Restricties moeten worden ingesteld bij nominaal toerental en vollast.
Die Widerstände sind auf Nenndrehzahl und Volllast einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen van de aansluitingen en leidingen tussen de kalibreringsventuri en de CVS-pomp mag de lekkage groter worden dan 0,3 % van de laagste stroomwaarde (hoogste restrictie en laagste toerental van de verdringerpomp).
Lecks an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchster Widerstand und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
Beide biedingen bevatten verschillende restricties, welke moeten worden gekwantificeerd en telkens met de betreffende voorwaarden in het bod van de andere bieder moeten worden vergeleken.
Beide Angebote beinhalten mehrere Nebenbedingungen, die quantifiziert und jeweils mit den entsprechenden Bedingungen im Angebot des anderen Bieters verglichen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verboden en restricties zullen niet helpen.
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
Korpustyp: EU
Want onze relatie kent geen restricties qua tijd en ruimte.
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie zag af van restricties zonder zelf ook maar enige gunsten te krijgen.
Die EU hat ihre Beschränkungen aufgegeben, ohne als Ausgleich dafür irgendwelche Zugeständnisse zu erhalten.
Korpustyp: EU
Er is een aantal extra restricties voor het Verenigd Koninkrijk en Portugal.
Für das Vereinigte Königreich und Portugal gelten einige zusätzliche Beschränkungen.
Korpustyp: EU
Gaat men echter voor zaken of als toerist naar een hotel, dan worden deze nogal belachelijke en kleingeestige bureaucratische restricties opgelegd.
Kommt man dagegen als Geschäftsmann oder Urlauber in ein Hotel, dann unterliegt man plötzlich diesen ziemlich grotesken, kleingeistigen bürokratischen Beschränkungen.
Korpustyp: EU
We hebben meer dan 450 restricties geteld die gelden voor verschillende grondstoffen.
Wir haben 450 Beschränkungen gezählt, von denen verschiedene Rohstoffe betroffen sind.
Korpustyp: EU
restricties op het gebruik van draagbare elektronische apparaten;
Beschränkungen für die Benutzung von tragbaren elektronischen Geräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van resterende maatregelen met eenzelfde werking als kwantitatieve restricties op invoer uit de EU.
Aufhebung der noch bestehenden Maßnahmen, die gleiche Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren aus der EU haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures en restricties van instanties die luchtvaartnavigatiediensten verlenen.
Verfahren und Beschränkungen der Flugsicherungsorganisation(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Want zoals het nu staat, is humanitair werk onderhevig aan een aantal restricties, zowel op praktisch als op administratief vlak.
Gegenwärtig nämlich unterliegt die humanitäre Tätigkeit einer Reihe von Beschränkungen sowohl in praktischer als auch in verwaltungsmäßiger Hinsicht.
Korpustyp: EU
restrictieEinschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten voor bepaalde oenologische procedés en processen specifieke restricties en beperkingen worden vastgesteld.
Deshalb sollten für bestimmte önologische Verfahren und Behandlungen besondere Einschränkungen und Begrenzungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereist misschien opofferingen en restricties, maar dat is maar een kleine prijs.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen. Aber das ist ein kleiner Preis, den wir bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kan worden toegediend zonder restricties ten aanzien van tijd van toediening of voedsel.
Kann ohne Einschränkungen hinsichtlich Zeit und Nahrungsaufnahme gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk heb alles restricties verwijderd.
Ich habe alle Einschränkungen Ihrer Sicherheitsstufe aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Plaatst restricties op de status van het bericht;
Legt Einschränkungen für den Status der Nachricht fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het CHMP vroeg derhalve om een adequate restrictie van de indicatie.
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook wat de boekwaardegaranties betreft, regelt de gedetailleerde overeenkomst restricties en uitsluitingen („negatieve lijst”).
Auch bezüglich der Buchwert-Garantien regelt die Detailvereinbarung Einschränkungen und Ausschlüsse („Negativliste“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricties opleggen aan pornografie waarvoor kinderen worden misbruikt, mag niet worden beschouwd als een beknotting van ware vrijheid.
Eine Einschränkung von Pornographie, die Kinder missbraucht oder auf Kinder abzielt, sollte nicht als Affront gegen wahre Freiheit angesehen werden.
Korpustyp: EU
Met deze restricties steunen wij het verslag.
Mit diesen Einschränkungen unterstützen wir den Bericht.
Korpustyp: EU
Er gelden evenmin restricties wat de grootte van de buitenlandse afnemer betreft (dit mag een groot bedrijf zijn).
Es gibt auch keine Einschränkungen im Hinblick auf die Größe des ausländischen Käufers (d. h. sie kann auch Großunternehmen gewährt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieRestriktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restricties waartoe de EU heeft besloten, betreffen personen die wij verantwoordelijk achten voor de crisis in het land.
Die von der EU eingeführten Restriktionen richten sich gegen Personen, die wir für die Krise im Land verantwortlich halten.
Korpustyp: EU
Er zijn veel restricties door de oorlog.
Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe wetgeving lijkt een tendens weer te geven in de richting van nieuwe restricties.
Neue Rechtsvorschriften lassen jedoch scheinbar eine Tendenz in Richtung erneuter Restriktionen erkennen.
Korpustyp: EU
Hieruit is gebleken dat preventieve werkzaamheden en maatregelen op sociaal gebied minstens zo belangrijk zijn als verboden en restricties.
Alle sind zu dem Ergebnis gekommen, daß vorbeugende Maßnahmen und Maßnahmen im sozialen Bereich ebenso wichtig sind wie Verbote und Restriktionen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst is echter eenzijdig als bestaande restricties voor eigendom en controle in de Verenigde Staten blijven bestaan.
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Laten we de interne markt open houden en niet teveel restricties of mogelijkheden tot restricties creëren.
Wir müssen den Binnenmarkt offen halten und dürfen nicht zu viele Restriktionen oder Möglichkeiten für Restriktionen zulassen.
Korpustyp: EU
Dat soort restricties belemmert de concurrentie, de ontwikkeling en de groei binnen de dienstensector.
Solche Restriktionen behindern den Wettbewerb, die Entwicklung und das Wachstum im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU
Daarom vormen de in de privatiseringsopdracht gestelde voorwaarden geen aanvullende restricties op de al bestaande restricties in de bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten.
