Dienstverlenende ondernemingen kwamen niet voor een dergelijke restitutie in aanmerking.
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil geen restitutie op mijn cruises en ik wil geen terugbetaling op jou.
Ich will keine Rückerstattung auf meine Kreuzfahrten und ich will keine Rückerstattung auf dich.
Korpustyp: Untertitel
2 . Een eventueel recht op restitutie dat de opdrachtgever van een betalingsopdracht heeft , zal worden uitgeoefend onverminderd het bepaalde in lid 1 .
( 2 ) Etwaige Ansprüche des Auftraggebers einer Zahlung auf Rückerstattung stehen der Anwendung von Absatz 1 nicht entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kwestie blijft een probleem, onder andere wat betreft de rechtspersoonlijkheid van de christelijke gemeenschap, de restitutie van eigendom en de mogelijkheid om geestelijken op te leiden.
Das Thema ist jedoch weiterhin problematisch und hat mit der Rechtspersönlichkeit der christlichen Gemeinschaft zu tun, der Rückerstattung von Eigentum und den Möglichkeiten der Schulung des Klerus.
Korpustyp: EU
Dit punt werd ook aan de orde gesteld door de heer Harbour en ik wil er graag aan toevoegen dat de Commissie zich momenteel buigt over de mogelijkheid van restitutie.
Dieses Thema wurde auch von Herrn Harbour angesprochen, und ich möchte hinzufügen, dass die Kommission die Möglichkeit von Rückerstattungen prüft.
Korpustyp: EU
De vraag is of de restitutie van de NOx-belasting/bijdrage aan het NOx-Fonds aan openbaredienstverleners door de aard of de algemene opzet van de NOx-belasting wordt gerechtvaardigd.
Die Frage lautet, ob die Rückerstattung der NOx-Steuer und des Beitrags zum NOx-Fonds an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des NOx-Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo moeten de gevolgen wat betreft de eventuele terugvordering van bedragen die zouden zijn betaald en alle andere vormen van eventuele restitutie — met inbegrip van restitutie in geld indien restitutie in natura niet mogelijk is — worden bepaald door het nationaal recht.
Gleichermaßen sind die Folgen bezüglich der möglichen Rückerstattung von gegebenenfalls gezahlten Beträgen sowie alle anderen Formen möglicher Rückerstattungen — einschließlich Rückerstattungen des Werts, falls eine Rückerstattung der Sache nicht möglich ist — durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk zal het lukken nog dit jaar een deel van de noodzakelijke restituties aan de lidstaten op grond van de mond- en klauwzeerepidemie te financieren, uit de begroting van 2001 dus.
Es wird hoffentlich gelingen, noch in diesem Jahr zum gegebenen Zeitpunkt einen Teil der erforderlichen Rückerstattungen an die Mitgliedstaaten aufgrund der Maul- und Klauenseuche zu finanzieren, also aus dem Haushalt 2001.
Korpustyp: EU
De regeling beperkt deze restitutie tot 6 % wanneer de opbrengst wordt uitgekeerd door gespecialiseerde beleggingsinstellingen die zijn onderworpen aan de vervangende belasting waarvan het tarief overeenkomstig artikel 12 van wetsdecreet 269/2003 tot 5 % is verlaagd.
Mit der Maßnahme wird die Rückerstattung auf 6 % begrenzt, wenn die Erträge von spezialisierten Investmentgesellschaften ausgeschüttet werden, die nach Artikel 12 DL 269/2003 mit einer Ersatzsteuer von nur 5 % belegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de regels inzake de restitutie en overdraagbaarheid van gelden die in dergelijke regelingen zijn gestort, niet worden geharmoniseerd, verstoort dit de keuze tussen modellen op basis van bijkantoren en modellen op basis van dochterondernemingen in de lidstaat van ontvangst en dat leidt tot marktverstoring.
Wenn die Regeln für die Rückerstattung und Übertragbarkeit von Mitteln, die in diese Systeme eingezahlt werden, nicht harmonisiert werden, wird dadurch die Wahl zwischen Zweigniederlassungs- und Tochtermodellen im Aufnahmemitgliedstaat verzerrt, was zu Wettbewerbsverzerrung führt.
Korpustyp: EU
restitutieErstattungshöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 19 mei 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 22,00 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 19. Mai 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 22,00 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 21 april 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 22,00 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 21. April 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 22,00 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 16 juni 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 25,80 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 16. Juni 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 25,80 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 17 februari 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 21,98 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 17. Februar 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 21,98 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 21 juli 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 25,80 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 21. Juli 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 25,80 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 17 maart 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 22,00 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 17. März 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 22,00 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 15 september 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 25,80 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 15. September 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 25,80 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 25 augustus 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 25,80 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 25. August 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 25,80 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als overeenkomstig artikel 6, lid 1, een maximumuitvoerrestitutie is vastgesteld, aanvaarden de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de offertes waarin een restitutie is opgegeven die ten hoogste gelijk is aan die maximumrestitutie.
Ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die höchstens auf diesen Erstattungshöchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 6 oktober 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 25,80 EUR/100 kg.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 6. Oktober 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 25,80 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattungssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1043/2005 dient de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten te worden vastgesteld voor dezelfde periode als die welke is gekozen voor de vaststelling van de restituties voor dezelfde producten die in onverwerkte toestand worden uitgevoerd.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ist der Erstattungssatz für je 100 kg der erwähnten Grunderzeugnisse für einen Zeitraum festzusetzen, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in unverarbeitetem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1043/2005 dient de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten te worden vastgesteld voor dezelfde periode als die welke is gekozen voor de vaststelling van de restituties voor dezelfde producten die in onverwerkte toestand worden uitgevoerd.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ist der Erstattungssatz für je 100 kg der erwähnten Grunderzeugnisse für einen Zeitraum festzusetzen, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in unverarbeitetem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 moet de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten voor iedere maand worden vastgesteld.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 muss der Erstattungssatz für jeden Monat für je 100 kg dieser Grunderzeugnisse festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 moet de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten voor iedere maand worden vastgesteld.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 muss der Erstattungssatz für je 100 kg jedes erwähnten Grunderzeugnisses für jeden Monat festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1520/2000, moet de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten worden vastgesteld voor dezelfde periode als die welke is gekozen voor de vaststelling van de restituties voor deze zelfde producten die in onverwerkte toestand worden uitgevoerd.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 muss der Erstattungssatz für je 100 kg der erwähnten Grunderzeugnisse für einen Zeitraum festgesetzt werden, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in verarbeitetem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 moet de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten voor iedere maand worden vastgesteld.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 muss der Erstattungssatz für jeden Monat für je 100 kg der betreffenden Grunderzeugnisse festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheid moet als een differentiatie van de restitutie worden beschouwd ingeval op de dag van uitvoer een lagere restitutie van toepassing is dan de op de dag van de vaststelling vooraf geldende restitutie, in voorkomend geval aangepast naar de datum van uitvoer.
Diese Situation ist als Differenzierung der Erstattung anzusehen, wenn der am Tag der Ausfuhr geltende Erstattungssatz niedriger ist als der am Tag der Vorausfestsetzung geltende, gegebenenfalls am Tag der Ausfuhr berichtigte Erstattungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in het kader van een inschrijving vastgestelde restitutie”: de restitutie waarvoor de exporteur heeft aangeboden uit te voeren en die in het kader van een inschrijving is aanvaard;
„im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzter Erstattungssatz“ der Erstattungsbetrag, der vom Ausführer geboten und im Wege der Ausschreibung angenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EU) nr. 578/2010 dient de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten te worden vastgesteld voor dezelfde periode als die welke is gekozen voor de vaststelling van de restituties voor dezelfde producten die in onverwerkte toestand worden uitgevoerd.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 578/2010 ist der Erstattungssatz für je 100 kg der erwähnten Grunderzeugnisse für einen Zeitraum festzusetzen, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in unverarbeitetem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EU) nr. 578/2010 wordt de restitutie per 100 kg van elk van de betrokken basisproducten vastgesteld voor dezelfde periode als die welke is gekozen voor de vaststelling van de restituties voor dezelfde producten die in onverwerkte toestand worden uitgevoerd.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 578/2010 ist der Erstattungssatz für 100 kg eines jeden Grunderzeugnisses für einen Zeitraum festzusetzen, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in unverarbeitetem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 33, lid 3, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 is bepaald dat de restitutie kan variëren naar gelang van de bestemming indien de situatie op de wereldmarkt of de specifieke vereisten van bepaalde markten dat noodzakelijk maakt of maken.
Gemäß Artikel 33 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 können die Erstattungen je nach Zielbestimmung unterschiedlich festgesetzt werden, wenn dies die Lage auf dem Weltmarkt oder die spezifischen Anforderungen bestimmter Märkte erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie wordt toegekend mits voldaan is aan de voorwaarden van Verordening (EEG) nr. 1964/82 van de Commissie (PB L 212 van 21.7.1982, blz. 48) en, indien van toepassing, aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 1741/2006 van de Commissie (PB L 329 van 25.11.2006, blz. 7).
Die Erstattungen werden in Übereinstimmung mit den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 der Kommission (ABl. L 212 vom 21.7.1982, S. 48) und gegebenenfalls der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission (ABl. L 329 vom 25.11.2006, S. 7) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze regelen op de huidige marktsituatie in de sector olijfolie, en met name op de prijzen van dit product in de Gemeenschap, alsmede op de markten van derde landen brengt met zich dat de restitutie moet worden bepaald op de in de bijlage genoemde bedragen.
Bei Anwendung dieser Modalitäten auf die gegenwärtige Marktlage bei Olivenöl, insbesondere auf den Olivenölpreis in der Gemeinschaft sowie auf den Märkten der Drittländer, sind die Erstattungen in der im Anhang aufgeführten Höhe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de gevraagde hoeveelheden toe te passen afgiftepercentage en eenheidsbedrag van de restitutie, van toepassing op certificaten van het B-stelsel die in de periode van 16 september 2005 tot 15 november 2005 zijn aangevraagd (tomaten, sinaasappelen, citroenen, tafeldruiven en appelen)
Zuteilungssätze und Erstattungen, die auf die beantragten Mengen bzw. auf die zwischen dem 16. September 2005 und dem 15. November 2005 beantragten Lizenzen nach dem Verfahren B anzuwenden sind (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgifte van restitutiecertificaten maakt het mogelijk de restitutieaanvragen te volgen en de houders te garanderen dat zij een restitutie zullen kunnen ontvangen tot het bedrag waarvoor het certificaat wordt afgegeven, mits zij voldoen aan de andere in voorschriften van de Unie vastgestelde voorwaarden voor de toekenning van restituties.
Mittels der Ausstellung von Erstattungsbescheinigungen ist es möglich, die Erstattungsanträge weiter zu verfolgen und ihren Inhabern zu gewährleisten, dass sie Erstattungen bis zur Höhe des Betrags in Anspruch nehmen können, für den eine Bescheinigung ausgestellt wird, sofern sie die übrigen Bedingungen erfüllen, die die Rechtsvorschriften der Union in Bezug auf Erstattungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie op de wereldmarkt of de specifieke eisen van bepaalde markten voor zekere producten kunnen een differentiatie van de restitutie, naar gelang van de bestemming, nodig maken.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder besondere Erfordernisse bestimmter Märkte können eine Differenzierung bei Erstattungen für bestimmte Erzeugnisse je nach ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het de communautaire exporteurs gemakkelijker te maken bewijzen van de aankomst ter bestemming te verkrijgen, moet worden bepaald dat verklaringen inzake de aankomst ter bestemming van de uit de Gemeenschap uitgevoerde landbouwproducten waarvoor een gedifferentieerde restitutie geldt, worden afgegeven door op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma's die door de lidstaten zijn erkend.
Um den Ausführern die Beibringung der Ankunftsnachweise zu erleichtern, ist vorzusehen, dass im Fall von differenzierten Erstattungen von den Mitgliedstaaten zugelassene internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften Bescheinigungen über die Ankunft der ausgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Bestimmungsland erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de communautaire producten die aan platforms in gebieden in de nabijheid van de lidstaten worden geleverd, concurrerend te houden, moet de voor proviandering binnen de Gemeenschap geldende restitutie worden toegekend.
Zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der an Plattformen in verschiedenen Gebieten in der Nähe von Mitgliedstaaten gelieferten Gemeinschaftserzeugnisse sollten Erstattungen zu dem Satz gewährt werden können, der auf Bevorratungslieferungen innerhalb der Gemeinschaft anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een restitutie wordt aangevraagd, moet in vak 107 een van de in bijlage III vastgestelde vermeldingen worden aangebracht.
Werden Erstattungen beantragt, so ist in Feld 107 einer der in Anhang III angegebenen Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verlenen van een restitutie bij uitvoer over de weg, over de binnenwateren of per spoor gelden de volgende bijzondere bepalingen:
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf der Straße, dem Binnenwasserweg oder der Schiene gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieAusfuhrerstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 33, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 318/2006 is bepaald dat de restitutie naar gelang van de bestemming kan variëren indien dat gezien de situatie op de wereldmarkt of de specifieke vereisten van bepaalde markten noodzakelijk is.
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 kann die Ausfuhrerstattung je nach Zielbestimmung unterschiedlich festgesetzt werden, wenn dies die Lage auf dem Weltmarkt oder die spezifischen Anforderungen bestimmter Märkte erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie van 15 april 1999 houdende gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen van het stelsel van restituties bij uitvoer voor landbouwproducten [2], is bepaald dat geen restitutie wordt verleend indien de producten op de dag waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard, niet van gezonde handelskwaliteit zijn.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 der Kommission vom 15. April 1999 über gemeinsame Durchführungsvorschriften für Ausfuhrerstattungen bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2], wird eine Ausfuhrerstattung nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse am Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung nicht von gesunder und handelsüblicher Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 28 van Verordening (EG) nr. 612/2009 wordt geen restitutie verleend indien de producten op de dag waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard, niet van gezonde handelskwaliteit zijn.
Gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 wird eine Ausfuhrerstattung nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse am Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung nicht von gesunder und handelsüblicher Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afschaffing van uitvoerrestituties voor een aantal producten is de lijst van producten waarvoor de restitutie voor een bestanddeel wordt vastgesteld in het geval van samengestelde producten die in aanmerking komen voor een restitutie, korter geworden.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van de restitutie zijn producten van communautaire oorsprong wanneer zij, overeenkomstig artikel 23 of artikel 24 van Verordening (EEG) nr. 2913/92, geheel en al in de Gemeenschap zijn verkregen of in de Gemeenschap hun laatste ingrijpende be- of verwerking hebben ondergaan.
Im Hinblick auf die Gewährung der Ausfuhrerstattung handelt es sich um Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft, wenn sie vollständig in der Gemeinschaft gewonnen oder der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung gemäß den Bestimmungen von Artikel 23 bzw. 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indeling kan voor bepaalde mengsels, assortimenten en werken tot gevolg hebben dat een hogere restitutie wordt verleend dan economisch verantwoord is.
Diese kann bei bestimmten Gemischen, Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangenen Erzeugnissen zur Gewährung einer Ausfuhrerstattung führen, die über dem wirtschaftlich gerechtfertigten Betrag liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het document dat bij de uitvoer wordt gebruikt om een restitutie te verkrijgen moeten alle nodige gegevens voor de berekening van de restitutie worden vermeld, en met name:
Das bei der Ausfuhr für die Inanspruchnahme einer Ausfuhrerstattung verwendete Dokument muss alle für die Berechnung des Erstattungsbetrags erforderlichen Angaben enthalten und insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 15 en 27 mag de restitutie slechts worden uitbetaald indien het bewijs is geleverd dat de producten waarvoor de aangifte ten uitvoer is aanvaard, uiterlijk zestig dagen na die aanvaarding in ongewijzigde staat het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten.
