linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
restitutie Erstattung 1.110 Rückerstattung 13 Rückzoll
Rueckzahlung
Zollrückvergütung
Frachterstattung

Verwendungsbeispiele

restitutieErstattung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt geen restitutie toegekend wanneer de granen of de mout niet van gezonde handelskwaliteit zijn.
Keine Erstattung wird gewährt, wenn das Getreide oder das Malz nicht gesund und handelsüblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in lid 1 wordt toegepast voordat de restitutie wordt betaald.
Die Bestimmungen von Absatz 1 werden vor der Zahlung der Erstattung angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan aangevraagde restituties per sector voor wat de aan fysieke controles onderworpen aangiften betreft.
Höhe der beantragten Erstattungen je Sektor für die Ausfuhranmeldungen, bei denen eine Warenkontrolle vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor uitvoer naar deze bestemmingen moeten derhalve worden of afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar deze bestemmingen worden afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar die bestemmingen worden afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de marktsituatie geen reden geeft tot toekenning van restituties, kan de periodieke vaststelling ervan worden geschorst.
Wenn die Gewährung von Erstattungen nicht durch die Marktsituation gerechtfertigt ist, kann die periodische Festsetzung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie wordt toegekend voor het nettogewicht van kaas.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie moet eenmaal per maand worden vastgesteld.
Die Erstattung muss mindestens einmal monatlich festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restituties Erstattungen 268
restitutie-uitgaven Erstattungsausgabe
vaste restitutie konstante Erstattung
overeengekomen restitutie vereinbarte Rückerstattung
restitutie bij de productie Erzeugungserstattung
Erstattung bei der Erzeugung
restitutie bij uitvoer Ausfuhrerstattung 222 Erstattung bei der Ausfuhr
Ausfuhrrückerstattung
Ausfuhrerstattungsbetrag
restitutie op de bijdrage Beitragsueberschuss
restitutie voor de verkoop beim Verkauf gewährte Erstattung
restitutie bij invoer Erstattung bei der Einfuhr
restitutie bij productie Erstattung bei der Erzeugung
geleidelijk afnemende restitutie degressive Erstattung
restitutie op voedselhulp Erstattungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
restitutie van wederrechtelijke verrijking Ersatz bei ungerechtfertigter Bereicherung
restitutie van de retributie Erstattung der Gebühr
restitutie van cultuurgoederen Rückgabe der Kulturgüter
verdeling van de restitutie Zuweisung eines Bonus
restitutie van invoerrechten Zollrückvergütung
verzoek om restitutie Rückerstattungsgesuch
Erstattungsantrag
restitutie voor rundvlees Erstattung bei Rindfleisch
restitutie van eerder verrichte overschrijving Ersatz für vorher entnommene Mittel
uitbetaling vooraf van de restituties Vorfinanzierung der Ausfuhrerstattungen
restitutie in verband met voedselhulp Erstattungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restitutie

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee, we krijgen geen restitutie.
- Nein, kriegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we werken in de restitutie.
Wir sind im Entschädigungs-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Carly heeft ons verteld over restitutie.
Aber Carly hat mir erklärt, was Rückführung bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
De restitutie kan tussentijds gewijzigd worden.
Sie kann zwischenzeitlich geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor de verwerking van zetmeel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid geldt niet voor voorschotten op restituties.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten nicht für Erstattungsvorauszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kortingen, restitutie en rabatten voor afzonderlijke facturen en betalingsverzoeken;
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von einzelnen Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periode voor het aanvragen van de restitutie: 7.5.2005-23.6.2005
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 7.5.2005—23.6.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betaalde restituties belopen minimaal 33 miljoen EUR/jaar.
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u mij kunt vertellen waar de restitutie heen moet, en welke vorm u het wilt.
Wohin sollen wir den Betrag erstatten und in welcher Form hätten Sie es gern?
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, als we dat hotel niet halen vanavond krijgen jullie dan restitutie?
Wenn wir es heute Abend nicht ins Hotel schaffen, kriegt ihr das erstattet?
   Korpustyp: Untertitel
tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van bijzondere restituties bij uitvoer in de rundvleessector
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von Rindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op onze posters staat 'denk anders'... maar we bedoelen 'geen restitutie'.
Ich weiß unsere Poster besagen "Denk anders, " aber unser wirklicher Slogan ist "Keine Zurückzahlungen."