Daher haben die im Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen keine zusätzlichen Restriktionen zu den bereits in den bilateralen Luftverkehrsabkommen bestehenden auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal voor sommige instellingen uiterst nadelig zijn omdat de wetgevingen zeer verschillend zijn op het vlak van de restricties.
Das wird sich für manche Einrichtungen äußerst nachteilig auswirken, da die Gesetze im Bereich der Restriktionen stark differieren.
Korpustyp: EU
Op 22 juli heeft de EU de restricties tegen Zimbabwe opgevoerd door een aantal namen toe te voegen aan het lijstje van personen die reisverbod hebben.
Die EU hat am 22. Juli die Restriktionen gegen Simbabwe verschärft und die Liste der Personen erweitert, die einem Reiseverbot unterliegen.
Korpustyp: EU
restrictieDrosselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het statische drukverschil van de restrictie moet op de door de fabrikant opgegeven plaats worden gemeten.
Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller spezifizierten Stelle gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maximale restrictie 5 kPa of minder bedraagt, mag het instelpunt niet minder dan 1,0 kPa van het maximum afliggen.
Beträgt die maximale Drosselung höchstens 5 kPa, darf der Einstellpunkt nicht mehr als 1,0 kPa vom Maximalwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nabehandelingssystemen met variabele restrictie wordt de maximale uitlaatgasrestrictie aangegeven in de door de fabrikant gespecificeerde nabehandelingsvoorwaarden („degreening”/veroudering en regeneratie-/verontreinigingsniveau).
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle aansluitingen en leidingen tussen de kalibratieventuri en de CVS-pomp moet de lekkage onder 0,3 % van de laagste stroomwaarde (hoogste restrictie en laagste toerental van de verdringerpomp) blijven.
Leckverluste an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchste Drosselung und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee is een belangrijke restrictie op het tarievenbeleid van de banken ingevoerd .
Sie hat für die Preispolitik der Banken erhebliche Beschränkungen gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IAS 39 voorziet in de mogelijkheid om alle financiële activa en verplichtingen tegen reële waarde te waarderen, zonder dat er sprake is van enige restrictie.
IAS 39 führt eine Option ein, der zufolge alle finanziellen Vermögenswerte und alle finanziellen Verbindlichkeiten ohne jegliche Beschränkungen mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt namelijk geëist de markten volledig te liberaliseren en elke hinderpaal, restrictie en controle op te heffen.
Sie verlangen die unmittelbare und vollständige Liberalisierung der Märkte und die Beseitigung aller Schranken, Beschränkungen und Kontrollen.
Korpustyp: EU
restrictieBlende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de uitgang van de rembedieningsinrichting moet de simulator voorzien zijn van een restrictie met een openingsdiameter die gekozen kan worden van 4,0 tot en met 4,3 mm.
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de leiding, gemeten vanaf de restrictie tot en met de koppelingskop, moet 385 ± 5 cm3 bedragen (hetgeen geacht wordt overeen te komen met het volume van een 2,5 meter lange pijp met een binnendiameter van 13 mm bij een druk van 650 kPa).
Das Volumen der Leitung, gemessen von der Blende bis einschließlich Kupplungskopf, muss 385 cm3 ± 5 cm3 betragen (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3.3.3 vermelde drukniveaus in de bedieningsleiding moeten direct achter de restrictie worden gemeten.
Die in Absatz 3.3.3 dieses Anhangs erwähnten Drücke in der Bremsleitung sind unmittelbar hinter der Blende zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieBehinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
significante restrictie van de neuspassages;
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in het arrest van de Franse Raad van State vastgestelde restrictie vormt dan ook geen werkelijke restrictie, aangezien kan worden aangenomen dat het in werkelijkheid alleen zal gaan om de situatie van aanzienlijke schulden, en in deze situatie altijd sprake zal zijn van een abnormaal hoge schade.
Die mit dem Urteil des Conseil d’Etat eingeführte Beschränkung ist insofern nicht wirklich eine, als anzunehmen ist, dass nur die Situation hoher Forderungen wirklich betroffen ist, in der immer ein außergewöhnlich schwerer Schaden vorliegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
restrictieRestriktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch denk ik dat het belangrijk is om voor dezelfde restrictie te zorgen. Tijdens het presidentschap zal ik persoonlijk nagaan wat er kan worden gedaan om een raamwerk op te stellen dat misschien wat meer coherent, maar nog steeds restrictief is.
Meines Erachtens ist es allerdings wichtig, für die gleichen Restriktionen zu sorgen, und während unserer Präsidentschaft werde ich persönlich prüfen, was getan werden kann, um einen Rahmen zu schaffen, der vielleicht kohärenter, jedoch gleichermaßen restriktiv ist.
Korpustyp: EU
restrictieAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder ontbreekt de restrictie dat er niet zoiets bestaat als het recht op toegang tot het socialezekerheidsstelsel. Daarom wijs ik dit verslag ten zeerste van de hand.
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Korpustyp: EU
restrictieEinschränkungen beginnt und wo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenzen van de toepassing van deze restrictie zijn vaak niet duidelijk.
Es ist oft unmöglich, festzustellen, wo die Anwendung solcher Einschränkungenbeginntundwo sie endet.
Korpustyp: EU
restrictieEinschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 7 december 2009 heeft de president van de Europese Centrale Bank, de heer Trichet, verklaard dat de banksector zonder restrictie geld kan lenen van de Europese Centrale Bank.
Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Korpustyp: EU
restrictieVorbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de restrictie dat het niet publiekelijk bekendgemaakt wordt.
Mit dem Vorbehalt, es in keinster Art und Weise öffentlich zu machen.
De Europese Unie zag af van restricties zonder zelf ook maar enige gunsten te krijgen.
Die EU hat ihre Beschränkungen aufgegeben, ohne als Ausgleich dafür irgendwelche Zugeständnisse zu erhalten.
Korpustyp: EU
Want onze relatie kent geen restricties qua tijd en ruimte.
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
Korpustyp: Untertitel
Verboden en restricties zullen niet helpen.
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
Korpustyp: EU
We hebben meer dan 450 restricties geteld die gelden voor verschillende grondstoffen.
Wir haben 450 Beschränkungen gezählt, von denen verschiedene Rohstoffe betroffen sind.
Korpustyp: EU
Gaat men echter voor zaken of als toerist naar een hotel, dan worden deze nogal belachelijke en kleingeestige bureaucratische restricties opgelegd.
