Ook BAKred heeft de inbreng als reserve en niet als derdenbelang overeenkomstig paragraaf 10 van de KWG erkend.
Auch das BAKred hat die Einbringung als Rücklage und nicht als stille Einlage gemäß § 10 KWG anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou een slecht investering doen en opnieuw moeten beginnen, en een financiële reserve moeten hebben.
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Korpustyp: Untertitel
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen voorzorgen geen reserve opgebouwd en niets in het jaarverslag.
Wir haben keine Vorsichtsmaßnahme ergriffen, keine Rücklagen gebildet, kein Wort dazu im Jahresbericht.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet je reserves op.
Es frisst deine Rücklagen auf.
Korpustyp: Untertitel
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is je financiële reserve.
Das ist deine Rücklage.
Korpustyp: Untertitel
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Korpustyp: EU
Breng me mijn reserve voorraad maar.
Okay, bring mir meinen Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Korpustyp: EU
Dan hebben we in elk geval ook reserve onderdelen.
- Dann haben wir Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Dat had dan weer tot gevolg dat de betreffende ploeg acht uur lang geen kolen kon winnen, terwijl de centrale maar voor drie dagen reserve had.
Während der 8-Stunden-Schicht wurde also keine Kohle gefördert, und die Vorräte des Kraftwerks reichten nur für drei Tage.
Korpustyp: EU
- We moeten de reserves aanvullen.
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan geen wonderbare oplossingen en het is noodzaak dat de nog aanwezige reserves aan fossiele brandstoffen zorgvuldig, verstandig en spaarzaam beheerd worden.
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
Korpustyp: EU
- Haal de reserves.
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
De Unie moet concrete stappen ondernemen om de diversificatie van energiebronnen en -bevoorrading en het delen van reserves tot stand te brengen.
Die Union muss konkrete Schritte zur Diversifizierung von Energiequellen und der Energieversorgung sowie zur gemeinsamen Nutzung von Vorräten einleiten.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Bijzonder trekkingsrecht (SDR) een rentedragende door het IMF in 1969 gecreëerde internationale reserve ter aanvulling van andere reserves van lidstaten.
Sonderziehungsrecht (SZR) ein verzinsliches internationales Reservemedium, das 1969 durch den IWF zur Ergänzung der anderen Währungsreserven der Mitgliedstaaten geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveReserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Gemeente houdt een reserve in geval van nood.
Die Stadt behält einige Reserven für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Zolang die leningen moeten worden gedekt zullen de reserves dus worden aangehouden.
Solange also diese Darlehen gedeckt werden müssen, bleiben die Reserven bestehen.
Korpustyp: EU
Binnen een jaar waren ook de reserves op.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatake moet reserves hebben verborgen over de hele basis.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Korpustyp: Untertitel
In artikel 45 wordt een nationale reserve in de lidstaten voorgesteld.
In Artikel 45 wird eine nationale Reserve in den Mitgliedstaaten vorgesehen.
Korpustyp: EU
' Alsof we een reserve achter de hand hebben.
Klar, wir haben ja immer eins in Reserve.
Korpustyp: Untertitel
Om dezelfde redenen moeten de rechten in de reserves binnen een redelijke termijn worden toegekend.
Aus denselben Gründen sollten die der Reserve zugeführten Rechte innerhalb eines vertretbaren Zeitraums vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastinginner voor de Westelijke Reserve, dat betaalt goed.
Steuereintreiber für die Western Reserve. Das bringt was ein.
Korpustyp: Untertitel
reserveReserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient een brandstofbeleid vast te stellen ten behoeve van de vluchtplanning en het wijzigen van het vliegplan tijdens de vlucht, teneinde te garanderen dat op elke vlucht voldoende brandstof meegevoerd wordt voor de geplande uitvoering alsmede een reserve voor eventuele wijzigingen van de geplande uitvoering.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung zum Zweck der Flugplanung und der Umplanung während des Fluges festzulegen. Dabei ist sicherzustellen, dass für jeden Flug genügend Kraftstoff für den geplanten Betrieb und genügend Reserven für Abweichungen vom geplanten Betrieb an Bord sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgestelde investeringen in productiecapaciteit voor reservecapaciteit („spinning reserve”)
zurückgestellte Investitionen in die Erzeugungskapazität — rotierende Reserven
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding is gelijk aan die welke wordt verlangd van de landbouwers die gelijkwaardige premierechten uit de nationale reserve ontvangen.
Dieser Betrag entspricht dem Betrag, der dem Erzeuger zugeteilt wird, der entsprechende Ansprüche aus den nationalen Reserven erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding is gelijk aan die welke wordt verlangd van de landbouwers die gelijkwaardige premierechten uit de nationale reserve ontvangen.
Dieser Betrag entspricht dem Betrag, der von dem Erzeuger gefordert wird, der entsprechende Ansprüche aus den nationalen Reserven erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met zowel regionale reserves als een nationale reserve, mogen voorzien in overdrachten tussen die reserves.
Gibt es in einem Mitgliedstaat sowohl regionale als auch nationale Reserven, so kann der Mitgliedstaat auch Transfers zwischen diesen Reserven zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel emissierechten waren er aan het einde van de verslagperiode over in de eventuele reserve voor nieuwkomers en welk percentage vormen zij van de oorspronkelijke reserve?
Wie viele Zertifikate verblieben am Ende des Berichtszeitraums in etwaigen Reserven für neue Marktteilnehmer, und welchen Anteil machen sie an der ursprünglichen Reserve aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits de nodige controles worden verricht, moeten de lidstaten over een ruime beslissingsbevoegdheid inzake het beheer van de reserves blijven beschikken om het gebruik van de aanplantrechten uit de reserve beter op de plaatselijke behoeften te kunnen afstemmen.
Den Mitgliedstaaten sollte vorbehaltlich der notwendigen Kontrollen bei der Bewirtschaftung der Reserven ein breiter Ermessensspielraum eingeräumt werden, damit sie die Ausübung der Pflanzungsrechte aus diesen Reserven besser an den lokalen Bedarf anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel emissierechten waren er aan het einde van de verslagperiode over in de eventuele reserve voor nieuwkomers en welk deel vormen zij van de oorspronkelijke reserve?
Wie viele Zertifikate verblieben am Ende des Berichterstattungszeitraums in etwaigen Reserven für neue Marktteilnehmer, und welchen Anteil machen sie an der ursprünglichen Reserve aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal, ten minste tot eind 2005, de financiële reserve van het Bureau hoger zijn dan het bedrag dat nodig is voor het veiligstellen van de continuïteit van zijn werkzaamheden.
Es wird erwartet, dass die finanziellen Reserven des Amtes zumindest bis Ende 2005 den zur Sicherung der Kontinuität seiner Aufgaben erforderlichen Betrag überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant stelt een brandstofbeleid vast ten behoeve van de vluchtplanning en het wijzigen van het vliegplan tijdens de vlucht, teneinde te garanderen dat op elke vlucht voldoende brandstof wordt meegevoerd voor de geplande uitvoering alsmede een reserve voor eventuele afwijkingen van de geplande uitvoering.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung zum Zweck der Flugplanung und der Umplanung während des Fluges festzulegen. Dabei ist sicherzustellen, dass für jeden Flug genügend Kraftstoff für den geplanten Betrieb und genügend Reserven für Abweichungen vom geplanten Betrieb an Bord sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveRückstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is er voor onvoorziene kosten een reserve ten belope van ongeveer 3 % (in totaal 250000 EUR) van de in aanmerking komende kosten.
Außerdem ist eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 250000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bestaat er voor onvoorziene kosten een reserve ten belope van ongeveer 3 % (24812 EUR) van de voorziene kosten.
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (24812 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is er voor onvoorziene kosten een reserve ten belope van ongeveer 3 % (55000 EUR) van de voorziene kosten.
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (55000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reserve is op 31 december 1996 als winst opgenomen in de resultatenrekening van France Télécom, ten belope van 17,5 miljard FRF (2,7 miljard EUR) in het nettoresultaat [17].
In der Gewinn- und Verlustrechnung von France Télécom zum 31. Dezember 1996 wurde die Rückstellung gewinnerhöhend aufgelöst, mit einem Wert von 17,5 Mrd. FRF (2,7 Mrd. EUR) im Nettoergebnis [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil met de waarde van het LTS-vermogen werd als reserve geboekt in verband met de uit de overdrachtsovereenkomst voortvloeiende verplichting.
Die Differenz zum Wert der LTS-Fördervermögen wurde als Rückstellung für die Verpflichtung aus dem Einbringungsvertrag verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de door de verkoper geboden kredietverbetering uitsluitend is gebaseerd op kredietgerelateerde verliezen, dan moet een aparte reserve worden ingesteld voor verwateringsrisico indien dit verwateringsrisico van wezenlijk belang is voor de specifieke pool van vorderingen.
