Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet je reserves op.
Es frisst deine Rücklagen auf.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin constateert de Commissie dat het bedrag van de buitengewone reserves in de balans is opgenomen onder de post „reserves”.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass der Betrag der Sonderrückstellungen in der Bilanz unter den Rücklagen ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin kon rekening worden gehouden met de reserves en winstbedragen die in aandelenkapitaal waren omgezet.
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet zeker dat in deze mededeling het gebruik van de resterende reserves van de andere activiteiten aan de orde zal komen.
Diese Mitteilung wird, da bin ich sicher, auf die Frage der Verwendung der verbleibenden Rücklagen aus den anderen Aktivitäten eingehen.
Korpustyp: EU
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duitsland heeft de toezegging gedaan dat in de komende drie jaar slechts dan rente op kapitaalinstrumenten wordt betaald, wanneer daarvoor geen liquidatie van reserves noodzakelijk is.
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
Reserves worden met het oog op toekomstige verplichtingen gevormd en maken geen deel uit van het eigen vermogen.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om reserves die de verzekeringsmaatschappij boekhoudkundig verwerkt als een corresponderende verplichting aan de polishouders.
Rückstellungen sind Beträge, für die die Versicherungsgesellschaft eine entsprechende Verbindlichkeit gegenüber den Policeninhabern anerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de prognoses wordt rekening gehouden met reserves voor onvoorziene uitgaven in verband met eventuele rechterlijke uitspraken.
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen zouden dan ook de tijd hebben gehad om financiële reserves aan te leggen om die extra uitgaven te kunnen doen.
Damit hätte die Unternehmen auch die Zeit, die notwendigen Rückstellungen für diese zusätzlichen Ausgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De wettelijke reserves zijn lasten die in de boekhouding zijn opgenomen ter uitvoering van de fiscale voorschriften.
Geregelte Rückstellungen sind Aufwendungen, die in Anwendung der Steuervorschriften verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele inkomen uit vermogen voortkomende uit de belegging der technische reserves
gesamter Betrag der Vermögenserträge aus der Anlage der technischen Rückstellungen
Korpustyp: EU IATE
Volgens de Griekse autoriteiten beliepen de belastingvrije reserves 112 miljoen EUR en zou de belasting hierover dus 11,2 miljoen EUR bedragen.
Nach Aussage der griechischen Regierung beliefen sich die steuerfreien Rückstellungen auf 112 Mio. EUR, für die also 11,2 Mio. EUR Steuern zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze deinst er niet voor terug over reserves die in strijd zijn met orthodoxe begrotingsbeginselen te spreken.
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
Korpustyp: EU
Toen de winstverwachtingen echter niet werden ingelost, moest het concern reserves aanleggen en in afschrijvingen ten belope van 95 miljoen EUR voorzien.
Als sich die erwarteten Gewinnsteigerungen nicht einstellten, musste die Gruppe Rückstellungen bilden und Abschreibungen eines Betrages von 95 Mio. EUR vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Korpustyp: EU
- We moeten de reserves aanvullen.
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Korpustyp: EU
- Haal de reserves.
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Onze fossiele brandstofvoorraden slinken gestaag, maar met nieuwe vindplaatsen van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling kunnen we de bruikbare reserves laten stijgen.
Während unsere fossilen Brennstoffvorräte nach und nach schwinden, können wir die verfügbaren Vorräte durch Finden neuer Abbaustandorte von Rohstoffen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erhöhen.
Korpustyp: EU
– Het verslag over de bevordering van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden komt uiterst gelegen, gezien de snelle afname van de reserves aan fossiele brandstoffen.
. Der Bericht über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke kommt angesichts der rapide abnehmenden Vorräte an fossilen Brennstoffen zu einem äußerst günstigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Volgens de ramingen van het bevoegde orgaan van de Verenigde Naties volstaan de vóór de crisis opgeslagen reserves om de Europese markt gedurende de komende drie of vier jaar te bevoorraden.
Nach den Schätzungen des genannten UN-Programms werden die vor der Krise angehäuften Vorräte ausreichen, um den europäischen Markt während der kommenden drei oder vier Jahre zu versorgen.
Korpustyp: EU
China bezit 36 procent van de economische reserves aan zeldzame aardelementen die in de wereld bekend zijn (en naar schatting 59 procent van de totale reserves), en is tegelijkertijd druk doende om door middel van bilaterale overeenkomsten de elders ter wereld bekende reserves voor zichzelf veilig te stellen.
China besitzt 36 % der bestätigten globalen Vorräte an Seltenerdmetallen und 59 % der geschätzten Gesamtvorräte; gleichzeitig bemüht sich das Land um bilaterale Abkommen, um sich nachgewiesene Vorräte in aller Welt zu sichern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SK) De reserves aan grondstoffen voor de productie van traditionele brandstoffen op de basis van koolwaterstoffen nemen voortdurend af en daarom gaat het bij het onderzoek en de ontwikkeling van nieuwe alternatieve aandrijvingssystemen om een uiterst dringend onderwerp.
schriftlich. - (SK) Die Vorräte an Rohstoffen für die Erzeugung herkömmlicher Kohlenwasserstoffbrennstoffe nehmen ständig ab, weshalb das Thema Forschung und Entwicklung neuer alternativer Antriebe in der Kraftfahrzeugindustrie höchst aktuell ist.
Zoals reeds is aangegeven, waren op dat ogenblik geen liquide reserves meer beschikbaar.
Liquiditätsreserven waren zu dem Zeitpunkt wie bereits erläutert nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare liquide reserves waren reeds in september 2002 volledig gebruikt.
Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservesWährungsreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Griekenland op 1 januari 2001 toetrad tot het eurogebied , droeg de Bank of Greece additionele reserves over ter waarde van Euros 1,28 miljard .
Als Griechenland am 1 . Januar 2001 dem Euro-Währungsgebiet beitrat , übertrug die griechische Zentralbank zusätzliche Währungsreserven im Gegenwert von 1,28 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven standen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende het beheer van de externe reserves van de Europese Centrale Bank door de nationale centrale banken en de juridische documentatie voor operaties met betrekking tot dergelijke reserves ( ECB / 2006/28 ) ( 2007 / C 17/02 ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
über die Verwaltung von Währungsreserven der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Zentralbanken sowie über die Rechtsdokumentation bei Geschäften mit diesen Währungsreserven ( EZB / 2006/28 ) ( 2007 / C 17/02 ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een NCB niet deelneemt aan het operationeel beheer van de externe reserves van de ECB , beheren de andere NCB 's de reserves die anders beheerd zouden worden door de NCB die zich daarvan onthoudt .
Wenn eine NZB sich nicht an der operationalen Verwaltung der Währungsreserven der EZB beteiligt , dann verwalten die anderen NZBen die Währungsreserven , die anderenfalls von der sich nicht beteiligenden NZB verwaltet worden wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „het geaccumuleerde eigen vermogen » : het totaal van de reserves , herwaarderingsrekeningen en met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB , zoals die zijn opgenomen in de jaarrekening van de ECB en zoals goedgekeurd door de Raad van bestuur voor het boekjaar 2003 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) Der „kumulierte Wert der Eigenmittel » ist der Gesamtwert der Währungsreserven der EZB , der Neubewertungskonten und der den Reserven gleichwertigen Rückstellungen , die im Jahresabschluss der EZB aufgeführt sind und vom EZB-Rat für das Geschäftsjahr 2003 genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB omvatten , zonder afbreuk te doen aan het algemene karakter van „het geaccumuleerde eigen vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen tegen waarderingsverliezen met betrekking tot wisselkoersen en marktprijzen ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumulierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für wechselkurs - und marktpreisbedingte Bewertungsverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Bijdrage tot de reserves en de voorzieningen van de ECB 1 . Dit artikel is slechts van toepassing , indien de waarde van het geaccumuleerde eigen vermogen groter is dan nul .