Kommt man dagegen als Geschäftsmann oder Urlauber in ein Hotel, dann unterliegt man plötzlich diesen ziemlich grotesken, kleingeistigen bürokratischen Beschränkungen.
Korpustyp: EU
Er is een aantal extra restricties voor het Verenigd Koninkrijk en Portugal.
Für das Vereinigte Königreich und Portugal gelten einige zusätzliche Beschränkungen.
Korpustyp: EU
restricties op het gebruik van draagbare elektronische apparaten;
Beschränkungen für die Benutzung von tragbaren elektronischen Geräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van resterende maatregelen met eenzelfde werking als kwantitatieve restricties op invoer uit de EU.
Aufhebung der noch bestehenden Maßnahmen, die gleiche Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren aus der EU haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er blijft teveel in de begroting staan omdat we de dingen op grond van de restricties van het meerjarig financieel kader niet mogen veranderen.
Der Haushalt ist zu überlastet, da wir die Dinge wegen der Beschränkungen des MFR nicht ändern können.
Korpustyp: EU
Terwijl de Cubaanse grondwet het recht van de burgers op vrijheid van godsdienst erkent, zijn de facto in toenemende mate restricties van kracht.
Während die kubanische Verfassung das Recht der Bürger auf Religionsfreiheit anerkennt, werden de facto zunehmend Beschränkungen auferlegt.
Korpustyp: EU
restrictiesEinschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten voor bepaalde oenologische procedés en processen specifieke restricties en beperkingen worden vastgesteld.
Deshalb sollten für bestimmte önologische Verfahren und Behandlungen besondere Einschränkungen und Begrenzungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereist misschien opofferingen en restricties, maar dat is maar een kleine prijs.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen. Aber das ist ein kleiner Preis, den wir bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kan worden toegediend zonder restricties ten aanzien van tijd van toediening of voedsel.
Kann ohne Einschränkungen hinsichtlich Zeit und Nahrungsaufnahme gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk heb alles restricties verwijderd.
Ich habe alle Einschränkungen Ihrer Sicherheitsstufe aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Plaatst restricties op de status van het bericht;
Legt Einschränkungen für den Status der Nachricht fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook wat de boekwaardegaranties betreft, regelt de gedetailleerde overeenkomst restricties en uitsluitingen („negatieve lijst”).
Auch bezüglich der Buchwert-Garantien regelt die Detailvereinbarung Einschränkungen und Ausschlüsse („Negativliste“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze restricties steunen wij het verslag.
Mit diesen Einschränkungen unterstützen wir den Bericht.
Korpustyp: EU
Er gelden evenmin restricties wat de grootte van de buitenlandse afnemer betreft (dit mag een groot bedrijf zijn).
Es gibt auch keine Einschränkungen im Hinblick auf die Größe des ausländischen Käufers (d. h. sie kann auch Großunternehmen gewährt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële assistenten kunnen de officiële dierenarts in alle taken bijstaan, met inachtneming van de volgende restricties en de specifieke voorschriften van sectie IV:
Amtliche Fachassistenten dürfen den amtlichen Tierarzt bei allen Aufgaben unterstützen, wobei folgende Einschränkungen und die in Abschnitt IV festgelegten spezifischen Vorschriften gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit standpunt moeten wij het gebruik van deze mechanismen bepleiten met zekere restricties en zoals de Commissie voorstelt met een stapsgewijze aanpak.
Unter diesem Aspekt sind solche Mechanismen zu befürworten, wobei gewisse Einschränkungen gelten müssen und - wie von der Kommission vorgeschlagen - schrittweise vorzugehen ist.
Korpustyp: EU
restrictiesRestriktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restricties waartoe de EU heeft besloten, betreffen personen die wij verantwoordelijk achten voor de crisis in het land.
Die von der EU eingeführten Restriktionen richten sich gegen Personen, die wir für die Krise im Land verantwortlich halten.
Korpustyp: EU
Er zijn veel restricties door de oorlog.
Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe wetgeving lijkt een tendens weer te geven in de richting van nieuwe restricties.
Neue Rechtsvorschriften lassen jedoch scheinbar eine Tendenz in Richtung erneuter Restriktionen erkennen.
Korpustyp: EU
Hieruit is gebleken dat preventieve werkzaamheden en maatregelen op sociaal gebied minstens zo belangrijk zijn als verboden en restricties.
Alle sind zu dem Ergebnis gekommen, daß vorbeugende Maßnahmen und Maßnahmen im sozialen Bereich ebenso wichtig sind wie Verbote und Restriktionen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst is echter eenzijdig als bestaande restricties voor eigendom en controle in de Verenigde Staten blijven bestaan.
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Dat soort restricties belemmert de concurrentie, de ontwikkeling en de groei binnen de dienstensector.
Solche Restriktionen behindern den Wettbewerb, die Entwicklung und das Wachstum im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU
Laten we de interne markt open houden en niet teveel restricties of mogelijkheden tot restricties creëren.
Wir müssen den Binnenmarkt offen halten und dürfen nicht zu viele Restriktionen oder Möglichkeiten für Restriktionen zulassen.
Korpustyp: EU
Daarom vormen de in de privatiseringsopdracht gestelde voorwaarden geen aanvullende restricties op de al bestaande restricties in de bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten.
Daher haben die im Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen keine zusätzlichen Restriktionen zu den bereits in den bilateralen Luftverkehrsabkommen bestehenden auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal voor sommige instellingen uiterst nadelig zijn omdat de wetgevingen zeer verschillend zijn op het vlak van de restricties.
Das wird sich für manche Einrichtungen äußerst nachteilig auswirken, da die Gesetze im Bereich der Restriktionen stark differieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor spaarzaam beleid en bezuinigingen waar deze nodig zijn, en wij zijn voor restricties en herstructureringsmaatregelen.
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "restrictie"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Restrictie-enzym
Restriktionsenzym
Korpustyp: Wikipedia
Er zijn restricties opgelegd.
Der Staatsanwalt hat Auflagen erteilt.
Korpustyp: Untertitel
- De genetische restricties... 213, misschien 244 cm.
Also genetisch bedingt können sie 2 bis 2, 50 Meter werden.
Korpustyp: Untertitel
Aantal onder restricties geplaatste bedrijven en locaties
Zahl der gesperrten Zuchtbetriebe und Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricties op het gebruik van het betaalinstrument
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik niet heb niet dezelfde restricties als jij.
Weil... ich hab nicht die gleichen Bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Op vele Europese luchthavens gelden voor nachtvluchten aanzienlijke restricties.
An vielen europäischen Flughäfen bestünden erhebliche Nachtflugbeschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricties moeten worden ingesteld bij nominaal toerental en vollast.
Die Widerstände sind auf Nenndrehzahl und Volllast einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garde mag ieder huis binnengaan zonder kennisgeving of restricties.
Die Home Guard darf jedes Haus betreten.
Korpustyp: Untertitel
Alleen op die manier kunnen we sommige zware restricties wegnemen.
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU
lk weet dat jullie teleurgesteld zijn... in sommige restricties die jullie hier hebben.
Ich weiß, dass ihr von einigen Regeln hier enttäuscht worden seid.
Korpustyp: Untertitel
Het CVS-systeem wordt gekalibreerd met behulp van een nauwkeurige debietmeter en een instelbare restrictie.
Das CVS-System ist mit einem Präzisionsdurchflussmesser und einem Drosselglied zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen met een paspoort uit Hongkong moeten zonder enige restrictie visumvrije toegang worden gegeven.
Den Inhabern von Reisepässen der SVR Hongkong sollte die Einreise ohne Visazwang erlaubt werden, ohne dafür weitere Vorbedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij nemen elke maand wetten aan met controles en restricties om de zwakken te beschermen.
Monat für Monat verabschieden wir Gesetze über Kontrollen und Grenzwerte, die die Anfälligen schützen.
Korpustyp: EU
Ik wil u daarin dus van harte ondersteunen, met de restricties die ik heb aangekondigd.
Deshalb möchte ich Sie unter den von mir genannten Vorbehalten diesbezüglich meiner uneingeschränkten Unterstützung versichern.
Korpustyp: EU
De Raad heeft geen besluit willen nemen over restricties voor vangstquota, die überhaupt niet realistisch waren.
Der Rat hat sich nicht zu Begrenzungen der vollkommen unrealistischen Fangquoten durchringen können.
Korpustyp: EU
restricties opleggen aan de bedrijfsactiviteiten en transacties van of netwerkrelaties tussen kredietinstellingen; en
sie können den Geschäftsbereich, die Tätigkeiten oder das Netzwerk von Kreditinstituten einschränken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
We constateren namelijk dat de pensioenfondsen bij hun investeringen dikwijls op ernstige restricties stuiten.
Wir müssen nämlich feststellen, daß die Pensionsfonds häufig strengen Anlagebeschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU
passende voorzieningen waardoor de betrokken EVA-staat deze restricties op gedragsgebied kan afdwingen, en desnoods de sanctie om de begunstigde financiële instelling de garantiebescherming te ontnemen wanneer zij zich niet aan deze restricties houdt.
angemessene Vorschriften, die dem betreffenden EFTA-Staat die Durchsetzung dieser Verhaltensmaßregeln und im Falle der Nichtbefolgung die Rücknahme der Garantiezusage gegenüber der begünstigten Bank ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze specifieke zorgen gelden voor de restricties die sommige belangrijke opkomende economieën opleggen als onderdeel van hun agressieve industriële beleidsdoelstellingen.
Besondere Sorgen bereiten uns jene, die von einigen aufstrebenden Volkswirtschaften im Rahmen ihrer aggressiven Industriepolitik verhängt werden.
Korpustyp: EU
WestLB zelf was zonder restricties onderworpen aan genoemde belastingen en profiteerde ook niet van de voor Wfa geldende vrijstellingen.
Die WestLB selbst unterliege uneingeschränkt all diesen Steuern, und ihr entstehe aus den für die Wfa geltenden Befreiungen kein Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kalibratie van het CVS-systeem wordt gebruikgemaakt van een nauwkeurige debietmeter en een instelbare restrictie.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restricties blijven van kracht tot de ziekte is uitgeroeid zoals hierna aangegeven onder punt 2.1 of 2.2:
Die Sperre wird aufrechterhalten, bis die Seuche entweder durch Anwendung der Maßnahmen gemäß Nummer 2.1 oder der Maßnahmen gemäß Nummer 2.2 endgültig getilgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid van deze techniek wordt mogelijk beperkt door restricties op het vlak van veiligheidsbeheer van het productieproces.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann durch die mit dem Sicherheitsmanagement des Produktionsprozesses verbundenen Zwänge beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op heden heeft geen van de grote handelsnaties haar toevlucht genomen tot algemene restricties op handel en investeringen.
Keine der großen Handelsnationen hat bislang auf allgemeine Handels- und Investitionsbeschränkungen zurückgegriffen.
Korpustyp: EU
Deze restricties frustreren het vrije verkeer van studenten. Het collegegeld bedraagt in sommige gevallen meer dan duizend euro.
Wie ich bereits sagte, muss die Frage dumm gewesen sein, wenn die Antwort „EU“ lautet.
Korpustyp: EU
Wij, het Parlement, veroordelen het geweld natuurlijk evenals u van de Raad en de Commissie zonder enige restrictie.
Wir, das Parlament, verurteilen natürlich die Gewalt genauso uneingeschränkt wie Sie vom Rat und von der Kommission.
Korpustyp: EU
Zoals hier reeds is aangegeven zijn in januari jongstleden de kwantitatieve restricties voor de internationale handel in deze producten opgeheven.
Wie hier bereits erwähnt wurde, sind die internationalen Handelskontingente für diese Erzeugnisse seit Januar verschwunden.
Korpustyp: EU
en Betalingssystemen mogen geen van de volgende eisen ( b ) niet aan enigerlei restrictie op grond van de institutiostellen :
systems sichergestellt ist , Zahlungssysteme dürfen keine der folgenden Beschränkun - b ) aufgrund der Art des Instituts eingeschränkt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen informatie over dergelijke restricties met betrekking tot garanties die worden verleend aan buitenlandse afnemers.
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
''... kan de belastingstructuur grensoverschrijdende activiteiten belemmeren door specifieke fiscale restricties en zelfs door discriminatie van buitenlandse beleggers.
Dort heißt es "die Steuerstruktur [kann] grenzübergreifende Investitionen durch Errichtung spezifischer steuerlicher Barrieren oder gar durch diskriminierende Behandlung ausländischer Anleger behindern.
Korpustyp: EU
Terecht dringt de rapporteur erop aan dat verdere controles en restricties worden opgelegd aan vliegtuigen die met dergelijke hushkits zijn uitgerust.