Unbeschadet der Artikel 15 und 27 ist die Zahlung der Ausfuhrerstattung von dem Nachweis abhängig, dass die Erzeugnisse, für die die Ausfuhranmeldung angenommen wurde, spätestens 60 Tage nach dieser Annahme das Zollgebiet der Gemeinschaft in unverändertem Zustand verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 ziet het bevoegde douanekantoor erop toe dat op het met het oog op de betaling van de restitutie afgegeven document de volgende vermelding wordt aangebracht: „Heeft het douanegebied van de Gemeenschap verlaten onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers”.
Im Fall der Anwendung des vorstehenden Absatzes sorgt die zuständige Zollstelle dafür, dass auf dem zum Zweck der Zahlung der Ausfuhrerstattung vorgelegten Papier folgender Vermerk angebracht wird: „Verlassen des Zollgebiets der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt aangenomen dat de restitutie onverschuldigd is uitbetaald.
In diesem Fall gilt die Ausfuhrerstattung als zu Unrecht gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restitutie vormt integendeel een duidelijke afwijking van de algemene structuur en werkwijze van het belastingstelsel.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit arrest toetste het Hof een (gedeeltelijke) restitutie van de energieheffingen voor ondernemingen ten aanzien waarvan die heffingen meer dan 0,35 % van hun nettoproductiewaarde uitmaakten.
In diesem Urteil beurteilte der Gerichtshof eine (teilweise) Vergütung der Energieabgaben, die Unternehmen, deren Energieabgaben über 0,35 % ihres Nettoproduktionswertes lagen, gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formeel kwamen weliswaar alle ondernemingen voor die restitutie in aanmerking, maar in feite kwam die restitutie alleen maar ten goede aan ondernemingen die in verhouding tot hun nettoproductiewaarde een hoog energieverbruik hadden [46].
In ihrer Würdigung der geänderten Regelung betrachtete die Kommission die Maßnahme aber nach wie vor als selektiv, denn wenngleich die Vergütung formal für alle Unternehmen gilt, kommt sie de facto nur Unternehmen zugute, die einen hohen Energieverbrauch im Verhältnis zum Nettoproduktionswert aufweisen [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen ontvangen ook ondernemingen met een laag energieverbruik een restitutie van de energiebelasting.
In solchen Fällen würden auch Unternehmen mit einem niedrigen Energieverbrauch eine Vergütung der Energieabgaben erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege deze structuur is in de wet inzake de energiebelastingrestitutie sprake van een restitutie.
Aufgrund dieser Struktur sei das Energieabgabenvergütungsgesetz in Form einer Vergütung konzipiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval was een restitutie overbodig geweest.
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kon echter niet vertellen hoeveel ondernemingen een deel van de reeds betaalde restitutie terug zouden moeten betalen en om welke bedragen het gaat.
Allerdings konnte Österreich keine Angaben zur Zahl der Unternehmen machen, die einen Teil der bereits gezahlten Vergütung zurückerstatten müssen, oder über die betreffenden Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof refereerde in zijn arrest algemeen aan „nationale bepalingen die in restitutie van energieheffingen voorzien”.
Der Gerichtshof bezog sich in seinem Urteil generell auf „allgemeine Maßnahmen, die eine Vergütung von Energieabgaben vorsehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieProduktionserstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eventuele toekenning van een restitutie voor een product mag niet tot concurrentiedistorsies ten opzichte van andere, niet voor deze restitutie in aanmerking komende producten leiden.
Die etwaige Gewährung einer Produktionserstattung für ein Erzeugnis darf nicht zu Wettbewerbsverzerrungen gegenüber anderen Erzeugnissen führen, für die diese Erstattung nicht gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zetmeel dat in de Gemeenschap is ingevoerd in het kader van een invoerregeling op grond waarvan een verlaagd invoerrecht wordt toegepast, mag geen restitutie worden toegekend.
Für Stärke, die im Rahmen einer Einfuhrregelung in die Gemeinschaft eingeführt wird, die Anspruch auf eine Verringerung des Einfuhrzolls verleiht, darf die Produktionserstattung nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie wordt betaald voor producten van deze GN-codes met een drogestofgehalte van ten minste 78 %.
Die Produktionserstattung wird für Erzeugnisse von KN-Codes mit einem Trockenmassegehalt von mindestens 78 % gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie voor producten van deze GN-codes met een drogestofgehalte van minder dan 78 % wordt aangepast volgens de formule: (werkelijk percentage drogestofgehalte/78) × restitutie.
Die Produktionserstattung für Erzeugnisse dieser KN-Codes mit einem niedrigeren Trockenmassegehalt als 78 % wird nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/78) × Produktionserstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie wordt betaald voor D-glucitol (sorbitol) in waterige oplossing dat een drogestofgehalte heeft van ten minste 70 %.
Die Produktionserstattung wird für D-Glucitol (Sorbit) in wässriger Lösung mit einem Trockenmassegehalt von mindestens 70 % gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het drogestofgehalte lager is dan 70 %, wordt de restitutie aangepast volgens de formule: (werkelijk percentage drogestofgehalte/70) × restitutie.
Unterschreitet der Trockenmassegehalt 70 %, so wird die Produktionserstattung nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/70) × Produktionserstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie wordt betaald voor het werkelijke drogestofgehalte van zetmeel of dextrine.
Die Produktionserstattung wird für den vorhandenen Trockenmassegehalt an Stärke oder Dextrin gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieRückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steeds minder lidstaten moeten de lasten voor steeds meer lidstaten dragen, met een mogelijk verlies van de restitutie voor het Verenigd Koninkrijk.
Noch wenigere werden noch höhere Kosten übernehmen müssen, wobei das Vereinigte Königreich möglicherweise keine Rückzahlungen erhalten wird.
Korpustyp: EU
Bij analogie lijken de bepalingen die de Commissie heeft onderzocht geen enkele regeling voor restitutie van overcompensatie te bevatten.
Auch scheinen die von der Kommission untersuchten Vorschriften keine Regelungen für die Rückzahlung etwaiger überhöhter Ausgleichszahlungen zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moet die restitutie in zijn werk gaan, nu miljoenen consumenten die kosten al via hun elektriciteitsrekening hebben betaald?
Und wie soll dann diese Rückzahlung erfolgen, wenn schon die Rechnung von Millionen von Verbrauchern belastet wurde?
Korpustyp: EU
restitutie van belastingen bij onrechtmatige inning
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
Korpustyp: EU IATE
Net als bij eerdere correcties kan de definitieve correctie zowel positief als negatief zijn en dus aanleiding vormen voor ofwel een aanvullende betaling aan de begunstigde ofwel een restitutie door de begunstigde.
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het feitelijke bedrag afwijkt van de prognose wordt een correctie toegepast die zowel positief als negatief kan zijn en die kan leiden tot ofwel een aanvullende betaling aan de begunstigde ofwel een restitutie door de begunstigde.
Weicht der tatsächliche Wert von dem prognostizierten Wert ab, erfolgt eine Anpassung, die positiv oder negativ sein kann, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van de landbouwbegroting beloopt komend jaar 0,5% en is dus lager dan gemiddeld, en dit terwijl bijvoorbeeld 400 miljoen euro beschikbaar staan voor de restitutie van uitgaven van de lidstaten in verband met mond- en klauwzeer en terwijl bijvoorbeeld voor de sector rundvlees in totaal 8 miljard euro zijn uitgetrokken.
