Er moeten ook dijken en reservoirs bij stroomgebieden worden gebouwd en kanalen worden gegraven voor een efficiëntere afwatering bij overstromingen.
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
Korpustyp: EU
Gisteren ging hij naar 3 reservoirs, een toilet en de Pig Whistle.
Gestern war er in drei Reservoiren auf der Toilette und im Pig Whistle.
Korpustyp: Untertitel
DepoCyte wordt rechtstreeks in de liquor toegediend, via een intraventriculair reservoir of middels directe injectie in de lumbaalzak.
DepoCyte wird direkt in die Zerebrospinalflüssigkeit über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack appliziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
China is een groot reservoir.
China ist ein großes Reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien fungeren ze als reservoir voor aanhoudende ziekteoverdracht.
Darüber hinaus werden sie zu Reservoiren für die weitere Übertragung der Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trent en Candice en nog wat anderen gaan vanavond naar het reservoir.
Trent und Candice und noch ein paar gehen heute Abend ins Reservoir.
Korpustyp: Untertitel
In het milieu is besmet oppervlaktewater het belangrijkste reservoir van de parasiet.
In der Umwelt dienen vor allem kontaminierte Gewässer als Reservoir für diesen Parasiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanuit dit reservoir kan ik overal sanitair aanleggen.
Vom Reservoir aus kann ich das ganze System anlegen.
Korpustyp: Untertitel
De mens is het enige reservoir van het hepatitis C-virus.
Menschen sind das einzige Reservoir des Hepatitis-C-Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ook een klein reservoir in de stad voordat de toren werd gebouwd, maar Ollie's goed ondermijnd dat ook.
Es gab auch immer ein kleines Reservoir in der Stadt, bevor der Turm gebaut wurde, aber Ollies Brunnen leerte dieses auch.
Het kussengas is het totale volume gas dat permanent aanwezig moet zijn om voldoende druk in het ondergrondse reservoir te handhaven en gedurende de hele outputcyclus een voldoende productie te kunnen leveren.
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van vacuümremsystemen, het aanvankelijke energieniveau in het (de) reservoir(s): ...
Bei Unterdruckbremsanlagen: Anfangsenergie im (in den) Speicher(n): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirVorratsbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk analysemonster wordt onder vacuüm gefiltreerd over een polycarbonaatfilter van 0,2 μm op een secundair MEC-filter met een poriegrootte van 5 μm, waarbij een glazen filterkroes van 25 mm met een cilindrisch reservoir wordt gebruikt.
Jeder aliquote Teil wird durch einen 0,2 μm-Polycarbonatfilter mit MEC-Zusatzfilter mit 5 µm-Poren unter Verwendung eines 25-mm-Glasfiltertrichters mit zylindrischem Vorratsbehälter vakuumgefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pipet en het reservoir moeten na het pipetteren grondig worden gespoeld, aangezien dunne vezels de neiging hebben aan het oppervlak te blijven.
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inrichting die een rood waarschuwingssignaal geeft wanneer het vloeistofniveau in het reservoir lager is dan een door de fabrikant aangegeven niveau, is evenwel toegestaan.
Jedoch ist eine Einrichtung mit einer roten Warnleuchte zulässig, die aufleuchtet, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik het juiste reservoir en catheter voor de pomp.
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier bouwen we een reservoir.
Wir errichten einen Vorratsbehälter hier.
Korpustyp: Untertitel
reservoirSammelbecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen India dan ook niet louter beschouwen als een gigantisch reservoir van goedkope arbeidskrachten.
Wir können Indien daher nicht nur als riesiges Sammelbecken für billige Arbeitskräfte betrachten.
Korpustyp: EU
Er is een reservoir onder de dam.
Unter dem Damm ist ein Sammelbecken.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde moeten we tijdens het Hongaarse voorzitterschap als onderdeel van de strategie voor de Donauregio een begin maken met het opruimen en hercultiveren van de reservoirs voor industrieel- en mijnbouwafval in het stroomgebied van de Donau.
Fünftens: Während des ungarischen Ratsvorsitzes müssen wir im Rahmen der Donaustrategie beginnen, die Sammelbecken für Industrie- und Bergbauabfälle im Wassereinzugsgebiet der Donau abzuräumen und zu rekultivieren.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het erg lang zal duren voordat de wonden in Kolontár en Devecser zijn geheeld, maar we moeten nu nadenken over het feit dat er binnen Europa mogelijk meer van deze verwaarloosde, gevaarlijke reservoirs met chemicaliën en ander afval bestaan.
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
Korpustyp: EU
reservoirBehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contoleer of er lekken zijn in de stuurinrichting en controleer het peil van de hydraulische vloeistof in het reservoir (indien zichtbaar).
