alleen worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De restauratie van 2009 is gebaseerd op de film van 1978.
Die Restaurierung von 2009 basiert auf der letzten Fassung, die Tati 1978 schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Juist dat is echter moeilijk, aangezien de restauratie van cultureel beschermde gebouwen en dorpskernen heel duur en tijdrovend is.
Das ist unsere größte Herausforderung, denn die Restaurierung aufgelisteter Gebäude und ländlicher Kerngebiete ist eine sehr kostenintensive und zeitaufwändige Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Maar... we hebben wel iets geleerd van de restauratie.
Aber bei der Restaurierung ist eins klar geworden.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitend worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur zur Restaurierung und Unterhaltung von ausgewiesenen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort kan je me helpen met belangrijkere restauraties.
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de restauratie van het mobiele culturele erfgoed zijn vele bekwaamheden nodig, die niet per se van specialistische aard hoeven te zijn.
Für die Restaurierung des beweglichen Kulturerbes muß ein breites Spektrum auch nicht rein fachbezogener Kompetenzen genutzt werden
Korpustyp: EU
U mag er niet in, we zijn gesloten voor restauratie.
Sie können nicht reinkommen. Wir haben geschlossen wegen Restaurierung.
Korpustyp: Untertitel
Internationaal Handvest inzake de instandhouding en de restauratie van historische monumenten en plaatsen
internationale Charta über die Erhaltung und Restaurierung der Denkmäler und Kulturstätten
Korpustyp: EU IATE
Allemaal uit 1902, toen Theodore Roosevelt de grote restauratie deed met McKim, Mead en White.
Es ist wirklich alles aus dem Jahr 1902, als Theodore Roosevelt die große Restaurierung durchführen ließ zusammen mit McKim, Mead und White.
studies en investeringen in het kader van het onderhoud en de restauratie, alsmede de opwaardering van het culturele erfgoed, zoals de culturele kenmerken van dorpen en het plattelandslandschap.
Studien sowie Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des kulturellen Erbes, wie z. B. der kulturellen Merkmale der Dörfer und der Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restauratie van iemands familie-eer is onbetaalbaar.
Die Wiederherstellung der Familienehre ist mit Geld nicht zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerpen van een wettelijk kader om het culturele erfgoed te behouden, het beschikbaar stellen van voldoende financiële middelen voor restauratie, het opleiden van professionals op het gebied van natuurbehoud en het steunen van ambachtslieden en leveranciers van traditionele materialen zijn allemaal voorstellen die in de goede richting gaan.
Die Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens zum Erhalt des kulturellen Erbes, die Bereitstellung der erforderlichen Finanzierung für seine Wiederherstellung, die Ausbildung von Fachleuten für die Pflege der Natur und die Unterstützung von Handwerkern und Lieferanten traditioneller Baustoffe, das alles sind Vorschläge, die in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU
restauratieSanierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opdracht voor de bouwtechnische werkzaamheden omvat de bouwtechnische werkzaamheden aan alle in het ontwerp opgenomen gebouwen , het noodzakelijke staalwerk en de restauratie van de Großmarkthalle .
Die Rohbauarbeiten umfassen die Massivbauarbeiten für alle Gebäude des EZB-Neubaus , die notwendigen Stahlbauarbeiten sowie die Sanierung der Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van de bouwtechnische werkzaamheden vormt de restauratie van de Großmarkthalle , die tussen 1926 en 1928 naar een ontwerp van prof. Martin Elsaesser is gebouwd .
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bescherming, instandhouding en restauratie van het Europese cultureel erfgoed, inclusief het menselijk habitat: verbetering van de beoordeling van schade aan het culturele erfgoed, ontwikkeling van innoverende conserveringsstrategieën, verbetering van de inpassing van het cultureel erfgoed in het stedelijk milieu.
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums: verbesserte Schadensbeurteilung für das kulturelle Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Förderung der Einbeziehung des kulturellen Erbes in das städtische Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming, instandhouding en restauratie van het Europese cultureel erfgoed, inclusief de menselijke habitat
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moeten in het kader van de in aanmerking komende communautaire beleidsvormen middelen beschikbaar worden gesteld voor restauratie van historische bouwwerken in de steden, opdat deze kunnen worden gebruikt voor culturele, sociale en economische doeleinden.