Der Agrarhaushalt wird im nächsten Jahr mit nur 0,5 % unterdurchschnittlich wachsen, und dies, obwohl beispielsweise 400 Millionen Euro im Haushalt stehen für die Rückzahlung von Ausgaben an die Mitgliedstaaten aufgrund der Maul- und Klauenseuche und obwohl beispielsweise im Rindfleischsektor insgesamt 8 Milliarden Euro zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
restitutieErstattungsbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het rendement van de geëxporteerde ruwe suiker afwijkt van 92 %, wordt het bedrag van de toe te passen restitutie berekend overeenkomstig het bepaalde in artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001.
Wenn der Rendementwert des ausgeführten Rohzuckers von 92 % abweicht, wird der anwendbare Erstattungsbetrag gemäß den Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken het ook mogelijk van tevoren de restitutie te bepalen die kan worden toegekend voor landbouwproducten die worden gebruikt bij de vervaardiging van goederen die naar derde landen worden uitgevoerd.
Gleichzeitig kann mit ihrer Hilfe im Voraus der Erstattungsbetrag festgesetzt werden, der für landwirtschaftliche Erzeugnisse gewährt werden kann, die bei der Herstellung von in ein Drittland ausgeführten Waren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Aufgrund von Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 wird bei der Ausfuhr von Getreide aufgrund eines bei Beantragung der Ausfuhrlizenz zu stellenden Antrags der Erstattungsbetrag, der am Tage der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz gilt, auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstige restitutie voor de betrokken maand (1 000 EUR)
Entsprechender Erstattungsbetrag des betreffenden Monats (1 000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve restitutie sinds het begin van het lopende GATT-jaar (1 000 EUR)
Kumulierter Erstattungsbetrag seit Beginn des laufenden GATT-Jahrs (1 000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 13, lid 8, van Verordening (EEG) nr. 1766/92 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Aufgrund von Artikel 13 Absatz 8 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 wird bei der Ausfuhr von Getreide aufgrund eines bei Beantragung der Ausfuhrlizenz zu stellenden Antrags der Erstattungsbetrag, der am Tage der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz gilt, auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toe te passen restitutie is die welke geldt op de dag waarop het uitvoercertificaat of, in voorkomend geval, het voorlopige certificaat wordt aangevraagd.
Der zu zahlende Erstattungsbetrag ist der am Tag der Beantragung der Ausfuhrlizenz oder gegebenenfalls der vorläufigen Lizenz gültige Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieRückgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Servië: aannemen van passende wetgeving inzake de restitutie van onroerend goed en zorgen voor volledige uitvoering, met name door de kwestie van de restitutie van stedelijk onroerend goed (in staatseigendom) aan te pakken.
In Serbien: Annahme geeigneter Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum und Gewährleistung ihrer vollständigen Umsetzung, insbesondere durch die Behandlung der Frage (staatseigenen) städtischen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: volledig implementeren van de wetgeving inzake de restitutie van onroerend goed.
In Montenegro: Vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende wetgeving aannemen inzake de restitutie van onroerend goed en zorgen voor volledige tenuitvoerlegging.
Annahme geeigneter Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum und Gewährleistung ihrer vollständigen Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde verzoek richt ik tot u, commissaris, over de slepende kwestie van de restitutie van illegaal geconfisqueerde Hongaarse kerkelijke goederen door de communistische Roemeense overheid gedurende de periode 1945-1989.
Die gleiche Bitte richte ich an Sie in der sich seit langem hinziehenden Angelegenheit der Rückgabe von ungarischem Kircheneigentum, das von der kommunistischen Regierung Rumäniens von 1945 bis 1989 illegal beschlagnahmt wurde.
Korpustyp: EU
Wij hebben vandaag ontwerpresoluties aangenomen die restitutie bepleiten maar ik vraag me af of dit geen duidelijk geval is van meten met twee maten.
Wir haben heute Entschließungen angenommen, in denen eine Rückgabe gefordert wird. Aber ich frage mich, ob das nicht ein klarer Fall von zweierlei Maßstäben ist.
Korpustyp: EU
restitutieErstattungssatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen inzake de vaststelling vooraf van de restitutie en inzake de uit te voeren aanpassingen van de restitutievoet gelden slechts voor producten waarvoor een restitutievoet is vastgesteld die met een cijfer gelijk aan of hoger dan nul is uitgedrukt.
Die Vorschriften über die Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes sowie über die vorzunehmenden Berichtigungen des Erstattungssatzes gelten nur für Erzeugnisse, für die ein Erstattungssatz von null oder höher festgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde deel van de restitutie wordt berekend aan de hand van de laagste restitutievoet, verminderd met 20 % van het verschil tussen de vooraf vastgestelde voet en de laagste voet, met dien verstande dat niet-vaststelling van een restitutie als de laagste restitutievoet wordt beschouwd.
Der Teil der Erstattung gemäß Absatz 1 wird berechnet unter Zugrundelegung des niedrigsten Erstattungssatzes, verringert um 20 % der Differenz zwischen dem im Voraus festgesetzten Satz und dem niedrigsten Satz. Die Festsetzung keines Erstattungssatzes gilt als niedrigster Erstattungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, onderverdeeld op basis van de in de productennomenclatuur voor de uitvoerrestituties voor zuivelproducten vastgestelde code, die na het verstrijken van de geldigheidsduur van de betrokken certificaten niet zijn uitgevoerd, met vermelding van de restitutie per eenheid, volgens het model in bijlage IX, deel B, bij deze verordening;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, die nach Ungültigwerden der betreffenden Lizenzen nicht ausgeführt wurden, unter Angabe des Erstattungssatzes, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil B der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing wordt vastgesteld in het kader van de bepaling of de wijziging van het eenheidsbedrag van de betrokken restitutie.
Die Höhe dieser Anpassung wird im Rahmen der Festsetzung oder Änderung des betreffenden Erstattungssatzes festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutiegewährte Erstattung Erstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 32, lid 4, van Verordening (EG) nr. 318/2006 is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Gemäß Artikel 32 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährteErstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11 van de in het kader van de Uruguayronde gesloten landbouwovereenkomst is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährteErstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 27, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährteErstattung die Erstattung für das in verarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11 van de in het kader van de multilaterale besprekingen van de Uruguayronde gesloten landbouwovereenkomst is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährteErstattung die Erstattung für das in verarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieRückvergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaalde restituties belopen minimaal 33 miljoen EUR/jaar.
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten ontstaan uit de restitutie van de activa die aan de effecten van de portefeuille ten grondslag liggen en verschillende vervaldata hebben.
Die Erträge ergeben sich aus der Rückvergütung der den Wertpapieren des Portfolios zugrunde liegenden Assets mit ihren unterschiedlichen Fälligkeitsterminen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingen, restitutie en rabatten voor afzonderlijke facturen en betalingsverzoeken;
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von einzelnen Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattung gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moeten marktdeelnemers de garantie kunnen krijgen dat deze uitvoer in aanmerking komt voor een restitutie die in overeenstemming is met de verplichtingen van de Unie.
Insbesondere sollten die Wirtschaftsteilnehmer Gewissheit darüber haben können, dass für diese Ausfuhren eine Erstattunggewährt werden kann, die mit den Verpflichtungen der Union vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende producten worden, indien zij voldoen aan de bij Verordening (EG) nr. 1260/2001 en Verordening (EG) nr. 2135/95 van de Commissie [17] vastgestelde voorwaarden om een restitutie te kunnen krijgen, wanneer zij in onverwerkte staat worden uitgevoerd, gelijkgesteld met witte suiker van GN-code 17019910.
Die folgenden Erzeugnisse, die die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 und der Verordnung (EG) Nr. 2135/95 der Kommission [17] erfüllen müssen, damit für sie bei der Ausfuhr in unverarbeitetem Zustand eine Erstattunggewährt werden kann, sind Weißzucker des KN-Codes 17019910 gleichgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in gevallen van overmacht moeten de documenten betreffende de verlening van de restituties worden ingediend binnen de twaalf maanden volgende op de dag waarop de autoriteiten die de producten onder controle plaatsen, de distillatieaangifte hebben bevestigd, op straffe van verval van het recht op de restitutie.