Artikel 2 Beitrag zu den Währungsreserven und Rückstellungen der EZB ( 1 ) Dieser Artikel findet nur Anwendung , wenn der kumulierte Wert der Eigenmittel mehr als null beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling van de ECB van 16 juli 2004 betreffende de statistische rapportagevereisten van de ECB met betrekking tot betalingsbalansstatistieken en statistieken betreffende de internationale investeringspositie en het template van de internationale reserves ( ECB / 2004/16 )
Empfehlung der EZB vom 16 . Juli 2004 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität ( EZB / 2004/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Aanbeveling van de ECB van 2 mei 2003 betreffende de statistische rapportagevereisten van de ECB met betrekking tot betalingsbalansstatistieken en statistieken betreffende de internationale investeringspositie en het template van de internationale reserves ( ECB / 2003/8 )
Nicht mehr rechtskräftig : Empfehlung der EZB vom 2 . Mai 2003 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität ( EZB / 2003/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Aanbeveling van de ECB van 11 mei 2000 betreffende de statistische rapportagevereisten van de ECB met betrekking tot betalingsbalansstatistieken en statistieken betreffende de internationale reserves en de internationale investeringspositie ( ECB / 2000/5 )
Nicht mehr rechtskräftig : Empfehlung der EZB vom 11 . Mai 2000 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz , des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität sowie des Auslandsvermögensstatus ( EZB / 2000/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reservesVorbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt wel enige reserves ten aanzien van het baseren van de evenredigheid van de voorgestelde steun op schattingen van toekomstige kosten en voorgenomen toekomstige maatregelen, maar concludeert niettemin dat het vooraf geleverde bewijs van evenredigheid aanvaardbaar is.
Auf der Grundlage der Voranschläge für die zukünftigen Kosten und der Prognosen für die zukünftigen Tätigkeiten hegt die Kommission nach wie vor gewisse Vorbehalte in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Beihilfe. Andererseits ist sie nichtsdestoweniger der Ansicht, dass die im vorliegenden Fall vorab vorgelegten Nachweise für die Verhältnismäßigkeit akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik hier een opmerking mag maken in mijn hoedanigheid van voorzitter van de LIBE-commissie, zou ik uiting willen geven aan mijn voldoening over het feit dat de Begrotingscommissie het advies van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse over de vrijmaking van de reserves met betrekking tot SIS II en Frontex heeft gesteund.
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Ondanks enkele reserves stemmen wij voor dit verslag, omdat daarin wordt gepleit voor vaccinatie, steun voor onderzoek met het oog op de ontwikkeling van doeltreffende ziektebestrijders en markervaccins, versterking van gezondheidscontroles en controles aan de grenzen, en aanpassing van de programma's voor het behoud van de genetische rijkdommen.
Trotz bestimmter Vorbehalte zu einigen Punkten unterstützen wir diesen Bericht, weil er sich für den Einsatz von Impfungen, für die Unterstützung der Forschung zur Entwicklung von Instrumenten der Seuchenbekämpfung und von wirksamen Markerimpfstoffen, die Verschärfung der tierseuchenrechtlichen Kontrollen sowie der Kontrollen an den Grenzen und für die Anpassung der Seuchenbekämpfungsprogramme zwecks Erhaltung der genetischen Ressourcen ausspricht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag-Joan i Marí gestemd over een nieuwe kaderstrategie voor meertaligheid, ondanks mijn reserves over enkele voorstellen en amendementen die zijn aangenomen.
schriftlich. (PT) Ich habe für den Bericht Joan i Mari über eine neue Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit gestimmt, obgleich ich einige Vorbehalte in Bezug auf einige angenommene Vorschläge und Abänderungen hege.
Korpustyp: EU
Toch hebben wij enige reserves bij het verslag-Jarzembowski.
Dennoch haben wir gewisse Vorbehalte gegenüber dem Bericht von Herrn Jarzembowski.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van Polen heb ik inderdaad mijn reserves, maar juist omdat de parlementaire delegatie die belangrijke rol heeft vervuld.
Ich habe meine Vorbehalte, was Polen betrifft, aber gerade, weil die Delegation des Parlaments eine sehr wichtige Rolle spielte.
Korpustyp: EU
Maar u weet dat na de antwoorden die de Commissie heeft gegeven wij zeker bereid zijn deze reserves te laten varen, ook al blijven bepaalde punten ons zorgen baren, waarvan twee in het bijzonder.
Doch wie Sie wissen, sind wir angesichts der Antworten, die die Kommission gegeben hat, durchaus bereit, unsere Vorbehalte aufzugeben, obwohl noch einige Punkte bestehen, die uns Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU
Vooral wanneer de Commissie de begrotingen die wij als begrotingsautoriteit voorstellen op betrouwbare wijze zou uitvoeren, dan zou het Parlement nu echt niet aarzelen om sneller zijn vertrouwen uit te spreken en vele reserves op te heffen, met name die welke betrekking hebben op de hervorming.
Vor allem wenn die Kommission die Haushaltspläne, die wir als Haushaltsbehörde verabschieden, verlässlicher umsetzen würde, dann würde das Parlament heute nicht zögern - wie Sie mir glauben können -, Ihnen das Vertrauen auszusprechen und die zahlreichen Vorbehalte aufzuheben, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Reform.
Korpustyp: EU
Zelfs als we reserves hebben, is dat een buitengewoon belangrijk punt.
Auch wenn es Vorbehalte gibt, ist dieser Punkt von äußert großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft haar reserves over de invoering van een permanente werkgroep.
Was das Problem einer ständigen Arbeitsgruppe anbelangt, so hat meine Fraktion hier Vorbehalte.
Korpustyp: EU
reservesReserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
emissierechten die in de periode van 1 januari 2008 tot en met 30 april 2010 aan nieuwkomers zijn toegewezen uit de nationale reserves van de lidstaten voor nieuwkomers;
Zertifikate, die neuen Marktteilnehmern aus der nationalen Reserve der Mitgliedstaaten für neue Marktteilnehmer vom 1. Januar 2008 bis zum 30. April 2010 zugeteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten registreren alle gevallen waarin aanplantrechten worden toegekend uit reserves, alle gevallen waarin aanplantrechten worden overgedragen tussen reserves en alle gevallen waarin aanplantrechten aan reserves worden toegewezen.
Die Mitgliedstaaten führen Aufzeichnungen über alle Fälle, in denen Pflanzungsrechte aus Reserven zugeteilt werden, Pflanzungsrechte von einer Reserve auf eine andere übertragen werden und Pflanzungsrechte Reserven zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt ook de mogelijkheid in om aanplantrechten aan te kopen voor de bevoorrading van de reserve, en om aanplantrechten uit de reserves te verkopen.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die reserves per 1 januari in ieder geval niet minstens voor een deel worden vrijgegeven, kunnen wij helemaal geen wervingsactiviteiten verrichten, dus ook niet in de nieuwe lidstaten en ook niet ter vervanging van medewerkers die met pensioen zijn gegaan.
Werden nicht wenigstens Teile einer Reserve bis zum 1. Januar aufgehoben, können wir keinerlei Einstellungen vornehmen, auch nicht aus den neuen Mitgliedstaaten und um ausgeschiedene Mitarbeiter zu ersetzen.
Korpustyp: EU
We moeten er ook voor zorgen dat hulp terechtkomt in regio's die door onvoorziene natuurrampen worden getroffen, zoals Haïti en Pakistan. We moeten de reserves voor noodhulp blijven mobiliseren, zodat de EU snel kan reageren op de specifieke behoeften die uit zulke situaties kunnen voortvloeien.
Wir müssen sicherstellen, dass von unvorhergesehenen Naturkatastrophen betroffene Regionen wie Haiti und Pakistan Hilfe erhalten, und in diesem Zusammenhang müssen wir weiterhin die Reserve für Soforthilfen mobilisieren, die es der EU ermöglicht, schnell auf den Bedarf an spezifischer Hilfe infolge solcher Ereignisse zu reagieren.
Korpustyp: EU
Op basis van de aanvullende informatie die we over deze kwestie hebben gekregen, stemmen we in met de vrijmaking van de reserves van de Commissie voor salariëring.
Nachdem wir zusätzliche Informationen erhalten haben, sind wir bereit, die in die Reserve eingestellten Beträge für Gehälter für Mitarbeiter der Kommission freizugeben.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook blij met het feit dat het proefproject van tactische reserves van vliegtuigen voor bosbrandbestrijding in de toekomst werkelijk zou kunnen worden ingezet als interventiekorps, wat mij wel degelijk belangrijk lijkt.
Wir begrüßen ebenfalls die Tatsache, dass das Pilotprojekt von planmäßig in Reserve gehaltenen Löschflugzeugen zukünftig wirklich ein Interventionsorgan werden könnte, was ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
Het Parlement verwacht dat de Commissie in de op stapel staande nota van wijzigingen de werking van het melkfonds uiteenzet, waarvoor wij een aparte begrotingspost en het juiste bedrag aan reserves noodzakelijk achten.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt. Unserer Auffassung nach ist zudem eine gesonderte Haushaltslinie und eine Reserve von angemessener Größenordnung erforderlich.