Prüfung des Lenkungssystems auf Leckage und des Behälters der hydraulischen Flüssigkeit (falls sichtbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
„opstarten en stilleggen”: activiteiten, met uitzondering van regelmatig oscillerende activiteitenfasen, die worden uitgevoerd wanneer een activiteit, een deel van de installatie of een reservoir in of buiten bedrijf wordt gesteld of in of uit de onbelaste toestand wordt gebracht.
„An- und Abfahren“ die Vorgänge, mit denen der Betriebs- oder Bereitschaftszustand einer Tätigkeit, eines Gerätes oder eines Behälters hergestellt oder beendet wird, ausgenommen regelmäßig wiederkehrende Phasen bei einer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven worden uitgevoerd op de punten van het reservoir die bij botsingen van voren of van achteren als kwetsbaar worden beschouwd.
Die Prüfungen sind an Stellen des Behälters vorzunehmen, an denen bei einem Frontal- oder Seitenaufprall die Gefahr einer Beschädigung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwetsbaar geachte punten zijn die welke het meest zijn blootgesteld of het zwakst zijn wat betreft de vorm van het reservoir of de wijze waarop dit in het voertuig is gemonteerd.
Das sind die Stellen, die aufgrund der Form des Behälters oder der Art seines Einbaus im Fahrzeug am stärksten exponiert oder am schwächsten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirErregerreservoir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meningokokkenziekte wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis, een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Erkrankungen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een meningokokkeninfectie wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis , een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Infektionen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mens is het enige relevante reservoir, hoewel vibriobacteriën lang kunnen overleven in door menselijke uitwerpselen besmet kustwater.
Das einzige relevante Erregerreservoir ist der Mensch, auch wenn Vibrio-Bakterien lange Zeit in mit menschlichen Fäkalien verschmutzten Küstengewässern überleben können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn vier plasmodiumsoorten ( Plasmodium falciparum , Plasmodium vivax , Plasmodium ovale en Plasmodium malariae ) die ziekte bij de mens veroorzaken, en voor deze soorten is de mens het enige reservoir van belang.
Es gibt vier Plasmodium-Arten, die Erkrankungen beim Menschen hervorrufen können (Plasmodium falciparum, Plasmodium vivax, Plasmodium ovale und Plasmodium malariae), und der Mensch ist das einzige relevante Erregerreservoir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reservoirPatrone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gebruik in een infusiepomp wordt Insulin Human Winthrop Infusat in het steriele reservoir van de pomp gevuld.
307 Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insulin Human Winthrop Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het reservoir mag slechts eenmaal worden gebruikt.
Die Patrone darf nur einmal verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor gebruik in een infusiepomp wordt Insuman Infusat in het steriele reservoir van de pomp gevuld.
311 Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insuman Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reservoirEnergiespeicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in punt 5.1.1.5 van deze bijlage voorgeschreven remwerking wordt geacht te zijn bereikt als na de vierde bediening, bij stilstaand voertuig, het energieniveau in het (de) reservoir(s) ten minste overeenkomt met het niveau dat nodig is voor de werking van het hulpremsysteem in beladen toestand.
Die in Absatz 5.1.1.5 dieses Anhangs vorgeschriebene Wirkung gilt als erreicht, wenn am Ende der vierten Betätigung bei Stillstand des Fahrzeugs der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) gleich groß oder größer ist als derjenige, der bei beladenem Fahrzeug zur Erzielung der Hilfsbremswirkung benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 5.1.1.5 van deze bijlage voorgeschreven remwerking wordt geacht te zijn bereikt als na de vierde bediening, bij stilstaand voertuig, het energieniveau in het (de) reservoir(s) tenminste overeenkomt met het niveau dat nodig is voor de werking van het hulpremsysteem in beladen toestand.
Die in Punkt 5.1.1.5 vorgeschriebene Wirkung gilt als erbracht, wenn am Ende der vierten Betätigung bei Stillstand des Fahrzeugs der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) gleich groß oder größer ist als derjenige, der bei beladenem Fahrzeug zur Erzielung der Hilfsbremswirkung benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beginniveau van de energie in het (de) reservoir(s) moet overeenkomen met de door de fabrikant opgegeven waarde [1].
Der Anfangswert des Energievorrats in dem (den) Energiespeicher(n) muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirReagensbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de beoordeling van de hoeveelheid reagens in het reservoir moeten het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener overeenkomstig punt 6 onmiddellijk worden geactiveerd, respectievelijk gedeactiveerd.
