linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
restauratie Restaurierung 48 Restauration 20 Wiederherstellung 3 Erneuerung
[Weiteres]
restauratie Restaurierung von Kulturdenkmälern

Verwendungsbeispiele

restauratieRestaurierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

alleen worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restauratie van 2009 is gebaseerd op de film van 1978.
Die Restaurierung von 2009 basiert auf der letzten Fassung, die Tati 1978 schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Juist dat is echter moeilijk, aangezien de restauratie van cultureel beschermde gebouwen en dorpskernen heel duur en tijdrovend is.
Das ist unsere größte Herausforderung, denn die Restaurierung aufgelisteter Gebäude und ländlicher Kerngebiete ist eine sehr kostenintensive und zeitaufwändige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Maar... we hebben wel iets geleerd van de restauratie.
Aber bei der Restaurierung ist eins klar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
uitsluitend worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur zur Restaurierung und Unterhaltung von ausgewiesenen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen verwendet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort kan je me helpen met belangrijkere restauraties.
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de restauratie van het mobiele culturele erfgoed zijn vele bekwaamheden nodig, die niet per se van specialistische aard hoeven te zijn.
Für die Restaurierung des beweglichen Kulturerbes muß ein breites Spektrum auch nicht rein fachbezogener Kompetenzen genutzt werden
   Korpustyp: EU
U mag er niet in, we zijn gesloten voor restauratie.
Sie können nicht reinkommen. Wir haben geschlossen wegen Restaurierung.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaal Handvest inzake de instandhouding en de restauratie van historische monumenten en plaatsen
internationale Charta über die Erhaltung und Restaurierung der Denkmäler und Kulturstätten
   Korpustyp: EU IATE
Allemaal uit 1902, toen Theodore Roosevelt de grote restauratie deed met McKim, Mead en White.
Es ist wirklich alles aus dem Jahr 1902, als Theodore Roosevelt die große Restaurierung durchführen ließ zusammen mit McKim, Mead und White.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directie Restauratie Direktion der Restaurierung
restauratie van gebouwen Gebäuderestaurierung
restauratie van het signaalniveau Wiederherstellung des Signalpegels
Nationaal Restauratie Fonds Nationaler Restaurierungsfonds