Erstens müssen im Rahmen der jeweiligen Gemeinschaftspolitiken Anreize für den Wiederaufbau und die Sanierung historischer Gebäude in den Städten gegeben werden, damit diese für kulturelle, soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU
restauratieInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk nam aan dat je geen interesse had, gezien de mahonie inleg een restauratie is.
Ich nahm an, dass es nicht relevant wäre, da die Mahagoni Vertäfelung eine Instandsetzung ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze was bezig met een belangrijke restauratie.
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een restauratie zijn.
Dies würde eine Instandsetzung werden.
Korpustyp: Untertitel
restauratieRegeneration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We wachten op de restauratie.
- Wir erwarten die Regeneration.
Korpustyp: Untertitel
Maar uit het as zal een nieuw Bajor herrijzen. Dan zal de restauratie beginnen.
Aber aus seiner Asche wird sich ein neues Bajor erheben und die Regeneration wird beginnen.
Korpustyp: Untertitel
De restauratie van Bajor.
Die Regeneration von Bajor.
Korpustyp: Untertitel
restauratieReparaturarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de verklaringen van de Finse overheid, zoals die door het deskundigenrapport worden bevestigd, is de Commissie van oordeel dat de betaling van 68 miljoen EUR door de staat geen overcompensatie vormt voor het uitvoeren van de diensten in kwestie (schoonmaken van bermen, restauratie van gebouwen en openluchtgebieden).
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze projecten bestonden bijvoorbeeld uit het schoonmaken van wegbermen of de restauratie van gebouwen en openluchtruimtes.
Gegenstand dieser Projekte waren z. B. die Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de gemeenteraad toch bijeen is wil ik de broodnodige restauratie van de kerktoren aankaarten.
Da ich wusste, dass der Gemeinderat hier versammelt ist, wollte ich Ihnen persönlich die dringende Reparatur des Kirchturms nahelegen.
Korpustyp: Untertitel
Schiet de restauratie al op, pastoor?
Herr Pfarrer, geht es mit der Reparatur voran?
Korpustyp: Untertitel
restauratieSalonwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restauratie is verderop.
Der Salonwagen ist geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de restauratie.
Der Salonwagen ist dort.
Korpustyp: Untertitel
restauratieSpeisewagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk in de slaapcabines. lk ga naar de restauratie.
Du kontrollierst die Schlaf-Wagons, Ich hab den Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gedronken in de restauratie.
Ich habe was getrunken... im Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
restauratieRenovierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OSB wordt gebruikt voor houtskeletbouw, en met name voor de sanering en restauratie van oude gebouwen, in de prefabbouw en de verpakkingsindustrie.
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieGaststättengewerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts mogen de in de eerste alinea bedoelde lidstaten een dergelijk tarief hanteren voor restauratie, kinderkleding en -schoeisel en huisvesting.
Ferner können die in Unterabsatz 1 genannten Mitgliedstaaten einen solchen Satz auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe, auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieZubereitung Mahlzeiten beibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slovenië mag tot en met 31 december 2007 of tot de invoering van de in artikel 402 bedoelde definitieve regeling, naargelang welke datum eerder valt, een verlaagd tarief van ten minste 8,5 % blijven toepassen op restauratie.
Slowenien darf bis zum 31. Dezember 2007 oder bis zur Einführung der in Artikel 402 genannten endgültigen Regelung — je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist — einen ermäßigten Satz von mindestens 8,5 % auf die Zubereitung von Mahlzeitenbeibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieDienstleistungen Gaststättengewerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal mag een van de twee in artikel 98 bedoelde verlaagde tarieven toepassen voor restauratie, op voorwaarde dat dit tarief niet lager ligt dan 12 %.
Portugal darf auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe einen der beiden ermäßigten Sätze des Artikels 98 anwenden, sofern dieser Satz mindestens 12 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieLeistungen im Gaststättengewerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot en met 31 december 2007 of tot de invoering van de in artikel 402 bedoelde definitieve regeling, naargelang welke datum eerder valt, op restauratie en in horecabedrijven verkochte levensmiddelen.
bis zum 31. Dezember 2007 oder bis zur Einführung der in Artikel 402 genannten endgültigen Regelung — je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist — auf LeistungenimGaststättengewerbe und auf in gaststättenähnlichen Einrichtungen verkaufte Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieLeistungen im Gaststättengewerbe beibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen mag tot en met 31 december 2007 of tot de invoering van de in artikel 402 bedoelde definitieve regeling, naar gelang welke datum eerder valt, een verlaagd tarief van ten minste 7 % blijven toepassen op restauratie.
Polen darf bis zum 31. Dezember 2007 bzw. bis zur Einführung der in Artikel 402 genannten endgültigen Regelung — je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist — einen ermäßigten Satz von mindestens 7 % auf LeistungenimGaststättengewerbebeibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieRestaurierungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betere exploitatie te bevorderen van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europese filmerfgoed via stelselmatige maatregelen tot bewaring en restauratie door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector van bewaring en restauratie van films;
eine verstärkte Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch systematische Bewahrungs- und Restaurierungsmaßnahmen fördern, indem sie Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratieRestaurantdienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
spijzen, drank en restauratie;
7 Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
restauratierestaurieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In al deze jaren van militaire bezetting is nooit een vergunning afgegeven voor de restauratie van de oude wijken in de verschillende steden.
In all diesen Jahren der militärischen Besetzung wurde es nie erlaubt, die historischen Viertel in den verschiedenen Städten zu restaurieren.
Korpustyp: EU
restauratierestauriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak is restauratie van het erfgoed noodzakelijk.
Das Kulturerbe muss häufig restauriert werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Directie Restauratie
Direktion der Restaurierung
Modal title
...
restauratie van gebouwen
Gebäuderestaurierung
Modal title
...
restauratie van het signaalniveau
Wiederherstellung des Signalpegels
Modal title
...
Nationaal Restauratie Fonds
Nationaler Restaurierungsfonds
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "restauratie"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voor restauratie.
- Er muß aufpoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
De restauratie was peperduur.
Das Retuschieren kostete mich viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
je eet in de restauratie
~ Dinner in the diner Nothingcouldbe finer~
Korpustyp: Untertitel
Naar het museum, de restauratie kamer.
Ins Museum, in den Restaurationsraum.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb nog nooit restauratie gedaan.
Aber ich habe noch nie Restaurationen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nu help je hier bij de restauratie.
Und nun hilfst du, Atlantis wiederaufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Er was niet eens een restauratie.
Da war nicht mal ein Salon-Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een uitstekende restauratie van je gele huid gedaan.
Den Pagen. Die haben deine gelbe Haut ja wieder ganz toll hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf de Harbor Boot Restauratie verwijder de linkse bochten.
Beginnend bei Harbor Boat Restoration, nehme alle Linksabbiegungen raus.
Korpustyp: Untertitel
Zou u ons de restauratie wagon kunnen wijzen, alstublieft?
Würden sie höflicherweise meinem Kumpel und mir den Weg zum Verpflegungswagen zeigen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort kan je me helpen met belangrijkere restauraties.
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar begint ze aan de school voor restauratie.
Nächstes Jahr geht sie zur Restauratorenschule.
Korpustyp: Untertitel
We zullen niet stoppen voor bevrijding en restauratie van de natie...
Wir hören nicht auf, ehe die nationale Befreiung... und die Erlangung der Unabängigk eit...
Korpustyp: Untertitel
...Geruïneerd bij een restauratie niet gestoord door de valkuilen van anatomie en perspectief.
Beachten Sie, wie unbekümmert Giotto in seinen schlecht restaurierten Fresken mit Anatomie und Perspektive umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen licht, het is een restauratie veld, maar dit terzijde.
- Das ist kein Licht, das ist ein Wiederherstellungsfeld, aber egal.
Korpustyp: Untertitel
Een restauratie veld, aangedreven door een exploderende TARDIS, gebeurt op elk moment in de geschiedenis.
Ein Wiederherstellungsfeld, angetrieben durch eine explodierende TARDIS, das zu jedem Zeitpunkt der Geschichte stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
"Zoals de feniks herrijst uit zijn as, " "herinnert deze film de hergeboorte en restauratie van een grootse stad, Tangshan."
Wie sich der Phoenix aus der Asche erhebt, so gedenkt dieser Film der Wiedergeburt einer großartigen Stadt:
Korpustyp: Untertitel
De mate van uw succes is bepalend voor de restauratie van de zorg om het algemeen belang.
Das Maß Ihres Erfolges wird dafür bestimmend sein, daß man sich wieder um das allgemeine Interesse sorgt.