Außer im Fall höherer Gewalt müssen die Unterlagen für die Gewährung der Erstattungen innerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag eingehen, an dem die die Unterkontrollstellung durchführenden Behörden die Destillationserklärung angenommen haben; andernfalls wird keine Erstattunggewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieAusfuhrerstattungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht hiervan is onder andere besloten niet langer een restitutie toe te kennen voor producten die bestemd zijn voor uitvoer naar Roemenië.
In diesem Kontext wurde unter anderem beschlossen, die Ausfuhrerstattungen für Erzeugnisse, die nach Rumänien ausgeführt werden sollen, abzuschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de op grond van de vermelde restitutievoet berekende restitutie aanzienlijk afwijkt van de werkelijk toegepaste restitutie, zouden de douanediensten ten onrechte kunnen afzien van de nodige controles.
Bestehen große Unterschiede zwischen den Erstattungsbeträgen, die ausgehend von dem angegebenen Ausfuhrerstattungssatz berechnet wurden, und den tatsächlich geltenden Ausfuhrerstattungen, so könnte dies die Zollbehörden dazu verleiten, eigentlich erforderliche Kontrollen nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de kleinschaligheid van de katoensector in Europa zijn er toch enkele negatieve uitlatingen gedaan over het Europese katoenbeleid die mijns inziens absoluut demagogisch zijn, aangezien er in de Europese Unie geen restitutie wordt verleend op de export en de import vrij van heffingen plaatsvindt.
Aber trotz der geringen Bedeutung der Baumwolle in Europa gab es gewisse Erklärungen gegen die Gemeinschaftspolitik des Sektors, die mir absolut demagogisch erscheinen, da in der Europäischen Union keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden und der Import frei, ohne Zahlung von Zöllen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
restitutieRückerstattungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo moeten de gevolgen wat betreft de eventuele terugvordering van bedragen die zouden zijn betaald en alle andere vormen van eventuele restitutie — met inbegrip van restitutie in geld indien restitutie in natura niet mogelijk is — worden bepaald door het nationaal recht.
Gleichermaßen sind die Folgen bezüglich der möglichen Rückerstattung von gegebenenfalls gezahlten Beträgen sowie alle anderen Formen möglicher Rückerstattungen — einschließlich Rückerstattungen des Werts, falls eine Rückerstattung der Sache nicht möglich ist — durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruiken dezelfde methode al voor de grensoverschrijdende restitutie van BTW. Het is ook de methode die de ECOFIN-Raad, overeenkomstig de conclusies van de Top in Feira, heeft aangenomen voor de bronbelasting in de sfeer van de directe belastingen.
Das ist genau die Formel, die die Einführung der Mehrwertsteuer am Ursprungsort möglich machen wird, es ist genau die Formel, die wir für grenzüberschreitende Rückerstattungen der Mehrwertsteuer beschlossen haben, es ist genau die vom ECOFIN-Rat gemäß den Schlussfolgerungen von Feira angenommene Formel im Falle von Einbehaltungen bei den direkten Steuern.
Korpustyp: EU
Dit punt werd ook aan de orde gesteld door de heer Harbour en ik wil er graag aan toevoegen dat de Commissie zich momenteel buigt over de mogelijkheid van restitutie.
Dieses Thema wurde auch von Herrn Harbour angesprochen, und ich möchte hinzufügen, dass die Kommission die Möglichkeit von Rückerstattungen prüft.
Korpustyp: EU
restitutieZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat geeft recht op de restitutie die geldt op de dag van uitvoer in de zin van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 612/2009.
Diese Lizenz berechtigt zur Zahlung der am Tag der Ausfuhr gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 geltenden Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat geeft recht op de restitutie die geldt op de dag van uitvoer in de zin van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 612/2009.
Diese Lizenz berechtigt zur Zahlung der am Tag der Ausfuhr gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gültigen Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exporteur van de goederen kan niet altijd de precieze hoeveelheid gebruikte landbouwproducten kennen waarvoor hij restitutie kan vragen, met name wanneer hij niet de fabrikant is.
Dem Ausführer der Waren ist es, insbesondere dann, wenn er nicht deren Hersteller ist, nicht immer möglich, die Mengen der zur Herstellung dieser Waren verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse, für die er einen Erstattungsantrag stellen kann, genau zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopie ervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattungsvorauszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheid die wordt ingehouden voor het bedrag dat op het restitutiecertificaat voor uitgevoerde goederen is afgeboekt, kan worden vrijgegeven of worden overgedragen als zekerheid voor betaling vooraf van de restitutie overeenkomstig titel II, hoofdstuk 2, van Verordening (EG) nr. 612/2009.
Die einbehaltene Sicherheit für den Betrag, auf den die abgeschriebene Erstattungsbescheinigung für getätigte Ausfuhren ausgestellt ist, kann gemäß Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 freigegeben oder als Sicherheit für die Erstattungsvorauszahlung übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid die wordt ingehouden met betrekking tot het bedrag dat op het restitutiecertificaat voor uitgevoerde goederen is afgeboekt, kan worden vrijgegeven of worden overgedragen als zekerheid voor betaling vooraf van de restitutie overeenkomstig hoofdstuk 2 van Verordening (EG) nr. 800/1999.
Die einbehaltene Sicherheit für den Betrag, auf den die abgeschriebene Erstattungsbescheinigung für getätigte Ausfuhren ausgestellt ist, kann gemäß Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 freigegeben oder als Sicherheit für die Erstattungsvorauszahlung übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restitutieErstattung gezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de goederencode (veld F500) een product betreft dat meer dan één voor een restitutie in aanmerking komend ingrediënt (F804) bevat, moeten meerdere records met de desbetreffende bedragen (F106) en hoeveelheden (F800) worden gecreëerd.
Wenn das mit dem Produktcode bezeichnete Erzeugnis (F500) mehr als einen Bestandteil enthält, für den eine Erstattunggezahlt werden kann (F804), so sind entsprechend viele Datensätze mit den jeweiligen Beträgen (F106) und Mengen (F800) anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de goederencode (veld F500) een product betreft dat meer dan één voor een restitutie in aanmerking komend ingrediënt (F804) bevat, moeten meerdere records met de desbetreffende bedragen (F106) en hoeveelheden (F800) worden gecreëerd.
Wenn der Produktcode (F500) mehr als einen Bestandteil enthält, für die eine Erstattunggezahlt werden kann (F804), so sind entsprechend viele Datensätze mit den jeweiligen Beträgen (F106) und Mengen (F800) anzulegen.
Ausfuhrerstattung 222
Erstattung bei der Ausfuhr
Ausfuhrrückerstattung
Ausfuhrerstattungsbetrag
Modal title
...
restitutie op de bijdrage
Beitragsueberschuss
Modal title
...
restitutie voor de verkoop
beim Verkauf gewährte Erstattung
Modal title
...
restitutie bij invoer
Erstattung bei der Einfuhr
Modal title
...
restitutie bij productie
Erstattung bei der Erzeugung
Modal title
...
geleidelijk afnemende restitutie
degressive Erstattung
Modal title
...
restitutie op voedselhulp
Erstattungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Modal title
...
restitutie van wederrechtelijke verrijking
Ersatz bei ungerechtfertigter Bereicherung
Modal title
...
restitutie van de retributie
Erstattung der Gebühr
Modal title
...
restitutie van cultuurgoederen
Rückgabe der Kulturgüter
Modal title
...
verdeling van de restitutie
Zuweisung eines Bonus
Modal title
...
restitutie van invoerrechten
Zollrückvergütung
Modal title
...
verzoek om restitutie
Rückerstattungsgesuch
Erstattungsantrag
Modal title
...
restitutie voor rundvlees
Erstattung bei Rindfleisch
Modal title
...
restitutie van eerder verrichte overschrijving
Ersatz für vorher entnommene Mittel
Modal title
...
uitbetaling vooraf van de restituties
Vorfinanzierung der Ausfuhrerstattungen
Modal title
...
restitutie in verband met voedselhulp
Erstattungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
Modal title
...
restitutiesErstattungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag aan aangevraagde restituties per sector voor wat de aan fysieke controles onderworpen aangiften betreft.
Höhe der beantragten Erstattungen je Sektor für die Ausfuhranmeldungen, bei denen eine Warenkontrolle vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de marktsituatie geen reden geeft tot toekenning van restituties, kan de periodieke vaststelling ervan worden geschorst.
Wenn die Gewährung von Erstattungen nicht durch die Marktsituation gerechtfertigt ist, kann die periodische Festsetzung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor uitvoer naar deze bestemmingen moeten derhalve worden of afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar deze bestemmingen worden afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar die bestemmingen worden afgeschaft.
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner eraan dat de waarde van de restituties voor periodes van twee weken worden vastgesteld.
Ich erinnere daran, daß der Wert der Erstattungen für Zeiträume von zwei Wochen festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Voor de berekening van de restituties voor assortimenten en werken wordt elk bestanddeel als een afzonderlijk product beschouwd.
Bei der Berechnung der Erstattungen für Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangene Erzeugnisse wird jeder Bestandteil getrennt berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetalingen van ten onrechte betaalde restituties worden afzonderlijk meegedeeld.
Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen werden getrennt angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal aanvragen op grond waarvan restituties overeenkomstig deze verordening worden toegekend, is hoog.
Erstattungen gemäß dieser Verordnung werden für eine große Menge Anträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dat zo is, kunnen wij in feite niet zonder restituties.
Solange das so ist, können wir faktisch nicht auf die Erstattungen verzichten.
Korpustyp: EU
restitutie bij uitvoerAusfuhrerstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goederen waarvan de uitvoer aanleiding geeft tot de toekenning van restitutiesbijuitvoer;
deren Ausfuhr zur Gewährung von Ausfuhrerstattungen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zouden we de restitutiebijuitvoer kunnen afschaffen, aangezien er toch duidelijke gevallen van fraude aan het licht zijn gekomen.
Die Ausfuhrerstattungen könnten gestrichen werden, da ohnehin schon offenkundige Betrugsfälle festgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Het vlees moet worden omschreven aan de hand van de nomenclatuur die voor de restitutiesbijuitvoer wordt gebruikt.
Das Fleisch ist gemäß der für die Ausfuhrerstattungen verwendeten Nomenklatur zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bovengrens geldt evenwel niet voor de vast te stellen restitutiesbijuitvoer van kandijsuiker.
Dies gilt jedoch nicht für die für Kandiszucker festzusetzenden Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschaffing van de restitutiesbijuitvoer naar die landen mag evenwel niet leiden tot het ontstaan van een gedifferentieerde restitutie bij uitvoer naar andere landen.
Die Aufhebung der Ausfuhrerstattungen darf jedoch nicht zu einer differenzierten Erstattung für Ausfuhren in andere Länder führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een openbare inschrijving gehouden voor de vaststelling van de restitutiebijuitvoer overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1501/95.
Es wird eine Ausschreibung der Ausfuhrerstattung gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1501/95 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwerkte producten”: producten die zijn verkregen door verwerking van basisproducten en waarvoor een restitutiebijuitvoer geldt,
„Verarbeitungserzeugnisse“ die Erzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Grunderzeugnissen hervorgegangen sind und auf die eine Ausfuhrerstattung anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de restitutiesbijuitvoer van witte en ruwe suiker in onveranderde vorm
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
de terugbetaling of kwijtschelding van invoerrechten of de betaling van restitutiesbijuitvoer;
die Erstattung beziehungsweise der Erlass von Einfuhrabgaben sowie die Zahlung von Ausfuhrerstattungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1096/2004 van de Commissie [2] heeft de restitutiesbijuitvoer in de sector melk en zuivelproducten vastgesteld.
Die Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse wurden festgesetzt durch die Verordnung (EG) Nr. 1918/2003 der Kommission [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit restitutie
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, we krijgen geen restitutie.
- Nein, kriegen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we werken in de restitutie.
Wir sind im Entschädigungs-Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Carly heeft ons verteld over restitutie.
Aber Carly hat mir erklärt, was Rückführung bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
De restitutie kan tussentijds gewijzigd worden.
Sie kann zwischenzeitlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor de verwerking van zetmeel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid geldt niet voor voorschotten op restituties.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten nicht für Erstattungsvorauszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingen, restitutie en rabatten voor afzonderlijke facturen en betalingsverzoeken;
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von einzelnen Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Periode voor het aanvragen van de restitutie: 7.5.2005-23.6.2005
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 7.5.2005—23.6.2005
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaalde restituties belopen minimaal 33 miljoen EUR/jaar.
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u mij kunt vertellen waar de restitutie heen moet, en welke vorm u het wilt.
Wohin sollen wir den Betrag erstatten und in welcher Form hätten Sie es gern?
Korpustyp: Untertitel
Jongens, als we dat hotel niet halen vanavond krijgen jullie dan restitutie?
Wenn wir es heute Abend nicht ins Hotel schaffen, kriegt ihr das erstattet?
Korpustyp: Untertitel
tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van bijzondere restituties bij uitvoer in de rundvleessector
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Op onze posters staat 'denk anders'... maar we bedoelen 'geen restitutie'.
Ich weiß unsere Poster besagen "Denk anders, " aber unser wirklicher Slogan ist "Keine Zurückzahlungen."
Korpustyp: Untertitel
Certificaten voor uitvoer met een restitutie in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheidsbedragen van de restituties en de betrokken hoeveelheden moeten dienovereenkomstig worden vastgesteld.
Die Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind entsprechend festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periode voor het aanvragen van de restitutie van 24.6.2004 tot en met 9.9.2004
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 24.6.2004 bis 9.9.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de restituties bij de productie in de sectoren granen en rijst
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten voor uitvoer met restitutie in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de bovenbedoelde criteria leidt tot het vaststellen van de restitutie zoals hieronder aangegeven,
Die Anwendung der genannten Bestimmungen hat die Festsetzung der nachstehenden Erzeugungserstattung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten voor uitvoer met restitutie in de sectoren varkensvlees, rundvlees, eieren en slachtpluimvee
Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Schweinfleisch, Rindfleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een waardevol bemanningslid verloren, en er zal restitutie volgen, ik zal daarvoor zorgen.
Ihr habt ein wertvolles Crewmitglied verloren und das wird entschädigt. Darum kümmere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Als voorbeeld wil ik hier de restituties bij uitvoer voor de landbouw noemen.
Als Beispiel möchte ich hier die Exporterstattung im Agrarbereich nennen.
Korpustyp: EU
Onverminderd lid 4 kan geen restitutie worden toegekend voor de producten die zijn verkregen uit:
Unbeschadet von Absatz 4 erfüllen jedoch Erzeugnisse, die gewonnen wurden aus
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedifferentieerde gedeelte van de restitutie ten hoogste gelijk is aan:
deren differenzierter Teil die nachstehend genannten Beträge nicht übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen hierin niet alleen optreden, en restituties bij uitvoer zijn niet het probleem.
Wir sollten hier keine Alleingänge machen und Exporterstattungen sind nicht das Problem.
Korpustyp: EU
Voor tomaten, sinaasappelen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten, Orangen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor druiven voor tafelgebruik en perziken bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Tafeltrauben und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung um mehr als das Anderthalbfache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sinaasappelen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Orangen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor druiven voor tafelgebruik bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalfmaal de indicatieve restitutie.