Korpustyp: EU
U heeft een reserve voor een groeiaanpassingsfonds geschapen, maar voor het oplossen van crises op beleidsterreinen als buitenlandse betrekkingen en milieu niet in specifieke reserves voorzien. Dat lijkt mij nog voor verbetering vatbaar.
Sie haben eine Reserve für einen Wachstumsanpassungsfonds gebildet, aber für die Bewältigung von Krisen in Politikbereichen wie Auswärtiges oder Umwelt ist keine spezifische Reserve vorgesehen, und von daher, finde ich, sollte hier noch eine Nachbesserung stattfinden.
Korpustyp: EU
De reserves in het kader van de internationale overeenkomsten bevatten thans financiële middelen waarover onenigheid bestaat.
Bei den internationalen Abkommen liegen jetzt strittige Finanzmittel in der Reserve.
Korpustyp: EU
reservesBedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie weet noemt hij het wel Stubb/SMEs.com; hoe dan ook wens ik hem er alle succes mee en ik moet zeggen dat ik net als mijn collega in de desbetreffende mondelinge vraag mijn reserves heb ten aanzien van de bijkomende aanduiding en de verenigbaarheid ervan met het bestaande systeem.
Ich weiß nicht, ob dies "Stubb/smes.com" sein wird, doch wünsche ich ihm viel Erfolg dabei, und ich teile, wie ich sagen muss, die Bedenken meiner Kollegen, die in der mündlichen Anfrage hinsichtlich einer zusätzlichen Kennzeichnung und deren Vereinbarkeit mit dem bestehenden System zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, de Nederlandse subgroep van onze fractie overweegt de kandidatuur van de heer Barroso te ondersteunen ondanks onze constitutionele reserves. Tijdens zijn bezoek aan onze fractie heeft hij immers een aantal van onze beleidsprioriteiten onderstreept.
Die Niederländer in unserer Fraktion erwägen trotz verfassungsrechtlicher Bedenken die Unterstützung der Kandidatur von Herrn Barroso, und zwar deshalb, weil er während seines Besuchs in unserer Fraktion eine Reihe unserer politischen Prioritäten hervorhob.
Korpustyp: EU
Ter aanvulling op de reserves die wij in dit soort situaties altijd uiten, dienen bepaalde aspecten van dit proces echter te worden benadrukt.
Dennoch gibt es zusätzlich zu den Bedenken, die wir in diesen Fällen immer anmelden, besondere Aspekte dieses Verfahrens, die betont werden sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat de verdienste van deze verordening – en van de Europese instellingen die aan de opstelling ervan hebben bijgedragen – erin gelegen is dat opnieuw eigenbelang en nationale reserves zijn overwonnen.
Herr Präsident, das Verdienst dieser Verordnung – und der Europäischen Institutionen, die zu ihrer Vollendung beigetragen haben – besteht meines Erachtens darin, dass einmal mehr bestimmte nationale Bedenken und egoistische Haltungen überwunden wurden.
Korpustyp: EU
– Ik heb me bij het stemmen over dit verslag van stemming onthouden, omdat ik – ofschoon het gaat over problemen die voor de toekomst van de Unie en alle lidstaten van het allergrootste belang zijn – bij een aantal punten ernstige reserves moet aantekenen.
. Bei der Abstimmung zu diesem Bericht habe ich mich der Stimme enthalten, weil er meiner Meinung nach zwar das Hauptaugenmerk im Wesentlichen auf Probleme lenkt, die für die Zukunft der Union und aller Mitgliedstaaten von größter Bedeutung sind, jedoch einige seiner Punkte bei mir auf ernste Bedenken stoßen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie ook vragen notie te nemen van de reserves van het Europees Parlement en daarmee tijdens de onderhandelingen in Genève rekening te houden.
Außerdem bitte ich die Kommission, die Bedenken des Europäischen Parlaments zur Kenntnis zu nehmen und sie bei ihren Verhandlungen in Genf zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie neemt kennis van de voorwaarden van het compromis dat de Raad en het Parlement voorstaan en is ondanks haar reserves bereid hiermee akkoord te gaan. Zij vindt het namelijk belangrijk dat het centrum snel in het leven wordt geroepen.
Die Kommission nimmt daher die Bedingungen des von Rat und Parlament unterstützten Kompromisses zur Kenntnis und ist bereit, dem Kompromiss angesichts der Bedeutung, die sie einer raschen Errichtung des Zentrums beimisst, trotz unserer Bedenken zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de punten waarop de Raad en het Parlement op dezelfde lijn zitten, los van de reserves omtrent de bevoegdheden van het Hof van Justitie.
Ich bin über die große Übereinstimmung zwischen dem Rat und dem Parlament erfreut, trotz der Bedenken hinsichtlich der Kompetenzen des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
Ik heb nu geen spreektijd meer, maar ik kan wellicht een antwoord geven op vragen van collega's die reserves hebben bij het punt reproductieve gezondheid, een onderwerp dat in dit verslag aan de orde komt en waar ik veel belang aan hecht.
Meine Redezeit ist zu Ende, aber ich werde vielleicht den Kollegen antworten, die Bedenken im Hinblick auf die im vorliegenden Bericht erwähnte reproduktive Gesundheit haben. Diesem Thema messe ich große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Labour Party voor het VK begrijpt de reserves van de Britse regering met betrekking tot deze richtlijn.
(EN) Die britische Delegation der Labour Party ist sich der ernsten Bedenken ihrer Regierung im Zusammenhang mit dieser Richtlinie bewusst.
Korpustyp: EU
reservesVorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bedrijfsplan van Fluorite di Silius s.p.a. werd ervan uitgegaan dat ongeveer 2,23 miljoen ton erts zou worden gewonnen, waardoor volgens de huidige ramingen [7] de huidige reserves van de mijn zouden worden uitgeput.
Im Geschäftsplan von Fluorite di Silius s.p.a. wurde davon ausgegangen, dass das Unternehmen rund 2,23 Mio. t Mineralien abbauen würde, womit nach den derzeitigen Schätzungen [7] die Vorkommen im Bergwerk erschöpft wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen drie manieren worden onderscheiden om het marktaandeel van de partijen die actief zijn op het gebied van exploratie te meten: kapitaaluitgaven, bewezen reserves en verwachte productie.
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, kann anhand von drei Variablen berechnet werden: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden typisch twee andere parameters gebruikt om het marktaandeel van de marktdeelnemers binnen deze sector te evalueren, namelijk hun aandeel in de bewezen reserves en in de verwachte productie [5].
Die beiden anderen Parameter — der Anteil an den nachgewiesenen Vorkommen und der Anteil an der erwarteten Produktion — wurden in der Regel zur Berechnung der Marktanteile der Unternehmen dieser Branche verwendet [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verband tussen de bewezen reserves en de feitelijke productie geven deze cijfers een indicatie van de mededinging op de desbetreffende markten.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Produktion können diese Zahlen auch als Anhaltspunkt bei der Beurteilung des Stands des Wettbewerbs auf dem betreffenden Markt herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen drie manieren worden onderscheiden om het marktaandeel te meten van de partijen die op exploratiegebied actief zijn: kapitaaluitgaven, bewezen reserves en verwachte productie.
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, lassen sich anhand von drei Variablen berechnen: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden typisch twee andere parameters gebruikt om het marktaandeel van de marktdeelnemers binnen deze sector te evalueren, namelijk hun aandeel in de bewezen reserves en in de verwachte productie [7].
In der Regel werden die beiden anderen Parameter — der Anteil an den nachgewiesenen Vorkommen und der Anteil an der erwarteten Förderung bzw. Gewinnung — zur Berechnung der Marktanteile der Unternehmen dieser Branche verwendet [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in de beschikbare informatie wijst er derhalve op dat het marktaandeel van de afzonderlijke in Denemarken actieve contractanten wezenlijk verschillend zal zijn wanneer wordt gekeken naar de verwachte productie dan wanneer wordt gekeken naar het aandeel in de bewezen reserves.
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Dänemark tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verband tussen de bewezen reserves en de feitelijke productie geven deze cijfers een indicatie van de mededinging op de desbetreffende markten.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevinden de voornaamste reserves van magnesiet, de belangrijkste grondstof van magnesiabriketten, zich in China.
Außerdem befinden sich die größten Vorkommen von Magnesit, dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine, in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploratie van aardolie en aardgas” onder meer de exploratie, de prospectie en het beheer van aardolie- en aardgasreserves, alsmede het leveren van diensten op het gebied van de geologie in verband met deze reserves;
„Exploration von Erdöl und Erdgas“ umfasst die Exploration, Prospektion und die Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen, sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reservesMindestreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mogelijkheid via een intermediair reserves aan te houden is normaliter beperkt tot instellingen die zo zijn georganiseerd dat een deel van het beheer ( b.v. het liquiditeitenbeheer ) doorgaans bij de intermediair is ondergebracht ( een netwerk van spaarbanken of coöperatieve banken kan bijvoorbeeld het aanhouden van minimumreserves centraliseren ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het wordt passend geacht dat dergelijke reserves uitsluitend worden aangehouden op rekeningen bij deelnemende NCB 's .
Es wird dabei als sachgerecht erachtet , dass diese Mindestreserven ausschließlich auf Konten bei den teilnehmenden NZBen unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) indien er niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 ; iii ) of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reserves die werden aangehouden door de aan de splitsing deelnemende instelling tijdens de reserveperiode waarin de splitsing van kracht wordt , worden in dezelfde verhouding toegewezen aan de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen .
Nach dem gleichen Verhältnis werden die Mindestreserven , die vom übertragenden Institut während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , unterhalten werden , auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , aufgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit artikel stelt de Raad volgens de procedure van artikel 42 de grondslag voor de minimumreserves en de maximaal toelaatbare ratio 's tussen die reserves en hun grondslag vast , alsook passende sancties bij niet-naleving .
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest , die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid via een intermediair reserves aan te houden is in de regel beperkt tot instellingen die zo zijn georganiseerd dat een deel van het beheer ( bijvoorbeeld het liquiditeitenbeheer ) normaliter bij de intermediair is ondergebracht ( een netwerk van spaarbanken of coöperatieve banken kan bijvoorbeeld het aanhouden van minimumreserves centraliseren ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute be schränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een instelling met vestigingen in meer dan één lidstaat moet reserves aanhouden bij de nationale centrale bank van elke lidstaat waar zij een vestiging heeft , conform de reservebasis in de desbetreffende lidstaat . Door instellingen bij de nationale centrale banken aangehouden vereveningsrekeningen kunnen als reserverekeningen worden gebruikt .
Ein Institut kann bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem es ansässig ist , die Erlaubnis beantragen , seine gesamten Mindestreserven indirekt durch einen Mittler zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het passend wordt geacht dat dergelijke reserves op rekeningen bij deelnemende NCB 's worden aangehouden ;
Es wird dabei als sachgerecht erachtet , daß diese Mindestreserven auf Konten bei den teilnehmenden NZB unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB of desbetreffende deelnemende NCB mag te allen tijde de toestemming om minimumreserves indirect aan te houden , intrekken indien een instelling die haar reserves indirect aanhoudt via een bemiddelende instelling , of de bemiddelende instelling zelf , verzaakt haar verplichtingen in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het ESCB na te komen , indien er
( 4 ) Die EZB oder die betreffende teilnehmende NZB kann die Erlaubnis der indirekten Haltung von Mindestreserven über einen Mittler jederzeit widerrufen , wenn das Institut , das seine Mindestreserven indirekt über einen Mittler unterhält , oder der Mittler selbst den Verpflich -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
tungen aus dem ESZB-Mindestreservesystem nicht nachkommt , wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reservesVorbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb daarom voor het verslag gestemd, met de hierboven vermelde reserves.
Deshalb habe ich mit den genannten Vorbehalten für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Hoewel ik vóór dit verslag stem, wil ik uiting geven aan mijn sterke reserves, op grond van het bovenstaande.
Auch wenn ich für den Bericht stimme, möchte ich diesen starken Vorbehalten Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dit verslag borduurt voort op een initiatief van de Europese Commissie en stelt een reeks richtsnoeren van het Europees Parlement op bij de creatie van marktconforme instrumenten voor milieu- en gerelateerde beleidsdoelstellingen, een vooruitzicht dat we met zeer veel reserves en zorgen bezien.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht beruht auf einer Initiative der Europäischen Kommission und enthält eine Reihe von Leitlinien des Europäischen Parlaments zur Schaffung marktwirtschaftlicher Instrumente für umweltpolitische und damit verbundene politische Ziele, eine Aussicht, die wir mit ernstesten Vorbehalten und Besorgnissen sehen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik steun, met enige reserves, het verslag-Podimata over innoverende financiering.
Ich unterstütze den Podimata-Bericht über innovative Finanzierung mit gewissen Vorbehalten.
Korpustyp: EU
Met een aantal reserves hebben wij voor het verslag-Sacconi gestemd over de milieuconvenanten op communautair niveau. Daarin wordt een nieuw instrument geïntroduceerd om de wetgevingswerkzaamheden op Europees niveau te vereenvoudigen en te versnellen, namelijk de vrijwillige afspraken.
Wir haben nur unter einigen Vorbehalten für den Bericht Sacconi über Umweltvereinbarungen auf Gemeinschaftsebene gestimmt, der ein neues Instrument zur Vereinfachung und Beschleunigung der legislativen Arbeit auf der europäischen Ebene, nämlich die freiwilligen Vereinbarungen, vorsieht.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik, na enige aanvankelijke reserves, door de rapporteur ben overtuigd dat de plaats van het Parlement in het geheel is gewaarborgd, en ik ben de heer Kittelmann dankbaar voor het werk dat hij in dit kader heeft verricht.
Ich möchte zum Ausdruck bringen, daß mich der Berichterstatter - nach einigen anfänglichen Vorbehalten - davon überzeugt hat, daß das Parlament einen festen Platz im Gesamtschema hat und ich danke Herrn Kittelmann für die geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
Met deze reserves wil ik opmerken dat de in het protocol opgenomen bepalingen betreffende de follow-up van banktransacties nu veel duidelijker zijn.
Abgesehen von diesen Vorbehalten enthält der Text des Protokolls aus meiner Sicht sehr viel präzisere Vorschriften hinsichtlich der Kontrolle von Bankgeschäften.
Korpustyp: EU
Ondanks deze reserves zou ik het Parlement, evenals uw rapporteur en uw commissie, zeer hartelijk willen bedanken, daar het leeuwendeel van de amendementen voor de Commissie aanvaardbaar is.
Abgesehen von diesen Vorbehalten, Herr Präsident, meine Damen und Herren, möchte ich dem Parlament sowie seinem Berichterstatter und seinem Ausschuss aufrichtig danken, denn wir sind der Auffassung, dass die große Mehrzahl der Änderungsanträge von der Kommission akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU
Al hebben wij voor het verslag gestemd, toch willen wij graag onze bovenvermelde reserves tot uitdrukking brengen.
Auch wenn wir für den Bericht stimmen, so möchten wir doch unseren starken Vorbehalten Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Met deze reserves bevestig ik mijn steun voor het verslag van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie.
Unter diesen Vorbehalten unterstütze ich den Bericht des Ausschusses für Energie.
Korpustyp: EU
reservesRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beperkte reserves, die in diverse internationale instrumenten als waardevol voor de gehele mensheid zijn erkend, moeten worden beschermd.
Diese endlichen Ressourcen, deren Wert für die gesamte Menschheit in verschiedenen internationalen Rechtsakten anerkannt wurde, sollten bewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijke reserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürliche Ressourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU
De waterreserves van de verschillende landen van Europa zijn geen algemeen Europees eigendom, evenmin als andere natuurlijke reserves die verhandeld worden dat zijn.
Die Wasserressourcen der europäischen Länder sind wie die natürlichen Ressourcen genausowenig gesamteuropäisches Eigentum, um das gefeilscht werden darf.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de schaarse reserves van de aarde niet zomaar leegplunderen.
Wir können uns nicht einfach die knappen Ressourcen der Erde aneignen.
Korpustyp: EU
Ondertussen leidt een oorlog, die ongetwijfeld voortkomt uit de tegengestelde ambities van een president die hardnekkig vasthoudt aan de macht, en een eerzuchtige generaal, dit land naar bekende toestanden: vlucht, vluchtelingen, honger, vernietiging van de schaarse reserves.
Außerdem schafft der Krieg, dessen Wurzeln mit Sicherheit in den Ambitionen eines langjährigen Präsidenten und eines ehrgeizigen Generals zu suchen sind, in dem Land, wie wir wissen, ein Bild, das geprägt ist von Flüchtlingsströmen, Hunger und der Zerstörung der knappen Ressourcen.
Korpustyp: EU
We hebben aanzienlijke reserves in de lidstaten.
Hier gibt es auch in Mitgliedstaaten große Ressourcen.
Korpustyp: EU
Het is strategisch gelegen, het maakt het transport van olie en gas uit het Kaspische Zeegebied naar de EU mogelijk, en het heeft zijn eigen aanzienlijke reserves.
Sie ist strategisch gelegen; sie ermöglicht den Transport von kaspischem Erdöl und Erdgas in die EU; und sie hat ihre eigenen beachtlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU
We kunnen zien hoe in landen waarvan de politieke leiders de modernisering van vooral de arbeidsmarkt hebben nagelaten of vertraagd, de belastingdruk is toegenomen, waardoor het peil van de werkgelegenheid is gedaald en de gemeenschappelijke reserves zijn afgenomen.
Wir können sehen, daß in Ländern, deren politische Führung die Modernisierung vor allem der Arbeitsmärkte versäumt und verzögert hat, die Steuerlast gestiegen und damit das Beschäftigungsniveau und die gemeinsamen Ressourcen gesunken sind.
Korpustyp: EU
Energiezuinigheid is een onderwerp van de grootste importantie, omdat we allemaal beseffen dat de natuurlijke reserves waaruit we onze energie betrekken gestaag slinken en op een zeker moment uitgeput zijn.
Energieeffizienz ist ein extrem wichtiges Thema, da wir alle wissen, dass die natürlichen Ressourcen, aus denen wir unsere Energie gewinnen, zur Neigung gehen und irgendwann erschöpft sind.
Korpustyp: EU
We kunnen al onze reserves en fondsen gebruiken om te proberen 't zinkende schip te redden.
Wir können entweder alle unsere Ressourcen und Finanzmittel dafür einsetzen,... das sinkende Schiff zu retten.
Korpustyp: Untertitel
reservesDevisenreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ingrepen moeten het vertrouwen in de regio herstellen door buitensporige wisselkoersdepreciaties te vermijden , de inflatie te beheersen en het passende klimaat te scheppen voor de wederopbouw van de internationale reserves .
Ziel dieser Maßnahmen ist die Vermeidung übermäßiger Währungsabwertungen , die Inflationseindämmung und die Schaffung geeigneter Bedingungen für den Aufbau von Devisenreserven zur Wiederherstellung von Vertrauen in das Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De taak van het aanhouden en beheren van de externe reserves van het eurogebied is de logische aanvulling op het verrichten van valutamarktoperaties door het Eurosysteem .
Logisch ergänzt wird die Funktion der Durchführung von Devisengeschäften durch die Aufgabe des Eurosystems , die offiziellen Devisenreserven des EuroWährungsgebiets zu halten und zu verwalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst omdat er aanzienlijke reserves in Duitse marken zijn aangelegd, en deze zullen op 1 januari aanstaande automatisch in euro's worden omgezet, waarna ze niet meer als reserves worden aangemerkt, maar gewoon als kasmiddelen.
Vor allem, weil die gebildeten Reserven in Deutscher Mark gerechnet werden, diese gehen automatisch ab dem 1. Januar nächsten Jahres in Euro über und gelten nicht mehr als Devisenreserven. Sie sind nurmehr interne Geldbestände.
Korpustyp: EU
Het aanhouden van aanzienlijke reserves in dollars en yens is zonder twijfel het beste middel om te verhinderen dat er speculatieve wervelwinden ontstaan die tijdens de overgangsfase naar de euro een spoor van verwoesting zouden achterlaten op de internationale financiële markten.
Die Beibehaltung bedeutender Devisenreserven an Dollar und Yen wird gewiß der sicherste Schutz sein, um spekulativen Stürmen vorzubeugen, die die internationalen Finanzmärkte in dieser Phase des Übergangs zum Euro heimsuchen könnten.
Korpustyp: EU
Een ander voorstel lijkt mij eveneens bijzonder verontrustend: men wil de reserves van de Europese nationale banken gebruiken om de investeringen opnieuw op gang te brengen. Men wil een soort Europese "New Deal" creëren!
Es gibt einen weiteren Vorschlag, der mir besonders besorgniserregend erscheint, nämlich die Devisenreserven der nationalen Zentralbanken zur Förderung der Investitionstätigkeit einzusetzen - gewissermaßen ein europäischer "New Deal" .
Korpustyp: EU
In 1995 bijvoorbeeld was de dagwaarde van de transacties op de internationale wisselmarkt meer dan één biljoen driehonderd duizend dollar, meer dan twee keer zoveel als de reserves van de geïndustrialiseerde landen.
1995 zum Beispiel überstieg der Tageswert der Transaktionen auf dem internationalen Devisenmarkt die Summe von 1, 3 Billionen Dollar; das ist mehr als doppelt soviel wie die Devisenreserven der Industrienationen.
Korpustyp: EU
Deze behoren per 1 januari 1999 niet meer tot deze reserves, maar tot de interne middelen.
Diese Währungen gehören ab dem 1. Januar 1999 nicht mehr zu den Devisenreserven, sondern zu den internen Reserven.
Korpustyp: EU
De overdracht van externe reserves aan de ECB bij het begin van de derde fase is door het EMI voorbereid.
Darüber hinaus sind die Arbeiten im Hinblick auf den Transfer der ersten Devisenreserven an die EZB zu Beginn der Stufe 3 abgeschlossen.
Korpustyp: EU
reservesMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn bereid om nauw met het Parlement samen te werken bij het vrijgeven van reserves en om aan alle voorwaarden te voldoen zoals die tijdens de eerste lezing aan ons zijn voorgesteld.
Wir sind bereit, eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, damit alle in erster Lesung als Vorschlag für uns aufgestellten Bedingungen erfüllt und die Mittel freigegeben werden können.
Korpustyp: EU
De vereiste inspanningen zijn zeer groot, terwijl de reserves en middelen sterk beperkt zijn.
Die vor uns liegenden Aufgaben sind riesig, doch die Mittel und Ressourcen sind éußerst beschränkt.
Korpustyp: EU
Deze reserves dienen niet als een soort extra potje te worden gebruikt.
Diese Mittel dürfen nicht als Schmiergelder verwendet werden.
Korpustyp: EU
Waarom zouden de lidstaten hun reserves moeten afstaan aan een communautaire instelling die omwille van haar benodigde onafhankelijkheid niet gecontroleerd kan worden?
Warum sollten die Staaten ihre Mittel einem Gemeinschaftsorgan überlassen, das aufgrund seiner erforderlichen Unabhängigkeit nicht kontrolliert werden kann und darf?
Korpustyp: EU
Je legt behoorlijke reserves aan om vrij spel te hebben. Om er zeker van te zijn dat de politie niet binnen 10 blokken komt.
Sie setzten gewaltige Mittel ein, um die Piers freizuhalten, um dafür zu sorgen, dass im Umkreis von zehn Blocks keine Polizei ist.
Korpustyp: Untertitel
reservesVorbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verheugt zich over het feit dat de dienst Interne audit van de Commissie in zijn activiteitenverslag 2007 afstand heeft genomen van zijn reserves van het jaar tevoren, toen hij verklaard heeft dat de dienst door gebrek aan middelen niet in staat was om ieder operationeel decentraal agentschap elk jaar aan een audit te onderwerpen;
äußert sich zufrieden darüber, dass der interne Auditdienst der Kommission in seinem Tätigkeitsbericht für 2007 seinen im Vorjahr geäußerten Vorbehalt, dass er wegen eines Mangels an Ressourcen nicht in der Lage sei, alle dezentralen Agenturen, die ihre Tätigkeit aufgenommen haben, einmal im Jahr zu prüfen, aufgehoben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor dit verslag gestemd, maar dat is wel met de nodige reserves gegaan.
Herr Präsident, zwar habe ich für diesen Bericht gestimmt, doch habe ich das unter großem Vorbehalt getan.
Korpustyp: EU
Ik denk dat met de toevoeging die is gemaakt aan het desbetreffende artikel, de kwestie opgelost is en de reserves van Griekenland zijn weggenomen.
Ich denke, dass das Problem mit der Ergänzung im entsprechenden Artikel gelöst und der griechische Vorbehalt ausgeräumt ist.
Korpustyp: EU
Als de boekhouding zo goed is, waarom hebben dan zoveel afdelingshoofden geweigerd hun eigen boekhouding zonder reserves af te tekenen?
Warum haben zahlreiche Dienststellenleiter abgelehnt, eigene Jahresabschlüsse ohne Vorbehalt zu unterzeichnen, wenn diese so gut sein sollen?
Korpustyp: EU
reservesÖlreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer duidelijkheid en consistentie is noodzakelijk bij de wereldwijde rapportage over reserves.
Eine klarere und einheitlichere Form der weltweiten Informationen über die Ölreserven ist notwendig.
