahrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als dat uitkomt, zullen de reputatie van de kerk en mijn geloofwaardigheid geruïneerd zijn.
Wenn das rauskommt, ist der guteRuf der Kirche und meine Glaubwürdigkeit ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Barry's behendigheid met 't zwaard en de bereidheid 't te gebruiken... hielden de reputatie van de firma hoog.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der guteRuf der Firma erhalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
reputatiegewissen Ruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we het erop houden dat ik een reputatie heb.
Lass uns einfach sagen, dass ich einen gewissenRuf habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reputatie.
Ja, ich habe einen gewissenRuf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik weet, dat ik een reputatie heb.
Hören Sie, ich weiß, dass ich einen gewissenRuf habe.
Korpustyp: Untertitel
Hij had die reputatie.
Er hatte diesen gewissenRuf.
Korpustyp: Untertitel
reputatieAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is nou precies waarom ik u belde zodat we een manier kunnen vinden om haar goede reputatie te behouden.
Genau deswegen habe ich Sie hierher gebeten. In der Hoffnung, dass wir einen Weg finden könnten, ihre gute Akte zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn reputatie is brandschoon.
Meine Akte ist makellos, ich...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een indrukwekkende reputatie, productief ook, op een paar jaar geleden na, toen je plots zes maanden verdween.
Sie haben eine beeindruckende Akte... sehr aussagekräftig.. außer vor ein paar Jahren, als Sie plötzlich für sechs Monate verschwunden waren.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me, schat. Je hebt niet de allerbeste reputatie als het op bijstaan aankomt... van de mannen in je leven.
Verzeih mir, Schatz, aber du hast nicht die beste Akte, wenn es darum geht, die Männer in deinem Leben zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
man met een goede reputatie
ein geachteter Mann
ein angesehener Mann
Modal title
...
een goede reputatie genieten,bezitten
einen guten Ruf haben
Modal title
...
algemene reputatie van de franchisegever
Bekanntheitsgrad des Franchisegebers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reputatie
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Je reputatie is twijfelachtig.'
Du hast einen fragwürdigen Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Nee, alleen zijn reputatie.
- Nur vom Hörensagen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een reputatie.
- Ich bin zum Skandal geworden.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van reputatie.
Es geht um meine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
- Je hard verdiende reputatie.
- Zu Recht. Nicht doch!
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een reputatie.
Das lass' ich mir nicht bieten.
Korpustyp: Untertitel
Je kent zijn reputatie.
Ich denke, Sie alle kennen seinen Werdegang.
Korpustyp: Untertitel
Reputaties kunnen misleidend zijn.
Von wie viel reden wir?
Korpustyp: Untertitel
Mijn reputatie is voldoende.
Oh... ich glaube, ich bin kreditwürdig.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen zijn reputatie.
Nur Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Van reputatie, een boer.
Ich hörte von ihm. Ein Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Met zijn patronaat komt reputatie en bij reputatie komt respect.
Sein Patronat gibt uns Glaubwürdigkeit und Glaubwürdigkeit bringt Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeren met een smetteloze reputatie.
Kurtisanen aus der feinsten Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Agenten hebben een verkeerde reputatie.
Ich glaube, Polizisten werden oft ungerecht behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hun reputatie twijfelachtig is.
Weil ihr einen fragwürdigen Charakter habt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze reputatie geruïneerd
Man hält die Wut im Zaum.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn reputatie is al verloren.
- Ich muss nichts verstecken.
Korpustyp: Untertitel
U hebt 'n goede reputatie.
Hab viel Gutes über Sie gehört.
Korpustyp: Untertitel
Mark, ik ken je reputatie.
Ich habe natürlich von Ihnen gehört.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen reputatie meer.
- Nun, da ist es.
Korpustyp: Untertitel
Mariam haar reputatie is verwoest.
Ist sicher nicht leicht für sie!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een uitstekende reputatie.
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een slechte reputatie.
Ich bin halt 'n bunter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nogal een reputatie.
Er baut sich ein ganz schönes Vorstrafenregister auf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een reputatie opgebouwd.
Du bist ein außergewöhnlicher Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van haar reputatie?
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
Korpustyp: Untertitel
Uw reputatie spreekt voor zich.
Sie wollten mich sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt een reputatie.
Einen für mich und einen für das Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt hierdoor een reputatie
Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tenminste 'n reputatie.