Bei Tafeltrauben überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung um mehr als das Anderthalbfache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat ook een feit is, als je niet bekent word je tewerkgesteld en word ik tot restitutie gedwongen.
Aber wenn du nicht deinen Abdruck setzt, wirst du in die Knechtschaft verkauft, und ich muss Schadensersatz zahlen.
Korpustyp: Untertitel
In 1993 bedroegen de restituties nog tien miljard euro; op dit moment gaat het om minder dan vijf miljard.
Im Jahre 1993 haben die Exporterstattungen noch 10 Milliarden Euro betragen, zur Zeit belaufen sie sich auf weniger als 5 Milliarden.
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de snelheid waarmee verdere hervormingen van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid worden doorgevoerd, kunnen de restituties verder worden verminderd.
Mit der Geschwindigkeit, mit der weitere Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen, kann man auch weiter die Exporterstattungen reduzieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet de restitutie die wordt toegepast op granen die in de vorm van alcoholhoudende dranken worden uitgevoerd, worden aangepast.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken aufgeführtes Getreide anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het systeem van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de communicatie met de belastingbetaler, en vereenvoudigen van de belastingstructuur en -procedures, waaronder de procedures voor restitutie.
Verbesserung der Kommunikation mit den Steuerzahlern und Vereinfachung der Steuerstrukturen und -verfahren, einschließlich der Rückerstattungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitvoer die geschiedt tussen 1 en 15 oktober van elk jaar, worden vóór 16 oktober geen restituties betaald.
Für Ausfuhren zwischen dem 1. Oktober und dem 15. Oktober eines jeden Jahres können die Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tussen 1 en 15 oktober van elk jaar uitgevoerde goederen worden vóór 16 oktober geen restituties betaald.
Für Warenausfuhren zwischen dem 1. Oktober und dem 15. Oktober eines jeden Jahres können die Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van bijzondere restituties bij uitvoer van bepaalde soorten rundvlees zonder been
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts één manier om deze export af te schaffen, namelijk door afschaffing van de restitutie.
Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, diesen Export abzuschaffen, indem wir nämlich die Zuschüsse abschaffen.
Korpustyp: EU
Duitsland bemoeilijkt ook de Duitse onderzoeksinspanningen op lokaal niveau, in het bijzonder wat douanemisdrijven en restituties bij uitvoer betreft.
Deutschland behindert auch die Ermittlungsarbeiten von OLAF vor Ort, etwa wenn es um Zollvergehen und Exporterstattungen geht.
Korpustyp: EU
Aan Ethiopië stellen wij niet dezelfde keiharde eisen inzake restitutie eenvoudigweg omdat dat totaal zinloos zou zijn.
Bei Äthiopien erheben wir keine entsprechenden Forderungen, denn es ist zu offensichtlich, dass sie zwecklos sind.
Korpustyp: EU
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het stelsel van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze feiten dienen de restituties voor de betrokken producten te worden vastgesteld op een passend niveau.
Aufgrund dieser Faktoren sind angemessene Erstattungsbeträge für die betreffenden Erzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de restitutie die wordt toegepast op granen die in de vorm van alcoholhoudende dranken worden uitgevoerd, worden aangepast.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leveranties aan deze depots kunnen wat het recht op de restitutie betreft niet met definitieve uitvoer worden gelijkgesteld.
Das Verbringen in die Vorratslager kann in Bezug auf den Erstattungsanspruch nicht als endgültige Ausfuhr angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere mengsels, de restitutievoet welke geldt voor het bestanddeel waarop de laagste restitutie van toepassing is.
für andere Mischungen der Satz des Bestandteils, für den der geringste Satz gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaten die vóór de toepassingsdatum van een verordening zijn aangevraagd, komen evenwel nog steeds in aanmerking voor de restitutie.
Erstattungsansprüche aufgrund von Lizenzen, die vor dem Geltungsbeginn einer Verordnung beantragt wurden, sollten von dieser nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie van vennootschapsbelasting wordt van de door de onderneming te betalen vennootschapsbelasting afgetrokken of wordt direct uitbetaald.
Die auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift wird mit der Körperschaftsteuerschuld des Steuerpflichtigen verrechnet bzw. direkt ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat dat voldoende restitutie voor mijn wandaden is. Met het extra voordeel om Victoria haar achterstallige verdiende loon te geven.
Ich glaube, es ist eine ausreichende Wiedergutmachung für meine Missetaten... mit dem zusätzlichen Nutzen, Victoria ihre überfällige Strafe zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Alle Europese regeringen, inclusief de Zwitserse, moeten hun medewerking verlenen aan de restitutie van het geld en de bezittingen van de familie van Ben Ali.
Alle Regierungen in Europa, einschließlich der Schweiz, müssen ihrerseits übereinkommen, zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, das angehäufte Vermögen der Familie von Präsident Ben Ali ausfindig zu machen und zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Steeds minder lidstaten moeten de lasten voor steeds meer lidstaten dragen, met een mogelijk verlies van de restitutie voor het Verenigd Koninkrijk.
Noch wenigere werden noch höhere Kosten übernehmen müssen, wobei das Vereinigte Königreich möglicherweise keine Rückzahlungen erhalten wird.
Korpustyp: EU
Hoewel de landbouwgrond in Letland reeds grotendeels in particuliere handen is, zijn het proces van restitutie van eigendomsrechten en de grondhervorming in plattelandsgebieden nog altijd niet voltooid.
Obgleich sich die landwirtschaftlichen Flächen in Lettland bereits zum Großteil in Privateigentum befinden, sind der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten und die Landreform in ländlichen Gebieten noch immer nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten die voldoen aan de specifieke voorwaarden welke in deze verordening zijn vastgesteld, komen in aanmerking voor bijzondere restituties bij uitvoer.
Für die Erzeugnisse, die den in dieser Verordnung vorgesehenen spezifischen Bedingungen entsprechen, können Sondererstattungen bei der Ausfuhr gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van een bijzondere restitutie bij uitvoer is afhankelijk van de overlegging van het bewijs dat de uitgevoerde producten afkomstig zijn van volwassen mannelijke runderen.
Die Gewährung einer Sondererstattung bei der Ausfuhr wird von der Vorlage des Nachweises abhängig gemacht, dass die Ausfuhrerzeugnisse von männlichen ausgewachsenen Rindern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor van uitvoer visueel controleren of de met een restitutie uitgevoerde producten in overeenstemming zijn met de documenten.
Vor Anbringen der Verschlüsse überprüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die erstattungsfähigen Erzeugnisse mit den Papieren übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de marktprijzen voor mais in Frankrijk en Hongarije gedurende de laatste vijf dagen vóór de dag van de vaststelling van de restitutie, en
dem Durchschnitt der während der fünf Tage vor der Festsetzung geltenden Marktpreise für Mais in Frankreich und in Ungarn und
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op melk en zuivelproducten, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Milch und Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op bepaalde zuivelproducten, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden de betrokken producten, de periode voor de indiening van de offertes, de indicatieve eenheidsbedragen van de restitutie en de verwachte hoeveelheden vastgesteld.
Die Erzeugnisse, der Zeitraum für die Einreichung der Angebote, die indikativen Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die worden toegepast voor eieren en eigeel, uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden goederen die niet werkelijk worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten, onverminderd artikel 13, lid 1.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 13 Absatz 1 kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de normaal bij de fabricage optredende verliezen groter zijn dan 2 %, bestaat voor de daarboven uitgaande verliezen geen recht op restitutie voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei herstellungsbedingten Verlusten, die 2 GHT übersteigen, besteht für den diesen Wert übersteigenden Teil des Verlustes kein Erstattungsanspruch für die tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke belasting zou zonder de in deze beschikking onderzochte restitutie een zware last zijn geweest, in het bijzonder voor energie-intensieve ondernemingen.