   Korpustyp: Untertitel
Certificaten voor uitvoer met een restitutie in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheidsbedragen van de restituties en de betrokken hoeveelheden moeten dienovereenkomstig worden vastgesteld.
Die Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind entsprechend festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periode voor het aanvragen van de restitutie van 24.6.2004 tot en met 9.9.2004
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 24.6.2004 bis 9.9.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de restituties bij de productie in de sectoren granen en rijst
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten voor uitvoer met restitutie in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de bovenbedoelde criteria leidt tot het vaststellen van de restitutie zoals hieronder aangegeven,
Die Anwendung der genannten Bestimmungen hat die Festsetzung der nachstehenden Erzeugungserstattung zur Folge —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten voor uitvoer met restitutie in de sectoren varkensvlees, rundvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Schweinfleisch, Rindfleisch, Eiern und Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een waardevol bemanningslid verloren, en er zal restitutie volgen, ik zal daarvoor zorgen.
Ihr habt ein wertvolles Crewmitglied verloren und das wird entschädigt. Darum kümmere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorbeeld wil ik hier de restituties bij uitvoer voor de landbouw noemen.
Als Beispiel möchte ich hier die Exporterstattung im Agrarbereich nennen.
   Korpustyp: EU
Onverminderd lid 4 kan geen restitutie worden toegekend voor de producten die zijn verkregen uit:
Unbeschadet von Absatz 4 erfüllen jedoch Erzeugnisse, die gewonnen wurden aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gedifferentieerde gedeelte van de restitutie ten hoogste gelijk is aan:
deren differenzierter Teil die nachstehend genannten Beträge nicht übersteigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen hierin niet alleen optreden, en restituties bij uitvoer zijn niet het probleem.
Wir sollten hier keine Alleingänge machen und Exporterstattungen sind nicht das Problem.
   Korpustyp: EU
Voor tomaten, sinaasappelen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten, Orangen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor druiven voor tafelgebruik en perziken bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Tafeltrauben und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung um mehr als das Anderthalbfache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sinaasappelen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Orangen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor druiven voor tafelgebruik bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Tafeltrauben überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung um mehr als das Anderthalbfache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat ook een feit is, als je niet bekent word je tewerkgesteld en word ik tot restitutie gedwongen.
Aber wenn du nicht deinen Abdruck setzt, wirst du in die Knechtschaft verkauft, und ich muss Schadensersatz zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
In 1993 bedroegen de restituties nog tien miljard euro; op dit moment gaat het om minder dan vijf miljard.
Im Jahre 1993 haben die Exporterstattungen noch 10 Milliarden Euro betragen, zur Zeit belaufen sie sich auf weniger als 5 Milliarden.
   Korpustyp: EU
Afhankelijk van de snelheid waarmee verdere hervormingen van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid worden doorgevoerd, kunnen de restituties verder worden verminderd.
Mit der Geschwindigkeit, mit der weitere Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen, kann man auch weiter die Exporterstattungen reduzieren.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de restitutie die wordt toegepast op granen die in de vorm van alcoholhoudende dranken worden uitgevoerd, worden aangepast.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken aufgeführtes Getreide anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het systeem van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de communicatie met de belastingbetaler, en vereenvoudigen van de belastingstructuur en -procedures, waaronder de procedures voor restitutie.
Verbesserung der Kommunikation mit den Steuerzahlern und Vereinfachung der Steuerstrukturen und -verfahren, einschließlich der Rückerstattungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitvoer die geschiedt tussen 1 en 15 oktober van elk jaar, worden vóór 16 oktober geen restituties betaald.
Für Ausfuhren zwischen dem 1. Oktober und dem 15. Oktober eines jeden Jahres können die Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tussen 1 en 15 oktober van elk jaar uitgevoerde goederen worden vóór 16 oktober geen restituties betaald.
Für Warenausfuhren zwischen dem 1. Oktober und dem 15. Oktober eines jeden Jahres können die Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van bijzondere restituties bij uitvoer van bepaalde soorten rundvlees zonder been
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts één manier om deze export af te schaffen, namelijk door afschaffing van de restitutie.
Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, diesen Export abzuschaffen, indem wir nämlich die Zuschüsse abschaffen.
