linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
revisie Revision 27 Überholung 18 Kontrolle 1 Rechnungsprüfung
Gegenprobe
Prüfung
Wiederaufnahmeverfahren
Revisie

Verwendungsbeispiele

revisieRevision
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

External op revisie %1 uitgechecked.
External ausgelesen bei Revision %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarom is een grondige revisie op dit moment ook niet geboden en wordt deze ook niet gewenst door de meeste betrokkenen.
Daher ist eine Revision zum gegenwärtigen Zeitpunkt fehl am Platze und wird auch von den meisten Beteiligten nicht gewünscht.
   Korpustyp: EU
External bijgewerkt naar revisie %1.
External aktualisiert zu Revision: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De revisie lijkt ongeldig.
Die Revision ist ungültig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een concreet resultaat is de publicatie van de revisie van artikel 16 van de bankenrichtlijn, die binnenkort plaats zal vinden.
Als konkretes Ergebnis möchte ich auf die kurz bevorstehende Veröffentlichung der Revision von Artikel 16 der Bankrichtlinie hinweisen.
   Korpustyp: EU
Toont de verschillen tussen de laatste 2 revisies van het geselecteerde bestand
Zeigt die Unterschiede zwischen den letzten beiden Revisionen der ausgewählten Datei
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Raad wil echter geen revisie, zelfs indien daarmee geen financiële wijziging is gemoeid.
Aber er will keine Revision, selbst wenn sie nicht mit einer finanziellen Änderung verbunden ist.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft ons beloofd dat ze volgend jaar een revisie van alle regels voor de vermelding van diervoeder voor zal leggen.
Die Europäische Kommission hat uns zugesichert, im kommenden Jahr eine Revision der gesamten Futtermitteldeklaration vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Deze revisie wordt gebruikt als u op Annoteren klikt. Ze wordt ook gebruikt als het eerste item van een Diff-operatie.
Diese Revision wird verwendet, wenn Sie„ Anmerkung“ anklicken. Außerdem wird sie als erster Bestandteil einer Diff-Operation verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze revisie wordt gebruikt als het tweede item van een Diff-operatie.to view revision A
Diese Revision wird als zweiter Bestandteil einer Diff-Operation verwendet.to view revision A
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperkte revisie Teiluntersuchung
verstreken revisie abgelaufene Untersuchungsfrist
vervallen revisie abgelaufene Untersuchungsfrist
revisie-interval Zeit zwischen Überholungen
tweede revisie Revision
algemene revisie Generalrevision
generale revisie Generalrevision
tijd tussen twee revisies Zeit zwischen Überholungen
revisie van het cavum abdominis Bauchhoehlenrevision

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "revisie"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die kunnen wel wat revisie gebruiken.
Die scheinen sehr beliebt und verzweifelt nach einem Wortschliff zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Weten jullie nog, die 'bromance-revisie'?
Hey, was ich vorhin über "Männerfreundschaft" gesagt habe...
   Korpustyp: Untertitel
We maakten ons op voor een drie maanden durende revisie.
Unser Schiff sollte dort drei Monate überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een revisie-systeem voor moleculaire stabilisatie.
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Toont de revisie-boomstructuur van het geselecteerde bestand
Zeigt den Revisionsbaum der ausgewählten Datei
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dus besloten we om een revisie te vragen.
Eine Neuverhandlung beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar volgens B'Elanna werken de koppelingen beter sinds hun revisie.
Aber die Energieverbindungsstücke auf Deck 8 laufen besser mit Borg-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen publicaties bekijken... en zien of er de komende maanden een revisie geplaatst wordt.
Nun, sie könnten wissenschaftliche Publikationen überwachen... und sehen, ob jemand eine überzeugende Umformulierung in den nächsten Monaten verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is makkelijker om je eigen revisie te doen, en heb je geen assistent nodig.
Auf diese Weise könnten Sie Ihre Korrekturen selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toont de verschillen tussen de laatste 2 revisies van het geselecteerde bestand
Zeigt die Unterschiede zwischen den letzten beiden Revisionen der ausgewählten Datei
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en revisie van thermostatische expansieventielen (TEV’s) en andere onderdelen
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von thermostatischen Expansionsventilen (TEV) und anderen Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het dialoogvenster CVS-log kunt u twee revisies markeren van een bestand en een venster getoond worden waarbij men de verschillen tussen deze twee revisies kan zien (zie de sectie).
Im Dialog CVS-Log können Sie zwei Versionen einer Datei markieren und sich die Unterschiede in einem Dialog anzeigen lassen. Näheres dazu finden Sie unter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mr Said vraagt de rechtbank... om revisie van het vonnis... om de omstandigheden waarin die uitspraak plaatsvond.
Mr. Said hat das Gericht gebeten Hill's Urteil wieder aufzuheben, aufgrund der Vorfälle von Richter Kibler.
   Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement moet ernaar streven dat dit bij een komende revisie van het Verdrag weer veranderd wordt.
Dieses Parlament muß sich dafür einsetzen, daß das bei späteren Vertragsrevisionen wieder geändert wird.
   Korpustyp: EU
REFERENTIEMETHODE VOOR DE BEPALING VAN DE ZUIVERHEID VAN MELKVET MET BEHULP VAN GASCHROMATOGRAFISCHE ANALYSE VAN TRIGLYCERIDEN — REVISIE 2
REFERENZMETHODE ZUR BESTIMMUNG DER REINHEIT VON MILCHFETT DURCH GASCHROMATOGRAFIE — FASSUNG 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige fighters die enig succes hebben zijn of erg oud of zijn toe aan een belangrijke revisie.
Die einzigen Jäger, die einigermaßen erfolgreich waren... waren entweder alt oder mussten ganz und gar überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
De meerderheid van de belanghebbenden ziet evenmin de noodzaak voor een grondige revisie van het TDI-systeem.
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Suzy de controleur krijgt een grote kledingkast revisie, Andy, van de marketing krijgt een soortgelijk bezoek vanuit het kantoor decoratie politie, en Jamal van verkoop.
Die Verwalterin Suzy kriegt eine Rundumverwandlung, und Andy wird ein kleiner Besuch von der Schönheitspolizei abgestattet, und Jamal der Vertriebsbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rubrieken van de SPC werden diepgaand bestudeerd en alle revisies werden dienovereenkomstig doorgevoerd in de etikettering en de bijsluiter, waarmee een geharmoniseerde productinformatietekst werd verkregen.
Alle Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden sorgfältig bewertet, und alle Überarbeitungen in der Etikettierung und in der Packungsbeilage erfolgten dementsprechend, so dass ein harmonisierter Text für die Produktinformation erreicht wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Internationale organisatie voor normalisering, ISO 28000:2007: — Specificatie voor beveiligingsbeheersystemen voor de toeleveringsketen (Editie 1 — 21.9.2007, onder revisie, streefdatum voor vervanging door editie 2: 31.1.2008 [in de onderzoeksfase]).
Internationale Normenorganisation, ISO 28000:2007: — Sicherheitsmangementsysteme für die Lieferketten (Ausgabe 1 — 21.9.2007 wird z.Zt. überarbeitet, Zieldatum für Ersetzung durch Ausgabe 2: 31.1.2008 [Umfragestufe].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze revisie worden de bepalingen van het Verdrag van Basel uit 1989 over overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen opgenomen in de communautaire wetgeving.
Durch diese Richtlinie werden die Bestimmungen des Baseler Übereinkommens von 1989 über die grenzüberschreitende Verbringung gefährlicher Abfälle in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Een hoofdpunt bij de revisie van het Financieel Reglement was de vereenvoudiging. We wilden de zeer gedetailleerde voorschriften opnemen in de uitvoeringsvoorschriften.
Ein Grundanliegen bei der Neufassung der Haushaltsordnung war, die Haushaltsordnung dadurch zu vereinfachen, dass die sehr detaillierten Vorschriften in die Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De internationale normen voor boekhoudkundige revisie zijn in de betrokken landen niet toegepast en er bestaat evenmin een onafhankelijk toezicht op het financieel beleid.
Die internationalen Normen für Wirtschaftsprüfung werden in diesen Ländern nicht angewandt, und es gibt auch keine unabhängige Finanzaufsicht.
   Korpustyp: EU
Het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van het wielstel of dit heeft geregistreerd alsmede de datum (maand en jaar) van de laatste revisie dienen tevens met witte verf te worden aangebracht op de voorzijde van elke aspot.
Der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung sind in weißer Farbe auf der Frontseite jedes Radsatzlagers zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de plaatsing van ETCS-apparatuur worden onder een grote revisie alle onderhoudswerkzaamheden verstaan die een investering vergen van ten minste tienmaal de waarde van het aanbrengen van de ETCS-apparatuur op het desbetreffende type rollend materieel.
Bezüglich der Ausstattung mit ETCS sind „größere Nachrüstungen“ Instandhaltungsarbeiten, die einen Investitionsaufwand erfordern, der bei mindestens zehnfach größerem Aufwand liegt als der, der mit der Installation von ERTMS/ETCS-Einrichtungen auf dem entsprechenden Fahrzeugtyp verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de Russische producenten als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten slechts beperkte aanvullende hoeveelheden beschikbaar zullen hebben om hun afzet te vergroten.
Aus den oben genannten Gründen wird der Schluss gezogen, dass den russischen Herstellern nach den Modernisierungen, den Aufrüstungen und der Beseitigung von Kapazitätsengpässen nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Steigerung ihrer Verkäufe zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is dat we gezien de veranderingen binnen het economisch kader toe zijn aan een revisie van zowel onze fabrieken en ondernemingen als de instrumenten van ons belastingbeleid.
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
   Korpustyp: EU
Dit is asociaal beleid, dat gericht is tegen het grondgebied van de Europese Unie en enorme brokken veroorzaakt, zoals we nu bij Toyota zien, waar honderdduizenden auto's in de revisie moeten.
Diese Art Management ist antisozial; es arbeitet gegen die Europäische Union und schafft unglaubliche Verwirrung, wie wir gegenwärtig bei Toyota sehen können, wo hunderttausende Autos zurückgerufen werden.
   Korpustyp: EU
117 Tijdige revisie van de shunt en tromboseprofylaxe, bijv. door het voorschrijven van acetylsalicylzuur dient overwogen te worden bij patiënten met chronisch nierfalen die risico lopen op trombose van de shunt.
B. durch Gabe von Acetylsalicylsäure, sollte bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van nu af aan moet heel duidelijk zijn dat de verlenging van bepaalde delen van de WTO-regels of ook een totale revisie alleen maar mogelijk is als deze instelling eindelijk democratisch en transparant wordt, en ook minder autoritair.
Es muß von jetzt ab ganz klar sein, daß Verlängerungen von einzelnen Teilen der WTO-Regeln oder auch eine Gesamtrevision nur möglich sein darf, wenn diese Institution endlich demokratisch wird, wenn sie transparent wird, wenn sie weniger autoritär wird.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen hebben de gezondheidszorgstelsels, vooral in de twaalf nieuwere lidstaten, een grondige revisie nodig, met bijzondere aandacht voor de structurele verbetering van ziekenhuizen, de modernisering van medische apparatuur en moderne trainingen voor gezondheidszorgpersoneel.
Die Gesundheitssysteme, insbesondere in den 12 neuen Mitgliedstaaten, benötigen in vielen Fällen eine komplette Sanierung, mit Augenmerk auf die strukturelle Verbesserung der Krankenhäuser, die Modernisierung der Ausstattung und auf zeitgemäße Lehrgänge für die Mitarbeiter des Gesundheitswesens.
   Korpustyp: EU
Het systeem van elektrostatische filters voor het verwijderen van de vluchtige bestanddelen van het gas werd aan een grondige revisie onderworpen om de capaciteit voor het filteren van teer te verhogen.
Das System elektrostatischer Filter zur Entfernung der volatilen Bestandteile aus dem Gas wurde vollständig überholt, damit mehr Teer ausgefiltert werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten de lidstaten de bronnen beschrijven die op het niveau van de in bijlage I beschreven tabellen zijn gebruikt en moet het gebruik van schattingen en revisies duidelijk worden aangegeven op het niveau van de tabellen en uitsplitsingen.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten eine Beschreibung der für die Tabellen in Anhang I verwendeten Quellen übermitteln; ferner ist die Anwendung von Schätzungen und Revisionen für die Tabellen und Aufschlüsselungen klar anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat mijn collega Michael Cashman en onze collega's mijn opmerkingen als aanvulling en teken van waardering beschouwen en niet als revisie zien.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich hoffe, mein Kollege, Michael Cashman, und unsere Kolleginnen und Kollegen werden meine Bemerkungen als Ergänzung und als Zeichen der Wertschätzung und nicht als Berichtigung auffassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij de laatste 3 à 4 jaar reeds met deze problematiek beziggehouden en in de besprekingen met onder andere de Investeringsbank en de Commissie heb ik ervoor gepleit de Rekenkamer het recht te geven om controle en revisie uit te voeren.
Ich habe dieses Thema in den letzten 3-4 Jahren aufgegriffen, und ich habe unter anderem mit der Investitionsbank und der Kommission darüber diskutiert, und ich habe mich dafür eingesetzt, daß der Rechnungshof das Recht haben muß, die notwendigen Kontrollen und Prüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De Commissie brengt geen veranderingen aan in de ESR’s die deel uitmaken van het panelverslag, behalve wanneer dat noodzakelijk is om de leesbaarheid te verbeteren. In uitzonderlijke gevallen worden kennelijke fouten en ongepaste opmerkingen verwijderd die wellicht bij een eerdere revisie aan de aandacht zijn ontsnapt.
Die Kommission ändert den Bewertungsbericht, der Teil des Gremiumsberichts ist, nicht, es sei denn, es handelt sich um die bessere Lesbarkeit oder, in Ausnahmefällen, um die Beseitigung sachlicher Fehler oder unangemessener Anmerkungen, die bis dahin übersehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek heeft bij zijn verzoek bewijsmateriaal gevoegd waaruit blijkt dat in totaal negen projecten op stapel staan waarbij in de periode 2005-2007 in Rusland aanzienlijke nieuwe capaciteit beschikbaar zal komen als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten, waardoor de bestaande capaciteit met ten minste 10 % zal toenemen.
Der Antragsteller legte in seinem Überprüfungsantrag Nachweise dafür vor, dass in Russland im Zeitraum 2005—2007 mit insgesamt neun Projekten (Modernisierungen, Aufrüstungen und Beseitigung von Kapazitätsengpässen) beträchtliche neue Kapazitäten geschaffen werden sollten, was einem Ausbau der bestehenden Kapazitäten um mindestens 10 % entspräche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een aanzienlijk deel van deze aanvullende capaciteit als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten echter intern voor de vervaardiging van downstreamproducten zal worden gebruikt, wordt geconcludeerd dat slechts ongeveer de helft van deze hoeveelheid voor verkoop aan onafhankelijke afnemers beschikbaar komt.
Da jedoch ein Großteil der zusätzlichen Menge, die aufgrund von Modernisierungen, Aufrüstungen und der Beseitigung von Kapazitätsengpässen produziert wird, ausschließlich als Ausgangsstoff für nachgelagerte Produkte verwendet wird, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass lediglich rund die Hälfte dieser Menge zum Verkauf an unabhängige Abnehmer zur Verfügung stehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een USENET-groep comp.software.config-mgmt die zich bezighoudt met configuratiemanagement in het algemeen. CVS is alleen marginaal een onderwerp in deze groep, toch kan het interessant zijn om de voordelen van verschillende revisie controle systemen te bespreken vergeleken met CVS
Es gibt eine USENET Gruppe - comp.software.config-mgmt, - die sich mit Konfigurations-Management im Allgemeinen befasst. & CVS; ist in dieser Gruppe nur ein Randbereich, sie dürfte aber zur Diskussion der Vorteile anderer Versionsverwaltungssysteme gegenüber & CVS; von Interesse sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4