Das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal müssen nach der Bewertung der Reagensqualität im Reagensbehälter gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs sofort aktiviert oder gegebenenfalls deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet voorzien zijn van een waarschuwingssysteem met visuele signalen dat de bestuurder aangeeft dat het reagensniveau laag is, dat het reservoir weldra moet worden bijgevuld of dat het reagens niet van een door de fabrikant gespecificeerde kwaliteit is.
Das Fahrzeug muss über ein Warnsystem verfügen, das den Fahrer durch ein optisches Signal darauf aufmerksam macht, dass der Reagensfüllstand niedrig ist, der Reagensbehälter bald aufgefüllt werden muss oder das Reagens nicht die vom Hersteller vorgeschriebene Qualität hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aansporingssysteem moet uiterlijk in werking treden wanneer het reagensniveau in het reservoir overeenkomt met het gemiddelde rijbereik van het voertuig met een volle brandstoftank.
Das Aufforderungssystem muss sich spätestens dann aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter einen Pegel erreicht, der der mittleren Reichweite des Fahrzeugs mit vollem Kraftstofftank entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirLuftbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De simulator moet zijn voorzien van een reservoir met een inhoud van 30 l dat vóór iedere test gevuld wordt tot een druk van 650 kPa en tijdens de test niet mag worden bijgevuld.
Er muss einen Luftbehälter von 30 Liter Inhalt haben, der vor jeder Prüfung bis zu einem Druck von 650 kPa aufgefüllt wird und während der Prüfung nicht nachgefüllt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd t1 voor het minst gunstig geplaatste reservoir mag niet meer bedragen dan:
Die Zeit t1 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze test moet worden gecontroleerd of de tijd t3 die nodig is om de druk in het minst gunstig geplaatste reservoir van de rem te laten stijgen van 0 tot p2, korter is dan:
Bei dieser Prüfung ist zu ermitteln, ob die Zeit t2 für den Druckanstieg von 0 auf p2 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter kleiner ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirVorrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil eraan toe voegen dat ze een reservoir voor water zijn dat een schaars goed gaat worden.
Hinzufügen möchte ich, dass sie auch einen Vorrat an Wasser darstellen, das künftig ein rares Gut sein wird.
Korpustyp: EU
lk denk dat het reservoir van liefde en goede wil... en voordeel van de twijfel opgedroogd is.
Ich denke, der Vorrat an Liebe und gutem Willen... und der Vertrauensbonus ist ausgeschöpft.
Korpustyp: Untertitel
reservoirKammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We pompen het bloed van kapitein Weaver in dit reservoir en warmen het op naar 40 graden... wat in theorie hetgene wat in kapitein Weaver zijn bloedbaan zit zou moeten doden.
Wir pumpen Blut... von Captain Weaver in diese Kammer, wo wir es auf 40, 5°C erhitzen, was, theoretisch, alles töten sollte, was auch immer im Blutstrom des Captains ist.
Korpustyp: Untertitel
En dan pompen we het naar een ander reservoir... waar we het laten afkoelen naar een normale lichaamstemperatuur.
Dann pumpen wir es in diese zweite Kammer, wo wir es wieder auf normale Körpertemperatur herunterkühlen, 37°C.
Korpustyp: Untertitel
reservoirBecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in haar evaluatie vastgesteld dat de Hongaarse instanties duidelijk te kort zijn geschoten: de gevaarlijke modder was niet als giftig ingedeeld en er was sprake van grote fouten bij de aanleg van het reservoir.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
Korpustyp: EU
We moeten een groot reservoir bouwen en daar al het regenwater heen leiden.
Man müsste ein großes Becken bauen für den Regen aus den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
reservoirGefäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat dat God de vrouw geschapen heeft, om het reservoir te zijn van hun man.
Da steht, dass Gott die Frauen als Gefäß... für ihren Mann erschuf.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat je lichaam een reservoir is... en je ziel het water dat het opvult.
Stell dir deinen Körper als ein Gefäß vor. Deine Seele ist das Wasser darin.
Korpustyp: Untertitel
reservoirZisterne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reservoir is opgedroogd.
Die Zisterne ist trocken.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste slachtoffer van de Chesapeake Ripper. Hij werd in het andere reservoir gevonden.
Das frischeste Opfer des Chesapeake-Rippers... wurde in der anderen Zisterne gefunden.
Korpustyp: Untertitel
reservoirReservoir-Verhältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschijnlijkheid van de opkomst van nieuwe ziekteverwekkers op voorheen onbesmette gebieden neemt toe. Deze ontwikkeling die tot wijdverbreide ziekten kan leiden wordt beïnvloed door factoren zoals de uitbreiding van het reisverkeer, de klimaat- en andere milieuveranderingen en de ontwikkeling van de relatie tussen ziekteverwekker/vector/reservoir.
Die Wahrscheinlichkeit, dass neue Krankheitserreger in bisher nicht betroffenen Gebieten auftreten, steigt. Dies kann zur weiten Verbreitung von Erkrankungen führen, begünstigt durch Faktoren wie Reisen, Klimawandel und andere Umweltveränderungen sowie die Weiterentwicklung des Erreger/Vektor/Reservoir-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirKopfraumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kolom en de pomp moeten zo worden opgesteld dat het mogelijk is om monsters te nemen van de uitstromende vloeistof en om het reservoir in evenwicht te houden met de atmosferische druk.
Bei der aus Säule und Pumpe zusammengesetzten Apparatur soll eine Möglichkeit zur Entnahme von Eluatproben und zum Druckausgleich des Kopfraumes mit der Atmosphäre vorgesehen sein.
untere Begrenzung des Aquifers
Grundwassersohlschicht
Modal title
...
thermometer met versterkt reservoir
Thermometer mit verstärkter Kugel
Modal title
...
slibruimer voor cirkelvormig reservoir
Rundräumerbrücke
Modal title
...
boven of beneden reservoir
Oberbecken bzw.Unterbecken
Modal title
...
dempend effect van reservoir
Hochwasserrueckhaltewirkung eines Staubeckens
Modal title
...
normaal reservoirHauptbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor brandstof in de normalereservoirs van bedrijfsvoertuigen 1 en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken:
Für Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung wie folgt beschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor brandstof in de normalereservoirs van bedrijfsvoertuigen en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken tot 200 l per voertuig, per container voor speciale doeleinden en per reis.
Bei Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und in Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung auf 200 l je Fahrzeug, Spezialcontainer und Reise beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen voor elke soort motorvoertuig vrijstelling van btw en accijnzen voor de brandstof die zich in het normalereservoir van dat voertuig bevindt, alsmede voor een maximale hoeveelheid van tien liter brandstof in een draagbaar reservoir.
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservoir
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Komkommers in de reservoirs.
Gurken in den Vorratsbehältern.
Korpustyp: Untertitel
Stel het reservoir veilig.
Genau da ist die Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Dambreuk reservoir Ajka-aluminiumfabriek
Kolontár-Dammbruch
Korpustyp: Wikipedia
Reparatie en onderhoud van reservoirs
Reparatur und Wartung von Behältern
Korpustyp: EU DGT-TM
Schoon water uit ons eigen ondergrondse reservoir.
Frischwasser aus unserem eigenen Untergrundreservoir.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geest bestaat niet, binnenin dat reservoir.
Mein Geist befindet sich nicht in dieser menschlichen Hülle.
Korpustyp: Untertitel
gecombineerd reservoir voor vereffening en eerste remfaze
(kombinierter) Ausgleich- und Bremsluftbehälter
Korpustyp: EU IATE
Alle overige reservoirs moeten volledig zijn gevuld.
Alle sonstigen Flüssigkeitsbehälter müssen vollständig gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet drie wagens bij 't reservoir...
Postiert drei Einheiten drüben in Abschnitt B.
Korpustyp: Untertitel
het migratietempo (in niet-begrensde reservoirs);
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
Korpustyp: EU DGT-TM
De koningin leidt ze naar alle reservoirs.
Die Königin führt sie zu den Süsswasserreservoirs von Nordamerika.
Korpustyp: Untertitel
Zonder volle reservoirs kunnen we niet verder.
Mit leeren Lufttanks können wir nicht weiterfahren.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de aardbeving 391 reservoirs beschadigd.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
Korpustyp: EU
Katten zijn het reservoir van de parasiet.
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze moeten dus reservoirs maken en dat duurt maanden.
Also müssen sie Entlastungslöcher bohren, und das wird Monate dauern.
Korpustyp: Untertitel
Een paar bronnen en reservoirs kunnen dat probleem oplossen.
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Korpustyp: Untertitel
141 Er zijn luchtbellen aanwezig in het reservoir
Luftblasen sind im Behäl- ter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waar ligt jouw bron ten opzichte van het reservoir?
Wo liegt Ihre Quelle im Vergleich zu hier? Was heißt das?
Korpustyp: Untertitel
Maar ook memo's over de reservoirs, over het water.
Da waren aber auch Memos über die Auffangbecken und das Wasser darin.
Korpustyp: Untertitel
Dop van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt.
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.21: Vervaardiging van tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
NACE 28.21: Herstellung von Metallbehältern mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
Herstellung von Metalltanks und -behältern; Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
aard van de CO2-stroom in het reservoir, inclusief fasegedrag;
die Art des CO2-Flusses in der Lagerstätte, einschließlich Phasenverhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenste deel van het toestel is een reservoir.
Der obere Teil des Geräts speichert die Fragmente.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien fungeren ze als reservoir voor aanhoudende ziekteoverdracht.
Darüber hinaus werden sie zu Reservoiren für die weitere Übertragung der Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kap van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
De servohulpinrichting kan een reservoir zijn voor druklucht of gas.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Route 31, het noorden, tussen de brug en het gas reservoirs.
Route 31, Nord, zwischen der Brücke und den Benzintanks.
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet een gebouw branden en buiten de stad is er een reservoir.
Er sieht dieses Gebäude brennen und vor der stadt ist ein Wasserreservoir.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je het systeem veranderen zonder... het reservoir van de reactor in gevaar te brengen.
Danach müssen Sie das System unbedienbar machen, ohne den des Reaktorsicherheitsbehälters zu beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een ouderwetse WC, met een reservoir en een ketting.
Die haben 'ne alte Toilette. Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren ging hij naar 3 reservoirs, een toilet en de Pig Whistle.
Gestern war er in drei Reservoiren auf der Toilette und im Pig Whistle.
Korpustyp: Untertitel
Luchtbellen moeten uit het reservoir worden verwijderd (zie de handleiding voor de gebruiker van de pomp).
Vor Beginn der Infusion sind Luftblasen zu entfernen (siehe Bedienungsanleitung der Pumpe).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk suggereer niet dat, net als onze patiënt, onder een snoep reservoir van dwangmatig nicene.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Van twee keer per jaar het reservoir schoonmaken ga je niet dood.
Du machst ein Mal mit. Es muss alle sechs Monate gereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Terugslagkleppen voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tanks, reservoirs en verpakkingsmiddelen, van metaal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Metalltanks und -behältern
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur en druk van het reservoir (om het CO2-fasegedrag en de fasetoestand te bepalen).
Lagerstättentemperatur und -druck (zur Bestimmung des Verhaltens und des Zustands der CO2-Phase).
Korpustyp: EU DGT-TM
En beneden in de kelder, is het de id het reservoir van de verboden driften.
Und unten im Keller herrscht das Es, der Fundus verbotener Triebe.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan het gebouw laten instorten zonder het reservoir op te blazen.
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Maandag is de dam van een reservoir van een Hongaarse aluminiumfabriek doorgebroken.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
Korpustyp: EU
Tik tegen het insuline reservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleine hoeveelheden lucht kunnen in de naald en het insuline reservoir aanwezig zijn bij normaal gebruik.
In der Nadel und im Insulinbehälter können während des normalen Gebrauchs Luftblasen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
re Zie rubriek 6.6 voor de verenigbaarheid met insuline-infuuspompen, reservoirs, katheters en naalden.
el ug Zur Kompatibilität mit Insulininfusionspumpen, Reservoiren, Kathetern und Injektionsnadeln, siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zijn beide zoönosen met een groot aantal diersoorten, maar voornamelijk varkens, als reservoir.
Die durch diese beiden Erreger hervorgerufenen Krankheiten sind Zoonosen, und viele Tiere, vor allem Schweine, sind Bakterienträger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voornaamste reservoir is wilde en gedomesticeerde hondachtigen (honden, wolven, vossen, coyotes, dingo's, jakhalzen).
Das Hauptreservoir des Virus sind wilde und domestizierte Hundeartige (Hunde, Wölfe, Füchse, Kojoten, Dingos, Schakale).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grasetende dieren zijn het reservoir en de sporen kunnen tientallen jaren in het milieu overleven.
Dieses Bakterium lebt in grasfressenden Tieren, und die Sporen können in der Umgebung jahrzehntelang überleben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bacillaire dysenterie wordt veroorzaakt door shigellabacteriën, met de mens als voornaamste reservoir.
Die Bakterienruhr wird von der Gattung der Shigellen-Bakterien ausgelöst, deren Hauptreservoir der Mensch ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klop zachtjes op het reservoir zodat de luchtbelletjes naar boven drijven.
Leicht mit dem Finger anschnippen, damit die Blasen zur Oberfläche steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaag worden deze reservoirs door de meest uiteenlopende soorten vervuiling bedreigd.
Heute sind diese Ressourcen durch eine Vielzahl unterschiedlicher Verschmutzungsformen gefährdet.
Korpustyp: EU
De zeeën zijn inmiddels vervoerswegen, reservoirs van grondstoffen, energiebronnen, voedselbronnen en watervoorraden.
Meere sind inzwischen Transportwege, Rohstofflieferanten, Energiequellen, Nahrungsversorger und Wasserreservoir.
Korpustyp: EU
Afzettingen op de bodems van meren en kunstmatige reservoirs bevatten eveneens giftige stoffen.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
Korpustyp: EU
Bij landbouwgrond en reservoirs van rioolwaterzuiveringsinstallaties schommelt de pH gewoonlijk tussen 5,5 en 7,5.
Bei landwirtschaftlichen Böden oder Behältern von Klärschlammbehandlungsanlagen schwankt der pH-Wert normalerweise zwischen 5,5 und 7,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs en opleiding zijn voor het scheppen van een reservoir van industriële arbeidskrachten van fundamenteel belang.
Allgemeine und berufliche Bildung sind Schlüsselelemente bei der Heranbildung von Arbeitskräften für die Industrie.
Korpustyp: EU
De reservoirs voor motorbrandstof moeten zodanig zijn geplaatst dat zij zijn beschermd tegen de gevolgen van een schok aan voor- of achterzijde van de trekker; uitstekende delen, snijdende kanten, enz., in de buurt van reservoirs moeten worden vermeden.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln Borneo, is deze band verbroken... in wat een van de Wereld's grootste reservoirs van biodiversiteit was.
In Borneo ist dieses Band zerrissen bei dem, was einst die größte Reserve der Erde für Biodiversität war.
Korpustyp: Untertitel
Voor brandstof in de normale reservoirs van bedrijfsvoertuigen 1 en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken:
Für Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung wie folgt beschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
engineering van het reservoir (onder meer volumetrische berekening van het poriënvolume met het oog op CO2-injectie en uiteindelijke opslagcapaciteit);
Lagerstättentechnik (einschließlich volumetrischer Berechnungen des Porenvolumens für die CO2-Injektion und der endgültigen Speicherkapazität);
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte simulator van het reservoir (om bepaalde bevindingen te valideren, moeten wellicht meerdere simulaties worden gebruikt);
die verwendeten Lagerstättensimulatoren (multiple Simulationen können erforderlich sein, um bestimmte Ergebnisse zu validieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die klep handmatig openen van binnenaf in het reservoir, nadat ik de beveiligingspoort omgeleid heb.
Wir müssen das Ventil im Inneren des Pools per Hand öffnen, sobald ich die Sicherungen umgangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Dit meesterwerk van het actiegenre uit de jaren 90 legde de basis voor films als Reservoir Dogs van Tarantino,
"Schwarze Messe"... dieses kleine Meisterwerk des Action-Genres aus den Neunzigern, legte die Grundlage für Filme wie
Korpustyp: Untertitel
De zeer kleine luchtbellen in het insuline reservoir die niet met voorzichtig tikken weggaan, verstoren de injectie en dosis niet.
Die kleinen Luftblasen im Insulinbehälter, die sich beim Klopfen nicht bewegen, beeinträchtigen Injektion und Dosierung nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De doseerspuit van 10 ml voor orale toediening bestaat uit een natuurlijk polyethyleen reservoir met een witte polystyreen zuiger.
Die 10 ml Mund-Dosierspritze besteht aus einem natürlichen Polyethylenzylinder, mit einem weißen Polystyren-Kolbenstab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke reservoirs voor Brucella -bacteriën die de mens kunnen infecteren, zijn rundvee, honden, schapen, geiten en varkens.
Reservoirwirte von Brucella-Bakterien, die Menschen infizieren können, sind meist Rinder, Hunde, Schafe, Ziegen und Schweine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het naaldbeschermingskapje is een plastic cilinder (naaldbeschermingskap) die voordat de dosis wordt toegediend over het reservoir zit.
Die Kanülenschutzvorrichtung ist ein Kunststoffzylinder, der vor Verabreichung des Impfstoffs den Spritzenkörper umschließt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een stroom van sterk giftig rood slib uit een reservoir heeft ten minste drie personen het leven gekost.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU
Het verwijderen van deze afzettingen uit de reservoirs is zeer kostbaar en er zijn geen technologieën om dit te doen.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Korpustyp: EU
Veel huisdieren en wilde dieren kunnen drager van de ziekte zijn, maar runderen, geiten en schapen zijn de belangrijkste reservoirs.
Viele Haus- und Wildtiere können Träger der Seuche sein; Hauptreservoir sind jedoch Rinder, Ziegen und Schafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CCTV bericht en drie tweets die aangeven dat... Mr. Reddington en agent Keen naar het noord-westen gaan... op Foxhall Road voorbij Reservoir.
Ein CCTV Bild und drei Tweets deuten alle darauf hin, dass Mr. Reddington und Agent Keen nördlich auf der Foxholl Road unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar het feit dat je ermee wegkomt... ik bedoel, het is een bewijs van de... van de reservoirs van genegenheid... waarmee je door de bewoners hier wordt gesteund.