Der Berichterstatter besteht zu Recht darauf, daß der zukünftige Einsatz von Flugzeugen mit "Hushkits" noch stärker kontrolliert und eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU
Het neemt zelfs de voorgestelde minimale restricties weg en vraagt om een volledige liberalisering van de markt voor internationaal en nationaal transport.
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij eraan vasthouden dat de politieke dialoog tussen de EU en Rusland niet aan geografische restricties gebonden is.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Russland nicht geografisch begrenzt ist.
Korpustyp: EU
Voor wat het vrije verkeer van personen betreft echter, is er tot dusverre weinig of geen vooruitgang geboekt bij het verwijderen van restricties aan de grenzen.
Im Hinblick auf den freien Personenverkehr gab es jedoch bisher beim Abbau der Grenzkontrollen nur wenige Fortschritte.
Korpustyp: EU
We mogen van een Europese strategie verwachten dat zij de creatieve groepen, die tot nu toe aan restricties waren onderworpen, helpt om zich te ontwikkelen op Europees niveau.
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
Korpustyp: EU
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide biedingen bevatten verschillende restricties, welke moeten worden gekwantificeerd en telkens met de betreffende voorwaarden in het bod van de andere bieder moeten worden vergeleken.
Beide Angebote beinhalten mehrere Nebenbedingungen, die quantifiziert und jeweils mit den entsprechenden Bedingungen im Angebot des anderen Bieters verglichen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedés moeten bijgevolg ter beschikking van de producenten van biologische wijn worden gesteld, maar het gebruik ervan dient aan restricties te worden gebonden.
Diese Verfahren sollten Herstellern von ökologischem/biologischem Wein folglich zur Verfügung stehen, doch ihre Anwendung sollte eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen moeten worden verwezenlijkt met de restrictie dat alle RIS-diensten op betrouwbare, financieel verantwoorde en wettelijke basis worden verleend.
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende partij is van mening dat de aanbesteding voor de door CalMac onderhouden routes te veel restricties bevatte en derhalve niet als openbare aanbesteding kan worden beschouwd.
Diese Partei ist der Auffassung, dass das Ausschreibungsverfahren für die von CalMac bedienten Strecken zu eng definiert war und nicht als offene Ausschreibung angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren wat dit besluit betreft geen relevante restricties opgenomen in het contract betreffende de verkoop van het grond aan Konsum.
Der Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum enthielt keinerlei Auflagen, die für diese Entscheidung von Belang wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb terdege nota genomen van de ongerechtvaardigde restricties in de toepassing en wil in dat verband drie specifieke opmerkingen formuleren.
Was die ungerechtfertigten Anwendungsbeschränkungen anbelangt - ich habe diesen Hinweis zur Kenntnis genommen -, so möchte ich drei spezifische Anmerkungen dazu machen.
Korpustyp: EU
Een model volgens het Britse systeem, betekent een rationalisering van de zorg, en restricties op de zorg voor gehandicapten en ouderen.
Nach dem englischen Modell, enthält dies Rationalisierung der Pflege und begrenzt, welche Pflege Behinderten und Senioren zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp absoluut niet, mevrouw de commissaris, waarom de Commissie geen debat voert in het Parlement over haar voorstellen, in alle openheid en zonder restricties.
Ich verstehe überhaupt nicht, warum die Kommission keine öffentliche und offensive Debatte hier im Parlament über ihre Vorschläge führt, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Deze amendementen baren mij zorgen, en wel omdat sommige ervan zo sterk de nadruk leggen op een beleid van prijsstabiliteit, restricties op de begroting en dergelijke.
Diese Änderungsanträge bereiten mir etwas Sorge, da in einigen von ihnen so stark die Geldwertstabilität, die solide Haushaltspolitik u. ä. betont werden.
Korpustyp: EU
Het gaat tenslotte om het verkeer van stoffen die aan restricties en verboden onderhevig zijn, en in de lidstaten eisen we daarom op dit punt maximale transparantie.
Es geht immerhin um den Handel mit zum Teil verbotenen Materialien, und hier brauchen wir in den EU-Mitgliedstaaten maximale Transparenz.
Korpustyp: EU
Mijn vraag luidt als volgt: welke initiatieven wil de Commissie in de nabije toekomst voorstellen in verband met deze restricties op de bescherming van het auteursrecht?
Mich würde interessieren, welche Initiativen die Kommission in der näheren Zukunft bezüglich dieser Ausnahmen vom Urheberrechtschutz zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU
De interne handel en de goederendistributie in China zijn onderworpen aan restricties: staatssteun, discriminatoire belastingvoordelen, administratieve belemmeringen en belemmeringen bij vestiging en markttoegang voor buitenlandse dienstverleningsbedrijven.
Es hält an wettbewerbswidrigen Praktiken im Binnenhandel und beim Vertrieb von Waren fest, wozu staatliche Beihilfen, diskriminierende Steuererleichterungen, administrative Hemmnisse und Hindernisse für ausländische Unternehmen bei der Schaffung und Erschließung von Märkten im Dienstleistungssektor gehören.
Korpustyp: EU
We moeten vanaf nu oproepen tot opheffing van het moratorium en het buiten werking stellen van alle restricties op het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten.
Wir müssen nunmehr feierlich dazu aufrufen, das Moratorium und alle Behinderungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten aufzuheben.
Korpustyp: EU
Het is algemeen bekend dat journalisten in Wit-Rusland bij hun verslaggeving over de gebeurtenissen in dat land restricties opgelegd hebben gekregen.
Es ist allgemein bekannt, daß Journalisten in Belarus nicht frei über Ereignisse in diesem Land berichten durften.
Korpustyp: EU
voor directe referenties naar voorzieningen met restricties verifieert de toepassing of de gebruiker toegang mag worden verleend tot de gevraagde voorziening;
Bei direkten Verweisen auf eingeschränkte Quellen prüft die Anwendung, ob der Benutzer berechtigt ist, auf die angeforderte Quelle zuzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet tot doel hebben om wetgeving op hoog niveau te ontwikkelen en alle hiervoor benodigde middelen moeten hiervoor beschikbaar zijn, met nakoming van de budgettaire restricties.
Das Ziel des Parlaments sollte darin bestehen, hervorragende gesetzgeberische Arbeit zu leisten und alle für diesen Zweck erforderlichen Ressourcen sollten zur Verfügung gestellt werden, dies sollte jedoch stets unter Beachtung der Haushaltszwänge geschehen.
Korpustyp: EU
Er wordt jaarlijks vóór 1 mei een verslag bij de Commissie ingediend met gegevens over het aantal verdachte gevallen, het aantal bevestigde gevallen, het aantal onder restricties geplaatste bedrijven en locaties, het aantal opgeheven restricties en het resultaat van actief toezicht in het voorgaande kalenderjaar, aan de hand van de onderstaande tabel.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 1. Mai jeden Jahres in Form der folgenden Tabelle einen Bericht mit Angaben über die Zahl der Verdachtsfälle, der bestätigten Fälle, der gesperrten Zuchtbetriebe und Anlagen, der aufgehobenen Sperren sowie das Ergebnis etwaiger aktiver Überwachungsmaßnahmen, die im vorangegangenen Kalenderjahr durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou betekenen dat SAP+ kan worden toegekend aan een land dat vanwege grondwettelijke restricties maximaal twee IAO-verdragen niet heeft geratificeerd, maar zich ertoe verbindt deze op zo kort mogelijke termijn te ratificeren en implementeren.
Sie beinhaltet, dass APS+ einem Land, das aufgrund verfassungsrechtlicher Zwänge höchstens zwei Übereinkommen der IAO nicht ratifiziert hat, sich jedoch verpflichtet, diese so rasch wie möglich zu ratifizieren und umzusetzen, gewährt wird.
Korpustyp: EU
Dit certificaat doet geen afbreuk aan het recht om strengere nationale maatregelen vast te stellen inzake restricties of voorwaarden ten aanzien van het houden of in bezit hebben van levende dieren.”.
Diese Bescheinigung berührt in keiner Weise das Recht, strengere nationale Maßnahmen zur Haltung von lebenden Tieren zu treffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieren mogen niet voor rechtstreekse menselijke consumptie als consumptie-eieren worden gebruikt, tenzij zij afkomstig zijn van een commercieel legkippenkoppel, waarop een nationaal bestrijdingsprogramma op grond van artikel 5 van toepassing is en waarvoor geen officiële restricties gelden.
Nach Ablauf von 72 Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung dürfen für den direkten menschlichen Verzehr (als Konsumeier) nur noch Eier verwendet werden, die aus einer Legehennenherde stammen, die einem nach Artikel 5 aufgestellten nationalen Bekämpfungsprogramm unterliegt und für die keine amtliche Sperre gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 517/94 zijn kwantitatieve restricties ingesteld voor de invoer van bepaalde textielproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen, die worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 517/94 wurden Höchstmengen für die Einfuhren bestimmter Textilwaren mit Ursprung in bestimmten Drittländern eingeführt, die nach dem „Windhundverfahren“ zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de nieuwe ondergrens van 8 % betreft, moet ten minste de helft daarvan bestaan uit zogeheten basisvermogen: vermogensbestanddelen waarover de kredietinstelling zonder restricties en onmiddellijk moet kunnen beschikken om verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Was die neue Schwelle von mindestens 8 % anbetrifft, so muss mindestens die Hälfte davon in „Basiseigenmitteln“ bestehen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Verluste zu decken, sobald diese entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf of de locatie met de besmette vis wordt onmiddellijk onder restricties geplaatst; er worden geen vissen binnengebracht en zonder toestemming van de officiële dienst van de lidstaat mogen geen vissen het bedrijf of de locatie verlaten.
Zuchtbetriebe oder Anlagen mit infizierten Fischen werden sofort gesperrt, und lebende Fische dürfen nicht mit ausdrücklicher Genehmigung der amtlichen Stellen des betreffenden Mitgliedstaats in den oder aus dem Zuchtbetrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ozonafbrekende stof tetrachloorkoolstof (CTC) is als gereguleerde stof opgenomen in groep IV van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2037/2000 en bijgevolg gelden er krachtens die verordening restricties ten aanzien van het gebruik ervan.
Der ozonabbauende Stoff Tetrachlorkohlenstoff ist als geregelter Stoff in Gruppe IV des Anhangs I zur Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 aufgeführt und unterliegt daher Verwendungsbeschränkungen gemäß dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Indien er sprake is van een Categorie III-baan, mag worden aangenomen dat deze toereikend is voor vluchten zonder beslissingshoogte tenzij hiervoor specifieke restricties gelden, als gepubliceerd in de luchtvaartgids (AIP) of in de kennisgevingen aan luchtvarenden (NOTAM).
Anmerkung: Im Falle einer Piste für Betriebsstufe III kann davon ausgegangen werden, dass Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe möglich ist, sofern dieses nicht ausdrücklich durch Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP) oder NOTAM eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de in overweging 10 geschetste restricties is het passend dat aan de opneming van een „opt-out”-veilingplatform in een bijlage bij deze verordening voorwaarden en verplichtingen worden verbonden.
Angesichts der in Erwägungsgrund 10 dargelegten Zwänge sollte die Aufführung einer Opt-out-Auktionsplattform in einen Anhang dieser Verordnung an Bedingungen oder Verpflichtungen geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij weten, net als wij, dat de restricties aan de aanbodzijde aangepakt moeten worden en dat hiervoor aanpassingen nodig zijn die zij zonder financiële hulp van buitenaf niet kunnen doorvoeren.
Sie wissen ebenso gut wie wir, wie wichtig es ist, Mängel in der Versorgung anzugehen, Anpassungen vorzunehmen und die für die Entwicklungsländer daraus entstehenden Kosten aufzubringen.
Korpustyp: EU
Hierin staan regels voor de vrijheid van meningsuiting. De Europese Unie heeft China ook opgeroepen de reisbeperkingen voor buitenlandse journalisten en de restricties met betrekking tot het interviewen van Chinese burgers op te heffen.
Darüber hinaus hat sie China angehalten, die Reisebeschränkungen für ausländische Journalisten aufzuheben und weitere Forderungen gestellt, die sich auf Interviews mit chinesischen Bürgern beziehen.
Korpustyp: EU
De Commissie begrijpt echter niet de vrees van de geachte afgevaardigde dat het voorgestelde beleid over verticale restricties een nadelige uitwerking kan hebben op de Belgische brouwerijen of horeca.