Wenn die durch den Verkäufer erbrachte Bonitätsverbesserung sich von der Höhe her lediglich auf kreditbezogene Verluste stützt, dann ist eine gesonderte Rückstellung für das Verwässerungsrisiko zu bilden, sofern dieses für einen bestimmten Forderungspool erheblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCRschade premie en reserve, hetgeen staat voor de ondermodule premie- en reserverisico in de schadeverzekeringsbranche;
SCRNL-Prämien/Rückstellung: Untermodul Nichtlebensversicherungprämien- und -rückstellungsrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reserve is opgebouwd met het oog op de boekhoudkundige regels op grond waarvan een onderneming haar balans dient te corrigeren en een uitzonderlijke afschrijving in de balans dient op te nemen op het moment dat zij constateert dat de boekhoudkundige waarde van een activum hoger is dan de reële of handelswaarde ervan.
Diese Rückstellung wurde nach Buchführungsgrundsätzen gebildet, auf deren Grundlage ein Unternehmen seine Bilanz durch Berücksichtigen einer außerordentlichen Abschreibung berichtigen muss, wenn es feststellt, dass der tatsächliche Wert oder der Marktwert eines seiner Vermögenswerte unter dem Buchwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is er voor onvoorziene kosten een reserve ten belope van ongeveer 3 % (in totaal 110000 EUR) van de in aanmerking komende kosten.
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 110000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is er voor onvoorziene kosten een reserve ten belope van ongeveer 3 % (ten belope van 88500 euro) van de in aanmerking komende kosten.
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 88500 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveReserve eingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde aspect heeft betrekking op een reserve van 50 miljoen euro in rubriek 5 voor salarissen voor het personeel van de Commissie.
Beim dritten Element handelt es sich um die 50 Millionen Euro, die in Rubrik 5 in Bezug auf die Gehälter von Kommissionsmitarbeitern in die Reserveeingestellt wurden.
Korpustyp: EU
Dan zou ik nog de aandacht van het Parlement willen vestigen op paragraaf 26 van ons verslag. Een aantal leden van het Parlement vreesde dat er na het arrest van het Hof van Justitie geen geld op de lijn zou staan voor de twaalfde vergaderperiode te Straatsburg, het stond in de reserve.
Die weitere Ziffer in dem Bericht, auf die ich die Aufmerksamkeit des Parlaments richten möchte, ist die Nummer 26. Einige Mitglieder dieses Hauses waren darüber besorgt, daß nach der Entscheidung des Gerichtshofs die Mittel für die zwölfte Plenartagung nicht in der Haushaltslinie, sondern voll in die Reserveeingestellt waren.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Schreyer alleen maar duidelijk maken dat als het geld in de reserve terechtkomt, het niet meer dan redelijk is om daaruit zaken te betalen als de bestrijding van HIV en aids in de derde wereld, met name in Afrika.
Ich möchte gegenüber Frau Schreyer lediglich klarstellen, dass es meines Erachtens vollkommen vertretbar ist, dass die Mittel, wenn sie in die Reserveeingestellt werden, zur Finanzierung des Kampfes gegen HIV und AIDS in der Dritten Welt, insbesondere in Afrika verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u nog vragen dit laatste amendement in stemming te brengen, dat houdt dus in zes miljoen euro extra in de reserve op begrotingslijn 206.
Ich möchte Sie also bitten, über diesen letzten Änderungsantrag noch abstimmen zu lassen, das heißt also, 6 Mio. EUR sollen zusätzlich in der Haushaltslinie 206 in die Reserveeingestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik maak van de gelegenheid gebruik om eraan te herinneren dat de kredieten voor de internationale visserijovereenkomsten overeenkomstig het interinstitutioneel akkoord zijn gerangschikt onder de verplichte uitgaven, ongeacht waar zij zich bevinden: op de begrotingslijn, in de reserve of op een BA-begrotingslijn.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich darauf hinweisen, dass die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung den obligatorischen Ausgaben zugeordnet sind, ob sie nun in die Reserveeingestellt oder in einer BA-Haushaltslinie enthalten sind.
Korpustyp: EU
Laten we duidelijk zijn over het geld voor de visserijovereenkomst met Marokko in categorie 4: dat geld zit in de reserve.
Damit erst gar keine Zweifel über das Geld in Rubrik 4 für das Fischereiabkommen mit Marokko aufkommen: Diese Beträge sind in die Reserveeingestellt.
Korpustyp: EU
Aangezien hierover echter geen duidelijkheid bestaat, leg ik de Commissie de volgende vraag voor: is deze toename van 4 miljoen euro - 3 plus 1 - bedoeld voor de verbetering van de wetenschappelijke advisering, zoals in de kaderverordening wordt bepaald, of komt deze maatregel slechts in aanmerking voor het miljoen uit de reserve?
Aber da das nicht klar ist, lautet meine Frage an die Kommission: Ist diese Erhöhung von 4 Millionen - 3 plus 1 - für die Maßnahme zur Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten bestimmt, wie in der Rahmenregelung festgelegt, oder wird im Gegenteil für diese Maßnahme nur die Million in die Reserveeingestellt?
Korpustyp: EU
Met dit doel voor ogen stelden wij voor om de vastleggingskredieten voor ambtenaren in de reserve te plaatsen.
Zu diesem Zweck schlugen wir vor, dass die Mittel für Personal in die Reserveeingestellt werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij wilden daarom een overzicht van de stand van zaken op dit gebied en om dit te bereiken plaatsten we in de eerste lezing 500 functionarissen in de reserve, het aantal extra posten waarom gevraagd was.
Wir waren deshalb der Meinung, dass wir uns einen Überblick verschaffen sollten, und haben zu diesem Zweck in erster Lesung 500 Mitarbeiter - für die angeforderten zusätzlichen Stellen - in die Reserveeingestellt.
Korpustyp: EU
Tijdens onze laatste vergadering op 15 november hebben we een uiterst interessant debat gevoerd met de commissaris en de secretaris-generaal, die was gekomen om precies te laten zien welke begrotingslijnen we in de reserve hadden geplaatst en welke nu konden worden vrijgemaakt.
Wir hatten eine hervorragende Diskussion und Aussprache am 15. November bei unserer letzten Sitzung mit der Kommissarin und dem Generalsekretär, der uns genau erklärte, wo Haushaltslinien in die Reserveeingestellt wurden und wo wir diese jetzt freigeben könnten.
Korpustyp: EU
reserveRücklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de verhoging van het kapitaal en de wettelijke reserve van Banque de France ( CON / 2010/88 )
Stellungnahme zur Erhöhung des Kapitals und der satzungsmäßigen Rücklagen der Banque de France ( CON / 2010/88 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks het zware verlies van 22078000 EUR in 2002, stond op het eind van dat boekjaar nog een reserve van ongeveer 59930000 EUR in de boekhouding van Chupa Chups.
Trotz der schweren Verluste von 2002 in Höhe von 22078000 EUR wiesen die Bücher von Chupa Chups am Ende des Haushaltsjahres noch Rücklagen von rund 59930000 EUR auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde in de steunzaak betreffende Denemarken, dat een dergelijke reserve met een bepaald doel moet worden aangelegd en op een vaste datum moet worden geregulariseerd, dat wil zeggen dat zij van de compensatie van het erop volgende jaar wordt afgetrokken indien er overcompensatie is geconstateerd.
Die Kommission hat erklärt, dass die Rücklagen in diesem Fall für diesen besonderen Zweck bestimmt werden müssen und dass die Regulierung zu festgesetzten Zeitpunkt erfolgen muss (d. h. dass ein Abzug vom Zuschuss des Folgejahrs vorgenommen werden muss, wenn eine überhöhte Bezuschussung festgestellt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel gelet op de indicatieve ramingen voor 2010 tot 2012 niet valt uit te sluiten dat een redelijke winst wordt gemaakt of een reserve van maximaal 10 % van de jaarlijkse uitgaven aan de openbare dienst wordt gevormd, zullen de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen waarin een controle achteraf wordt voorgeschreven in ieder geval een evenredige financiering kunnen waarborgen.
Angesichts der vorläufigen Schätzungen für die Jahre 2010 bis 2012 sei zwar nicht auszuschließen, dass ein angemessener Gewinn erzielt werde oder Rücklagen von bis zu 10 % der jährlichen Ausgaben für öffentlich-rechtliche Tätigkeiten gebildet werden könnten, doch die gesetzlichen und regulatorischen Bestimmungen sähen eine Ex-post-Kontrolle vor, die die Verhältnismäßigkeit der Finanzierung in jedem Fall sicherstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat de ondeelbare reserves in economische zin vergelijkbaar zijn met elke willekeurige andere reserve van een andere onderneming.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die gemeinschaftlichen Rücklagen wirtschaftlich grundsätzlich mit anderen Rücklagen in allen anderen Unternehmensformen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht verschilt Helaba aanmerkelijk van WestLB en de overige deelstaatbanken, waartegen de procedure eveneens was ingeleid, omdat bij laatstgenoemde banken het stimuleringskapitaal steeds als reserve in de balans werd opgenomen en de totale vergoeding als winstverdeling, maar niet als bedrijfskosten moet worden beschouwd en daarom uit de belaste winst moet worden betaald.
Diese Sachlage unterscheidet die Helaba maßgeblich von der WestLB und den anderen Landesbanken, die ebenfalls Gegenstand von Prüfverfahren waren, da bei Letzteren die Fördervermögen jeweils als Rücklagen in der Bilanz verbucht sind und die gesamte Vergütung als Gewinnverwendung, nicht jedoch als Betriebsausgabe, anzusehen ist und deshalb aus dem versteuerten Gewinn zu begleichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reserve van het Bureau heeft het niveau overschreden dat nodig is om zijn begroting sluitend te houden en de continuïteit van zijn werkzaamheden te waarborgen.
Die Rücklagen des Amtes übersteigen die für einen ausgeglichenen Haushalt und die Sicherstellung der Betriebskontinuität erforderliche Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reserve is beperkt tot 10 % van de jaarlijkse kostenbegroting van RTVE.
Diese Rücklagen sind auf 10 % der jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reserve zal worden gebruikt om eventuele verliezen uit de voorbije jaren te compenseren.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvullende reserve van de Bank wordt tot een bedrag van 5379241000 EUR als vrije reserve beschouwd;
Zusätzliche Rücklagen der Bank in Höhe von 5379241000 EUR werden als freie Rücklagen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveRückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van de herziene begroting werd in september 2000 een bedrag van 5 miljoen euro als « reserve voor onvoorziene uitgaven » goedgekeurd .
In den geänderten Haushaltsplan wurden im September 2000 5 Millionen Euro als « Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben » eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat vast stond dat deze uitgaven, gezien de te verwachten evolutie van de aan haar vroegere ambtenaren uit te keren pensioenen, zouden toenemen, nam France Télécom in haar boekhouding ook een jaarlijkse reserve op om het geraamde effect van de toekomstige toename van uitkeringen over een periode van dertig jaar te spreiden.
Aufgrund des angesichts der absehbaren Entwicklung der Pensionszahlungen an ihre ehemaligen Beamten nicht unbeträchtlichen Anstiegs dieser Aufwendungen bildete France Télécom in ihrer Bilanz zudem jährlich Rückstellungen, um die geschätzten Auswirkungen der künftig höheren Zahlungen über einen Zeitraum von 30 Jahren zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er dus op dat de reserve van in totaal 23,4 miljard FRF (3,6 miljard EUR) die France Télécom jaar na jaar had opgebouwd om het effect te spreiden van de toekomstige stijgingen, in 1996 mee in rekening is genomen bij het vastleggen van het bedrag van de buitengewone bijdrage (of soulte).
Die Rückstellungen zur Verteilung der Auswirkungen künftiger Beitragserhöhungen aufgrund des Gesetzes von 1990, die France Télécom jährlich gebildet hatte und die sich 1996 auf insgesamt 23,4 Mrd. FRF (3,6 Mrd. EUR) beliefen, wurden somit bei der Festsetzung der Höhe des außerordentlichen Beitrags (oder „Ausgleichsbetrags“) berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsmaatregelen ter activaondersteuning zijn staatssteun, voor zover zij de begunstigde bank bevrijden van (of compenseren voor) de verplichting om in haar boeken een verlies, of een reserve voor een mogelijk verlies, op haar aan bijzondere waardevermindering onderhevige activa op te nemen en/of resulteren in het vrijkomen van toetsingsvermogen voor andere doeleinden.
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft bevestigd dat in de intentiebrief is bepaald dat de door Alitalia berekende herstructureringskosten te haren laste blijven wanneer ze hoger zouden uitvallen dan de aan AZ Services overgedragen reserve.
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die Absichtserklärung vorsieht, dass die von Alitalia berechneten Umstrukturierungskosten zu Lasten von Alitalia gingen, falls sie sich als höher als die angelegten und auf AZ Servizi übertragenen Rückstellungen erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reserve bedroeg in het oorspronkelijke plan 88,8 miljoen euro en kwam volgens de gedetailleerde analyses volledig overeen met het geschatte deel van de bovengenoemde kosten die moeten worden gedekt bovenop de reeds in de passiva voor 2005 opgenomen personeelskosten.
Diese Rückstellungen beliefen sich im ursprünglichen Plan auf 88,8 Mio. EUR und entsprachen nach den dazu angestellten ausführlichen Berechnungen dem Teil der vorsorglich eingeplanten Kosten, die noch zusätzlich zu den Personalkosten abgedeckt werden mussten, die bereits bei den Passiva für 2005 mit berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het herziene plan van april 2005 is deze reserve eind 2004 verlaagd tot 75 miljoen euro omdat de kosten, voor ongeveer 15 miljoen euro, reeds waren opgenomen in de rekeningen over het boekjaar 2004.
Im überarbeiteten Plan vom April 2005 wurden diese Rückstellungen Ende 2004 auf 75 Mio. EUR verringert, weil rund 15 Mio. EUR davon bereits in der Rechnungslegung von 2004 erfasst waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft de rapporteur ons een verlaging van de marge in de reserve voor onvoorziene uitgaven voorgesteld.
Darüber hinaus brachte der Berichterstatter eine Reduzierung der Marge für die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben ins Gespräch.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij het definitieve besluit over de reserve pas in het najaar nemen.
Die abschließende Entscheidung über die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben muss daher bis zum Herbst offen gelassen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben een groot voorstander van het voorstel van de rapporteur om de middelen van de reserve voor onvoorziene uitgaven te verlagen met 30 miljoen euro en de reserve voor gebouwen te verhogen met een bedrag van 10 miljoen euro.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters auf ganzer Linie, die Mittel für die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben um 30 Millionen Euro zu kürzen und 10 Millionen Euro in die Reserve für die Gebäude einzustellen.
Korpustyp: EU
reserveErsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 weken indien in gebruik of als reserve meegenomen (beneden 30°C).
37 6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatz mitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NovoLet dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
InnoLet dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
In Gebrauch befindliche InnoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FlexPen dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
In Gebrauch befindliche FlexPen Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levemir Penfill die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
In Gebrauch befindliches Levemir Penfill und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levemir FlexPen die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
In Gebrauch befindliches Levemir FlexPen und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levemir InnoLet die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
In Gebrauch befindliches Levemir InnoLet und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk was haar reserve en was zo jaloers.
Ich war ihr Ersatz und ich war so neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Schat, ik weet dat je hem niet graag draagt, maar jij hebt zelf besloten hem te dragen, Gelukkig heb ik een reserve.
Süßer, ich weiß, dass du die nicht magst, aber du warst derjenige, der sich dazu entschieden hat die zu tragen und zum Glück für dich, habe ich einen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ongeluk gehad, mijn been is gebroken, en mijn reserve wordt gebracht.
Ich hatte einen Unfall, mein Bein wurde gebrochen, und jemand bringt mir einen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
reserveReserve eingestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door onmiddellijk 50 % van de kredieten, die in eerste lezing voor de zender Euronews in de reserve zijn geplaatst, vrij te maken en door zich ertoe te verbinden, eind maart het financieringsplan van deze media-organisatie opnieuw te bestuderen, heeft de Begrotingscommissie blijk gegeven van wijsheid en begrip.
Mit der sofortigen Freigabe von 50 % der in der ersten Lesung in die Reserveeingestellten Mittel für den Fernsehsender Euronews und der Verpflichtung, Ende März den Finanzplan dieses Mediums zu überprüfen, hat der Haushaltsausschuß Weisheit und Verständnis an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Raad in zijn tweede lezing alle kredieten weer op de lijn gezet die het Parlement om andere redenen dan de afwezigheid van een rechtsgrondslag in de reserve had opgenomen.
Der Rat hat daher in zweiter Lesung alle vom Parlament aus anderen Gründen als dem Fehlen der Rechtsgrundlage in die Reserveeingestellten Mittel wieder ihrer Bestimmung zugeführt.
Korpustyp: EU
Zoals bekend, vereist het gebruik van kredieten uit de reserve een zwaardere procedure. Wij zien niet in waarom wij de handen van de Commissie op dit terrein zouden moeten binden.
Bekanntlich erfordert die Inanspruchnahme der in die Reserveeingestellten Mittel ein aufwändigeres Verfahren, und wir sehen keinen Grund, den Handlungsspielraum der Kommission in diesem Bereich zu beschränken.
Korpustyp: EU
De reeds genoemde Tillich-Mulder-procedure is nu ook van toepassing op de internationale visserijakkoorden, zodat de stand van de lopende onderhandelingen dankzij de nota van wijziging van de Commissie beter kan worden ingeschat en er, indien die onderhandelingen niet tijdig worden afgesloten, kan worden besloten tot nieuwe verlagingen van de bedragen die in de reserve zijn opgenomen.
Das bereits erwähnte Tillich-Mulder-Verfahren wird auf die internationalen Fischereiabkommen ausgeweitet, so daß das von der Kommission vorgelegte Berichtigungsschreiben es ermöglicht, den Stand der laufenden Verhandlungen besser zu beurteilen und für den Fall, daß diese nicht rechtzeitig durchgeführt werden, über neue Kürzungen der in die Reserveeingestellten Beträge entschieden werden kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft de gebouwen en het gebouwenbeleid, wachten we de presentatie van de langetermijnstrategie in mei af, met name omdat de toegekende en voorlopig in reserve gehouden bedragen, inclusief de overschrijvingen van het huidige jaar, aanzienlijk zijn.
Was Immobilien und Immobilienpolitik betrifft, so erwarten wir die Präsentation einer Langzeitstrategie im Mai, insbesondere da die bewilligten und derzeit in die Reserveeingestellten Mittel - zusammen mit dem Saldo-Vortrag des laufenden Jahres - erheblich sind.
Korpustyp: EU
Wat betreft de bezuiniging van 500 miljoen ecu aan betalingskredieten zouden wij, hoewel deze technisch begrijpelijk is, in de eerste lezing er de voorkeur aan hebben gegeven dit bedrag samen met het bedrag van 250 miljoen ecu in de reserve te plaatsen.
Die Kürzung der Zahlungen um 500 Mio. ECU ist zwar technisch verständlich, aber wir hätten es in der ersten Lesung vorgezogen, daß sie zu den in die Reserveeingestellten 250 Mio. ECU hinzugezählt worden wären.
Korpustyp: EU
We hebben een brief van commissaris Patten – vraag maar na bij de heer Garriga Polledo – waarin staat dat er vooruitgang wordt geboekt en dat het op dat gebied dus wel degelijk zin heeft gehad om geld in de reserve te plaatsen.
Uns liegt – wie Ihnen Herr Garriga Polledo bestätigen kann – ein Schreiben von Kommissar Patten vor, aus dem hervorgeht, dass Fortschritte zu verzeichnen sind. Somit haben die in die Reserveeingestellten Mittel auf diesem Gebiet ihren Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU
reserveWährungsreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van repo 's met wederinkoop registreert de uitlenende monetaire autoriteit geen mutatie in het totaalbedrag van de reserves , indien de niet-ingezeten tegenpartij een andere monetaire autoriteit of financiële instelling is , omdat de vordering op de inlenende instelling dan als een reserve wordt beschouwd .
Bei Reverse-Repos verzeichnet die kreditgewährende Währungsbehörde keine Veränderung im Gesamtbetrag der Währungsreserven , wenn es sich bei dem außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen Geschäftspartner ebenfalls um eine Währungsbehörde oder ein Finanzinstitut handelt , da in diesem Fall die Forderung gegenüber dem Kreditnehmer als Währungsreserve angesehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het geval van repo 's met wederinkoop registreert de uitlenende monetaire autoriteit geen variatie in het totaalbedrag van de reserves , indien de niet-ingezeten tegenpartij een andere monetaire autoriteit of financiº le instelling is , omdat de vordering op de inlenende instelling dan als een reserve wordt beschouwd .
Bei Reverse-Repos verzeichnet die kreditgewährende Währungsbehörde keine Veränderung im Gesamtbetrag der Währungsreserven , wenn es sich bei dem gebietsfremden Geschäftspartner ebenfalls um eine Währungsbehörde oder ein Finanzinstitut handelt , da in diesem Fall die Forderung gegenüber dem Kreditnehmer als Währungsreserve angesehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale investeringspositie (IIP) geeft op het einde van elk kwartaal de waarde weer van de financiële activa van ingezetenen van een economie die bestaan uit vorderingen op niet-ingezetenen, en de schulden van ingezetenen van een economie aan niet-ingezetenen, plus als reserve aangehouden ongemunt goud.
Im Auslandsvermögensstatus wird zum Quartalsende der Wert derjenigen finanziellen Vermögenswerte, die Forderungen von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets gegenüber Gebietsfremden darstellen, und der Verbindlichkeiten der Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets gegenüber Gebietsfremden zuzüglich des als Währungsreserve gehaltenen Goldbullion ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monetair goud is goud dat eigendom is van de monetaire autoriteiten (of anderen mits onderworpen aan daadwerkelijk toezicht van de monetaire autoriteiten) en dat wordt aangehouden als reserve.
Währungsgold ist Gold, auf das die Währungsbehörden (oder sonstige Einrichtungen, die unter der tatsächlichen Kontrolle der Währungsbehörden stehen) einen Rechtsanspruch haben und das als Währungsreserve gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monetair goud is eigendom van de monetaire autoriteiten en wordt aangehouden als reserve (zie 6.5.1).
Währungsgold steht im Eigentum der Währungsbehörden und wird als Währungsreserve gehalten (vgl. 6.5.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale investeringspositie (IIP) geeft op het einde van elk kwartaal de waarde weer van de financiële activa van ingezetenen van een economie die bestaan uit vorderingen op niet-ingezetenen, en de schulden van ingezetenen van een economie aan niet-ingezetenen, plus als reserve aangehouden ongemunt goud.
Im Auslandsvermögensstatus wird zum Quartalsende der Wert derjenigen finanziellen Vermögenswerte, die Forderungen von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets gegenüber Gebietsfremden darstellen, und der Verbindlichkeiten der Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets gegenüber Gebietsfremden zuzüglich des als Währungsreserve gehaltenen Goldbullions ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveReserve zugeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van de verlaging wordt toegewezen aan de in artikel 41 van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde nationale reserve.
Der Wert der Verringerung wird der in Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genannten nationalen Reservezugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk aan een lidstaat toegekend extra quotum gaat automatisch naar de nationale reserve en wordt volgens de voorzienbare behoeften verdeeld tussen „leveringen” en „rechtstreekse verkoop”.
Jede einem Mitgliedstaat zugeteilte zusätzliche Quote wird automatisch der nationalen Reservezugeschlagen und je nach zu erwartendem Bedarf in „Lieferungen“ und „Direktverkäufe“ aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende, aan de lidstaten toegekende quota gaan in eerste instantie naar de nationale reserve, en worden volgens de voorzienbare behoeften door de lidstaten verdeeld tussen leveringen en rechtstreekse verkopen.
Die den Mitgliedstaaten zugewiesenen zusätzlichen Quoten werden zuerst der nationalen Reservezugeschlagen und dann je nach dem zu erwartenden Bedarf von den Mitgliedstaaten auf Lieferungen und Direktverkäufe aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslagrechten die op grond van lid 1 of lid 2 gedurende twee opeenvolgende jaren geen recht op betalingen geven, worden toegevoegd aan de nationale reserve.
Zahlungsansprüche, die wegen der Anwendung der Absätze 1 und 2 während zwei aufeinander folgenden Jahren kein Anrecht auf Zahlungen geben, werden der nationalen Reservezugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslagrechten die gedurende twee jaar niet zijn geactiveerd overeenkomstig artikel 34, worden toegevoegd aan de nationale reserve, behalve in gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden.
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von zwei Jahren nicht gemäß Artikel 34 aktiviert wurden, werden der nationalen Reservezugeschlagen, außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premierechten die op grond van artikel 105, lid 2, of andere communautaire bepalingen zijn ingetrokken, worden toegevoegd aan de nationale reserve.
Prämienansprüche, die gemäß Artikel 105 Absatz 2 oder nach Maßgabe anderer Gemeinschaftsvorschriften entzogen wurden, werden der nationalen Reservezugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveVorbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook verheugd over het principe van impliciete vergunning bij ontstentenis van een beslissing door de nationale overheden binnen drie maanden, maar met betrekking tot de termijnen voor het aansprakelijk stellen van de houder, wil ik een duidelijke reserve maken, omdat ik vrees dat de spoorwegonderneming daardoor minder verantwoordelijkheid zal dragen.
Schließlich freue ich mich auch über das Prinzip der impliziten Zulassung, sofern innerhalb der Dreimonatsfrist für das Eintreten der Haftpflicht des Wagenhalters keine Entscheidung einer nationalen Behörde vorliegt. Hierzu möchte ich allerdings einen eindeutigen Vorbehalt äußern, weil ich fürchte, dass damit das Eisenbahnunternehmen aus der Verantwortung entlassen würde.
Korpustyp: EU
Is u er zeker van dat alle leden van de Raad, alle vijfentwintig, een gezamenlijk standpunt zullen innemen en dus desnoods een reserve zullen uitspreken?
Sind Sie sicher, dass alle 25 Ratsmitglieder einen gemeinsamen Standpunkt einnehmen und sich mithin notfalls damit begnügen werden, einen Vorbehalt zu äußern?
Korpustyp: EU
De enige reserve die Griekenland heeft is de verplichting van lidstaten om gratis rechtshulp te bieden.
Griechenlands einziger Vorbehalt betraf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gewährung unentgeltlichen Rechtsbeistands.
Korpustyp: EU
Welnu, de reserve is een instrument bij uitstek van het internationale publiekrecht, en het instrument dat de Raad gekozen heeft om deze vorm van decommunautarisering, dat aanbrengen van onderscheid, die discriminatie tussen Europese afgevaardigden erdoor te jagen, is nu juist de reserve.
Nun denn, der Vorbehalt ist ein typisches, authentisches und hartes Instrument des Völkerrechts, und das vom Rat gewählte Rechtsinstrument, das zur unverfrorenen Aufhebung der Vergemeinschaftung, zur Differenzierung, zur Diskriminierung unter den Europaabgeordneten dient, ist genau der Vorbehalt.
Korpustyp: EU
Maandagavond toonde de socialistische fractie enige reserve ten aanzien van een van de kandidaten.
Am Montagabend brachte die sozialistische Fraktion einen Vorbehalt gegenüber einem der Kandidaten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
En de zwakkere is altijd degene die liefheeft zonder berekening, zonder reserve.
Und der Schwächere ist immer der, der ohne Berechnung liebt... ohne Vorbehalt.
Korpustyp: Untertitel
reserveReserve Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben we binnen de Begrotingscommissie besloten om een transversale reserve van vijf procent voor externe vertaaldiensten in te voeren binnen alle instellingen.
Demzufolge haben wir im Haushaltsausschuss beschlossen, eine horizontale Reserve in Höhe von 5 % für alle Organe in Bezug auf externe Übersetzungen zu implementieren.
Korpustyp: EU
In dit kader lijkt het me nuttig de plenaire vergadering te wijzen op het feit dat de huidige haarden al een potentiële kostenpost met zich brengen van meer dan 170 miljoen euro, en dat de Commissie op 8 mei heeft voorgesteld, en terecht, om een reserve van 1 miljard euro in te stellen.
In diesem Zusammenhang möchte ich vor unserem Plenum betonen, dass durch die Seuche gegenwärtig bereits potenzielle Kosten von mehr als 170 Mio. Euro entstanden sind und die Kommission am 8. Mai völlig zu Recht vorgeschlagen hat, eine Reserve in Höhe von 1 Milliarde Euro zu bilden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in eerste lezing heb ik me verzet tegen de strategische reserve van 3, 75 miljard ecu.
Frau Präsidentin, in der ersten Lesung war ich gegen die strategische Reserve in Höhe von 3, 75 Mrd. ECU.
Korpustyp: EU
Overigens heeft de Raad, zoals ik zojuist heb uiteengezet, het principe van de reserve van een miljard euro die de Commissie had voorgesteld om de gevolgen van de BSE- en MKZ-crisis te dekken en waardoor de marge wordt vergroot, niet overgenomen.
Im Übrigen hat der Rat, wie ich vorhin dargelegt habe, den Grundsatz der Reserve in Höhe von 1 Mrd. Euro, welche die Kommission zur Deckung der Folgen der BSE- und MKS-Krise vorgeschlagen hatte und wodurch sich die Marge vergrößert, nicht übernommen.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie gaat ervan uit dat de Raad het statuut voor het einde van het jaar goedkeurt, en heeft in afwachting daarvan een reserve van 60 miljoen euro en een personeelsreserve voor de te verwachten bijkomende administratieve kosten voorzien.
In Erwartung einer entsprechenden Entscheidung innerhalb dieses Jahres hat der Haushaltsausschuß folglich eine Reserve in Höhe von 60 Millionen Euro eingesetzt und eine Personalreserve für den zu erwartenden zusätzlichen Verwaltungsaufwand geschaffen.
Korpustyp: EU
reservein Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze reserve zal worden vrijgegeven indien de maandelijkse euro-dollarwisselkoers InforEURO onder 1 euro = 1,3 dollar zakt.”.
Diese in die Reserve eingestellten Mittel werden freigegeben, wenn der monatliche InforEuro-Wechselkurs des EUR zum USD unter die Grenze von 1 EUR = 1,3 USD fällt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vader, ik heb een reserve.
Vater, ich bringe... Ich habe eine inReserve.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd een reserve.
Ich habe immer eine inReserve.
Korpustyp: Untertitel
Juan... jou kennende heb je een reserve nodig.
Sie brauchen bestimmt einen inReserve.
Korpustyp: Untertitel
Als er dan iets met eentje gebeurt, hebben we nog een reserve.
Wir brauchen eine inReserve. - Klar.
Korpustyp: Untertitel
reservenotwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zorg altijd voor reserve spuiten en een reserve flacon Humalog Mix25, of een reserve pen en
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zorg altijd voor een reserve pen en patronen van Liprolog Mix25, voor het geval u de pen of
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zorg altijd voor reserve spuiten en een reserve flacon Liprolog Basal, of een reserve pen en
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zorg altijd voor reserve spuiten en een reserve flacon Humalog BASAL, of een reserve pen en
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reservezweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zien van een reserve ter dekking van eventuele verliezen . De beleggingsactiviteiten van de ECB en haar beheer van de daaraan verbonden risico 's worden gedetailleerder beschreven in Hoofdstuk 2 van het Jaarverslag .
Mai 2004 erfolgte eine zweite Änderung des Schlüssels als Folge des Beitritts zehn neuer Mitgliedstaaten . Zusammengenommen hatten diese beiden Schritte die folgenden Auswirkungen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mag ik een reserve, alstublieft?
Kann ich bitte eine zweite haben?
Korpustyp: Untertitel
Dylan, jij bent de reserve.
Dylan, du bist der zweite Mann.
Korpustyp: Untertitel
reserveReserve zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan speciale voorwaarden als bedoeld in artikel 49 van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”;
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reservezurück.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan de voorwaarden als bedoeld in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reservezurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan het eind van die periode geen aangifte is ingediend, wordt de referentiehoeveelheid voor rechtstreekse verkopen van de betrokken producent toegevoegd aan de nationale reserve.
Erfolgt die Erklärung nicht vor Ablauf dieser Frist, so fällt die Referenzmenge „Direktkäufe“ des betreffenden Erzeugers wieder in die einzelstaatliche Reservezurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveMittel Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft de financiering van 50 nieuwe posten, van de enkele honderden waarom was gevraagd, in een reserve vastgehouden.
Sie haben Mittel als Reserve für die Finanzierung von 50 neuen der mehreren Hundert beantragten Stellen zurückgestellt.
Korpustyp: EU
Ik hoop in januari te komen met een verzoek tot overschrijving om de reserve van deze posten op te heffen. Ik ben namelijk van mening dat de voorwaarden zijn vervuld.
Ich hoffe, im Januar einen Transferantrag zur Freigabe der Mittel für diese Stellen aus der Reserve stellen zu können, weil meiner Ansicht nach die entsprechenden Bedingungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
Het is wel een goed idee om een financiële reserve op te bouwen, wat de rapporteur heeft voorgesteld.
Bestimmte finanzielle Mittel über eine Reserve - wie es die Berichterstatterin vorgeschlagen hat - einzustellen, sollte man natürlich überdenken.
Korpustyp: EU
reservedie Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meerderheid van dit Parlement wilde zijn engagement ten aanzien van de democratie en het respect van de mensenrechten in Turkije onderstrepen; daarom heb ook ik ervoor geijverd om de financiële middelen voor Turkije in MEDA in reserve te zetten.
Die Mehrheit in diesem Parlament wollte ihr Engagement für die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte in der Türkei unterstreichen; deshalb habe ich mich so sehr dafür eingesetzt, die im Rahmen von MEDA vorgesehenen finanziellen Mittel für die Türkei in dieReserve einzusetzen.
Korpustyp: EU
Zij stellen voor een bedrag in reserve te plaatsen totdat niet er langer papaver wordt verbouwd, maar legale landbouwproducten.
Sie schlagen vor, einen Betrag in dieReserve einzustellen, bis dort kein Mohn mehr, sondern legale landwirtschaftliche Erzeugnisse angebaut werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement ingediend met het verzoek een aanzienlijk deel van het bedrag voor OLAF in reserve te plaatsen.
Wir haben einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem wir vorschlagen, eine beträchtliche Summe für OLAF in dieReserve einzustellen.
die Reserven angreifen
auf die Reserven zurückgreifen
Modal title
...
ontginbare reserve
bauwuerdige Reserve
Modal title
...
winbare reserve
bauwuerdige Reserve
Modal title
...
reservesReserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang die leningen moeten worden gedekt zullen de reserves dus worden aangehouden.
Solange also diese Darlehen gedeckt werden müssen, bleiben die Reserven bestehen.
Korpustyp: EU
Binnen een jaar waren ook de reserves op.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
De statistische rapportageverplichtingen blijven van kracht ongeacht of instellingen hun reserves al dan niet via een intermediair aanhouden .
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hatake moet reserves hebben verborgen over de hele basis.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is zelfs de vraag of de reserves werkelijk groter dan nodig zijn.
Und es ist nicht einmal sicher, daß die Reserven faktisch Überschüsse bedeuten.
Korpustyp: EU
lk haal de hoofdkoppelingen eruit. De reserves moeten overbelast raken.
Die Primärkupplungen schalte ich aus, Sie müssen die Reserven überlasten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier altijd reserves geweest en veel ervan zijn zelfs toegenomen gedurende de afgelopen jaren.
Reserven waren hierbei immer vorhanden, und viele wurden sogar über die Jahre erhöht.
Korpustyp: EU
Om de fasers te weerstaan moet hij zijn reserves nog sterker aanspreken.
Um einen Phaserangriff abzuwehren, muss er mehr von seinen Reserven zehren.
Korpustyp: Untertitel
95 procent gaat naar de staat, een suboptimale mix zal tot een lagere toevoeging aan de reserves leiden.
95 % gehen an den Staat, ein suboptimaler Mix würde zu einer geringeren Hinzufügung zu den Reserven führen.
Korpustyp: EU
'n Baby eet de reserves van de moeder op.
Das Baby ernährt sich aus den Reserven der Mutter.
Korpustyp: Untertitel
reservesRücklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet je reserves op.
Es frisst deine Rücklagen auf.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin constateert de Commissie dat het bedrag van de buitengewone reserves in de balans is opgenomen onder de post „reserves”.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass der Betrag der Sonderrückstellungen in der Bilanz unter den Rücklagen ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin kon rekening worden gehouden met de reserves en winstbedragen die in aandelenkapitaal waren omgezet.
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet zeker dat in deze mededeling het gebruik van de resterende reserves van de andere activiteiten aan de orde zal komen.
Diese Mitteilung wird, da bin ich sicher, auf die Frage der Verwendung der verbleibenden Rücklagen aus den anderen Aktivitäten eingehen.
Korpustyp: EU
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duitsland heeft de toezegging gedaan dat in de komende drie jaar slechts dan rente op kapitaalinstrumenten wordt betaald, wanneer daarvoor geen liquidatie van reserves noodzakelijk is.
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservesRückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reserves worden met het oog op toekomstige verplichtingen gevormd en maken geen deel uit van het eigen vermogen.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om reserves die de verzekeringsmaatschappij boekhoudkundig verwerkt als een corresponderende verplichting aan de polishouders.
Rückstellungen sind Beträge, für die die Versicherungsgesellschaft eine entsprechende Verbindlichkeit gegenüber den Policeninhabern anerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de prognoses wordt rekening gehouden met reserves voor onvoorziene uitgaven in verband met eventuele rechterlijke uitspraken.
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen zouden dan ook de tijd hebben gehad om financiële reserves aan te leggen om die extra uitgaven te kunnen doen.
Damit hätte die Unternehmen auch die Zeit, die notwendigen Rückstellungen für diese zusätzlichen Ausgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De wettelijke reserves zijn lasten die in de boekhouding zijn opgenomen ter uitvoering van de fiscale voorschriften.
Geregelte Rückstellungen sind Aufwendungen, die in Anwendung der Steuervorschriften verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele inkomen uit vermogen voortkomende uit de belegging der technische reserves
gesamter Betrag der Vermögenserträge aus der Anlage der technischen Rückstellungen
Korpustyp: EU IATE
Volgens de Griekse autoriteiten beliepen de belastingvrije reserves 112 miljoen EUR en zou de belasting hierover dus 11,2 miljoen EUR bedragen.
Nach Aussage der griechischen Regierung beliefen sich die steuerfreien Rückstellungen auf 112 Mio. EUR, für die also 11,2 Mio. EUR Steuern zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze deinst er niet voor terug over reserves die in strijd zijn met orthodoxe begrotingsbeginselen te spreken.
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
Korpustyp: EU
Toen de winstverwachtingen echter niet werden ingelost, moest het concern reserves aanleggen en in afschrijvingen ten belope van 95 miljoen EUR voorzien.
Als sich die erwarteten Gewinnsteigerungen nicht einstellten, musste die Gruppe Rückstellungen bilden und Abschreibungen eines Betrages von 95 Mio. EUR vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservesVorräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Korpustyp: EU
- We moeten de reserves aanvullen.
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Korpustyp: EU
- Haal de reserves.
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Onze fossiele brandstofvoorraden slinken gestaag, maar met nieuwe vindplaatsen van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling kunnen we de bruikbare reserves laten stijgen.
Während unsere fossilen Brennstoffvorräte nach und nach schwinden, können wir die verfügbaren Vorräte durch Finden neuer Abbaustandorte von Rohstoffen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erhöhen.
Korpustyp: EU
– Het verslag over de bevordering van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden komt uiterst gelegen, gezien de snelle afname van de reserves aan fossiele brandstoffen.
. Der Bericht über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke kommt angesichts der rapide abnehmenden Vorräte an fossilen Brennstoffen zu einem äußerst günstigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Volgens de ramingen van het bevoegde orgaan van de Verenigde Naties volstaan de vóór de crisis opgeslagen reserves om de Europese markt gedurende de komende drie of vier jaar te bevoorraden.
Nach den Schätzungen des genannten UN-Programms werden die vor der Krise angehäuften Vorräte ausreichen, um den europäischen Markt während der kommenden drei oder vier Jahre zu versorgen.
Korpustyp: EU
China bezit 36 procent van de economische reserves aan zeldzame aardelementen die in de wereld bekend zijn (en naar schatting 59 procent van de totale reserves), en is tegelijkertijd druk doende om door middel van bilaterale overeenkomsten de elders ter wereld bekende reserves voor zichzelf veilig te stellen.
China besitzt 36 % der bestätigten globalen Vorräte an Seltenerdmetallen und 59 % der geschätzten Gesamtvorräte; gleichzeitig bemüht sich das Land um bilaterale Abkommen, um sich nachgewiesene Vorräte in aller Welt zu sichern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SK) De reserves aan grondstoffen voor de productie van traditionele brandstoffen op de basis van koolwaterstoffen nemen voortdurend af en daarom gaat het bij het onderzoek en de ontwikkeling van nieuwe alternatieve aandrijvingssystemen om een uiterst dringend onderwerp.
schriftlich. - (SK) Die Vorräte an Rohstoffen für die Erzeugung herkömmlicher Kohlenwasserstoffbrennstoffe nehmen ständig ab, weshalb das Thema Forschung und Entwicklung neuer alternativer Antriebe in der Kraftfahrzeugindustrie höchst aktuell ist.
Korpustyp: EU
reservesLiquiditätsreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds is aangegeven, waren op dat ogenblik geen liquide reserves meer beschikbaar.
Liquiditätsreserven waren zu dem Zeitpunkt wie bereits erläutert nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare liquide reserves waren reeds in september 2002 volledig gebruikt.
Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveringReservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als afhandelaar verzorgt de luchthaven voor Ryanair ook reserveringen en de uitgifte van tickets.
Der Flughafen als Abfertigungsagent bietet Ryanair auch Einrichtungen zur Reservierung und Vermittlung von Flugtickets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, heeft u een reservering voor iemand die Bernice heet?
Haben Sie zufälligerweise eine Reservierung auf den Namen "Bernice"?
Korpustyp: Untertitel
Voorts hoeft algoritme 5 geen rekening te houden met limieten of reserveringen.
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reservering bij La Camilia is niet makkelijk aan te komen.
Es ist nicht einfach eine Reservierung im La Camilia zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts dient algoritme 5 geen rekening te hou den met limieten of reserveringen .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb een reservering onder Carlton Lassiter en echtgenoot.
Ich habe eine Reservierung auf Carlton Lassiter und Ehegattin.
Korpustyp: Untertitel
De reserveringen voor uw hotel, hostel of BB beheren
Die Reservierungen für Ihr Hotel, Hostel oder BB organisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk heb onze reservering verzet naar 20.00 uur.