Korpustyp: EU
Dan nu een politiek gevoelig punt. Wij hebben het amendement voor de restauratie van christelijke kerken in Noord-Cyprus opnieuw ingediend.
Ich komme nun zu einem heiklen politischen Thema: Wir haben den Änderungsantrag zum Wiederaufbau der christlichen Kirchen in Nordzypern erneut vorgelegt.
Korpustyp: EU
Inderdaad, er was een plotse inflatie bij de overgang naar de euro, vooral in de restauratie- en handelssector, waar de prijzen wat te veel afgerond werden.
Zweifellos hat es einen inflationären Schub beim Übergang zum Euro gegeben, insbesondere in den Bereichen Handel und Gaststättenwesen, wo man die Preise etwas zu stark aufgerundet hat.
Korpustyp: EU
Wat zijn de meest recente ontwikkelingen in de onderhandelingen die de Europese Commissie met de Belgische regering voert over de restauratie van het Berlaymontgebouw?
Wie lautet der neueste Stand der Verhandlungen zwischen der Europäischen Kommission und der belgischen Regierung über die Renovierungsarbeiten am Berlaymont-Gebäude?
Korpustyp: EU
Dit zijn de kosten die bij het uitvoeren van handelsactiviteiten worden gemaakt, waaronder begrepen de kosten van marketing en distributie van handelsproducten in postkantoren, tankstations en restauraties en van filatelieproducten.
entstehen im Zusammenhang mit kommerziellen Tätigkeiten; hierzu zählen Marketing und Vertrieb von Verkaufsprodukten in Postämtern, an Tankstellen und Imbissen sowie der Verkauf von Briefmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat ondersteunend personeel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel, niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens opgeleid is om de instructies van het volledig opgeleide treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bv. restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen een basisopleiding heeft gevolgd maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor om het woord "restauratie" toe te voegen bij "het onderhoud" en het adjectief "archeologische" in te lassen in de zinsnede "bevordering van artistieke en historische monumenten" .
Herr Präsident, ich schlage vor, im italienischen Text das Wort "restauro" durch "manutenzione" und den Ausdruck "promozione dei monumenti artistici e storici" durch "archeologici" zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Wanneer het gaat om stedenbouwkunde, om restauraties, om de belangrijkste sectoren binnen de architectuur, zijn de luttele jaren opleiding, zoals passend geacht door de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, absoluut niet voldoende.
Wenn von Städtebau, von Restaurierungen, von den Hauptbereichen im Rahmen der Architektur gesprochen wird, so reichen die wenigen Jahre, wie sie vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgeschlagen werden, zweifellos nicht aus.
Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen haar eigen taak verstaat maar tevens geleerd heeft, de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het akkoord van Oslo en de oprichting van de Palestijnse Autoriteit is met groot enthousiasme een begin gemaakt met de restauratie van de oude centra van Nablus, Betlehem en Hebron.
Nach dem Abkommen von Oslo und der Schaffung der Palästinensischen Behörde wurde mit großem Eifer begonnen, die alten Stadtzentren von Nablus, Bethlehem und Hebron wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Als we de ontwikkeling van architectonisch waardevolle gemeenschappen in Europa als criterium kiezen, stellen we ook een nieuwe prijs voor in het kader van de “Europese prijs voor cultureel erfgoed”, namelijk de prijs voor de meest geslaagde restauratie van een traditionele gemeenschap.
Mit Blick auf die Entwicklung architektonischer bedeutender Siedlungen in Europa schlagen wir außerdem vor, im Rahmen des „Preises der Europäischen Union für Kulturerbe“ eine neue Preiskategorie für die beste Gesamtrestaurierung einer traditionellen Siedlung einzuführen.
Korpustyp: EU
De Commissie legt de Raad zo spoedig mogelijk een verslag voor, dat in voorkomend geval vergezeld gaat van passende voorstellen, over de plaats van belastingheffing op leveringen van voor verbruik aan boord bestemde goederen en op diensten, met inbegrip van restauratie, die worden verleend aan passagiers aan boord van een schip, vliegtuig of trein.
Die Kommission unterbreitet dem Rat möglichst rasch einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen, über den Ort der Besteuerung der Lieferung von Gegenständen, die zum Verbrauch an Bord bestimmt sind, und der Dienstleistungen, einschließlich Bewirtung, die an Reisende an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn erbracht werden.