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "restauratie"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Voor restauratie.
- Er muß aufpoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
De restauratie was peperduur.
Das Retuschieren kostete mich viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
je eet in de restauratie
~ Dinner in the diner Nothingcouldbe finer~
   Korpustyp: Untertitel
Naar het museum, de restauratie kamer.
Ins Museum, in den Restaurationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb nog nooit restauratie gedaan.
Aber ich habe noch nie Restaurationen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nu help je hier bij de restauratie.
Und nun hilfst du, Atlantis wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Er was niet eens een restauratie.
Da war nicht mal ein Salon-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een uitstekende restauratie van je gele huid gedaan.
Den Pagen. Die haben deine gelbe Haut ja wieder ganz toll hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf de Harbor Boot Restauratie verwijder de linkse bochten.
Beginnend bei Harbor Boat Restoration, nehme alle Linksabbiegungen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zou u ons de restauratie wagon kunnen wijzen, alstublieft?
Würden sie höflicherweise meinem Kumpel und mir den Weg zum Verpflegungswagen zeigen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Binnenkort kan je me helpen met belangrijkere restauraties.
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar begint ze aan de school voor restauratie.
Nächstes Jahr geht sie zur Restauratorenschule.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen niet stoppen voor bevrijding en restauratie van de natie...
Wir hören nicht auf, ehe die nationale Befreiung... und die Erlangung der Unabängigk eit...
   Korpustyp: Untertitel
...Geruïneerd bij een restauratie niet gestoord door de valkuilen van anatomie en perspectief.
Beachten Sie, wie unbekümmert Giotto in seinen schlecht restaurierten Fresken mit Anatomie und Perspektive umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen licht, het is een restauratie veld, maar dit terzijde.
- Das ist kein Licht, das ist ein Wiederherstellungsfeld, aber egal.
   Korpustyp: Untertitel
Een restauratie veld, aangedreven door een exploderende TARDIS, gebeurt op elk moment in de geschiedenis.
Ein Wiederherstellungsfeld, angetrieben durch eine explodierende TARDIS, das zu jedem Zeitpunkt der Geschichte stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
"Zoals de feniks herrijst uit zijn as, " "herinnert deze film de hergeboorte en restauratie van een grootse stad, Tangshan."
Wie sich der Phoenix aus der Asche erhebt, so gedenkt dieser Film der Wiedergeburt einer großartigen Stadt:
   Korpustyp: Untertitel
De mate van uw succes is bepalend voor de restauratie van de zorg om het algemeen belang.
Das Maß Ihres Erfolges wird dafür bestimmend sein, daß man sich wieder um das allgemeine Interesse sorgt.
   Korpustyp: EU
Dan nu een politiek gevoelig punt. Wij hebben het amendement voor de restauratie van christelijke kerken in Noord-Cyprus opnieuw ingediend.
Ich komme nun zu einem heiklen politischen Thema: Wir haben den Änderungsantrag zum Wiederaufbau der christlichen Kirchen in Nordzypern erneut vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Inderdaad, er was een plotse inflatie bij de overgang naar de euro, vooral in de restauratie- en handelssector, waar de prijzen wat te veel afgerond werden.
Zweifellos hat es einen inflationären Schub beim Übergang zum Euro gegeben, insbesondere in den Bereichen Handel und Gaststättenwesen, wo man die Preise etwas zu stark aufgerundet hat.
   Korpustyp: EU
Wat zijn de meest recente ontwikkelingen in de onderhandelingen die de Europese Commissie met de Belgische regering voert over de restauratie van het Berlaymontgebouw?
Wie lautet der neueste Stand der Verhandlungen zwischen der Europäischen Kommission und der belgischen Regierung über die Renovierungsarbeiten am Berlaymont-Gebäude?
   Korpustyp: EU
Dit zijn de kosten die bij het uitvoeren van handelsactiviteiten worden gemaakt, waaronder begrepen de kosten van marketing en distributie van handelsproducten in postkantoren, tankstations en restauraties en van filatelieproducten.
entstehen im Zusammenhang mit kommerziellen Tätigkeiten; hierzu zählen Marketing und Vertrieb von Verkaufsprodukten in Postämtern, an Tankstellen und Imbissen sowie der Verkauf von Briefmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat ondersteunend personeel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel, niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens opgeleid is om de instructies van het volledig opgeleide treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bv. restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen een basisopleiding heeft gevolgd maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor om het woord "restauratie" toe te voegen bij "het onderhoud" en het adjectief "archeologische" in te lassen in de zinsnede "bevordering van artistieke en historische monumenten" .
Herr Präsident, ich schlage vor, im italienischen Text das Wort "restauro" durch "manutenzione" und den Ausdruck "promozione dei monumenti artistici e storici" durch "archeologici" zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Wanneer het gaat om stedenbouwkunde, om restauraties, om de belangrijkste sectoren binnen de architectuur, zijn de luttele jaren opleiding, zoals passend geacht door de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, absoluut niet voldoende.
Wenn von Städtebau, von Restaurierungen, von den Hauptbereichen im Rahmen der Architektur gesprochen wird, so reichen die wenigen Jahre, wie sie vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgeschlagen werden, zweifellos nicht aus.
   Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen haar eigen taak verstaat maar tevens geleerd heeft, de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het akkoord van Oslo en de oprichting van de Palestijnse Autoriteit is met groot enthousiasme een begin gemaakt met de restauratie van de oude centra van Nablus, Betlehem en Hebron.
Nach dem Abkommen von Oslo und der Schaffung der Palästinensischen Behörde wurde mit großem Eifer begonnen, die alten Stadtzentren von Nablus, Bethlehem und Hebron wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Als we de ontwikkeling van architectonisch waardevolle gemeenschappen in Europa als criterium kiezen, stellen we ook een nieuwe prijs voor in het kader van de “Europese prijs voor cultureel erfgoed”, namelijk de prijs voor de meest geslaagde restauratie van een traditionele gemeenschap.
Mit Blick auf die Entwicklung architektonischer bedeutender Siedlungen in Europa schlagen wir außerdem vor, im Rahmen des „Preises der Europäischen Union für Kulturerbe“ eine neue Preiskategorie für die beste Gesamtrestaurierung einer traditionellen Siedlung einzuführen.
   Korpustyp: EU
De Commissie legt de Raad zo spoedig mogelijk een verslag voor, dat in voorkomend geval vergezeld gaat van passende voorstellen, over de plaats van belastingheffing op leveringen van voor verbruik aan boord bestemde goederen en op diensten, met inbegrip van restauratie, die worden verleend aan passagiers aan boord van een schip, vliegtuig of trein.
Die Kommission unterbreitet dem Rat möglichst rasch einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen, über den Ort der Besteuerung der Lieferung von Gegenständen, die zum Verbrauch an Bord bestimmt sind, und der Dienstleistungen, einschließlich Bewirtung, die an Reisende an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM