Tausende Menschenleben können heute schon damit gerettet werden.
Daardoor heeft men al duizenden mensenlevens kunnen redden.
Korpustyp: EU
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
Er zitten daar mensen vast. Mensen die moeten worden gered.
Korpustyp: Untertitel
Das Wissen eines älteren Menschen rettete ein junges Leben.
De kennis van ouderen heeft een jong leven gered.
Korpustyp: EU
Gott schickt mich, um die Welt zu retten!
God heeft me gestuurd om de wereld te redden.
Korpustyp: Untertitel
Frontex hat Menschen aus dem Wasser gerettet.
Frontex heeft mensen uit het water gered.
Korpustyp: EU
Talbot, du hast mich vor der Welt gerettet.
Talbot, je hebt me van de wereld gered.
Korpustyp: Untertitel
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
Je maakt het voor landen en donoren moeilijker mensenlevens te redden.
Korpustyp: EU
Gott hat einen guten Grund gehabt, uns zu retten.
God heeft een goede reden gehad om ons te redden.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muß dennoch versuchen, zu retten, was zu retten ist.
De Unie moet nu toch proberen te redden wat er te redden valt.
Korpustyp: EU
George Banks und alles, wofür er steht, wird gerettet.
George Banks en al waar hij voor staat zal gered worden.
Korpustyp: Untertitel
rettenverlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Vor nunmehr sechs Wochen begann die NATO mit ihren Luftangriffen auf Jugoslawien, um die Kosovoalbaner von der Barbarei des Milosevic-Regimes zu retten.
Mijnheer de Voorzitter, het is nu zes weken geleden dat de NAVO haar luchtbombardementen op Joegoslavië begon, om de Kosovaarse Albanezen van de barbarij van Milosevic' regime te verlossen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es herrscht ein naiver Glaube, daß der Euro uns vor allen wirtschaftlichen Problemen retten wird.
Mevrouw de Voorzitter, er bestaat een naïef vertrouwen dat de euro ons zal verlossen van alle economische problemen.
Korpustyp: EU
Auf unsere Einwände und die Bitte um Klarstellungen, die wir an Herrn Van Miert herangetragen hatten, um zu erfahren, nach welchem Kriterium dieses Projekt ausgewählt worden ist, wurde uns erklärt, die italienische Regierung habe stichhaltige Argumente dazu angeführt, nämlich dass diese Brücke dazu diene, 5,5 Millionen Sizilianer aus der Isolation zu retten.
Wij wilden namelijk weten waarom dat project was gekozen. Ons werd toen gezegd dat de Italiaanse regering druk had uitgeoefend in die richting en dat volgens de Italiaanse regering deze brug vijfeneenhalf miljoen Sicilianen uit een isolement zou verlossen.
Korpustyp: EU
Ein König, um uns zu retten. "
Een Koning die ons zal verlossen.'
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Verachteten retten und im Namen der Verbrannten und Gefolterten Vergeltung üben!
Hij zal de geminachte verlossen, en wraak nemen in naam van de verbranden en gemartelden.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte Cross ist hier, um zu helfen, die Stadt vor den Problemen zu retten.
Charlotte Cross is hier om ons te helpen, om deze stad van de vervloekingen te verlossen.
Korpustyp: Untertitel
1.000 Jahre des Mordens, der Verstümmelung, und Mutter glaubt noch immer, dass sie unsere Seelen retten kann.
Duizend jaar... moord en doodslag, moeder denkt nog steeds onze ziel te verlossen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht retten sie uns alle. Du machst alle verrückt, also Schnauze!
En als ze over mij waken... verlossen ze ons misschien allemaal van dit gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schreie werden dein Fleisch nicht retten.
Je geschreeuw zal je niet verlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich für mich, werde zu Gott sprechen, und der Herr wird mich retten.
"Maar ik, ik roep tot God, de Here zal mij verlossen... "
Korpustyp: Untertitel
rettenkomen redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr habt euer Leben aufs Spiel gesetzt, um uns zu retten.
Jullie hebben jullie leven geriskeerd om ons te komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mich keiner retten, weil er mich vermisst?
ls niemand me komenredden gewoon omdat ze me misten?
Korpustyp: Untertitel
Patrick Ojukwu, er ist der Mann, der Sie bat, Ihre Schwester zu retten.
- Patrick Ojukwu. Hij is degene die je vroeg je zus te komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht, dich zu retten!
lk heb half Afrika afgereisd om je te komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Wer denkst du, wird dich retten?
Wie denk je dat jou gaat komenredden?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht immer retten.
Je kunt me niet steeds komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Von dir lasse ich mich gerne retten.
Jij mag me altijd komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Also will er ihren Bruder retten?
Dus hij wil haar broer komenredden?
Korpustyp: Untertitel
Drinnen, sie wartet darauf, dass wir sie retten.
Die wacht binnen tot wij haar komenredden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, weil du ihn retten willst, nicht wahr?
- Je wilt hem komenredden, hé?
Korpustyp: Untertitel
rettenbehoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Systemkrise hat die EU getroffen, und wir müssen uns selbst die Frage stellen, warum unsere Lissabon-Strategie über 10 Jahre uns nicht hat retten können.
De systeemcrisis heeft de EU getroffen en we moeten ons afvragen waarom tien jaar Lissabonstrategie ons daarvoor niet heeft kunnen behoeden.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion fordert schon seit Monaten die Verabschiedung von Sofortmaßnahmen, um zu versuchen, Tausende von Landwirten vor dem drohenden Ruin zu retten.
Mijn fractie pleit al sinds maanden voor dringende maatregelen die ons moeten helpen duizenden bedreigde boeren voor de ondergang te behoeden.
Korpustyp: EU
Daher muss aus meiner Sicht Post-Nizza genutzt werden, um die Union vor Nizza zu retten.
Daarom moeten wij deze periode na Nice gebruiken om de Unie te behoeden voor de gevolgen van Nice.
Korpustyp: EU
Warum wird, angesichts des Scheiterns der ersten Runde von Rettungsmaßnahmen für Banken, wieder einmal von den Steuerzahlern erwartet, hierfür einzustehen und einige sehr wohlhabende Individuen vor den Konsequenzen ihres eigenen Fehlers zu retten?
Waarom wordt, gelet op het mislukken van de eerste ronde reddingsoperaties voor de banken, opnieuw van belastingbetalers verwacht dat ze over de brug komen om een paar heel rijke personen te behoeden voor de gevolgen van hun eigen fout?
Korpustyp: EU
Die Gründung einer Kolonie könnte uns vor dem Aussterben retten.
Een nieuwe kolonie kan ons voor uitsterven behoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben lang versucht, Pflanzen zu retten...
lk probeer al jaren planten voor uitsterven te behoeden...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur versucht, alle vor dem Verhungern zu retten.
We probeerden alleen om iedereen voor de hongerdood te behoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben lang versucht, Pflanzen zu retten. Da kommen Sie und missbrauchen meine Arbeit für Ihre verrückten Pläne einer Weltvorherrschaft!
lk probeer al jaren planten voor uitsterven te behoeden en nu wil jij mijn onderzoek misbruiken voor een maniakaal plan om de wereld te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten.
We reizen in de tijd om een wezen voor het uitsterven te behoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann hat mal gesagt, dass kein Rabbi irgend jemand retten kann.
Een wijze man vertelde mij dat geen rabbijn iemand kan behoeden.
Korpustyp: Untertitel
rettenleven redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meint Ihr, so Euren Vater zu retten?
Denk je dat je hierdoor je vaders leven kunt redden?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Zeit, deins zu retten.
Nu is het tijd om je eigen leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich retten und verrotten Sie im Gefängnis oder töten Sie ihn und sichern sich Ihre Freiheit.
Laat hem je levenredden en accepteer je lot om weg te rotten in de gevangenis... of vermoord hem en garandeer je vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worauf wir hingearbeitet haben... dich retten.
Hier hebben we naartoe gewerkt. Jouw levenredden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deines retten.
lk wilde jouw leven ook redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Charlie zu retten ohne Raum und Zeit zu verändern!
lk probeerde Charlie's leven te redden... zonder de tijd-ruimte te veranderen!
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum ich dir das Leben gerettet habe... ist, dass was immer in deinem Blut ist, meins retten kann.
De enige reden dat ik je leven gered heb is dat wat er in jouw bloed zit mijn leven kan redden.
Korpustyp: Untertitel
- Und sie zu retten.
- Om haar leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf den letzten Soldaten konzentrieren und wenigstens ihn retten!
Wij richten ons op de laatste soldaat om tenminste een leven redden.... ....om tenminste een levenredden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn retten können.
lk had zijn leven kunnen redden.
Korpustyp: Untertitel
rettenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der Vergangenheit, als sich dieses Haus, der Rat, verschiedene Staatschefs und die Weltöffentlichkeit für eine Aussetzung des Todesurteils einsetzten, müssen wir auch diesmal alles in unserer Macht Stehende tun, um das Leben dieses Opfers des Rassenhasses und einer ungeheuerlichen Perversion der Rechtsprechung zu retten.
Dit Parlement, de Raad, verscheidene staatshoofden en de publieke opinie wereldwijd hebben al eens eerder hun krachten gebundeld om de tenuitvoerlegging van een doodvonnis tegen te houden. Ook nu moeten we doen wat we kunnen om het leven te redden van iemand die het slachtoffer is geworden van rassenhaat en van een monsterlijke rechterlijke dwaling.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, sie fangen an zu verstehen, dass das Spiel vorbei ist und trotzdem wollen sie in ihrer Verzweiflung, um ihren Traum zu retten, alle übrigen Spuren von Demokratie aus dem System entfernen.
Ziet u, ze beginnen te begrijpen dat het spelletje voorbij is, maar toch willen ze, in een wanhopige poging om hun droom in leven te houden, de laatste restjes van de democratie uit het systeem verwijderen.
Korpustyp: EU
Seit 2008, seit der Lehman-Pleite, sind wir dabei, Banken zu retten.
Sinds 2008, sinds het faillissement van Lehman Brothers, zijn we bezig de banken overeind te houden.
Korpustyp: EU
Siehst du, ich hab alles getan... alles, um uns zu retten.
lk heb namelijk alles gedaan... alles wat ik kon om ons bij elkaar te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen Weg, die Farm zu retten. Aber nicht, indem ich des Geldes wegen heirate.
lk zorg dat we de boerderij houden, maar ik trouw geen meisje om haar geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab meine Hand, um ihn auf dem Schlachtfeld zu retten.
Om bij te houden tot we op een seks-manier samen kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit mir am Seil gingst, könnte ich dir wieder das Leben retten.
Als je met mij zou gaan, kon ik je in leven houden.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tun kann ist ihren blöden kleinen Arsch vor dem Knast zu retten.
Alles wat ik kan doen is, haar reed uit de bak te houden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwar Petitionen, um die Hühnerfarm zu retten, aber man sieht auch diesen Autoaufkleber.
Hoewel er 'n petitie is om de Ranch te houden, zie je deze sticker ook overal.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du jetzt biegsam genug bist, um deinen Arsch selbst zu retten.
Blij dat je flexibel genoeg bent om je eigen rug in de gaten te houden.
Korpustyp: Untertitel
rettendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich meine doch, die europäischen Interessen dürften nicht so kleinlich bewertet werden, daß nicht verstanden wird, wieviel wichtiger es ist, unsere politische Glaubwürdigkeit zu retten als ein paar Geschäfte.
Als u het mij vraagt, mogen wij bij het beoordelen van de Europese belangen niet zo bekrompen zijn en doen alsof onze politieke geloofwaardigheid minder belangrijk is dan ons zakenleven.
Korpustyp: EU
Abhilfe könnte ein Plan zur Zusammenarbeit zwischen allen lokalen Rettungsdiensten schaffen, damit im Falle eines Erdbebens, einer Überschwemmung oder eines Brandes in einem Land alle Kräfte aus den nicht betroffenen Ländern unverzüglich eingreifen können, um zumindest die Menschen zu retten.
Daarom zou een plan voor samenwerking tussen reddingsploegen uit verschillende landen hier heel veel goeds kunnen doen. Als dan een bepaald land wordt getroffen door een aardbeving, een overstroming of een brand kunnen onmiddellijk de reddingsploegen uit andere landen te hulp schieten en misschien talrijke mensenlevens redden.
Korpustyp: EU
Können Sie noch etwas retten?
- Kun je iets doen?
Korpustyp: Untertitel
Ginge es darum meine eigene Haut zu retten, täte ich das natürlich, aber das ist nicht nötig.
Als ik dat zou moeten doen, zou ik dat natuurlijk doen. Maar dat is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, wird sie ihre Bestimmung vereinigen, um die Cheerleaderin zu retten, und um die Welt zu retten.
Vanavond zal hun lot hun samen doen komen... om de chearleader en de wereld te redden.
Korpustyp: Untertitel
Sirah, du wirst uns retten!
- Jij wou dit toch doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ständig, ich hätte sie retten können.
lk had het gevoel dat ik meer had kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Infektion oder Abstoßung können wir Sie nicht retten.
Als je een infectie krijgt of als het wordt afgestoten, kunnen we niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr, der dir deine Sünden vergibt, dich erlösen und retten.
Moge de Heer die je van je zonden verlost beschermen... en je doen verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
rettenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher werde ich abwägen, welche Beiträge bzw. Vorschläge ich unterstützen kann, um zu retten, was zu retten ist, aber ich hoffe, Sie gestatten mir, die Kolleginnen und Kollegen sowie die Kommission aufzufordern, sorgfältig darüber nachzudenken.
Ik zal dus bekijken welke premies of voorstellen ik kan steunen, om alsnog binnen te halen wat mogelijk is, maar, Voorzitter, laat me de collega's en de Commissie vragen hier toch eens ernstig over na te denken.
Korpustyp: EU
Wenn die UNO weg und die EU-Mission im Land ist, müssen die Bürger des Kosovo beweisen, dass gute Beziehungen mit Minderheiten nicht nur auf dem Papier existieren und sie in der Lage sind, die Wirtschaft zu retten.
Als de VN weg is, als de EU-missie is binnengekomen, zijn het de Kosovaren die moeten bewijzen dat goede verhoudingen met minderheden niet alleen op papier bestaan en dat zij in staat zijn om de economie uit het slop te halen.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer wächst stündlich, während die Hoffnung, Überlebende aus den Trümmern zu retten, immer kleiner wird.
Het dodencijfer stijgt elk uur, terwijl de hoop om nog overlevenden vanonder het puin te halen afneemt.
Korpustyp: EU
Wir haben es nicht geschafft, all unsere Kameraden zu retten.
We hebben niet al onze kameraden van het slagveld kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ein tapferer Feuerwehrmann alles riskierte, um einen Mann aus einem brennenden Haus zu retten.
Brandweerman Paul Satterfield riskeerde alles... Om een bewusteloze man uit zijn brandende huis in Wilden te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum noch Zeit, Mr. Cole zu retten.
We hebben bijna geen tijd meer om Mr. Cole terug te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian schätzte, dass sich womöglich... nur ein Hundertstel von einem Prozent der ganzen Brut... ins Meer retten konnte.
Sebastian dacht dat slechts een enkeling... de zee zou halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche unsere Fristen zu verlängern. Vielleicht kann ich so die Hälfte retten.
lk probeer een deal te maken en proberen om de helft te halen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir noch etwas davon retten.
Misschien kunnen we er nog iets uit halen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Verbindung zu den Borg wieder besteht, werden sie uns retten.
Als we de verbinding met de Borg weer aanknopen, komen ze ons halen.
Korpustyp: Untertitel
rettenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch wenn wir die Erweiterung aufhalten oder uns gegen ihre natürlichen Folgen wehren würden, würde dies am Ende nicht einen Arbeitsplatz retten, nicht ein Unternehmen vor dem Konkurs bewahren, nicht eine Standortverlagerung verhindern.
Als wij de uitbreiding blokkeren of de natuurlijke gevolgen ervan buitensluiten, zou dit op de lange termijn geen enkele garantie bieden dat er ook maar één baan behouden blijft, dat er ook maar één onderneming van faillissement gevrijwaard wordt, of dat er ook maar één geval van bedrijfsverplaatsing wordt voorkomen.
Korpustyp: EU
Auch in ihrem Namen habe ich für den Bericht gestimmt, der es ermöglicht, Tausende von Arbeitsplätzen in einer traditionellen slowakischen Bergbauregion zu retten.
Ook namens hen heb ik vandaag gestemd voor het verslag dat ruimte schept om duizenden arbeidsplaatsen in een traditioneel Slowaaks mijngebied te behouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Frage der Zukunft der Bienenzucht in Europa wird heute entschieden. Dabei geht es um nichts Geringeres als darum, einen bestimmten Produktionszweig zu retten.
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen nu een oplossing moeten vinden voor het vraagstuk van de bijenteelt in Europa, als we tenminste deze productieketen willen behouden.
Korpustyp: EU
Diese Mitteilung und dieser Bericht über die nachhaltige Preisgestaltung für Wasser beweisen, dass eine Stauhöhe bis zu 139 m, wie ich sie vorschlage, nicht nur mehr als 600 000 Bäume und sehr wichtige Habitate retten, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht die tragfähigere Lösung wäre.
Deze mededeling en dit verslag over tarifering met het oog op duurzaam waterbeheer tonen aan dat er 600.000 bomen gespaard kunnen worden als het meer tot 139 meter gevuld wordt, zoals ik voorstel. Bovendien zouden zo belangrijke habitats behouden kunnen blijven, terwijl vulling tot 139 meter het project ook in economische zin duurzamer zou maken.
Korpustyp: EU
Das Argument, man wolle die lukrativen Exportmärkte retten, ist angesichts des bevorstehenden Winters nicht mehr stichhaltig.
Het argument dat men de lucratieve exportmarkten wil behouden, is met de winter voor de deur niet langer steekhoudend.
Korpustyp: EU
Sie sagen jetzt, ja, wir werden uns hinsetzen und einen Kompromiss aushandeln, der für alle 27 Länder tragbar ist, und darüber hinaus erklären Sie auch noch, dass Sie einige der nützlichen Schlüsselreformen aus dem Verfassungsvertrag retten wollen.
U zegt ja, we zullen aan tafel plaats nemen en een compromis uitonderhandelen dat aanvaardbaar is voor alle 27 landen, en daarbovenop zegt u dat u enkele van die nuttige en essentiële hervormingen uit het Grondwettelijk Verdrag wilt behouden.
Korpustyp: EU
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
U wilt niet alles uit dat Grondwettelijk Verdrag weggooien, u wilt enkele zaken waarover u zich zorgen maakt laten vallen, waarvan de meeste betrekking hebben op de presentatie en het vocabulaire van dat Ontwerpverdrag, maar u bent bereid om over de inhoud te onderhandelen en die te behouden.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es zu versuchen, durch die Erleichterung eines Umstrukturierungsplans die Arbeitsplätze der Beschäftigten der Alstom-Gruppe zu retten und gleichzeitig den Arbeitsplatzverlust von Beschäftigten konkurrierender Unternehmen zu verhindern, indem allzu schwere Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Het is onze taak ervoor te zorgen dat met een herstructureringsplan de werkgelegenheid van de werknemers in de Alstom--groep wordt behouden en te grote concurrentiestoringen worden vermeden, want daardoor zouden arbeidsplaatsen in concurrerende bedrijven verloren gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vergangene Woche erschien in der Presse ein hervorragender Artikel des spanischen Staatssekretärs für Zusammenarbeit mit dem Titel "Talar el árbol podrido y preservar el bosque" (Den morschen Baum fällen und den Wald retten).
Mijnheer de Voorzitter, vorige week heeft de staatssecretaris van Ontwikkelingssamenwerking, de heer Fernando Villalonga, een prachtig artikel in de pers gepubliceerd onder de titel "Een verrotte boom omhakken om het bos te behouden" .
Korpustyp: EU
rettenbevrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Krieg wurde begonnen, um Menschen vor der ethnischen Säuberung zu retten, die bis jetzt 1 Million Flüchtlinge zur Folge hatte.
Een oorlog die is begonnen om mensen te bevrijden van etnische zuiveringen, maar die heeft geresulteerd in 1 miljoen vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Agent Prentiss ist die einzig Gute im Gebäude. Sie zu retten ist unsere Priorität.
Het doel van onze missie is het bevrijden van agent Prentiss.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren damit beschäftigt, Agent David zu retten.
Ze waren agent David aan het bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich lieben, wenn du mich retten kommst.
Wat moet je van me houden, als je me komt bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich retten.
We komen je bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Pearl, um meinen Vater zu retten.
lk heb de Pearl nodig om mijn vader te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Geiseln retten... und in 24 Stunden ist alles vorbei. Die Verluste bleiben im Rahmen.
We kunnen hen bevrijden... en met acceptabele verliezen binnen 24 uur weer weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie töteten zwei Wesen, um hirnlose Maschinen zu retten.
Je hebt twee mensen vermoord om domme machines te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie halfen uns Coulson, vor dem Hellseher zu retten.
Jij hielp bij het bevrijden van Coulson van de Helderziende.
Korpustyp: Untertitel
Herr Donnertrommler, du hilfst mir, meine Freunde zu retten.
Weet je wat, meneer Donderdrum? Jij gaat me helpen ze te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
rettensparen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gemeinsame Ziel, das im Jahr 2001 vorgeschlagen und heute aktualisiert wurde, besagte, dass es im Jahr 2010 nicht mehr als 25 000 Verkehrstote geben soll. Das bedeutet, 25 000 Leben zu retten!
De gemeenschappelijke doelstelling, die werd geformuleerd in 2001 en vandaag wordt geactualiseerd, is om in 2010 onder de grens van 25 000 verkeersdoden te blijven, en dus 25 000 levens te sparen!
Korpustyp: EU
Eine Politik der Kontrolle von Stoffen und sauberen Injektionsnadeln kann Leben retten.
Een beleid van toezicht op stoffen en schone injectienaalden kan levens sparen.
Korpustyp: EU
Wir werden also jetzt wieder über einen Entschließungsantrag abstimmen, aber wie Frau Karamanou fordere ich Sie zu konkreten Schritten auf, nicht nur um das Leben dieser unglücklichen Frau zu retten, sondern auch um dieses dicht bevölkerte afrikanische Land vor blutigen Konflikten zu bewahren, die Tausende von Opfern fordern könnten.
Wij gaan dus weer over een resolutie stemmen maar ik roep u, net als mevrouw Karamanou op tot daadwerkelijke actie, niet enkel om het leven van deze ongelukkige vrouw te sparen, maar ook om dit dichtbevolkte Afrikaanse land te sparen voor bloedige conflicten die duizenden slachtoffers kunnen maken.
Korpustyp: EU
Ein erfolgreicher Abschluss dieser Verhandlungen würde Millionen Menschen auf der ganzen Welt das Leben retten.
Als we deze onderhandelingen tot een succes weten te maken zouden we het leven van miljoenen mensen over de hele wereld kunnen sparen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wer auch immer mit Gesundheitsfragen zu tun hat, weiß, daß die beste Methode finanzielle Mittel einzusparen und demzufolge auch menschliches Leben zu retten, die Vorsorge ist.
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die zich bezig houdt met gezondheid, weet dat de beste manier om financiële middelen en uiteraard mensenlevens te sparen, preventie is.
Korpustyp: EU
Die Sache ist nämlich die, dass wir Wälder verlieren bei dem Versuch, Bäume zu retten.
Feit is dat we bossen kwijtraken in een poging bomen te sparen.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle Verantwortlichen in Libyen ausdrücklich noch einmal auf der Basis dieser Entschließung auf, das Leben dieser Menschen zu retten und ihnen die Freiheit zu geben.
Ik neem de gelegenheid van deze resolutie te baat om nogmaals een oproep te doen aan al diegenen in Libië die verantwoordelijke posities bekleden om het leven van deze mensen te sparen en hen in vrijheid te stellen.
Korpustyp: EU
Letztlich lernen wir aus dieser mit enormen Verlusten verbundenen Tragödie, um in Zukunft in ähnlichen Fällen Menschenleben zu retten.
Op die manier kunnen wij dit enorme verlies en deze tragedie ombuigen tot een ervaring die in de toekomst mensenlevens kan sparen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat bedauerlich, dass gewisse Kollegen bei der Behandlung eines Berichts, dessen einziges Ziel darin besteht, tausenden Unionsbürgern das Leben zu retten, unter vielleicht von Argwohn getragenen, britisch-imperialen, nationalistisch motivierten legalistischen Vorwänden bestrebt waren, diesen Vorschlag der Kommission aus scheinbaren Subsidiaritätsgründen zu verhindern.
Het is inderdaad betreurenswaardig dat sommige collega's, bij de behandeling van een verslag dat slechts tot doel heeft het leven van duizenden EU-burgers te sparen, op verdachte en Brits-imperiale wijze nationalistisch gemotiveerde juridische excuses gebruiken om te proberen dit voorstel van de Commissie een halt toe te roepen om duidelijke redenen van subsidiairiteit.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass eine freiwillige Vereinbarung, eine Verpflichtung der Industrie einen früheren Beginn ermöglichen würde. Aber es ist auch richtig, dass dies, allen Daten zufolge, weniger Leben retten würde.
Het is waar, als we een akkoord met de industrie hadden, zouden we eerder kunnen beginnen, maar alle gegevens wijzen erop dat we op die wijze minder levens zouden sparen.
Korpustyp: EU
rettenredding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten auf diese Art von Beschäftigungspolitik zurückgreifen, um die Lissabon-Strategie zu retten.
Een dergelijk beleid zou wel eens onze redding kunnen zijn met het oog op de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Europa liefert Waffen im Wert von 2 Mrd. USD an das dürregeplagte Land Äthiopien, aber wir schaffen es nicht, schnell und unbürokratisch ein paar Helikopter nach Mosambik zu schicken, um die Menschen dort vor dem Ertrinken zu retten.
Wij zijn een continent dat voor een bedrag van 2 miljard dollar aan wapens stuurt aan het door droogte getroffen Ethiopië, maar dat niet een paar helicopters kan vinden voor de dringende redding van mensen die in Mozambique met de verdrinkingsdood worden bedreigd.
Korpustyp: EU
Das sind Rechte, die unveräußerlich sind, die keinen Separatismus darstellen, die keinen Terrorismus darstellen, die die Türkei nicht in Schwierigkeiten bringen, sondern die Türkei als europäisches Land retten können.
Deze rechten zijn immers onvervreemdbaar en hebben niets van doen met separatisme of terrorisme. Ze brengen Turkije niet in moeilijkheden; integendeel, zij betekenen juist de redding van Turkije als Europees land.
Korpustyp: EU
Wir bewegen uns auf einen EU-Superstaat zu, und Großbritannien wird bezahlen müssen, um die Staaten im Euroraum zu retten - obwohl es dankenswerterweise selbst kein Mitglied der Eurozone ist.
Wij gaan in de richting van een Europese superstaat en Groot-Brittannië zal mee moeten betalen aan de redding van de landen van de eurozone, ook al maken wij daar - gelukkig - zelf geen deel van uit.
Korpustyp: EU
Das Trugbild von der nachhaltigen Entwicklung ist eine Erfindung der Reichen, um den Armen zu erklären, dass sie sich, um die Menschheit zu retten, heute einschränken müssen.
Het moge duidelijk zijn, duurzame ontwikkeling is gebeuzel, het zijn praatjes van de rijke die aan de arme uitlegt dat deze zich ter redding van de mensheid nu alles ontzeggen moet.
Korpustyp: EU
Sie führten seinerzeit heikle Vermittlungsgespräche mit dem Ziel, die Regierung der nationalen Einheit zu retten, die Sie mit Energie und Weitblick gebildet hatten.
Op dat moment leidde u delicate besprekingen voor de redding van de regering van nationale eenheid die u op energieke wijze en met vooruitziende blik had gevormd.
Korpustyp: EU
Lasst uns die retten, deren Leben bedroht ist.
Laten we redding bieden aan mensen die in levensgevaar zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Parlament würdigen wir Aktivisten, die kämpfen, um beispielsweise den Braunbären im Himalaja zu retten.
In dit Parlement bewijzen wij ook eer aan activisten die strijden voor de redding van de bruine beer, bijvoorbeeld in de Himalaya.
Korpustyp: EU
Barcelona II ist eine weitere Gelegenheit für Europa, einen neuen Rahmen abzustecken, der auf vertrauensbildende Maßnahmen in der Region als erster Voraussetzung dafür aufbaut, das Wenige, was leider vom Friedensprozeß übriggeblieben ist, zu retten.
De Unie moet van die conferentie gebruik maken om een nieuw vertrouwenskader te scheppen, wat absoluut noodzakelijk is voor de redding van wat van het vredesproces in het Midden-Oosten overblijft.
Korpustyp: EU
Die G20 waren vor zwei Jahren geeint, um gemeinsam die Finanzen zu retten, aber diese Einigkeit wurde von Angst geleitet.
De G20 stond twee jaar geleden gezamenlijk achter de financiële redding, maar die eensgezindheid werd gevoed door angst.
Korpustyp: EU
rettenkunnen redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher befürworte ich diesen Bericht von Frau Grossetête mit Begeisterung, und ich hoffe, dass er die öffentliche Gesundheit fördern wird und wir dadurch viele Menschen retten und ihre Genesung beschleunigen können.
Daarom verwelkom ik dit verslag van mevrouw Grossetête van harte en hoop ik dat het de volksgezondheid in Europa bevordert en dat wij op die manier veel mensen kunnenredden en hun herstel kunnen bespoedigen.
Korpustyp: EU
Hätten wir ein EU-weites Mammographie-Screening, könnten wir pro Jahr 31 000 Frauen in der EU das Leben retten, zur Kostensenkung im Gesundheitswesen beitragen sowie die gesamtgesellschaftlichen Folgekosten erheblich senken.
Als we in de hele EU over een dergelijke infrastructuur zouden beschikken zouden we ieder jaar 31 000 vrouwen het leven kunnenredden en de kosten voor de volksgezondheid en de totale indirecte kosten voor de samenleving aanzienlijk kunnen verlagen.
Korpustyp: EU
Dank ihm wussten wir von den Todeslisten, dank ihm konnte ich Cally retten, dank ihm sind wir auf diesem Schiff.
Door hem weten we van de dodenlijsten. Door hem heb ik Cally kunnenredden. Door hem zijn wij op dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr eine der Frauen retten?
Hebben jullie nog een van die vrouwen kunnenredden?
Korpustyp: Untertitel
- Statistiken retten mich nicht.
- Die kunnen me niet redden.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten Gen Sys seit zehn Jahren, wie viele Medikamente gab es da, die Millionen Menschen retten und alles verändern könnten?
ln die 10 jaar dat je Gen Sys leidt, hoeveel medicijnen zijn er ontwikkeld die miljoenen levens kunnenredden, en alles kunnen veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie den Piloten retten?
Heeft u de piloot kunnenredden?
Korpustyp: Untertitel
Sie retten die gesamte Saison.
- Zij kunnen het seizoen redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht retten.
lk heb haar niet kunnenredden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch sein Leben retten.
en ik zou ook nog zijn leven kunnenredden.
Korpustyp: Untertitel
rettengaan redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber heute müssen wir Ihnen sagen, dass Sie uns fast leid tun, mit solchen Regierungen wie im jetzigen Fall, etwa vertreten durch Frau Merkel die Europäische Union retten zu müssen.
Nu hebben we echter bijna medelijden met u, omdat u de Europese Unie moet gaanredden met de regeringen die we nu hebben - regeringen als die van kanselier Merkel.
Korpustyp: EU
- Jetzt können wir die Ladys retten.
- Nu kunnen we de meiden gaanredden.
Korpustyp: Untertitel
Wir retten die hilflosen Pinguine, weil wir der Nordwind sind und niemand, niemand besiegt den Wind.
Wij gaan die hulpeloze pinguïns redden, want... Wij zijn de Noorden-Wind en niemand... niemand kan onze wind stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern mich. Ich muss einen Wal retten.
Alstublieft, u staat in de weg, en ik moet een walvis gaanredden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ist auch das erste Mal, dass ich meinen Sohn aus der Kreidezeit retten muss.
Maar dan heb ik ook nog nooit mijn zoon moeten gaanredden in de Krijt periode.
Korpustyp: Untertitel
Den Mut, sich Befehlen zu widersetzen, um alte Freunde zu retten.
De durf om een bevel te weerstaan en oude vrienden te gaanredden.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Ungewissheit zwischen uns nicht aushalten konnte - eine Karriere, weil ein Mann tot ist führt die Entscheidung eines anderen dazu, Leben zu retten.
Omdat ik de duisternis tussen ons niet kon verdragen... Een carriere omdat door de dood van een man... de ander besloot levens te gaanredden,
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, wenn wir sie nicht retten, wird ihr Judengott wieder rumsitzen und uns Schuldgefühle einreden.
Als we de Fishmans niet gaanredden, zal hun Joodse god daar gewoon zitten en ons schuldig laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Leute, lasst uns Morgan retten.
Laten we Morgan gaanredden.
Korpustyp: Untertitel
Wen retten wir diese Woche?
Wie gaan we deze week redden?
Korpustyp: Untertitel
rettenredt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Internationale Währungsfonds wird Rußland nicht retten, sondern den amerikanischen und deutschen Banken dienen und somit in Rußland noch mehr Chaos stiften.
Het IMF redt Rusland niet, maar redt Amerikaanse en Duitse banken en creëert zodoende meer chaos in Rusland.
Korpustyp: EU
In ihnen wird nicht nur verlangt, dass FRONTEX illegale Migranten retten solle, die augenscheinlich in Seenot sind (eine selbstverständliche moralische Handlung), sondern auch, den geretteten illegalen Immigranten Asyl zu gewähren.
In het bijzonder staat de resolutie er niet alleen op dat Frontex illegale migranten redt van wie vermoed wordt dat zij op zee in gevaar zijn (wat een als vanzelfsprekend te ondernemen morele actie is) maar zij legt ook de verplichting op om de geredde illegale immigranten asiel te verlenen.
Korpustyp: EU
Diese Taktiken der USA retten keine Menschenleben: Sie gehen nur auf die fundamentalistisch konservativen Wähler in ihrem Land ein.
Het Amerikaanse beleid redt geen levens; het enige doel ervan is de fundamentalistische conservatieve stemmers in de VS zelf te paaien.
Korpustyp: EU
Die Große Mutter möge alles retten, was sie in dieser Hülle ist, und ihr diesen Körper geben.
Grote Moeder redt misschien wel alles wat zij is in dit lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir ihn nicht entscheiden, wer ihm das Leben retten soll?
Waarom laten we hem niet beslissen wie zijn leven redt of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze es liegt an mir dich zu retten, Cregg Demon Zauberfreak.
lk denk dat ik degene ben die je redt, Cregg Demon Magicfreek.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt mit einer Brust-OP nach der anderen retten.
Je redt de wereld, één borst tegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und Euch, Graf Talbot, ich bitte Euch untertänigst die Leben Eurer Soldaten yu retten und keine Zerstorung heraufyubeschworen.
Aan u, Lord Talbot, lk smeek u... ...ik smeek u zo nederig als mogelijk redt de levens van uw soldaten en breng niet uw eigen vernietiging teweeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihren, wo Sie mein Leben retten.
Het jouwe, waar je mijn leven redt.
Korpustyp: Untertitel
Das soll uns retten?
Denk je dat dat ons redt?
Korpustyp: Untertitel
rettenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige von uns hegen den Verdacht, daß es bei den derzeit durchgeführten Rettungsoperationen mehr darum geht, diejenigen zu retten, die unsaubere Geschäfte betrieben haben, und weniger um den Versuch einer Umstrukturierung der Gesellschaften und der Volkswirtschaften in den fernöstlichen Ländern.
Sommigen van ons vermoeden dat de noodmaatregelen die nu worden uitgevoerd meer bedoeld zijn om mensen uit de nood te helpen die slechte zaken hebben gedaan dan om de maatschappij en de economie van de landen in het Verre Oosten te herstellen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Tot tweemaal toe hebben de regeringen onze financiële instellingen uit de brand moeten helpen, zonder dat deze zelf ook maar een deel van de rekening hebben betaald.
Korpustyp: EU
Früherkennung, Diagnose sowie Behandlung und Nachsorge retten Tausenden von Frauen das Leben, aber die Überlebenschancen schwanken zwischen 81 % in Frankreich und 58 % in Polen und der Slowakei.
Vroege detectie, diagnose en behandeling en nazorg helpen wel duizenden vrouwen overleven, maar die overlevingskansen variëren van 81 procent in Frankrijk tot 58 procent in Polen en Slowakije.
Korpustyp: EU
Und der Mann, den du liebst, hat keinen Finger gerührt, um mich zu retten.
En de man van wie je houdt, deed niets om me te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Baiyun-Berg kann sie nur der "Außergewöhnliche Meister" retten.
Helemaal over Mount Baiyun... Alleen Qi kan ze helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Arsch retten.
lk wil je gewoon helpen.
Korpustyp: Untertitel
Abenteuer bestehen! Gegen das Böse antreten! In Not geratene Maiden retten!
lk ga op gigantische avonturen en vecht tegen het onrecht, om lieden in nood te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dich dafür zahlen lassen, dass du dich geweigert hast, uns aus der Gefängniswelt zu retten.
Ze wilde het jou betaald zetten om te weigeren ons te helpen van de gevangenis wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir retten unseren tapferen Freund.
Nu moeten we onze heldhaftige kameraad helpen.
Korpustyp: Untertitel
Als die Flut einsetzte, konnte sie sich nicht mehr retten.
Toen het vloed werd kon ze zichzelf niet meer helpen.
Korpustyp: Untertitel
rettenbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sind weitere Anpassungsentscheidungen erforderlich, um Menschenleben zu retten.
Er zijn ook verdere keuzes nodig zodat we ons kunnen aanpassen om levens te beschermen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihre persönliche Integrität retten.
We moeten hun persoonlijke integriteit beschermen.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, haben die PSE-Fraktion und der Berichterstatter einige Änderungsanträge vorgelegt, um den Ruf der britischen Regierung zu retten.
Ik zie dat de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten en de rapporteur enkele amendementen hebben ingediend om de reputatie van de regering van het Verenigd Koninkrijk te beschermen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Angesichts des Zustands unserer Meere sollte die erste Priorität für den Kommissar darin bestehen, den Fisch zu retten.
Mevrouw de Voorzitter, gezien de staat waarin onze zeeën verkeren, zou het beschermen van de visstand voor de commissaris prioriteit nummer één moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Quoten sind das Erbe der Vergangenheit, als europäische Molkereien die berüchtigten Milchseen produzierten und die EU einspringen musste, um die Preise vor dem Kollaps zu retten.
De quota zijn een overblijfsel uit een vervlogen tijdperk toen de melkveestapels van Europa de beruchte melkplassen produceerden en de EU de prijzen tegen instorten moest beschermen.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir die Automobilbranche mit einem europäischen Lösungsansatz und nicht mit einem nationalen retten müssen.
Ik ben ervan overtuigd dat we de auto-industrie met een Europese oplossing moeten beschermen, niet met nationale oplossingen.
Korpustyp: EU
Vergeben Sie mir, aber ich muss noch einmal von einer beschämenden Aktion der regierenden Mehrheit in Italien berichten, die Herrn Berlusconi vor den Verfahren retten will, die gerade bezüglich schwerer Straftaten wie Erpressung und Missbrauch prostituierter Kinder begonnen haben.
Ook deze keer moet ik tot mijn spijt een schandalig initiatief van de meerderheid die in Italië regeert melden. Dat initiatief heeft tot doel Berlusconi te beschermen tegen rechtszaken die net tegen hem zijn aangespannen en waarin hij beschuldigd wordt van zeer ernstige misdrijven als machtsmisbruik en het bevorderen van de prostitutie van minderjarigen.
Korpustyp: EU
David hat gelogen, um seine Haut zu retten.
David heeft gelogen tegen de politie, om zichzelf te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
"Sind es die guten Taten, die ein Mann zuvor beging, die ihn retten."
De goede daden die een mens heeft gedaan, beschermen hem.
Korpustyp: Untertitel
"Die guten Taten, die ein Mann zuvor beging, retten ihn."
De goede daden die een mens heeft gedaan, beschermen hem.
Korpustyp: Untertitel
rettenred
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es angebracht zu sagen: Retten wir den Kabeljau!
Het is daarom tijd dat we zeggen: red de kabeljauw!
Korpustyp: EU
Zerdrücken Sie die Monster und retten Sie die Gnome
Verpletter de monsters en red de kabouters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hauen Sie ab und retten Sie Leben.
Flikker op en red levens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auswählen müssen, retten sie das Baby!
Als je moet kiezen, red je de baby.
Korpustyp: Untertitel
Er schrie, ich solle ihn retten.
Hij gilde naar me: Red mij.
Korpustyp: Untertitel
Wieso retten Sie mich dann?
Waarom red je me dan?
Korpustyp: Untertitel
Du erhältst deine Kraft zurück... kannst wieder fliegen, Dinge zerstören... und Menschenleben retten.
Je zal je kracht terug voelen komen. Door te vliegen, en dingen te breken. Red je weer mensen voor je het weet.
Korpustyp: Untertitel
Sie retten mich und meine Familie, und Sie retten ein Land.
U red mij en mijn familie, en je red een land.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Ex retten, obwohl sie einen Neuen hat?
Wil je dat ik een ex red die nu een ander heeft?
Korpustyp: Untertitel
Retten Sie sich, retten Sie ihn.
Red jezelf, red hem.
Korpustyp: Untertitel
rettente redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie kann noch so gut sein, auf Papier wird man da wenig retten.
De richtlijn kan er op papier nog zo goed uit zien, als er in de praktijk niets van terechtkomt, valt er weinig teredden.
Korpustyp: EU
Nur so werden wir mehr Leben von Frauen retten und gleichzeitig zur Kostensenkung im Gesundheitswesen beitragen.
Dat is de enige manier om meer vrouwen het leven teredden en tegelijkertijd de kosten van de gezondheidszorg te verlagen.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Zweck, mich retten zu wollen.
Het heeft geen zin om te proberen mij teredden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur Crusoe retten.
lk probeerde alleen Crusoë teredden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir das Leben retten.
lk probeerde je leven teredden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur deine Seele retten.
- lk probeer je onsterfelijke ziel teredden.
Korpustyp: Untertitel
Aber so können wir Andy nicht retten.
Maar dan is Andy niet meer teredden.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Mary Poppins will die Kinder retten?
Denkt u dat Mary Poppins komt om de kinderen teredden, Mr Disney?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich retten.
We probeerden je teredden.
Korpustyp: Untertitel
Nur so kannst du deine Freunde retten.
Dat is de enige manier om je vrienden teredden.
Korpustyp: Untertitel
rettengered
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Leben, unabhängig von seiner Entwicklungsphase, hat den gleichen Wert, und man kann nicht ein Leben auf Kosten eines anderen retten, denn auch wenn sich das Leben, das zerstört wird, in einem embryonalen Zustand befindet, handelt es sich doch um Leben.
Daarom mag het ene menselijke leven niet gered worden ten koste van het andere. Ook de vernietiging van louter embryonale levensvormen moet beschouwd worden als de vernietiging van menselijk leven.
Korpustyp: EU
Damit könnte man jährlich mehr als 2 500 Leben retten. Das entspricht finanziellen Einsparungen in Höhe von 22 Milliarden Euro.
Hierdoor zouden meer dan 2 500 levens per jaar kunnen worden gered, en het zou financiële besparingen opleveren van 22 biljoen euro.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil glaube, dass nur die Anwendung des Präferenzprinzips und des nationalen und gemeinschaftlichen Schutzes unsere Arbeitsplätze retten kann, indem gerechte Regeln für den Welthandel aufgestellt werden.
Ik ben van mening dat enkel met de toepassing van de nationale en communautaire preferentie en bescherming onze werkgelegenheid kan worden gered. Daarbij moeten de regels van de wereldhandel worden herzien in de richting van meer billijkheid.
Korpustyp: EU
Doch jetzt geht es darum, das Leben von Herrn Larrañaga zu retten, und alle Institutionen müssen das Ihre tun, um dieser gerechten Forderung nachzukommen.
Waar het nu evenwel om gaat, is dat de heer Larrañaga het leven wordt gered en dat alle instellingen hiertoe bijdragen.
Korpustyp: EU
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Op die manier kunnen er elk jaar duizenden levens worden gered.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht nur sozialdemokratische und grüne Mitglieder der Kommission mit den Stimmen der Sozialdemokraten und der Grünen im Europäischen Parlament retten.
Niet alleen sociaal-democratische en groene commissarissen moeten door de sociaal-democraten en de groenen in het Europees Parlement gered worden.
Korpustyp: EU
In diesem Augenblick stehen Hunderttausende Menschenleben auf dem Spiel, und nur die internationale Solidarität kann sie retten.
Op dit moment staan er vele miljoenen mensenlevens op het spel die enkel met behulp van de internationale solidariteit kunnen worden gered.
Korpustyp: EU
Dieser Rechtsakt wird die Gefahren des Rauches verdeutlichen und Tausende von Menschenleben retten.
Deze wetgeving geeft een duidelijk overzicht van de risico's van roken en daardoor worden duizenden levens gered.
Korpustyp: EU
Als ebenso notwendig erweist es sich, diese grundlegenden Maßnahmen mit Sofortmaßnahmen zu verbinden, die schon jetzt Menschenleben retten können.
Deze fundamentele maatregelen moeten worden aangevuld met niet minder belangrijke noodmaatregelen waarmee meteen al mensenlevens kunnen worden gered.
Korpustyp: EU
Sie wären mit modernen Medikamenten und Lebensmitteln, die weggeworfen werden, zu retten.
Zij zouden met de huidige medicijnen en het voedsel dat wij weggooien gered kunnen worden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retten
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Retten Sie ihren Schmuck.
- Pak haar sieraden.
Korpustyp: Untertitel
"Wir retten mein Leben.
"Wij zijn de redders van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns retten.
Nee, niet hij!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch retten.
lk ben stervende.
Korpustyp: Untertitel
Sie retten viele Arten.
Ze verzamelen zoveel mogelijk monsters als ze kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Graeme, sie retten.
Graeme, sla haar.
Korpustyp: Untertitel
Möge Christus dich retten.
Nou, dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Fuck! Kannst du's retten?
lk zal naar de winkel gaan, voordat alles uitverkocht is.
Korpustyp: Untertitel
- Angeschlagen, aber zu retten.
- Stuurloos, maar niet verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ben retten!
We moeten Ben daar weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man sie retten?
Kunnen we haar als donor gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns retten?
Als je roept, ben je net haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn retten.
Je wilt mijn baby breken?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich retten.
Je bent nog niet verloren!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie retten.
lk weet dat ik dat kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn retten.
Er moet een manier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir retten deine Mom.
We krijgen je moeder terug.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird dich retten.
Dan word je beter.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Leben retten.
Hier hangen vele levens van af.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sich retten.
Ze stapte tijdig uit.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Welt retten.
Geen onrechtvaardigheid te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Wollte deine Exfreundin retten.
lk kon 't niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich retten wir Sie.
Kunt u ons zeggen hoe laat ongeveer?
Korpustyp: Untertitel
Wir retten sie selbst.
- We gaan er zelf heen.
Korpustyp: Untertitel
Michael, retten Sie sich.
Jij neemt helemaal niets over.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sich retten.
Ze stapte tijdig uit. lk heb haar gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich retten.
Hij is in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Können wir sie retten.
Dus als we de fles vinden...
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten viel retten.
Met veel oude onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn retten?
Kun je hem beter maken?
Korpustyp: Untertitel
Kann sich kaum retten.
Ze werpen zich aan zijn voeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie retten.
lk ga haar achterna.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie retten.
Hij komt voor haar.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie retten?
Zullen we haar ter hulp snellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie retten.
Ze lijken op mekaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie retten wir das?
Hoe lossen we dit op?
Korpustyp: Untertitel
Retten wir uns zuerst.
We brengen eerst onszelf in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie retten.
We waren er snel bij.
Korpustyp: Untertitel
Retten... Sie... mein Leben.
Hou... me... in leven.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns retten.
Hij komt voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie retten.
- Ben je helemaal gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bender retten!
Je zou ze moeten klemmen!
Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn retten?
Neen, denk je?
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich retten.
Hij komt voor me!
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Speedman retten.
Wij hebben Speedman bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr zu retten.
- Je bent onverbeterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Um sich selbst zu retten, uns alle zu retten.
Ze deed het voor zichzelf. Voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, dich zu retten.
En we zitten zonder penis. lk doe het wel.
Korpustyp: Untertitel
Es soll mich nicht retten.
Dat hoeft ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie eigentlich retten.
lk moest de held zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ahab versuchte Vater zu retten.
Mijn vader werd afgeslacht toen ik acht was.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihn retten?
Ze zou willen dat je hem redde.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird deinen Tag retten.
Dit zal je dag goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Um seinen Arsch zu retten.
- Om zich in te dekken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Matoraner retten!
Breng de anderen in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Hass und Zorn retten mich.
Boosheid is 't enige dat ze mij hebben nagelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt retten, klingt etwas...
Kun je iets specifieker zijn, want de aarde herstellen klinkt nogal...
Korpustyp: Untertitel
- Sie retten mir das Leben.
U bent echt een levensredder.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kann uns noch retten.
- Alleen zo kunnen we dit terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie schnell retten.
We gaan 'n zoek-en reddingsactie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte unseren Arsch retten.
We gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas retten können?
- Heb je iets kunnen achterhalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Festplatte retten.
lk heb de harddrive die de informatie bezit.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Festplatte retten.
lk heb de harddrive in handen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Richie retten?
Hoe kan ik je ervan weerhouden?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dich retten müssen.
lk wist, dat ze je zouden ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts zu retten.
Niets kan dat repareren.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sie retten.
Het kostte me veel moeite hem te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Leben retten.
Dan blijf je leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihre Ehe retten.
- Hebt u dat afgeraden?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nicht retten.
- Dat is nergens voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts davon retten.
lk kan niets meer gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leute retten.
We moeten die mensen veilig thuis zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht zu retten.
Hij is reddeloos verloren.
Korpustyp: Untertitel
Nur ihr könnt sie retten!
Jullie zijn haar enige hoop.
Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Leben, vielleicht lhres.
Spaar tijd en mensenlevens, misschien dat van u.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte retten Sie mich, Sir.
Oh, help me, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Um deinen Arsch zu retten.
- Om je open te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, Dr. Hill retten.
Maar spaar dokter Hill, indien mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
- ich muss diesen Mann retten.
- lk kan niet toekijken terwijl ze hem dood slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche uns zu retten.
lk wil weg van die rand.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht retten.
Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das retten können.
Dit heb ik gevonden tussen het puin.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache muss ich retten.
lk moet dit regelen.
Korpustyp: Untertitel
Um jeden Preis Leben retten.
Bescherm het leven ten koste van alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht retten.
lk kan niet voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung konnte nichts retten.
- De TR heeft niets gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Michelle konnte bestimmte Daten retten.
- Michelle heeft wat informatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Mädchen retten.
- Een held worden.
Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich dich retten...
Waarom moet ik jou altijd uit de...
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kleine retten.
En dan, ik ben hier voor het meisje.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich retten.
lk wil dolgraag bij je blijven, maar de gevolgen...
Korpustyp: Untertitel
- Gut genug, uns zu retten?
- Goed genoeg om ons te dekken?
Korpustyp: Untertitel
- Wir retten denen den Tag.
Kom op, gebeurt er nog eens wat.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es noch retten.
We kunnen dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Um seinen Vater zu retten.
Dat wil hij vanwege het leven van zijn eigen vader.