   Korpustyp: EU
Duitsland bemoeilijkt ook de Duitse onderzoeksinspanningen op lokaal niveau, in het bijzonder wat douanemisdrijven en restituties bij uitvoer betreft.
Deutschland behindert auch die Ermittlungsarbeiten von OLAF vor Ort, etwa wenn es um Zollvergehen und Exporterstattungen geht.
   Korpustyp: EU
Aan Ethiopië stellen wij niet dezelfde keiharde eisen inzake restitutie eenvoudigweg omdat dat totaal zinloos zou zijn.
Bei Äthiopien erheben wir keine entsprechenden Forderungen, denn es ist zu offensichtlich, dass sie zwecklos sind.
   Korpustyp: EU
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het stelsel van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze feiten dienen de restituties voor de betrokken producten te worden vastgesteld op een passend niveau.
Aufgrund dieser Faktoren sind angemessene Erstattungsbeträge für die betreffenden Erzeugnisse festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de restitutie die wordt toegepast op granen die in de vorm van alcoholhoudende dranken worden uitgevoerd, worden aangepast.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leveranties aan deze depots kunnen wat het recht op de restitutie betreft niet met definitieve uitvoer worden gelijkgesteld.
Das Verbringen in die Vorratslager kann in Bezug auf den Erstattungsanspruch nicht als endgültige Ausfuhr angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere mengsels, de restitutievoet welke geldt voor het bestanddeel waarop de laagste restitutie van toepassing is.
für andere Mischungen der Satz des Bestandteils, für den der geringste Satz gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaten die vóór de toepassingsdatum van een verordening zijn aangevraagd, komen evenwel nog steeds in aanmerking voor de restitutie.
Erstattungsansprüche aufgrund von Lizenzen, die vor dem Geltungsbeginn einer Verordnung beantragt wurden, sollten von dieser nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie van vennootschapsbelasting wordt van de door de onderneming te betalen vennootschapsbelasting afgetrokken of wordt direct uitbetaald.
Die auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift wird mit der Körperschaftsteuerschuld des Steuerpflichtigen verrechnet bzw. direkt ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat dat voldoende restitutie voor mijn wandaden is. Met het extra voordeel om Victoria haar achterstallige verdiende loon te geven.
Ich glaube, es ist eine ausreichende Wiedergutmachung für meine Missetaten... mit dem zusätzlichen Nutzen, Victoria ihre überfällige Strafe zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Europese regeringen, inclusief de Zwitserse, moeten hun medewerking verlenen aan de restitutie van het geld en de bezittingen van de familie van Ben Ali.
Alle Regierungen in Europa, einschließlich der Schweiz, müssen ihrerseits übereinkommen, zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, das angehäufte Vermögen der Familie von Präsident Ben Ali ausfindig zu machen und zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
Steeds minder lidstaten moeten de lasten voor steeds meer lidstaten dragen, met een mogelijk verlies van de restitutie voor het Verenigd Koninkrijk.
Noch wenigere werden noch höhere Kosten übernehmen müssen, wobei das Vereinigte Königreich möglicherweise keine Rückzahlungen erhalten wird.
   Korpustyp: EU
Hoewel de landbouwgrond in Letland reeds grotendeels in particuliere handen is, zijn het proces van restitutie van eigendomsrechten en de grondhervorming in plattelandsgebieden nog altijd niet voltooid.
Obgleich sich die landwirtschaftlichen Flächen in Lettland bereits zum Großteil in Privateigentum befinden, sind der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten und die Landreform in ländlichen Gebieten noch immer nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten die voldoen aan de specifieke voorwaarden welke in deze verordening zijn vastgesteld, komen in aanmerking voor bijzondere restituties bij uitvoer.
Für die Erzeugnisse, die den in dieser Verordnung vorgesehenen spezifischen Bedingungen entsprechen, können Sondererstattungen bei der Ausfuhr gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van een bijzondere restitutie bij uitvoer is afhankelijk van de overlegging van het bewijs dat de uitgevoerde producten afkomstig zijn van volwassen mannelijke runderen.
Die Gewährung einer Sondererstattung bei der Ausfuhr wird von der Vorlage des Nachweises abhängig gemacht, dass die Ausfuhrerzeugnisse von männlichen ausgewachsenen Rindern stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor van uitvoer visueel controleren of de met een restitutie uitgevoerde producten in overeenstemming zijn met de documenten.