Eine derartige Belastung wäre ohne die in dieser Entscheidung untersuchte Abgabenvergütung besonders für energieintensive Unternehmen eine schwere Belastung gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 16, lid l, bedoelde termijn wordt overschreden;
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 16 Absatz 1 überschritten wird, um 2 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 7, lid 1, bedoelde termijn wordt overschreden, of
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 7 Absatz 1 überschritten wird, um 5 % oder
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de verlaagde restitutie wordt verbeurd voor elke dag waarmee de in artikel 37, lid 1, bedoelde termijn wordt overschreden.
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 37 Absatz 1 überschritten wird, um 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangepaste coëfficiënt wordt toegepast vanaf de eerste dag van de fiscale distillatieperiode die volgt op de wijziging in het recht van de betrokken markten op de restitutie.
Der angepasste Koeffizient gilt ab dem ersten Tag des für die Destillation festgelegten und nach Änderung der Erstattungsfähigkeit der betreffenden Märkte beginnenden Steuerjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vastgesteld op welke wijze de lidstaten aan de Commissie moeten mededelen voor welke hoeveelheden bijzondere restituties bij uitvoer zijn toegekend.
Die Einzelheiten sollten geregelt werden, nach denen die Mitgliedstaaten der Kommission die Mengen von Erzeugnissen mitteilen, die Sondererstattungen bei der Ausfuhr erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie vervoer wilde immers alle restituties voor de uitvoer van levende Europese dieren naar derde landen afschaffen (natuurlijk ook die op rundvlees ...).
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr wollte in der Tat ganz schlicht und einfach alle Exporterstattungen für lebende Tiere europäischer Herkunft, das für Drittländer bestimmt ist (natürlich einschließlich Rindfleisch...), abschaffen.
Korpustyp: EU
De bijdrage aan de Britse restitutie is lager en het rendement van de eigen middelen, met name de douanerechten, is hoger.
Er weist einen geringeren Beitrag zum britischen Rabatt und einen höheren Ertrag bei den Eigenmitteln, vor allem bei den Zöllen, auf.
Korpustyp: EU
Maar als deze restituties niet in de begroting van de EU worden gespecificeerd, zullen ze moeten worden uitbetaald door de individuele lidstaten.
Wenn die Ausgaben jedoch nicht im Haushaltsplan der EU angegeben sind, müssen sie von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU
Per slot van rekening verheugen de netto-betalers zich nu al op de restitutie van niet-gebruikte middelen in 1998 en 1999.
Denn schließlich freuen sich die Nettozahler ja schon heute auf Rückflüsse nichtverausgabter Mittel in den Jahren 1998 und 1999.
Korpustyp: EU
Het is derhalve van belang uitvoeringsbepalingen voor het stelsel van restituties vast te stellen waardoor kan worden vermeden dat de administratieve controleformaliteiten al te zeer worden verzwaard.
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de restituties die van toepassing zijn op eieren en eigeel, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen
zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de ingediende offertes moeten de maximale eenheidsbedragen van de restitutie worden vastgesteld, alsmede de afgiftepercentages voor de offertes waarin de maximumrestitutie wordt gevraagd.
Unter Berücksichtigung der eingereichten Angebote sollten die Höchsterstattungen und die mengenmäßigen Anteile festgesetzt werden, zu denen Lizenzen für Angebote erteilt werden, die auf diese Höchstsätze lauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een eenvormige toepassing in alle lidstaten, dient te worden verduidelijkt dat sommige mengsels van producten niet aan de voorwaarden voor de restitutie voldoen.
Mit Blick auf eine einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in allen Mitgliedstaaten ist klarzustellen, dass bestimmte Mischungen von Erzeugnissen die Voraussetzungen für die Erstattungsgewährung nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de restitutie naar de bestemming van de uitgevoerde producten is gedifferentieerd, moet het bewijs worden geleverd dat het betrokken product in een derde land is ingevoerd.
Sind die Erstattungssätze je nach Bestimmung der ausgeführten Erzeugnisse unterschiedlich hoch, so muss der Nachweis erbracht werden, dass das betreffende Erzeugnis in ein Drittland eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen te betalen die in geval van toepassing van artikel 39 van hen zullen worden gevorderd als terugbetaling van de restitutie.
die im Fall der Anwendung des Artikels 39 als Erstattungsrückzahlung verlangten Beträge zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van de restituties welke van toepassing zijn op bepaalde zuivelproducten die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Änderung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van de restitutie is onderworpen aan de voorwaarden vermeld in Verordening (EEG) nr. 1359/2007 van de Commissie (PB L 304 van 22.11.2007, blz. 21).
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 433/2007 der Kommission (ABl. L 104 vom 21.4.2007, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De consolidatie van landbouwgronden wordt ook belemmerd doordat het proces van restitutie van eigendomsrechten nog niet is afgerond wegens onbeslechte geschillen over grondbezit.
Ferner wird die Konsolidierung landwirtschaftlicher Flächen dadurch behindert, dass der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten aufgrund noch nicht geklärter Ansprüche noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar krijgt alleen Groot-Brittannië al een restitutie van ongeveer drie miljard euro op basis van een korting op de bijdragen waarover in 1984 is onderhandeld.
In diesem Jahr erhält allein das Vereinigte Königreich einen Rabatt von rund 3 Mrd. EUR, weil 1984 ein Nachlass auf die Beiträge ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU
Zo waren zij in 2005 in verband met terugbetalingen verantwoordelijk voor de restitutie van 10 miljard dollar aan de Amerikaanse schatkist.
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
Korpustyp: EU
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeisern [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfeln und Pfirsichen überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen und Äpfeln überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik en appelen bedraagt de maximale restitutie die nodig is voor de toekenning van certificaten voor de totale indicatieve hoeveelheid, binnen de grenzen van de hoeveelheden waarvoor offertes zijn ingediend, niet meer dan anderhalf maal de indicatieve restitutie,
Bei Tomaten/Paradeiser [3], Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel überschreitet die Höchsterstattung, die bei der Erteilung von Lizenzen für die Richtmenge im Rahmen der Angebotsmengen zugrunde gelegt wird, die Richterstattung nicht um mehr als das Anderthalbfache —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2002 werden de kosten van deze tests voorgefinancierd door het Belgisch Interventie en Restitutie Bureau (hierna „BIRB” genoemd), dit in afwachting van een politiek besluit ten aanzien van het te hanteren financieringsstelsel.
Ab 1. Januar 2002 wurden die Kosten für diese Tests in Erwartung einer politischen Entscheidung über das anzuwendende Finanzierungssystem vom Belgischen Interventions- und Erstattungsbüro (BIRB, Bureau d’Intervention et de Restitution belge) vorfinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 16 van Verordening (EG) nr. 800/1999 worden de verschillende documenten genoemd die, in geval van differentiatie van de restitutie naar bestemming, kunnen dienen als bewijs dat de douaneformaliteiten bij invoer in een derde land zijn vervuld.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sind die verschiedenen Dokumente aufgeführt, durch die der Nachweis der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr in ein Drittland bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties die worden toegepast vanaf 21 januari 2005 voor bepaalde producten van de sector suiker die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
Bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Zuckersektors in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ab dem 21. Januar 2005 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van de restituties die worden toegepast voor bepaalde producten van de sector granen en de sector rijst die worden uitgevoerd in de vorm van niet in bijlage I van het Verdrag vermelde goederen
zur Änderung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Getreide- und des Reissektors in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1342/2003 worden op 13 september 2007 ingediende uitvoercertificaataanvragen met vaststelling vooraf van de restituties voor producten van GN-code 11081200 afgewezen.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 wird die am 13. September 2007 beantragte Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des KN-Code 11081200 abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties welke van toepassing zijn van 21 mei 2010 op bepaalde zuivelproducten die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen [1](EUR/100 kg)
Bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ab dem 21. Mai 2010 geltende Erstattungssätze [1](EUR/100 kg)