Die Kommission teilt jedoch nicht die Befürchtung des Herrn Abgeordneten, die vorgeschlagene neue Politik im Bereich vertikaler Wettbewerbsbeschränkungen könne sich für belgische Brauereien oder für das Hotel und Gaststättengewerbe negativ auswirken.
Korpustyp: EU
Daarenboven moet worden opgemerkt dat de verplichte restricties op de bescherming van het auteursrecht absoluut noodzakelijk zijn voor bibliotheken, alsook voor het beschikbaar maken van werken voor blinden en het verspreiden van verweesde werken.
Darüber hinaus ist wichtig, dass verbindliche Ausnahmen in Bezug auf Urheberrechtschutz für Bibliotheken dringend erforderlich sind, damit Werke für Blinde zugänglich gemacht und verwaiste Werke verbreitet werden können.
Korpustyp: EU
Als het reisverleden op die chip staat en iemand reist naar Amerika, dan heeft Bush alsnog toegang tot de informatie waar wij nu over aan het steggelen zijn, en wel zonder restrictie.
Wenn diese Reisegeschichte auf diesem Chip gespeichert ist und jemand reist in die USA, dann hat Bush nachträglich ungehinderten Zugang zu den Informationen, wegen denen wir uns jetzt in den Haaren liegen.
Korpustyp: EU
Dit moet echter altijd geschieden met eerbiediging van persoonlijke gegevens. Het voornaamste doel is het verzamelen, doorgeven en bewerken van PNR-gegevens mogelijk te maken onder zekere restricties, zodat ze niet kunnen worden gebruikt voor datamining en profiling.
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Ten derde komen er in deze overeenkomst weliswaar restricties voor, maar deze zijn zo vaag en zitten zo vol juridische leemten dat de VS in feite kunnen doen en laten wat zij willen.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
Korpustyp: EU
Tijdens de stemming hebben we ook benadrukt dat er geen onnodige restricties op onderwijs/onderzoek en het bibliotheekwezen gelegd moeten worden, twee van de hoekstenen van de moderne democratie.
Wir haben bei der Abstimmung auch betont, dass Unterricht und Forschung sowie das Bibliothekswesen - zwei Eckpfeiler einer modernen Demokratie - nicht unnötig behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU
De Eurosysteem-CB 's kunnen om derogaties van de geharmoni seerde voorwaarden verzoeken op basis van restricties van nationaal recht . De Raad van bestuur onderzoekt dergelijke verzoeken op indivi duele basis en staat , indien gepast , een derogatie toe .
( 4 ) Die Zentralbanken des Eurosystems können im Falle von Be schränkungen , die sich aus nationalen Rechtsvorschriften ergeben , Aus nahmeregelungen zu den Harmonisierten Bedingungen beantragen . Der EZB-Rat prüft jeden dieser Anträge und genehmigt gegebenenfalls Aus nahmeregelungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van een evaluatie van de situatie in Oezbekistan heeft de Raad besloten de restrictieve maatregelen met een periode van twaalf maanden te verlengen, en de restricties voor toelating met zes maanden.
Der Rat hat im Lichte einer Bewertung der Lage in Usbekistan beschlossen, die Geltungsdauer der restriktiven Maßnahmen bezüglich Waffen um einen Zeitraum von zwölf Monaten und die restriktiven Maßnahmen bezüglich der Einreise um sechs Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan bestaat ten minste 4 % uit zogenaamd basisvermogen (tier-1-vermogen), dat vermogensbestanddelen omvat waarover een kredietinstelling zonder restricties en direct moet kunnen beschikken om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“ -Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal zes instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Einstellungen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal acht instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 8 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan bestaat tenminste 4 % uit basisvermogen (tier-1-vermogen), dat bestanddelen omvat waarover een kredietinstelling zonder restricties en direct moet kunnen beschikken om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft ervan overtuigd dat er door het tijdelijke karakter van de bepaling, dat samenhangt met de noodzaak de Commissie in alle gevallen te raadplegen, voldoende restricties aan de uitvoering worden opgelegd.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß die Vorläufigkeit der Bestimmung zusammen mit der Notwendigkeit, die Kommission in allen Fällen zu konsultieren, als Ausgangsbasis für deren Anwendung restriktiv genug ist.
Korpustyp: EU
We benadrukken het belang van de creatieve industrieën als onderdeel van de Strategie van Lissabon voor economische groei zonder dat wij tegelijkertijd het cultureel beleid aan economische restricties onderwerpen.
Wir betonen die Bedeutung der Kreativindustrien als Teil der Lissabon-Strategie für wirtschaftliches Wachstum, ohne zugleich die Kulturpolitik rein wirtschaftlichen Zwängen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds restricties en blokkeringen in de digitale wereld nodig, omdat we nog geen andere manier hebben gevonden om auteurs van een toepasselijke vergoeding te voorzien. Maar de dagen hiervan zijn ook geteld.
Nach wie vor sollte es in der digitalen Welt einige Zwänge und Barrieren geben, denn wir haben noch nicht herausgefunden, in welcher anderen und würdigen Form die Urheber entlohnt werden können; das sollte aber bald geschehen, denn es bleibt nicht viel Zeit.
Korpustyp: EU
Hoewel in de resolutie wordt benadrukt dat de verantwoordelijkheid voor de planning van luchthaveninfrastructuur bij de lidstaten moet liggen, wordt daarin ook gepleit voor een "globale EU-benadering wat betreft de behoefte aan extra capaciteit, de restricties voor toekomstige investeringen in aanvullende capaciteit en de strategische assen”.
Es wird betont, das die Planung neuer Infrastrukturen für Flughäfen weiterhin der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten unterliegen muss, während man "im Hinblick auf den zusätzlichen Kapazitätsbedarf, die Hemmnisse für die künftigen Investitionen in zusätzliche Kapazitäten und die strategischen Achsen" einen "globalen EU-Ansatz" befürwortet.
Korpustyp: EU
de stam stabiel deficiënt is aan genetisch materiaal dat de virulentie bepaalt of stabiele mutaties heeft waarvan bekend is dat ze de virulentie afdoende reduceren (test op pathogeniteit, genetisch onderzoek - genprobes, faag- en plasmide-detectie, restrictie-enzymkartering, sequentiebepaling, eiwitprobes) en waarvan de veiligheid afdoende is aangetoond.
der Stamm hinsichtlich des die virulenten Eigenschaften bestimmenden Genmaterials dauerhaft defizient ist oder stabile Mutationen aufweist, die die Virulenz bekanntermaßen genügend vermindern (Pathogenitätstests, genetische Untersuchung — Gensonden, Nachweis von Phagen und Plasmiden, Restriktionsenzymkartierung, Sequenzierung, Proteinsonden) und deren Unbedenklichkeit hinreichend nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals vele andere collega’s in deze zaal zijn wij van mening dat in de tweede fase de Commissie de prioritaire doelstellingen voor de communautaire markt niet uit het oog mag verliezen. Zij moet ervoor zorgen dat definitieve resultaten worden bereikt voor de bescherming van de oorsprongsbenamingen en de restricties met betrekking tot de erkenning van oenologische procédé’s.
Wie viele andere Mitglieder dieses Hohen Hauses halte ich es für sehr wichtig, dass die Kommission in Phase II die prioritären Ziele für den EU-Markt nicht aus den Augen verliert, um definitive Ergebnisse in Bezug auf den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und die Auflagen, die hinsichtlich der Anerkennung önologischer Verfahren erteilt werden müssen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ga bij alle nieuwe bevindingen/gevallen na of het PCR-amplicon authentiek is met behulp van een restrictie-enzymanalyse op een monster van het resterende geamplificeerde DNA door dat bij de optimale temperatuur en gedurende de optimale tijd met een geschikt enzym en geschikte buffer (aanhangsel 6) te incuberen.
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (Anlage 6) zu inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2160/2003 mogen 72 maanden na de inwerkingtreding van die verordening eieren uitsluitend voor rechtstreekse menselijke consumptie als consumptie-eieren worden gebruikt, als zij afkomstig zijn van een commercieel legkippenkoppel, waarop een nationaal bestrijdingsprogramma van toepassing is en waarvoor geen officiële restricties gelden.
Gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 dürfen nach Ablauf von 72 Monaten nach Inkrafttreten der genannten Verordnung für den direkten menschlichen Verzehr (als Konsumeier) nur noch Eier verwendet werden, die aus einer Legehennenherde stammen, die einem nationalen Bekämpfungsprogramm unterliegt und für die keine amtliche Sperre gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga bij alle nieuwe bevindingen/gevallen na of het PCR-amplicon authentiek is met behulp van een restrictie-enzymanalyse op een monster van het resterende geamplificeerde DNA door dat bij de optimale temperatuur en gedurende de optimale tijd met een geschikt enzym en geschikte buffer (zie aanhangsel 6) te incuberen.
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (siehe Anlage 6) zu inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De te beproeven motor wordt uitgerust met een luchtinlaatsysteem met een restrictie binnen ± 300 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde voor een schoon luchtfilter onder de door de fabrikant opgegeven bedrijfsomstandigheden van de motor, wat het grootste luchtdebiet tot gevolg heeft.
„Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ±300Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vindt de Raad niet dat het tijd is om te gaan proberen een harmonisering door te voeren van de nachtelijke restricties voor vliegtuigen in de Europese Unie teneinde een uniformiteit te bewerkstelligen en de gezondheid en de kwaliteit van het leven van de mensen die in de omgeving van deze enorme luchthavens wonen, te verbeteren?
Hält es der Rat nicht für an der Zeit, die Nachtflugverbote in der Union zu vereinheitlichen, um die Gesundheit und die Lebensqualität der Menschen zu schützen, die in der Nähe dieser großen Flughäfen wohnen?
Korpustyp: EU
De meeste organen van potentiële donoren komen nooit beschikbaar, omdat het systeem voor het verkrijgen van toestemming van de donor, of van zijn of haar familieleden nooit zo doeltreffend kan functioneren dat de restricties van nauwe tijdsbeperkingen, pijnlijke psychosociale uitingen van verlies en de complexe technische kanten van orgaanoogst en -vervoer kunnen worden overwonnen.
Die meisten potenziellen Spenderorgane stehen gar nicht erst bereit, da das System zur Einholung des Einverständnisses von Lebendspendern bzw. deren Verwandten niemals effektiv genug funktionieren wird, um den engen Zeitrahmen, die sensible psychosoziologische Thematik des schmerzlichen Verlustes und die komplexen Formalitäten der Organbeschaffung und des Organtransports zu bewältigen.
Korpustyp: EU
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de huur en leasing van hardware en software die noodzakelijk zijn voor het dagelijks functioneren van het Bureau, in het geval dat aankoop te duur is of moeilijk te verwezenlijken vanwege budgettaire restricties.
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. wegen der knappen Haushaltsmittel schwierig wäre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is dus noodzakelijk de handelsbetrekkingen tussen de EU en Japan te versterken door ons te concentreren op de wegneming van niet-tarifaire handels- en investeringsbelemmeringen waaronder de vele restricties en regels die gelden voor Europese bedrijven die in Japan zaken willen doen.
Daher ist es erforderlich, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu stärken, wobei besonderes Augenmerk auf den Abbau nichttarifärer Hemmnisse für Handel und Investitionen gelegt werden muss, einschließlich einer Reihe von restriktiven Bestimmungen und Regulierungsmaßnahmen, die den Zugang zum japanischen Markt für Unternehmen aus der EU erschweren.
Korpustyp: EU
Lidstaten leggen zichzelf budgettaire restricties op teneinde aan de door de nominale convergentie opgelegde normen te voldoen, wat een voorwaarde is voor deelname aan de derde fase van de EMU. Dat leidt ertoe dat een aantal van die lidstaten niet over de middelen beschikt om de eigen bijdrage te leveren aan gemeenschappelijk medefinancieringsprojecten.
Die Mittelkürzungen, die durchgeführt wurden, damit die von einer nominalen Konvergenz auferlegten Ziele erreicht werden können, um so den Übergang zur dritten Phase der EWU zu ermöglichen, haben dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten nicht über ausreichende Eigenmittel für die gemeinschaftliche Kofinanzierung verlangt werden, verfügen.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingssteun van de Europese Gemeenschap moet zich vooral richten op de diensten voor gezondheidszorg - en dan zeker als het gaat om steun van het EOF. Deze diensten zijn te lang verwaarloosd, als gevolg van de uit de herstructurering voortvloeiende budgettaire restricties.
Die Entwicklungshilfe der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des EEF, muss sich auf die Gesundheitsdienste konzentrieren, die allzu lange aufgrund der im Namen der Strukturanpassung durchgesetzten Haushaltsbeschränkungen vernachlässigt wurden.