Ich habe unsere Reservierung auf 20:00 Uhr verschoben.
Korpustyp: Untertitel
De reservering en het vervoerbewijs worden de persoon met een handicap en de persoon met beperkte mobiliteit zonder extra kosten aangeboden.
Reservierungen und Fahrscheine sind für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat er een reservering is onder de naam Burgess.
Ich bin sicher, Sie finden eine Reservierung unter dem Namen Burgess.
Korpustyp: Untertitel
communautaire reserveGemeinschaftsreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanspraak maken op de communautairereserve van het tariefcontingent
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
Korpustyp: EU IATE
Ik denk daarbij aan het concept van een communautairereserve, aan onze intentie om de stedelijke dimensie van ons beleid een verplicht karakter te geven en aan het voorstel van het Parlement om de middelen die aan het cohesiebeleid zijn toegewezen maar die wellicht niet besteed worden, opnieuw te gebruiken.
Dabei denke ich an das Konzept einer Gemeinschaftsreserve oder unsere Absicht, die städtische Dimension unserer Politik zwingend vorzuschreiben. Dazu zählt ferner die Idee des Parlaments, potenziell ungenutzte Ressourcen, die für die Kohäsionspolitik bereitgestellt worden waren, anderweitig zu nutzen.
Korpustyp: EU
natuurlijke reservesnatürliche Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijkereserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürlicheRessourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU
boekhoudkundige reservesBilanzrückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvullende pensioenregelingen, bedrijfspensioenregelingen (verzekerde pensioenplannen, zelf beheerde fondsen, boekhoudkundigereserves of voorzieningen, alle andere uitgaven die zijn bestemd als fondsvorming voor aanvullende pensioenregelingen);
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
Korpustyp: EU DGT-TM
externe reservesWährungsreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Centrale Bank beveelt de Raad aan om het bezit aan externereserves te verdubbelen.
Herr Präsident, die Europäische Zentralbank empfiehlt dem Rat, ihre Währungsreserve zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
negatieve reserveNegativreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van een negatievereserve is vastgesteld bij artikel 44, van het Financieel Reglement.
Artikel 44 der Haushaltsordnung sieht die Einrichtung einer Negativreserve vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het principe inzake een negatievereserve is vastgelegd in artikel 44 van het Financieel Reglement.
Das Prinzip der Negativreserve ist in Artikel 44 der Haushaltsordnung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben 200 miljard ecu in de negatievereserve gevoteerd.
Wir haben dafür gestimmt, 200 Milliarden ECU in die Negativreserve einzustellen.
Korpustyp: EU
Tijdens het eerste jaar van het MEDA-programma besloot het Europees Parlement te voorzien in een negatievereserve van 20 %.
Im ersten Jahr der Durchführung des MEDA-Programms legte das Europäische Parlament eine Negativreserve von 20 % fest.
Korpustyp: EU
Het gebruik van die negatievereserve moet vóór het einde van het begrotingsjaar plaatsvinden door middel van overschrijvingen volgens de procedure van de artikelen 26 en 27.
Diese Negativreserve ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 26 und 27 zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatievereserve (rubriek 4: De EU als mondiale partner)
Negativreserve (Rubrik 4: Die EU als globaler Akteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar is er geen negatievereserve.
Dieses Jahr gibt es keine Negativreserve.
Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat de fondsen dringend beschikbaar moeten worden gesteld, maar we zijn het niet eens met de voorgestelde financieringsmethode (via een 'negatievereserve').
Wir stimmen zu, dass eine Inanspruchnahme des Fonds dringend erforderlich ist, sind aber nicht mit dem vorgeschlagenen Finanzierungsverfahren (über eine "Negativreserve") einverstanden.
Korpustyp: EU
Aangezien over de financiering van deze extra uitgaven helaas geen overeenstemming kan worden bereikt met de Raad via een wijziging van het interinstitutionele akkoord, moeten nieuwe oplossingen worden gevonden, zoals een negatievereserve in categorie II. Voor Noord-Ierland is dat mogelijk.
Da die Finanzierung dieser Mehrausgaben mit dem Rat bedauerlicherweise nicht über eine Änderung der interinstitutionellen Vereinbarung zu machen ist, müssen neue Lösungen gefunden werden, wie eine Negativreserve in Kategorie II. Für Nordirland ist dies möglich.
Korpustyp: EU
Als er echter een negatievereserve wordt gevormd zal dat - zo vat het Parlement dat althans op - afbreuk aan de gebleken prestatie doen; onderbestedingen en andere programma's zullen in feite voor het programma voor vrede in Noord-Ierland opdraaien.
Die Schaffung der Negativreserve, wie das Parlament sie versteht, bedeutet jedoch, daß die Kosten für das Programm für Frieden und Aussöhnung in Nordirland effektiv durch Nichtausschöpfung bereitgestellter Mittel sowie durch andere Programme getragen werden.
Korpustyp: EU
financiële reservesFinanzreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chili is een land waar geïnvesteerd wordt en waar de financiëlereserves groeien.
Chile ist ein Land, in dem investiert wird und dessen Finanzreserven sich erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is het overwegen waard om het aanleggen van zulke financiëlereserves verplicht te stellen voor bedrijven die met gevaarlijke stoffen werken.
Es wäre sinnvoll, sich zu überlegen, ob wir die Schaffung solcher Finanzreserven für Unternehmen, die mit gefährlichen Materialien arbeiten, verbindlich vorschreiben sollten.
Korpustyp: EU
Daaronder hebben vooral de vijf nieuwe deelstaten geleden, en die zijn zonder financiëlereserves aangewezen op hetgeen zij van de bondsregering kunnen krijgen.
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Korpustyp: EU
Er volgen geen concrete voorstellen en dat in deze mondiale crisistijd en in de aanloop van de G-20 in Londen, waarbij aller ogen op de financiëlereserves en macht van Peking zijn gericht.
Es gibt keine konkreten Vorschläge, und das angesichts der globalen Krise und des bevorstehenden G20-Gipfels in London, bei dem das allgemeine Augenmerk auf den Finanzreserven und der Finanzmacht Pekings liegen wird.
Korpustyp: EU
operationele reserveoperationelle Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen betaling is verricht, kan de lidstaat uiterlijk op 30 september van het jaar n verzoeken om vastleggingen voor de operationele programma's die betrekking hebben op de nationale reserve voor onvoorziene uitgaven als bedoeld in artikel 51, over te dragen naar andere operationele programma's.
Wurden keine Zahlungen getätigt, so kann der Mitgliedstaat spätestens bis zum 30. September des Jahres n die Übertragung aller Mittelbindungen in Bezug auf die operationellen Programme aus der einzelstaatlichen Reserve für Unvorhergesehenes nach Artikel 51 auf andere operationelle Programme beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stille reservesstille Reserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo deelt de deelstaat evenals elke andere stille vennoot op grond van de overeenkomst tot oprichting van de stille vennootschap alleen in de lopende winsten en verliezen van Helaba en dus niet in haar stille reserves of in de waarde of waardestijgingen van het bedrijfskapitaal.
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk beschikt BB buiten de reeds afgestoten aandelen niet over niet-strategische deelnemingen noch over stillereserves, zoals ook is gebleken uit de onderzoeksrapporten van de financiële controleurs van BB over de laatste boekjaren.
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stilleReserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 4 van de MoRaKG kunnen, ingeval een durfkapitaalonderneming een rechtstreekse deelneming in een doelonderneming verkrijgt, verliezen van de durfkapitaalonderneming nog steeds worden afgetrokken, voor zover dit ten laste komt van de stillereserves van het belastingplichtige binnenlandse bedrijfsvermogen van de doelonderneming.
Nach Artikel 4 des MoRaKG können im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft durch eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Verluste der Zielgesellschaft weiterhin abgezogen werden, soweit er auf stilleReserven des steuerpflichtigen inländischen Betriebsvermögens der Zielgesellschaft entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is het nog resterende risico van de spaarbank in verband met haar deelneming in WestLB, die tot verliezen van [...] miljoen EUR heeft geleid, beperkt en gedekt door stillereserves in de beleggingsportefeuille van de RSGV.
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von [...] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stilleReserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale reservenationale Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen de nationalereserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationaleReserve auf regionaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 45 wordt een nationalereserve in de lidstaten voorgesteld.
In Artikel 45 wird eine nationaleReserve in den Mitgliedstaaten vorgesehen.
Korpustyp: EU
Landbouwers mogen vrijwillig toeslagrechten aan de nationalereserve afstaan, met uitzondering van de braakleggingstoeslagrechten.”.
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationaleReserve abgeben, ausgenommen Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers mogen vrijwillig toeslagrechten aan de nationalereserve afstaan.”.