Ich habe wenigstens einen Standpunkt zu verteidigen, Ms. Dunbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar mij wel, en mijn reputatie.
Aber sie kennen mich.
Korpustyp: Untertitel
lk stond verbaasd hoever zijn reputatie ging.
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
Korpustyp: Untertitel
Een Joodse schrijver met een wereldwijde reputatie.
Ein jiddischer Schriftsteller von Weltgeltung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is erg moeilijk met uw reputatie.
Verpachten Sie mir das! - Das wird schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn reputatie staat op 't spel.
Aber es ist mein Arsch, der hier auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
Slechte reputatie in het hele dorp..
"Vernichtendes Urteil im ganzen Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een reputatie hoog te houden.
Sie haben eine Stellung zu wahren."
Korpustyp: Untertitel
- We moeten om onze reputatie denken.
Hast Du mal an Mom gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Dit doet onze reputatie geen goed.
Und dann haben wir schlechte Karten.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets kan haar reputatie op Manchester verpesten.
Ist schon in Ordnung! Schon ok!
Korpustyp: Untertitel
niemand houdt van idolen met beschadigde reputaties!
Ich glaube, es gibt niemanden, der dich noch als Popstar sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en wat voor een reputatie.
Ja, aber ich bin zu anständig, um zu sagen wofür.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat je reputatie als journalist.
So viel zu deiner journalistischen Integrität.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het net over reputaties.
Mach dich nur nicht so wichtig!
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om respect, om reputatie.
Als Zeichen Ihres Respekts mir gegenüber. Und weg bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn produkt heeft een goede reputatie nodig.
Mein Produkt braucht Werbung.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Thomas, maar met 'n goede reputatie.
- Ja, aber davon zweifellos das beste.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, ik bescherm je reputatie.
Mach Sie sich keine Sorgen, ich verteidige nur Ihren Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Alcatraz heeft de reputatie van hardvochtigste gevangenis.
Alcatraz ist eines der unmenschlichsten Gefängnisse Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn reputatie is ook niet verbeterd.
Nun, ich stehe auch nicht viel besser da.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier geen beste reputatie.
Viele Fans haben Sie hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dit oord heeft een slechte reputatie.
Ich hörte all die schlimmen Geschichten über diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Dat schaadt de reputatie van Stratton Oakmont.
Da würde Stratton schlecht dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Stratton Oakmont ging eindelijk zijn reputatie waarmaken.
Stratton Oakmont kroch aus der Ursuppe.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt niet de beste reputatie.
ist Ihr Werdegang nicht eben makellos.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen reputaties onnodig schaden.
- Also ist das keine offizielle Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Gasten van grote faam en grimmige reputatie.
Gäste, die sowohl berühmt als auch berüchtigt sind.
Korpustyp: Untertitel
En weer snelt onze reputatie ons vooruit.
Wieder einmal läuft das Publikum vor uns davon.
Korpustyp: Untertitel
We willen Alex' reputatie in ere houden.
Alex' Vermächtnis sollte nicht beschädigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Uw zoon heeft een impulsieve reputatie.
Ihr Sohn hat sich nicht unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
En dan heb je een reputatie.
Das spricht sich rum.
Korpustyp: Untertitel
Uw naam, uw reputatie, uw leven, uw zoon.
Weder Sie noch ihr Sohn werden gerächt. Carlos wird nie bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, het zijn monsters met een goede reputatie.
Glaub mir, das sind nur Monster mit guter PR.
Korpustyp: Untertitel
De reputatie van uw school is veel erger dan dit.
Der ist schlimmer als das hier.
Korpustyp: Untertitel
lk moest 't zwaard terughalen zonder iemands reputatie te schaden.
Meine Aufgabe war, das Schwert zurückzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kerstmis verpesten is erg slecht voor onze reputatie.
Weihnachten zu vermasseln, ist sehr schlecht für unsereins.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik denk dat hij onze reputatie niet goed vindt.
Ich denke, ihm gefiel unsere Fallstatistik nicht.
Korpustyp: Untertitel
En wat reputaties betreft, de jouwe gaat je voor.
Bezüglich Reputationen, deiner eilt dir voraus.
Korpustyp: Untertitel
- Het is hier nog niet bekend... qua reputatie.
- Nein, das weiß hier niemand.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg maar dat mijn reputatie op het spel staat.
Ich meine ja nur. Für mich steht hier einiges auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Wie had de reputatie van de grappigste jongen op school?
Und wer soll der komischste Kerl der Jackson Highschool sein?
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwde haar reputatie op in Europa met oplichting.
Sie zog krumme Dinger drehend durch Europa.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een onberispelijke reputatie... en een perfect inschattingsvermogen.
Er hat ein sehr gutes Einschätzungsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een zo'n slecht feestje zal reputatie voor altijd beschadigen.
Noch so eine Party und du bist ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
En volgens uw eigen reputatie bent u een overtuigend man.
Sie müssen ihre Männer überreden.
Korpustyp: Untertitel
Slecht voor de reputatie van de A-rep.
Das lässt die E-Rep schlecht aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Niet met jouw, nee, ik ken je reputatie.
Mit dir spiel' ich lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maak je je geen zorgen om je reputatie?
-Wer würde das lesen?
Korpustyp: Untertitel
De reputatie van deze familie hangt al aan een draadje.
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken politiegetuigen om onze reputatie te redden.
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat uw reputatie van strikte oprechtigheid verdiend is.
Das Gerücht, Sie seien ein Mann von kompromissloser Integrität, hat sich bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
De film vergrootte wel de reputatie van Kubrick en Harris.
Der Film war kein Kassenerfolg.
Korpustyp: Untertitel
U raakt uw reputatie kwijt. En dat geld ook.
Sie werden den Bach runtergehen, Mr. Krumwiede, und mit Ihnen Ihr ganzes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij loopt weg met zijn reputatie intact?
Er verlässt das Spiel also mit einer weißen Weste?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een handelaar met een goede reputatie.
Er ist ein angesehener Händler.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een burger van Antwerpen. Een bankier met reputatie.
Ich bin ein Bürger Antwerpens, ein angesehener Bankier,
Korpustyp: Untertitel
Onze reputatie berust op eerlijkheid, fatsoen en betrouwbaarheid.
Sie planen eine Geschäftskonferenz auf der Station?
Korpustyp: Untertitel
lk ken je reputatie te goed om dat te geloven.
Ich hab zuviel über dich gehört, um dir das zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
'En jij beoordeelt hem door de reputatie die hij heeft.'
"Aber Sie sollten selbst urteilen über sie Firma für die Sie stehen."
Korpustyp: Untertitel
lk ken alleen hun reputatie, ik heb ze nooit ontmoet.
Selbst da kannte ich sie nur vom Hörensagen, habe sie nie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
De reputatie van de Commissie heeft ook een deuk opgelopen.
Die Kommission hat sich hier auch nicht mit Ruhm bekleckert.
Korpustyp: EU
Dat zou de reputatie van Europa ten goede komen.
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft Lothar nu een trieste reputatie gekregen.
Leider hat aber Lothar inzwischen eine traurige Berühmtheit erlangt.
Korpustyp: EU
Nepal heeft op dat gebied geen onberispelijke reputatie.
Nun kann man dieses Land von Vorwürfen in diesem Bereich nicht ganz freisprechen.
Korpustyp: EU
Onze reputatie groeide naar het verdedigen van elkaar, maar dat is het, meer niet.
Ich habe hier lesen und schreiben gelernt und einen Abschluss gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Cheever, is het CDC soms bang voor haar reputatie... na de overtrokken reactie op H1N1?
Dr. Cheever, befürchten Sie nicht, dass die Seuchenschutzbehörde an Glaubwürdigkeit verloren hat, nach der Überreaktion beim H1N1-Virus?
Korpustyp: Untertitel
En tussen haakjes dat hele Buddy gedoe, ik probeerde de reputatie van mijn familie te beschermen.
Und was Buddy angeht, habe ich nur versucht, meine Familie zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Van Matt moet ik naar het feest het is goed voor mijn reputatie.
Ich soll zur einer Wohltätigkeitssache, sagt Mutter, wegen der Presse.
Korpustyp: Untertitel
Je verkocht een misleidende foto van Hank, één die zijn reputatie serieus kan schaden.
Du hast ein irreführendes Bild von Hank verkauft,
Korpustyp: Untertitel
Iemand die de reputatie kent van Alfred Borden en zijn exotische knopen.
Jemand, der Alfred Borden und sein Repertoire exotischer Knoten kennt.