Korpustyp: EU
Het in omloop brengen van reserves heeft de aanbodsituatie verbeterd en had een kalmerend effect op de markt en op de prijzen.
Die Freigabe der Ölreserven hat eine Verbesserung der Versorgungslage sowie eine Beruhigung des Marktes und der Preise bewirkt.
Korpustyp: EU
EU-lidstaten namen niet alleen deel aan het in omloop brengen van reserves, maar wisten ook de uitvoer van benzine naar de Verenigde Staten te vergroten, terwijl ze de Europese markten van voldoende olie bleven voorzien, zonder dat ergens tekorten ontstonden.
Die Mitgliedstaaten der EU haben sich nicht nur an der Freigabe der Ölreserven beteiligt, sie konnten darüber hinaus ihre Kraftstoffausfuhren in die USA erhöhen und gleichzeitig eine kontinuierliche, ausreichende Versorgung der Märkte in der Europäischen Union ohne Engpässe in den einzelnen Ländern sicherstellen.
Korpustyp: EU
reservesReserveguthaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zou alleen een dergelijk beroep doen om inmiddels bestede bedragen aan te vullen en niet om haar reserves aan te vullen .
Die EZB würde diese Einzahlungen nur einfordern , um die bereits erschöpften Reserven aufzufüllen , und nicht um ihr Reserveguthaben zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, wij zijn het er met de heer Giansily over eens dat de reserves van het ESCB niet mogen worden afgebouwd gedurende de overgangsperiode van de invoering van de euro.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, wir teilen den von Herrn Giansily dargelegten ablehnenden Standpunkt hinsichtlich einer Verringerung der Reserveguthaben des ESZB in der Übergangsphase der Einführung des Euro.
Korpustyp: EU
reservesMindestreserveguthaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
= Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Gemiddelde dagelijkse reserve-aanhouding tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Het aantal kalenderdagen in reserve-aanhoudingsperiode t. = De rente vergoed op verplichte reserves aangehouden gedurende aanhoudingsperiode t. ( De rentevoet wordt standaard afgerond op twee decimalen .
= Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen . = Tagesdurchschnittliche Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Anzahl der Kalendertage der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Zinssatz auf Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. Der Zinssatz wird standardmäßig auf zwei Dezimalstellen gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over reserves die de reserveverplichting te boven gaan wordt geen rente vergoed .
Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reservesSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle reserves die de fuserende instellingen aanhouden gedurende de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de reserveverplichtingen van de overnemende instelling .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht durch das übernehmende Institut angerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle reserves die de fuserende instellingen aanhouden gedurende de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de reserveverplichtingen van de overnemende instelling .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserveerfüllungsperiode gehalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung des Mindestreservesolls durch das übernehmende Institut angerechnet .
die Reserven angreifen
auf die Reserven zurückgreifen
Modal title
...
ontginbare reserve
bauwuerdige Reserve
Modal title
...
winbare reserve
bauwuerdige Reserve
Modal title
...
reserveReserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Gemeente houdt een reserve in geval van nood.
Die Stadt behält einige Reserven für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Zolang die leningen moeten worden gedekt zullen de reserves dus worden aangehouden.
Solange also diese Darlehen gedeckt werden müssen, bleiben die Reserven bestehen.
Korpustyp: EU
Binnen een jaar waren ook de reserves op.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatake moet reserves hebben verborgen over de hele basis.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Korpustyp: Untertitel
In artikel 45 wordt een nationale reserve in de lidstaten voorgesteld.
In Artikel 45 wird eine nationale Reserve in den Mitgliedstaaten vorgesehen.
Korpustyp: EU
' Alsof we een reserve achter de hand hebben.
Klar, wir haben ja immer eins in Reserve.
Korpustyp: Untertitel
Om dezelfde redenen moeten de rechten in de reserves binnen een redelijke termijn worden toegekend.
Aus denselben Gründen sollten die der Reserve zugeführten Rechte innerhalb eines vertretbaren Zeitraums vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastinginner voor de Westelijke Reserve, dat betaalt goed.
Steuereintreiber für die Western Reserve. Das bringt was ein.
Korpustyp: Untertitel
reserveRücklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook BAKred heeft de inbreng als reserve en niet als derdenbelang overeenkomstig paragraaf 10 van de KWG erkend.
Auch das BAKred hat die Einbringung als Rücklage und nicht als stille Einlage gemäß § 10 KWG anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou een slecht investering doen en opnieuw moeten beginnen, en een financiële reserve moeten hebben.
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Korpustyp: Untertitel
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen voorzorgen geen reserve opgebouwd en niets in het jaarverslag.
Wir haben keine Vorsichtsmaßnahme ergriffen, keine Rücklagen gebildet, kein Wort dazu im Jahresbericht.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet je reserves op.
Es frisst deine Rücklagen auf.
Korpustyp: Untertitel
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is je financiële reserve.
Das ist deine Rücklage.
Korpustyp: Untertitel
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
reserveVorrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Korpustyp: EU
Breng me mijn reserve voorraad maar.
Okay, bring mir meinen Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Korpustyp: EU
Dan hebben we in elk geval ook reserve onderdelen.
- Dann haben wir Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Dat had dan weer tot gevolg dat de betreffende ploeg acht uur lang geen kolen kon winnen, terwijl de centrale maar voor drie dagen reserve had.
Während der 8-Stunden-Schicht wurde also keine Kohle gefördert, und die Vorräte des Kraftwerks reichten nur für drei Tage.
Korpustyp: EU
- We moeten de reserves aanvullen.
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan geen wonderbare oplossingen en het is noodzaak dat de nog aanwezige reserves aan fossiele brandstoffen zorgvuldig, verstandig en spaarzaam beheerd worden.
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
Korpustyp: EU
- Haal de reserves.
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
De Unie moet concrete stappen ondernemen om de diversificatie van energiebronnen en -bevoorrading en het delen van reserves tot stand te brengen.
Die Union muss konkrete Schritte zur Diversifizierung von Energiequellen und der Energieversorgung sowie zur gemeinsamen Nutzung von Vorräten einleiten.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Korpustyp: EU
reserveReservemedium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder trekkingsrecht (SDR) een rentedragende door het IMF in 1969 gecreëerde internationale reserve ter aanvulling van andere reserves van lidstaten.
Sonderziehungsrecht (SZR) ein verzinsliches internationales Reservemedium, das 1969 durch den IWF zur Ergänzung der anderen Währungsreserven der Mitgliedstaaten geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveringReservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als afhandelaar verzorgt de luchthaven voor Ryanair ook reserveringen en de uitgifte van tickets.
Der Flughafen als Abfertigungsagent bietet Ryanair auch Einrichtungen zur Reservierung und Vermittlung von Flugtickets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, heeft u een reservering voor iemand die Bernice heet?
Haben Sie zufälligerweise eine Reservierung auf den Namen "Bernice"?
Korpustyp: Untertitel
Voorts hoeft algoritme 5 geen rekening te houden met limieten of reserveringen.
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reservering bij La Camilia is niet makkelijk aan te komen.
Es ist nicht einfach eine Reservierung im La Camilia zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts dient algoritme 5 geen rekening te hou den met limieten of reserveringen .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb een reservering onder Carlton Lassiter en echtgenoot.
Ich habe eine Reservierung auf Carlton Lassiter und Ehegattin.
Korpustyp: Untertitel
De reserveringen voor uw hotel, hostel of BB beheren
Die Reservierungen für Ihr Hotel, Hostel oder BB organisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk heb onze reservering verzet naar 20.00 uur.
Ich habe unsere Reservierung auf 20:00 Uhr verschoben.
Korpustyp: Untertitel
De reservering en het vervoerbewijs worden de persoon met een handicap en de persoon met beperkte mobiliteit zonder extra kosten aangeboden.
Reservierungen und Fahrscheine sind für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat er een reservering is onder de naam Burgess.
Ich bin sicher, Sie finden eine Reservierung unter dem Namen Burgess.
Korpustyp: Untertitel
communautaire reserveGemeinschaftsreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanspraak maken op de communautairereserve van het tariefcontingent
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
Korpustyp: EU IATE
Ik denk daarbij aan het concept van een communautairereserve, aan onze intentie om de stedelijke dimensie van ons beleid een verplicht karakter te geven en aan het voorstel van het Parlement om de middelen die aan het cohesiebeleid zijn toegewezen maar die wellicht niet besteed worden, opnieuw te gebruiken.
Dabei denke ich an das Konzept einer Gemeinschaftsreserve oder unsere Absicht, die städtische Dimension unserer Politik zwingend vorzuschreiben. Dazu zählt ferner die Idee des Parlaments, potenziell ungenutzte Ressourcen, die für die Kohäsionspolitik bereitgestellt worden waren, anderweitig zu nutzen.