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationaleReserve abgeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Schotland)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Schottland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Wales)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Wales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Noord-Ierland)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Nordirland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beheert een nationalereserve waarin het verschil wordt opgenomen tussen:
Jeder Mitgliedstaat wendet eine nationaleReserve an, die die Differenz zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat houdt een nationalereserve van premierechten voor zoogkoeien aan.
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine nationaleReserve von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat houdt een nationalereserve van premierechten aan.
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine nationaleReserve von Prämienansprüchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische reservetechnische Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier hebben we door de technische aanpassing twee lijnen in de reserve geplaatst, nadat we de performance reserve in de Begrotingscommissie hebben besloten. Voor deze twee lijnen stonden al helemaal geen bedragen meer, maar enkel nog een p.m.-vermelding.
Da haben wir durch die technische Anpassung, nachdem wir die performance reserve im Haushaltsausschuss beschlossen haben, zwei Linien in diese Reserve eingestellt, auf denen schon gar keine Summen mehr standen, sondern nur noch ein p.m.-Vermerk.
Korpustyp: EU
vrije reservefreie Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herverzekeringsondernemingen moeten niet alleen over technische voorzieningen beschikken, doch ook over een aanvullende reserve, solvabiliteitsmarge genaamd, gevormd door het vrije vermogen en, met toestemming van de bevoegde autoriteit, door andere impliciete vermogensbestanddelen, welke fungeert als buffer om ongunstige ontwikkelingen in het bedrijfsklimaat op te vangen.
Es ist erforderlich, dass die Rückversicherungsunternehmen neben ihren versicherungstechnischen Rückstellungen über eine als Solvabilitätsspanne bezeichnete zusätzliche Reserve verfügen, die durch freie Vermögenswerte und, mit Zustimmung der zuständigen Behörde, durch implizite Vermögenswerte bedeckt ist und die bei ungünstigen Geschäftsschwankungen als Sicherheitspolster dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserve
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reservation Road
Ein einziger Augenblick
Korpustyp: Wikipedia
No Reservations
Rezept zum Verlieben
Korpustyp: Wikipedia
- Nee, alleen een reservering.
- Nein. Aber du hast eine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
Reservering voor één persoon.
- Abholung für eine Person.
Korpustyp: Untertitel
Hebben de reserves gepikt.
Haben die Ersatzuniformen mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik reserveer een...
Nein, ich bringe dich in ein...
Korpustyp: Untertitel
Een reserve sleutel? - Nee.
- Haben wir einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de reservering.
- Danke für die Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer maar voor vijf.
Es ist nur gespenstisch, das ist all.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een reservering?
Habe Sie eine Reservierung?
Korpustyp: Untertitel
Reserveer je een tafel?
Reservierst du einen Tisch?
Korpustyp: Untertitel
Steel de reserve ook.
- Wir nehmen das Backup mit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 14 reserves;
Hab noch 14 Ersatzgeräte.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een reservering?
-Haben Sie ein Bedenken?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een reserve?
Helft ihr uns?
Korpustyp: Untertitel
Reserveer morgen maar.
- Kannst du im Büro der Cunard anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een reservering?
- Sie haben in diesem Zug reserviert?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen reserve.
- Da sind keine Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n reserve.
Da ist noch einer.
Korpustyp: Untertitel
Reservering onder Khalid, alstublieft.
Reservierung unter Khalid, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Reserves op 34%.
Energie bei 34 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Hansen is reserve.
Hansen ist der Ersatzmann, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, een reserve communicator.
- Hier, ein Extra-Kommunikator.
Korpustyp: Untertitel
Je reservering is geannuleerd.
HIER SIND DEINE SOHLÜSSEL TSOHÜS
Korpustyp: Untertitel
Neem dit in reserve.
Und hat einen ganz tollen Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een reserve?
Hast du vielleicht einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een reserve?
- Gibt es ein Ersatzteil im Lager?
Korpustyp: Untertitel
Ze slaat reserves op.
Sie speichert für irgendetwas Kalorien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reservering.
Ich habe eine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
- Haal de reserves.
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie 'n reserve?
- Habt ihr einen für mich?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de reserve.
Hier ist er. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer deze voor paka.
Halt den für Paka frei.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de reserve.
Er ist mein Ersatzmann.
Korpustyp: Untertitel
- Tuurlijk, reserveer een O.K.
Setz einen OP-Termin fest.
Korpustyp: Untertitel
lk reserveer een OK.
Ich buche einen OP.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer tickets naar Europa.
Reserviert mir ein Ticket für Europa.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, reserveer maar.
Gut! Buch ihn.
Korpustyp: Untertitel
-Reserveer er maar een.
- Ok, schreibe mich auf.
Korpustyp: Untertitel
De reservering klopte niet.
Die haben meine Reservierung vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een reserve.
Das ist ein Backup.
Korpustyp: Untertitel
Fractional-reserve banking
Banking-Theorie
Korpustyp: Wikipedia
Fractional-reserve banking
Mbarkhau/Partielles Reservesystem
Korpustyp: Wikipedia
No Reservations (televisieprogramma)
Anthony Bourdain – eine Frage des Geschmacks
Korpustyp: Wikipedia
Grissom Air Reserve Base
Grissom Air Force Base
Korpustyp: Wikipedia
lk wil een reservering.
Ich brauch 'n Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- lk maakte een reservering.
Ich wollte einen Tisch reservieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze reservering!
Ihr habt unsere Reservierung gemopst!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve?
Haben Sie ein Ersatzteil?
Korpustyp: Untertitel
Vragen onmiddellijk om reserve!
Fordern sofortige Verstärkung an.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw reservering.
Danke, daß Sie unseren Dienstnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Reservering voor een persoon.
Reservierung für eine Person, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat onze reservering.
- Wir haben die Reservierung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent tweede reserve.
Du bist in der dritten Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reserve.
Habe sonst keins mehr.
Korpustyp: Untertitel
De rest is reserve.
Der Rest bleibt Führerreserve.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is zijn reserve.
Hier ist sein Backup.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reservering.
Ich finde keine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
En Haukelid als reserve.
Und Haukelid als siebter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Zonder wasmiddel geen reservering.
Aus der Traum, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
- Heeft hij een reserve?
- Hat er noch eine?
Korpustyp: Untertitel
Energie reserves op 55%
Energiereserve bei 55%.
Korpustyp: Untertitel
Devils Marbles Conservation Reserve
Karlu Karlu
Korpustyp: Wikipedia
Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t.
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als reserve voor Mr Paris.
Sie werden eine Hilfskraft für Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
Waar liggen de reserve gelpacks?
Wo bewahren wir die zusätzlichen Gelpacks auf?
Korpustyp: Untertitel
We hebben vanavond een reservering...
Wir haben eine Reservierung für heute Abend...
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie op de schilden.
Leiten Sie Energie auf die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve sleutel?
Habt ihr einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Kijk de reserve-energievoorziening na.
Überprüfen Sie das sekundäre Energienetz.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de vroege reservering.
Es tut mir leid, für die frühe Reservierungszeit.
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie naar de kanonnen.
Notenergie für die Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Deze lolbroek verneukte mijn reservering.
Hat meine Reservierung verschlampt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een reserve.
Ich hab noch eine Ersatzkette im Werkzeugkasten.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte alleen een reservering.
Ich habe nur reserviert.
Korpustyp: Untertitel
- De reservering staat op Beach.
Die Reservierung läuft unter Beech.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de reserve-buffer.
Ich transferiere sie in den Sekundärpuffer.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we de reservering kwijt?
Wir sind zu spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven je 'n reserve.
Sie einigten sich auf ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Houd de helft in reserve.
- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen reserve Vipers.
Wir haben keine Reserveviper.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve tandenborstel?
Hätten Sie 'ne Zahnbürste übrig?
Korpustyp: Untertitel
lk proef namelijk enige reserve.
Sie scheinen offenbar Zweifel zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie op de koppelingen.
Energie wird in die Seilkupplungen geleitet.
Korpustyp: Untertitel
De Pegasus heeft reserve medicijnen.
Die Pegasus hortet die Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u 'n reserve sleutel?
Und wo ist der Ersatzschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Alleen mijn ene reserve nog.
Zurück zu meiner Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
- Ga over op de reserves.
- Auf Reservesysteme umschalten.
Korpustyp: Untertitel
Alle reserve-eenheden zijn onderweg.
Alle Nachschubkräfte sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
- Reserveer er drie voor mij.
- Reservieren Sie drei für mich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je reserve lenen.
Borgst du mir ein Hemd, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de reserve aanklager.
Ich war stellvertretender Ankläger.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw reserve quarter...
Ich werde ein zweiter Quarter...
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk de Missouri Reserve, 131e.
Die 131. aus Landburg Die Jungs rasen irgendwo hin.