Vor Anbringen der Verschlüsse überprüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die erstattungsfähigen Erzeugnisse mit den Papieren übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de marktprijzen voor mais in Frankrijk en Hongarije gedurende de laatste vijf dagen vóór de dag van de vaststelling van de restitutie, en
dem Durchschnitt der während der fünf Tage vor der Festsetzung geltenden Marktpreise für Mais in Frankreich und in Ungarn und
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op melk en zuivelproducten, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Milch und Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op bepaalde zuivelproducten, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden de betrokken producten, de periode voor de indiening van de offertes, de indicatieve eenheidsbedragen van de restitutie en de verwachte hoeveelheden vastgesteld.
Die Erzeugnisse, der Zeitraum für die Einreichung der Angebote, die indikativen Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die worden toegepast voor eieren en eigeel, uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden goederen die niet werkelijk worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten, onverminderd artikel 13, lid 1.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 13 Absatz 1 kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de normaal bij de fabricage optredende verliezen groter zijn dan 2 %, bestaat voor de daarboven uitgaande verliezen geen recht op restitutie voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei herstellungsbedingten Verlusten, die 2 GHT übersteigen, besteht für den diesen Wert übersteigenden Teil des Verlustes kein Erstattungsanspruch für die tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke belasting zou zonder de in deze beschikking onderzochte restitutie een zware last zijn geweest, in het bijzonder voor energie-intensieve ondernemingen.
Eine derartige Belastung wäre ohne die in dieser Entscheidung untersuchte Abgabenvergütung besonders für energieintensive Unternehmen eine schwere Belastung gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 16, lid l, bedoelde termijn wordt overschreden;
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 16 Absatz 1 überschritten wird, um 2 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 7, lid 1, bedoelde termijn wordt overschreden, of
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 7 Absatz 1 überschritten wird, um 5 % oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 37, lid 1, bedoelde termijn wordt overschreden.
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 37 Absatz 1 überschritten wird, um 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangepaste coëfficiënt wordt toegepast vanaf de eerste dag van de fiscale distillatieperiode die volgt op de wijziging in het recht van de betrokken markten op de restitutie.
Der angepasste Koeffizient gilt ab dem ersten Tag des für die Destillation festgelegten und nach Änderung der Erstattungsfähigkeit der betreffenden Märkte beginnenden Steuerjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vastgesteld op welke wijze de lidstaten aan de Commissie moeten mededelen voor welke hoeveelheden bijzondere restituties bij uitvoer zijn toegekend.
Die Einzelheiten sollten geregelt werden, nach denen die Mitgliedstaaten der Kommission die Mengen von Erzeugnissen mitteilen, die Sondererstattungen bei der Ausfuhr erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie vervoer wilde immers alle restituties voor de uitvoer van levende Europese dieren naar derde landen afschaffen (natuurlijk ook die op rundvlees ...).
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr wollte in der Tat ganz schlicht und einfach alle Exporterstattungen für lebende Tiere europäischer Herkunft, das für Drittländer bestimmt ist (natürlich einschließlich Rindfleisch...), abschaffen.
   Korpustyp: EU
De bijdrage aan de Britse restitutie is lager en het rendement van de eigen middelen, met name de douanerechten, is hoger.
Er weist einen geringeren Beitrag zum britischen Rabatt und einen höheren Ertrag bei den Eigenmitteln, vor allem bei den Zöllen, auf.
   Korpustyp: EU
Maar als deze restituties niet in de begroting van de EU worden gespecificeerd, zullen ze moeten worden uitbetaald door de individuele lidstaten.
Wenn die Ausgaben jedoch nicht im Haushaltsplan der EU angegeben sind, müssen sie von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Per slot van rekening verheugen de netto-betalers zich nu al op de restitutie van niet-gebruikte middelen in 1998 en 1999.
Denn schließlich freuen sich die Nettozahler ja schon heute auf Rückflüsse nichtverausgabter Mittel in den Jahren 1998 und 1999.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve van belang uitvoeringsbepalingen voor het stelsel van restituties vast te stellen waardoor kan worden vermeden dat de administratieve controleformaliteiten al te zeer worden verzwaard.
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op eieren en eigeel, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de ingediende offertes moeten de maximale eenheidsbedragen van de restitutie worden vastgesteld, alsmede de afgiftepercentages voor de offertes waarin de maximumrestitutie wordt gevraagd.