Korpustyp: EU
natuurlijke reservesnatürliche Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijkereserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürlicheRessourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU
boekhoudkundige reservesBilanzrückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvullende pensioenregelingen, bedrijfspensioenregelingen (verzekerde pensioenplannen, zelf beheerde fondsen, boekhoudkundigereserves of voorzieningen, alle andere uitgaven die zijn bestemd als fondsvorming voor aanvullende pensioenregelingen);
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
Korpustyp: EU DGT-TM
externe reservesWährungsreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Centrale Bank beveelt de Raad aan om het bezit aan externereserves te verdubbelen.
Herr Präsident, die Europäische Zentralbank empfiehlt dem Rat, ihre Währungsreserve zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
negatieve reserveNegativreserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van een negatievereserve is vastgesteld bij artikel 44, van het Financieel Reglement.
Artikel 44 der Haushaltsordnung sieht die Einrichtung einer Negativreserve vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het principe inzake een negatievereserve is vastgelegd in artikel 44 van het Financieel Reglement.
Das Prinzip der Negativreserve ist in Artikel 44 der Haushaltsordnung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben 200 miljard ecu in de negatievereserve gevoteerd.
Wir haben dafür gestimmt, 200 Milliarden ECU in die Negativreserve einzustellen.
Korpustyp: EU
Tijdens het eerste jaar van het MEDA-programma besloot het Europees Parlement te voorzien in een negatievereserve van 20 %.
Im ersten Jahr der Durchführung des MEDA-Programms legte das Europäische Parlament eine Negativreserve von 20 % fest.
Korpustyp: EU
Het gebruik van die negatievereserve moet vóór het einde van het begrotingsjaar plaatsvinden door middel van overschrijvingen volgens de procedure van de artikelen 26 en 27.
Diese Negativreserve ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 26 und 27 zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatievereserve (rubriek 4: De EU als mondiale partner)
Negativreserve (Rubrik 4: Die EU als globaler Akteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar is er geen negatievereserve.
Dieses Jahr gibt es keine Negativreserve.
Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat de fondsen dringend beschikbaar moeten worden gesteld, maar we zijn het niet eens met de voorgestelde financieringsmethode (via een 'negatievereserve').
Wir stimmen zu, dass eine Inanspruchnahme des Fonds dringend erforderlich ist, sind aber nicht mit dem vorgeschlagenen Finanzierungsverfahren (über eine "Negativreserve") einverstanden.
Korpustyp: EU
Aangezien over de financiering van deze extra uitgaven helaas geen overeenstemming kan worden bereikt met de Raad via een wijziging van het interinstitutionele akkoord, moeten nieuwe oplossingen worden gevonden, zoals een negatievereserve in categorie II. Voor Noord-Ierland is dat mogelijk.
Da die Finanzierung dieser Mehrausgaben mit dem Rat bedauerlicherweise nicht über eine Änderung der interinstitutionellen Vereinbarung zu machen ist, müssen neue Lösungen gefunden werden, wie eine Negativreserve in Kategorie II. Für Nordirland ist dies möglich.
Korpustyp: EU
Als er echter een negatievereserve wordt gevormd zal dat - zo vat het Parlement dat althans op - afbreuk aan de gebleken prestatie doen; onderbestedingen en andere programma's zullen in feite voor het programma voor vrede in Noord-Ierland opdraaien.
Die Schaffung der Negativreserve, wie das Parlament sie versteht, bedeutet jedoch, daß die Kosten für das Programm für Frieden und Aussöhnung in Nordirland effektiv durch Nichtausschöpfung bereitgestellter Mittel sowie durch andere Programme getragen werden.
Korpustyp: EU
financiële reservesFinanzreserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chili is een land waar geïnvesteerd wordt en waar de financiëlereserves groeien.
Chile ist ein Land, in dem investiert wird und dessen Finanzreserven sich erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is het overwegen waard om het aanleggen van zulke financiëlereserves verplicht te stellen voor bedrijven die met gevaarlijke stoffen werken.
Es wäre sinnvoll, sich zu überlegen, ob wir die Schaffung solcher Finanzreserven für Unternehmen, die mit gefährlichen Materialien arbeiten, verbindlich vorschreiben sollten.
Korpustyp: EU
Daaronder hebben vooral de vijf nieuwe deelstaten geleden, en die zijn zonder financiëlereserves aangewezen op hetgeen zij van de bondsregering kunnen krijgen.
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Korpustyp: EU
Er volgen geen concrete voorstellen en dat in deze mondiale crisistijd en in de aanloop van de G-20 in Londen, waarbij aller ogen op de financiëlereserves en macht van Peking zijn gericht.
Es gibt keine konkreten Vorschläge, und das angesichts der globalen Krise und des bevorstehenden G20-Gipfels in London, bei dem das allgemeine Augenmerk auf den Finanzreserven und der Finanzmacht Pekings liegen wird.
Korpustyp: EU
operationele reserveoperationelle Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen betaling is verricht, kan de lidstaat uiterlijk op 30 september van het jaar n verzoeken om vastleggingen voor de operationele programma's die betrekking hebben op de nationale reserve voor onvoorziene uitgaven als bedoeld in artikel 51, over te dragen naar andere operationele programma's.
Wurden keine Zahlungen getätigt, so kann der Mitgliedstaat spätestens bis zum 30. September des Jahres n die Übertragung aller Mittelbindungen in Bezug auf die operationellen Programme aus der einzelstaatlichen Reserve für Unvorhergesehenes nach Artikel 51 auf andere operationelle Programme beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stille reservesstille Reserven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo deelt de deelstaat evenals elke andere stille vennoot op grond van de overeenkomst tot oprichting van de stille vennootschap alleen in de lopende winsten en verliezen van Helaba en dus niet in haar stille reserves of in de waarde of waardestijgingen van het bedrijfskapitaal.
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk beschikt BB buiten de reeds afgestoten aandelen niet over niet-strategische deelnemingen noch over stillereserves, zoals ook is gebleken uit de onderzoeksrapporten van de financiële controleurs van BB over de laatste boekjaren.
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stilleReserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 4 van de MoRaKG kunnen, ingeval een durfkapitaalonderneming een rechtstreekse deelneming in een doelonderneming verkrijgt, verliezen van de durfkapitaalonderneming nog steeds worden afgetrokken, voor zover dit ten laste komt van de stillereserves van het belastingplichtige binnenlandse bedrijfsvermogen van de doelonderneming.
Nach Artikel 4 des MoRaKG können im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft durch eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Verluste der Zielgesellschaft weiterhin abgezogen werden, soweit er auf stilleReserven des steuerpflichtigen inländischen Betriebsvermögens der Zielgesellschaft entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is het nog resterende risico van de spaarbank in verband met haar deelneming in WestLB, die tot verliezen van [...] miljoen EUR heeft geleid, beperkt en gedekt door stillereserves in de beleggingsportefeuille van de RSGV.
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von [...] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stilleReserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale reservenationale Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen de nationalereserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationaleReserve auf regionaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 45 wordt een nationalereserve in de lidstaten voorgesteld.
In Artikel 45 wird eine nationaleReserve in den Mitgliedstaaten vorgesehen.
Korpustyp: EU
Landbouwers mogen vrijwillig toeslagrechten aan de nationalereserve afstaan, met uitzondering van de braakleggingstoeslagrechten.”.
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationaleReserve abgeben, ausgenommen Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers mogen vrijwillig toeslagrechten aan de nationalereserve afstaan.”.
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationaleReserve abgeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Schotland)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Schottland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Wales)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Wales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste verlaging bij de nationalereserve (Noord-Ierland)
Inkorrekte Kürzung für die nationaleReserve (Nordirland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beheert een nationalereserve waarin het verschil wordt opgenomen tussen:
Jeder Mitgliedstaat wendet eine nationaleReserve an, die die Differenz zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat houdt een nationalereserve van premierechten voor zoogkoeien aan.
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine nationaleReserve von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat houdt een nationalereserve van premierechten aan.
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine nationaleReserve von Prämienansprüchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische reservetechnische Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier hebben we door de technische aanpassing twee lijnen in de reserve geplaatst, nadat we de performance reserve in de Begrotingscommissie hebben besloten. Voor deze twee lijnen stonden al helemaal geen bedragen meer, maar enkel nog een p.m.-vermelding.
Da haben wir durch die technische Anpassung, nachdem wir die performance reserve im Haushaltsausschuss beschlossen haben, zwei Linien in diese Reserve eingestellt, auf denen schon gar keine Summen mehr standen, sondern nur noch ein p.m.-Vermerk.
Korpustyp: EU
vrije reservefreie Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herverzekeringsondernemingen moeten niet alleen over technische voorzieningen beschikken, doch ook over een aanvullende reserve, solvabiliteitsmarge genaamd, gevormd door het vrije vermogen en, met toestemming van de bevoegde autoriteit, door andere impliciete vermogensbestanddelen, welke fungeert als buffer om ongunstige ontwikkelingen in het bedrijfsklimaat op te vangen.
Es ist erforderlich, dass die Rückversicherungsunternehmen neben ihren versicherungstechnischen Rückstellungen über eine als Solvabilitätsspanne bezeichnete zusätzliche Reserve verfügen, die durch freie Vermögenswerte und, mit Zustimmung der zuständigen Behörde, durch implizite Vermögenswerte bedeckt ist und die bei ungünstigen Geschäftsschwankungen als Sicherheitspolster dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserves
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale reserve
Währungsreserve
Korpustyp: Wikipedia
Reservation Road
Ein einziger Augenblick
Korpustyp: Wikipedia
No Reservations
Rezept zum Verlieben
Korpustyp: Wikipedia
- Nee, alleen een reservering.
- Nein. Aber du hast eine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
Reservering voor één persoon.
- Abholung für eine Person.
Korpustyp: Untertitel
Hebben de reserves gepikt.
Haben die Ersatzuniformen mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik reserveer een...
Nein, ich bringe dich in ein...
Korpustyp: Untertitel
Een reserve sleutel? - Nee.
- Haben wir einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de reservering.
- Danke für die Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer maar voor vijf.
Es ist nur gespenstisch, das ist all.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een reservering?
Habe Sie eine Reservierung?
Korpustyp: Untertitel
Reserveer je een tafel?
Reservierst du einen Tisch?
Korpustyp: Untertitel
Steel de reserve ook.
- Wir nehmen das Backup mit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 14 reserves;
Hab noch 14 Ersatzgeräte.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een reserve?
Helft ihr uns?
Korpustyp: Untertitel
Reserveer morgen maar.
- Kannst du im Büro der Cunard anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een reservering?
- Sie haben in diesem Zug reserviert?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen reserve.
- Da sind keine Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n reserve.
Da ist noch einer.
Korpustyp: Untertitel
Reservering onder Khalid, alstublieft.
Reservierung unter Khalid, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve?
Haben wir einen Ersatz?
Korpustyp: Untertitel
Reserves op 34%.
Energie bei 34 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Wie is Jimmy's reserve?
Wer ist Jimmys Ersatz?
Korpustyp: Untertitel
Hansen is reserve.
Hansen ist der Ersatzmann, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, een reserve communicator.
- Hier, ein Extra-Kommunikator.
Korpustyp: Untertitel
Je reservering is geannuleerd.
HIER SIND DEINE SOHLÜSSEL TSOHÜS
Korpustyp: Untertitel
Neem dit in reserve.
Und hat einen ganz tollen Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een reserve?
Hast du vielleicht einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een reserve?
- Gibt es ein Ersatzteil im Lager?
Korpustyp: Untertitel
Ze slaat reserves op.
Sie speichert für irgendetwas Kalorien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reservering.
Ich habe eine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie 'n reserve?
- Habt ihr einen für mich?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de reserve.
Hier ist er. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer deze voor paka.
Halt den für Paka frei.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de reserve.
Er ist mein Ersatzmann.
Korpustyp: Untertitel
- Tuurlijk, reserveer een O.K.
Setz einen OP-Termin fest.
Korpustyp: Untertitel
lk reserveer een OK.
Ich buche einen OP.
Korpustyp: Untertitel
Reserveer tickets naar Europa.
Reserviert mir ein Ticket für Europa.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, reserveer maar.
Gut! Buch ihn.
Korpustyp: Untertitel
-Reserveer er maar een.
- Ok, schreibe mich auf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen reserve.
Wir haben keinen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
De reservering klopte niet.
Die haben meine Reservierung vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een reserve.
Das ist ein Backup.
Korpustyp: Untertitel
Fractional-reserve banking
Banking-Theorie
Korpustyp: Wikipedia
Fractional-reserve banking
Mbarkhau/Partielles Reservesystem
Korpustyp: Wikipedia
No Reservations (televisieprogramma)
Anthony Bourdain – eine Frage des Geschmacks
Korpustyp: Wikipedia
Grissom Air Reserve Base
Grissom Air Force Base
Korpustyp: Wikipedia
Matt's reserve voor Elena.
Ich bin Matts Ersatz für Elena.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een reservering.
Ich brauch 'n Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- lk maakte een reservering.
Ich wollte einen Tisch reservieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze reservering!
Ihr habt unsere Reservierung gemopst!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve?
Haben Sie ein Ersatzteil?
Korpustyp: Untertitel
Vragen onmiddellijk om reserve!
Fordern sofortige Verstärkung an.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw reservering.
Danke, daß Sie unseren Dienstnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Reservering voor een persoon.
Reservierung für eine Person, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat onze reservering.
- Wir haben die Reservierung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent tweede reserve.
Du bist in der dritten Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn reserve.
Er ist mein Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reserve.
Habe sonst keins mehr.
Korpustyp: Untertitel
De rest is reserve.
Der Rest bleibt Führerreserve.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is zijn reserve.
Hier ist sein Backup.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reservering.
Ich finde keine Reservierung.
Korpustyp: Untertitel
En Haukelid als reserve.
Und Haukelid als siebter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Zonder wasmiddel geen reservering.
Aus der Traum, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
- Heeft hij een reserve?
- Hat er noch eine?
Korpustyp: Untertitel
Energie reserves op 55%
Energiereserve bei 55%.
Korpustyp: Untertitel
Devils Marbles Conservation Reserve
Karlu Karlu
Korpustyp: Wikipedia
Ja, maar jij bent de reserve van de reserve.
Ja, aber du bist der Ersatz vom Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg altijd voor reserve spuiten en een reserve flacon Liprolog.
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als reserve voor Mr Paris.
Sie werden eine Hilfskraft für Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
Waar liggen de reserve gelpacks?
Wo bewahren wir die zusätzlichen Gelpacks auf?
Korpustyp: Untertitel
We hebben vanavond een reservering...
Wir haben eine Reservierung für heute Abend...
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie op de schilden.
Leiten Sie Energie auf die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve sleutel?
Habt ihr einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Kijk de reserve-energievoorziening na.
Überprüfen Sie das sekundäre Energienetz.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de vroege reservering.
Es tut mir leid, für die frühe Reservierungszeit.
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie naar de kanonnen.
Notenergie für die Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Deze lolbroek verneukte mijn reservering.
Hat meine Reservierung verschlampt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een reserve.
Ich hab noch eine Ersatzkette im Werkzeugkasten.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte alleen een reservering.
Ich habe nur reserviert.
Korpustyp: Untertitel
- De reservering staat op Beach.
Die Reservierung läuft unter Beech.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de reserve-buffer.
Ich transferiere sie in den Sekundärpuffer.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we de reservering kwijt?
Wir sind zu spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven je 'n reserve.
Sie einigten sich auf ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Houd de helft in reserve.
- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen reserve Vipers.
Wir haben keine Reserveviper.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een reserve tandenborstel?
Hätten Sie 'ne Zahnbürste übrig?
Korpustyp: Untertitel
lk proef namelijk enige reserve.
Sie scheinen offenbar Zweifel zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Reserve-energie op de koppelingen.
Energie wird in die Seilkupplungen geleitet.
Korpustyp: Untertitel
De Pegasus heeft reserve medicijnen.
Die Pegasus hortet die Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u 'n reserve sleutel?
Und wo ist der Ersatzschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Alleen mijn ene reserve nog.
Zurück zu meiner Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
- Ga over op de reserves.
- Auf Reservesysteme umschalten.
Korpustyp: Untertitel
Alle reserve-eenheden zijn onderweg.
Alle Nachschubkräfte sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
- Reserveer er drie voor mij.
- Reservieren Sie drei für mich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je reserve lenen.
Borgst du mir ein Hemd, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de reserve aanklager.
Ich war stellvertretender Ankläger.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw reserve quarter...
Ich werde ein zweiter Quarter...
Korpustyp: Untertitel
Dit is je financiële reserve.
Das ist deine Rücklage.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk de Missouri Reserve, 131e.
Die 131. aus Landburg Die Jungs rasen irgendwo hin.