linguatools-Logo
332 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
resolutie Entschließung 11.341 Resolution 1.680 Auflösung 157 Entschliessung 2 Auflösungsvermögen 1 Auflösungsfähigkeit
[Weiteres]
resolutie Beschlüsse einer Versammlung

Verwendungsbeispiele

resolutieEntschließung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de voorliggende resolutie kan niet meer gelegen komen.
Herr Präsident, die vorliegende Entschließung kann zu keinem günstigeren Zeitpunkt kommen.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke resolutie roept Pakistan op de mensenrechten serieus te nemen.
In der gemeinsamen Entschließung wird Pakistan aufgefordert, die Menschenrechte ernstzunehmen.
   Korpustyp: EU
De liberale fractie zal dan ook tegen de resolutie stemmen.
Die Fraktion der Liberalen würde dann gegen die Entschließung stimmen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de noordelijke dimensie die in de resolutie van de Raad wordt genoemd.
Dasselbe gilt für die nördliche Dimension, die in der Entschließung des Rates genannt wird.
   Korpustyp: EU
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zum Teil wieder.
   Korpustyp: EU
Toch blijft de resolutie nog steeds gekenmerkt door dirigisme.
Jedoch ist die Entschließung noch immer durch Dirigismus gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
De voorliggende gezamenlijke resolutie is daar volstrekt helder over.
Die vorliegende gemeinsame Entschließung lässt daran keinen Zweifel aufkommen.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft in december een resolutie aangenomen over Algerije.
Im Dezember hat das Parlament eine Entschließung über Algerien angenommen.
   Korpustyp: EU
Nog een ander punt van de resolutie trok mijn aandacht.
Noch ein weiterer Punkt der Entschließung hat meine Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: EU
Derhalve heb ik voor de onderhavige resolutie gestemd.
Deshalb habe ich für die vorliegende Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administratieve resolutie Verwaltungsresolution
VNVR-resolutie UNSCR
Resolution des VN-Sicherheitsrats
gemengde resolutie gemeinsame Entschliessung
EP-resolutie Entschließung EP
VN-resolutie Entschließung UNO
Urgente resoluties Dringlichkeitsentschließungen
geconsolideerde resolutie gemeinsame Entschließung
radiometrische resolutie radiometrische Auflösung
ruimtelijke resolutie räumliche Auflösung 6 Raumauflösung
hoge resolutie hohe Auflösung
hoher Auflösungsgrad
tijdelijke resolutie zeitliche Auflösung
speciale resolutie Sonderbeschluss
verticale resolutie vertikale Auflösung 1 vertikales Auflösungsvermögen
spectrale resolutie spektrale Auflösung
resolutie-principe Resolutionsmethode
conflict-resolutie Konfliktauflösung
resolutie van Den Haag Haager Vereinbarungen
Haager Entschliessung
resoluties van Den Haag Haager Vereinbarungen
Haager Entschliessung
resolutie inzake geldigheid Gültigkeitsresolution
codes van de resoluties Kodierung der Resolutionen
resoluties van Londen Londoner Entschließungen
televisie met hoge resolutie hochauflösendes Fernsehen
een resolutie aannemen eine Resolution annehmen 87 einen Beschluss annehmen 1
ter voorbereiding aangenomen resolutie vorbereitende Entschließung
resolutie van een analysator Auflösung eines Analysators
apertuur met hoge resolutie Blende mit hoher Auflösung
weergavesysteem met hoge resolutie Anzeigesystem mit hoher Auflösung
facsimile met hoge resolutie Faksimile mit hoher Auflösung
facsimile met lage resolutie Faxgerät mit niedriger Auflösung
infraroodradiometer met middelmatige resolutie Infrarotstrahlungsmesser mittlerer Auflösung
VN-resolutie inzake veiligheidszones VN-Resolution zu den Sicherheitszonen
niet-wetgevende resolutie nichtlegislative Entschließung
resolutie door weerlegging Resolution durch Widerlegung
beeldscherm met hoge resolutie hochauflösender Bildschirm
resolutie van de Raad Entschließung des Rates

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolutie

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze resolutie is paniekzaaierij.
Er dient allein der Panikmache.
   Korpustyp: EU
En hoge resolutie EM-scans?
Was ist mit Hochauflösungs-EM-Scans?
   Korpustyp: Untertitel
Plus een hoge resolutie telescoop.
Ich habe ein Teleskop dazugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK 5 RESOLUTIES EN AANBEVELINGEN
KAPITEL 5 ENTSCHLIESSUNGEN UND EMPFEHLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op onze vroege Nieuwjaars resoluties.
Auf unsere frühzeitigen Neujahrsvorsätze!
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn jouw resoluties trouwens?
Was sind deine Vorsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Resolutie 801 Veiligheidsraad Verenigde Naties
Navigationsleiste UN-SR Resolutionen 1993
   Korpustyp: Wikipedia
Resolutie meer dan 1,1 MP
Bildschirmauflösung: mehr als 1,1 MP
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eerst de passieve hoge resoluties?
- Erst die passiven Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kwamen resoluties en discussies.
Es gab Resolutionen und Diskussionen.
   Korpustyp: EU
We moeten de resolutie steunen.
Wir müssen sie unterstützen.
   Korpustyp: EU
De scheepscomputer kan de resolutie verbeteren.
Durch den Bildprozessor unseres Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit vol met resoluties vandaag.
Wow, das sind ja eine Menge Entschlüsse für heute.
   Korpustyp: Untertitel
De ene resolutie haalt de andere onderuit.
In jedem wird der jeweils andere schlecht gemacht.
   Korpustyp: EU
VN-resoluties moeten terzake worden opgevolgd.
UN-Resolutionen zur Sache müssen befolgt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij voor deze resolutie gestemd.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Unsere Fraktion hat aus diesen Gründen dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt de resolutie aan)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsaantrag an.)
   Korpustyp: EU
Vergroot sector gamma-3 en verbeter resolutie.
Ausschnitt von Sektor Gamma drei maximal vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al twee Nieuwjaars resoluties gemaakt.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hoge resolutie op monitor twee.
Die Hochauflösung ist auf Monitor zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Resolutie 181 Algemene Vergadering Verenigde Naties
UN-Teilungsplan für Palästina
   Korpustyp: Wikipedia
Er zijn duizenden hoge resolutie foto's hier.
Da sind Tausende hochauflösender Fotos gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
13 seconden voor een hoge resolutie lichaamsscan.
13 Sekunden für ein wenig belastendes, hochauflösendes, komplettes Röntgenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze resolutie worden de sancties opgeheven.
Der Entwurf sieht die Aufhebung der Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU
Ik zal daarentegen vóór deze resolutie stemmen.
Ich persönlich werde jedoch dafür stimmen.
   Korpustyp: EU
De resoluties bevatten een aantal positieve elementen.
Diese Vorschläge enthalten eine ganze Menge Positives.
   Korpustyp: EU
De resolutie is onrechtvaardig en bedreigend.
Sie stellt eine Ungerechtigkeit und eine Bedrohung dar.
   Korpustyp: EU
We hebben natuurlijk alle VN-resoluties gesteund;
Selbstverständlich haben wir sämtliche Resolutionen der Vereinten Nationen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Sedert 1993 zijn daarover talloze resoluties aangenomen.
1993 hat dazu eine Abstimmung stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Onze resolutie liegt er niet om.
Deshalb sagen wir Ihnen, Sie handeln illegal.
   Korpustyp: EU
De voorliggende resolutie veroordeelt terecht alle gewelddaden.
Es ist weltweit bekannt, dass in Nepal die Menschenrechte verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben dus blij met deze resolutie.
Das war in unserem Parlament schon lange nicht mehr der Fall.
   Korpustyp: EU
We hebben ze in onze resolutie opgesomd.
Ich möchte nur einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt de resolutie aan)
(Das Parlament nimmt den Entschließungantrag an.)
   Korpustyp: EU
Ik heb daarom voor de resolutie gestemd.
Daher habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Logische-recordtype 4: grijswaardenbeeld in hoge resolutie
Typ-4-Datensatz: Hochauflösendes Bild in Grautönen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar gaan deze dringende resoluties niet over.
Das ist nicht die Sache dieser Dringlichkeitsentschließungen!
   Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we een nieuwe resolutie gesteund omdat we een resolutie nodig hebben.
Das hatte zur Folge, dass der Dialog ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft tevens verklaard volledige uitvoering te zullen geven aan alle desbetreffende UNSC-resoluties, met name aan Resolutie UNSCR 1695 (2006) en UNSCR Resolutie 1718 (2006).
Der Rat erklärte ferner, dass er die Bestimmungen aller einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrates, insbesondere der Resolutionen 1695 (2006) und 1718 (2006) uneingeschränkt durchführen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een precedent met de Uniting Peace resolutie.
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
   Korpustyp: Untertitel
In zijn resolutie doet het Europees Parlement een aantal suggesties.
Der Resolutionsentwurf des Europäischen Parlaments enthält verschiedene Vorschläge, auf die ich nicht alle eingehen werde.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben tegen deze resolutie.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU
Om die reden steunen de Groenen deze resolutie niet.
Diese Debatte ist wirklich äußerst unpassend.
   Korpustyp: EU
Irak moet zich uiteraard aan de VN-resoluties houden.
Natürlich muss der Irak die UNO-Resolutionen erfüllen.
   Korpustyp: EU
De resoluties van de Raad verdienen onze volle steun.
Die Beschlüsse des Rates verdienen unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de VN-resoluties bekrachtigen en ons eraan houden.
Wir werden die UNO-Resolutionen bekräftigen und an ihnen festhalten.
   Korpustyp: EU
In die resolutie hadden wij echter ook enkele opmerkingen gemaakt.
Gleichzeitig hat es jedoch wesentliche Hinweise gegeben.
   Korpustyp: EU
In de resoluties wordt echter het tegendeel voorgesteld.
Dennoch wird in diesen Entschließungsanträgen genau das Gegenteil vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor aanneming van deze resolutie gestemd.
Das war der Grund für mich, für ihre Annahme zu stimmen.
   Korpustyp: EU
We scannen je gezicht op hoge resolutie in.
Wir scannen ein hochauflösendes Bild deines Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een hoge-resolutie-echo laat maken.
Ich möchte, dass Sie zu dieser Perinatologin gehen und ein hochauflösendes Ultraschall machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu met vergrote resolutie, dan is ie gevoeliger.
Noch mal, bitte. Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Overgaan tot hoge resolutie delen van het abdomen.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb bloedkweken en een hoge-resolutie CT besteld.
Bluttests und eine Computertomografie.
   Korpustyp: Untertitel
Stel energieflux-resolutie in op 0, 1 microdyne.
Wert für Energiefluxresolution auf 0, 1 Microdyne.
   Korpustyp: Untertitel
De variërende resoluties en perspectieven maken dat onmogelijk.
Die verschiedenen Auflösungen und Perspektiven machen das unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Een aluminium legering 7075T6, lage resolutie, 80 maal vergroot.
Abschnitte einer Aluminium Legierung 7075T6, niedrig aufgelöstes Bild, um 80 mal.
   Korpustyp: Untertitel
Met zo'n hoge resolutie dat je 't verschil niet ziet.
Es ist sehr geschickt. Sie müssten eine Wand berühren, um was zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
De hoge resolutie versie, kan je die laten zien?
Die hochauflösende Version. Können Sie näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten vasthouden aan de resoluties van de VN.
Wir müssen an den UN-Resolutionen festhalten.
   Korpustyp: EU
We moeten deze resolutie dubbel au sérieux nemen.
Wir müssen sie in zweifacher Hinsicht ernst nehmen.
   Korpustyp: EU
Met zo'n basis moet het wel een ondeugdelijke resolutie zijn.
So gesehen, kann er nur unausgereift sein.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft deze resolutie in tweede lezing niet overgenomen.
Der Rat hat dies nicht für die zweite Lesung übernommen.
   Korpustyp: EU
We moeten ook de Verenigde Naties en hun resoluties steunen.
Wir sollten auch die Vereinten Nationen und ihre Resolutionen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ook in de VN-resoluties komen langzamerhand verbeteringen.
Verbesserungen erfolgen nun auch schrittweise in den Resolutionen der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
En wij zullen die resolutie zonder voorbehoud steunen.
Wir werden sie alle uneingeschränkt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Gelet op bovenstaande heb ik voor de resolutie gestemd.
Deshalb habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom de resolutie, die zeker mijn stem heeft.
Ich begrüße sie, und sie erhält in jedem Fall meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Daarom zal mijn fractie deze resolutie ook steunen.
Deswegen wird dies auch meine Fraktion unterstützen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de acht resoluties aan)
(Das Parlament nimmt die acht Entschließungsanträge in aufeinanderfolgenden Abstimmungen an.)
   Korpustyp: EU
De natuurwetten kunnen niet door een parlementaire resolutie worden veranderd.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie bevat echter ook een paar onvolkomenheden.
Darüber hinaus enthält er verschiedene Fehler.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren dat dit niet in de ontwerp-resolutie staat.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt fehlt.
   Korpustyp: EU
Ik wil er evenwel op wijzen dat deze resolutie:
Besonders hinweisen muss ich jedoch unter anderem auf folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik tegen deze resolutie heb gestemd.
Darum habe ich in dieser Sache dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Sinds 1995 zijn er verscheidene dringende resoluties aangenomen.
Seit 1995 sind mehrere Dringlichkeitsentschließungen angenommen worden.
   Korpustyp: EU
Ik heb helemaal geen twijfels bij deze resolutie.
Ich gratuliere Herrn Mauro.
   Korpustyp: EU
Ook aan deze resolutie werd echter geen gevolg gegeven.
Aber auch hier wurde nichts aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Onze laatste dringende resolutie dateert nog maar uit juni.
Unsere letzte Dringlichkeitsentschließung zu Birma datiert erst vom Juni.
   Korpustyp: EU
Collega's, verwerp de resoluties van de PPE en ECR.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, lehnen Sie die Entschließungsanträge der EPP und ECR ab!
   Korpustyp: EU
Ik wil iedereen aanmanen voor deze resolutie te stemmen.
Dazu möchte ich alle auffordern.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zal ik de resolutie niet steunen.
Er ist unausgewogen und demzufolge nutzlos. Ich werde daher nicht dafür stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag het Parlement deze alternatieve resolutie te steunen.
Und für diesen Vorschlag bitte ich um die Zustimmung des Parlaments.
   Korpustyp: EU
De VN-resoluties spreken in dit verband duidelijke taal.
Die UN-Resolutionen sprechen in diesem Zusammenhang eine deutliche Sprache.
   Korpustyp: EU
Misschien zou hij daarom voor onze resolutie moeten stemmen.
Deshalb sollte er vielleicht für unsere stimmen.
   Korpustyp: EU
Met die resolutie zit ik enigszins in mijn maag.
Mir ist das etwas peinlich.
   Korpustyp: EU
Om die reden heb ik voor de resolutie gestemd.
Aus diesem Grund habe ich für diese Legislativentschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie is een duidelijk en noodzakelijk politiek signaal.
Sie setzt ein klares und notwendiges Signal.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de negen resoluties aan)
(Das Parlament nimmt die neun Entschließungsanträge nacheinander an.)
   Korpustyp: EU
Wij hebben namelijk de resoluties van alle fracties binnengekregen.
Die Entschließungsanträge sämtlicher Fraktionen liegen nämlich vor.
   Korpustyp: EU
Ten tweede vind ik de resolutie te laks.
Das ist der erste Grund.
   Korpustyp: EU
Uiteraard doel ik op de resoluties 1397 en 1402.
Ich beziehe mich hierbei natürlich auf die Resolutionen 1397 und 1402.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat praten en resoluties hen koud laten.
Wir wissen, daß sie sich nicht um Gerede und Resolutionen scheren.
   Korpustyp: EU
Lijst van resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties
Liste der UN-Resolutionen
   Korpustyp: Wikipedia
Tabel 7: vorm van recordtype 13 (sporenbeeld in variabele resolutie)
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CCG beoogt haar resoluties bij consensus vast te stellen.
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam „var” komt niet voor in CGPM-resoluties.
Der Name Var ist nicht in den Resolutionen der CGPM enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij niet vóór de resolutie gestemd.
Daher haben wir nicht dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal zich ongetwijfeld achter deze resolutie scharen.
Das Parlament wird ohne Zweifel dafür stimmen.
   Korpustyp: EU