Aber die Tatsache, dass Sie damit durchkommen, ist ein Beweis für die... enorme Zuneigung, die Ihnen die Bewohner entgegenbringen.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan 5 miljoen kubieke meter verontreinigd en milieugevaarlijk afvalwater uit de mijn is over een groot oppervlak uitgestroomd nadat de dijk van een reservoir was doorgebroken.
Über fünf Millionen m3 verschmutztes, umweltschädliches Abwasser aus der Bergbauindustrie haben sich in große Flächen ergossen, als ein Deich brach.
Korpustyp: EU
Controleer de naam op de pen en op het etiket van het insuline reservoir om er zeker van te zijn dat u de juiste insuline heeft.
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das rich- tige Insulin verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten alle reservoirs die nog worden gebruikt of zijn verlaten, technisch en milieukundig worden geïnspecteerd volgens uniform vastgelegde EU-principes.
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
Korpustyp: EU
de gegevens die zijn verkregen door de ijking van reservoirs en instrumenten en door bemonstering en analyse, met inbegrip van afgeleide schattingen van de toevallige en systematische fouten;
die Daten, die bei der Eichung von Behältern und Instrumenten sowie bei Probenahmen und Analysen gewonnen wurden, einschließlich der abgeleiteten Schätzungen für zufällige und systematische Fehler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens PGE wordt zeswaardig chroom geweerd uit de fabrieken en de reservoirs worden bekleed om contact met het grondwater te vermijden.
PGE behaupten, dass sie kein Chrom VI mehr in ihren Anlagen einsetzen und dass alle Auffangbecken ausgekleidet wurden, um das Grundwasser zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Het element waar de gate van gemaakt is, absorbeert energie direct, interne functies zullen die energie omzetten en opslaan in reservoirs.
Das Material des Gates absorbiert Energie direkt. Sie wird umgewandelt und in einer Art Kondensator gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermometer met een versterkt reservoir en een expansieruimte, gekalibreerd van ongeveer 80 oC tot ten minste 110 oC, lengte circa 10 cm.
Thermometer mit verstärkter Kugel und Ausdehnungsraum am oberen Ende, von ca. 80 bis mindestens 110 oC graduiert, Länge ca. 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke LPAI-virussen uit een wild reservoir kunnen onder gedomesticeerd pluimvee onopgemerkt circuleren, aangezien de klinische symptomen vaak gering zijn of geheel ontbreken.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich solche von einem Wildwirt übertragenen NPAI-Viren bei Hausgeflügel unentdeckt verbreiten, da entsprechende klinische Symptome häufig harmlos sind oder gänzlich fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daaruit resulterende composietmaterialen (glasvezelversterkte kunststoffen) worden in een groot aantal industrieën gebruikt: auto-industrie, elektrotechniek/elektronica, windmolenbladen, bouw, reservoirs/buizen, consumentenartikelen, ruimtevaart-/militair materieel, enz.
Die entstehenden Verbundwerkstoffe (glasfaserverstärkte Kunststoffe) werden in zahlreichen Branchen eingesetzt: z.B. in der Automobilindustrie, im Bereich Elektrik/Elektronik, bei der Herstellung von Rotorblättern, in der Bauindustrie, bei der Herstellung von Behältern und Rohren, in der Konsumgüterindustrie und in der Luft- und Raumfahrtindustrie/im Militärbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsparticipatie is recentelijk weliswaar gestegen (tot 63,0 % in 2003) maar is nog steeds aan de lage kant, hetgeen wijst op een onbenut reservoir van arbeidskrachten in Europa.
Trotz des jüngsten Anstiegs auf 63,0 % im Jahr 2003 lässt die vergleichsweise niedrige Beschäftigungsquote darauf schließen, dass in Europa ein erhebliches ungenutztes Arbeitspotenzial besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook dat het belangrijk is dat het reservoir van vingerafdrukken maar een beperkte tijd bewaard blijft zodat het inderdaad niet misbruikt kan worden.
Ich halte es weiterhin für wichtig, daß der Bestand an Fingerabdrücken nur für einen befristeten Zeitraum aufbewahrt wird, damit er tatsächlich nicht mißbraucht werden kann.
Korpustyp: EU
Er is een nieuwe vorm van leeftijdsdiscriminatie die mensen ertoe dwingt vroeg met pensioen te gaan, waardoor het enorme reservoir aan kennis en ervaring voor ons verloren gaat.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden is meer dan 100 000 kubieke meter met cyaankali vervuild water uit een reservoir van een goudmijn in Roemenië per ongeluk in het rivierwater terechtgekomen.
Vor zehn Jahren wurden versehentlich über 100 000 m³ mit Zyanid kontaminiertes Wasser in das Flusssystem aus dem Absetzbecken einer Goldmine in Rumänien abgeführt.
Korpustyp: EU
Eerst hebben we een besluit genomen over uitzettingsprocedures en vandaag nemen we een besluit over het mogelijke reservoir van uitzettingen, en bepalen we zelfs wie daarvoor moet betalen.
Zunächst haben wir entschieden, wie die Ausweisung ablaufen soll; heute entscheiden wir über den möglichen Einzugsbereich von Ausweisungen und bestimmen noch dazu, wer dafür aufkommen soll.
Korpustyp: EU
Houd met een hand de spuit bij het reservoir vast en trek de beschermhuls van de naald er in een rechte lijn af.
Halten Sie den Spritzenkörper mit einer Hand und ziehen Sie die Nadelkappe gerade ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Shigellose wordt veroorzaakt door de bacterie Shigella , waarvan verscheidene soorten voor de mens ziekteverwekkend zijn. De mens is het voornaamste reservoir.
Shigellose (Bakterienruhr) wird von der Gattung der Shigellen-Bakterien ausgelöst, die mehrere, für den Menschen krankheitserregende Arten aufweist, wobei das Hauptreservoir der Mensch ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ziekte wordt voornamelijk overgedragen door teken, die geïnfecteerd raken wanneer ze bloed zuigen van besmette runderen, reeën of knaagdieren, de belangrijkste reservoirs van deze parasiet.
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het natuurlijke reservoir van influenzavirussen is een divers en voortdurend veranderende pool van virussen in populaties van wilde watervogels, de aviaire-influenzavirussen (AI-virussen).
Wildbestände von Wasservögeln sind der natürliche Wirt von Influenzaviren verschiedener Typen, die sich fortlaufend ändern – aviäre Influenzaviren, Verursacher der Vogelgrippe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verkregen oplossing dient, als de oplossing en het reservoir dit toelaten, voorafgaand aan toediening visueel geïnspecteerd te worden op deeltjes en verkleuring.
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wann immer Lösung und Behältnis es erlauben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze gebruiken het milieu als een reservoir, waarvan zij de grondstoffen onbezonnen plunderen en ongeremd exploiteren om maar winst te behalen.
Sie sehen in der Umwelt ein Vorratslager, das sie ohne größeres Nachdenken der Rohstoffe wegen plündern und ohne jede Kontrolle aus reiner Profitsucht ausbeuten.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat alle nieuwe irrigatiestelsels behoorlijk ontworpen zijn, met betonnen kanalen en reservoirs, en met druppelirrigatiesystemen zoals die door de boeren in Spanje worden gebruikt.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Korpustyp: EU
Zowel beroepsbeoefenaren , emittenten als regelgevers hebben er belang bij ervoor te zorgen dat de liquiditeit niet verspreid raakt over ondiepe , geïsoleerde reservoirs .
Finanzmarktakteure , Emittenten und Aufsichtsbehörden haben ein gemeinsames Interesse daran , zu verhindern , dass sich die vorhandene Liquidität in untiefe , getrennte Liquiditätsmärkte aufsplittert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In remsystemen met hydraulische overbrenging moeten de vulopeningen van de vloeistofreservoirs eenvoudig bereikbaar zijn, en moeten de reservoirs zodanig zijn ontworpen en uitgevoerd dat het niveau van de reserve eenvoudig kan worden gecontroleerd, zonder dat het nodig is de reservoirs te openen.
Bei hydraulischen Bremssystemen müssen die Einfüllöffnungen der Flüssigkeitsbehälter leicht zugänglich sein; ferner müssen die Flüssigkeitsbehälter so beschaffen sein, dass eine Feststellung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern leicht möglich ist, ohne dass diese geöffnet zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor brandstof in de normale reservoirs van bedrijfsvoertuigen en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken tot 200 l per voertuig, per container voor speciale doeleinden en per reis.
Bei Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und in Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung auf 200 l je Fahrzeug, Spezialcontainer und Reise beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het opsporen van beschadigingen en sporen van lekkage voert een gekwalificeerd persoon een visuele controle uit van bedieningsinrichtingen, reservoirs, onderdelen en verbindingen die onder druk staan.
Zur Feststellung von Schäden und Anzeichen von Lecks werden visuelle Kontrollen von Bedienungselementen, Behältern, Bestandteilen und unter Druck stehenden Verbindungen von zertifiziertem Personal durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabiës komt in verscheidene lidstaten al vele jaren voor bij in het wild levende dieren, die dienen als reservoir voor infecties bij andere dieren en daarom een ernstig gezondheidsrisico voor de mens vormen.
In mehreren Mitgliedstaaten tritt die Tollwut seit vielen Jahren bei wild lebenden Tieren auf, die Infektionsreservoir für andere Tiere sind und somit ein ernstes Gesundheitsrisiko für den Menschen darstellen.