Unter Berücksichtigung der eingereichten Angebote sollten die Höchsterstattungen und die mengenmäßigen Anteile festgesetzt werden, zu denen Lizenzen für Angebote erteilt werden, die auf diese Höchstsätze lauten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een eenvormige toepassing in alle lidstaten, dient te worden verduidelijkt dat sommige mengsels van producten niet aan de voorwaarden voor de restitutie voldoen.
Mit Blick auf eine einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in allen Mitgliedstaaten ist klarzustellen, dass bestimmte Mischungen von Erzeugnissen die Voraussetzungen für die Erstattungsgewährung nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de restitutie naar de bestemming van de uitgevoerde producten is gedifferentieerd, moet het bewijs worden geleverd dat het betrokken product in een derde land is ingevoerd.
Sind die Erstattungssätze je nach Bestimmung der ausgeführten Erzeugnisse unterschiedlich hoch, so muss der Nachweis erbracht werden, dass das betreffende Erzeugnis in ein Drittland eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen te betalen die in geval van toepassing van artikel 39 van hen zullen worden gevorderd als terugbetaling van de restitutie.
die im Fall der Anwendung des Artikels 39 als Erstattungsrückzahlung verlangten Beträge zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van de restituties welke van toepassing zijn op bepaalde zuivelproducten die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Änderung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van de restitutie is onderworpen aan de voorwaarden vermeld in Verordening (EEG) nr. 1359/2007 van de Commissie (PB L 304 van 22.11.2007, blz. 21).
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 433/2007 der Kommission (ABl. L 104 vom 21.4.2007, S. 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consolidatie van landbouwgronden wordt ook belemmerd doordat het proces van restitutie van eigendomsrechten nog niet is afgerond wegens onbeslechte geschillen over grondbezit.
Ferner wird die Konsolidierung landwirtschaftlicher Flächen dadurch behindert, dass der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten aufgrund noch nicht geklärter Ansprüche noch nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar krijgt alleen Groot-Brittannië al een restitutie van ongeveer drie miljard euro op basis van een korting op de bijdragen waarover in 1984 is onderhandeld.
In diesem Jahr erhält allein das Vereinigte Königreich einen Rabatt von rund 3 Mrd. EUR, weil 1984 ein Nachlass auf die Beiträge ausgehandelt wurde.
   Korpustyp: EU
Zo waren zij in 2005 in verband met terugbetalingen verantwoordelijk voor de restitutie van 10 miljard dollar aan de Amerikaanse schatkist.
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
   Korpustyp: EU
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2002 werden de kosten van deze tests voorgefinancierd door het Belgisch Interventie en Restitutie Bureau (hierna „BIRB” genoemd), dit in afwachting van een politiek besluit ten aanzien van het te hanteren financieringsstelsel.
Ab 1. Januar 2002 wurden die Kosten für diese Tests in Erwartung einer politischen Entscheidung über das anzuwendende Finanzierungssystem vom Belgischen Interventions- und Erstattungsbüro (BIRB, Bureau d’Intervention et de Restitution belge) vorfinanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 16 van Verordening (EG) nr. 800/1999 worden de verschillende documenten genoemd die, in geval van differentiatie van de restitutie naar bestemming, kunnen dienen als bewijs dat de douaneformaliteiten bij invoer in een derde land zijn vervuld.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sind die verschiedenen Dokumente aufgeführt, durch die der Nachweis der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr in ein Drittland bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties die worden toegepast vanaf 21 januari 2005 voor bepaalde producten van de sector suiker die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
Bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Zuckersektors in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ab dem 21. Januar 2005 geltende Erstattungssätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van de restituties die worden toegepast voor bepaalde producten van de sector granen en de sector rijst die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Änderung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Getreide- und des Reissektors in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1342/2003 worden op 13 september 2007 ingediende uitvoercertificaataanvragen met vaststelling vooraf van de restituties voor producten van GN-code 11081200 afgewezen.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 wird die am 13. September 2007 beantragte Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des KN-Code 11081200 abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties welke van toepassing zijn van 21 mei 2010 op bepaalde zuivelproducten die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen [1](EUR/100 kg)
Bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ab dem 21. Mai 2010 geltende Erstattungssätze [1](EUR/100 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM