Dit laatste onderdeel bevat in het bijzonder de investering in de algehele revisie van de resterende DTO, die gedurende 2004 werd doorgevoerd.
Dieser letztgenannte Bestandteil umfasst insbesondere die Investition in die allgemeine Überholung der verbleibenden Trommelofenanlage, die im Verlauf des Jahres 2004 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze revisie waren 3273000 EUR aan kosten gemoeid, hetgeen hoger was dan voorzien.
Mit dieser Überholung waren Kosten in Höhe von 3273000 EUR verbunden, was den vorgesehenen Betrag überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediening, installatie (met inbegrip van installatie ter plaatse), onderhoud (controle), reparatie, revisie en opknappen.”
revisie van andere onderdelen dan motoren of propellers, en
Überholung von anderen Komponenten als Motoren und Propellern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de langere termijn is een veel dieper ingrijpende verandering nodig: een complete revisie van de energiesystemen die onze huidige welvaart en rijkdom gebracht hebben.
Langfristig ist ein tief greifender Wandel vonnöten, und zwar eine komplette Überholung der Energiesysteme, denen wir unseren derzeitigen Wohlstand und Reichtum verdanken.
Korpustyp: EU
Periodieke revisies over een periode van jaren (bv. hoogoven) kunnen echter tot een jaarlijks „gemiddelde” worden verkort.
Regelmäßige Überholungen (z. B. Hochofen), die im Zeitraum mehrerer Jahre durchgeführt wurden, können jedoch auf einen „Jahresdurchschnitt“ umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden, waaronder revisies of zeer ingrijpende reparaties, is mogelijk geen omschrijving opgenomen op het moment waarop het voertuig in gebruik wordt genomen.
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen, wie Überholungen und sehr große Reparaturen, können zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs möglicherweise noch nicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor reparatie, opknappen of revisie van apparatuur, bedoeld in 7A001 t/m 7A004.
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die Reparatur, Überholung oder Wartung von Ausrüstung, die von den Nummern 7A001 bis 7A004 erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisie van motoren en propellers voor andere luchtvaartuigen dan CS-VLA-, CS-22- en LSA-luchtvaartuigen.
Überholung von Motoren und Propellern für andere Luftfahrzeuge als solche mit Zulassung nach CS-VLA und CS-22 sowie LSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden, waaronder revisies (niveau 4) en vernieuwing, ombouw of zeer ingrijpende reparaties (niveau 5) is mogelijk geen omschrijving opgenomen op het moment waarop het voertuig in gebruik wordt genomen.
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Ik hoop dan ook dat de frisse winden die hier waaien ertoe leiden dat de door ons gevraagde revisie er komt.
Ich hoffe also, daß die neuen Einstellungen, die deutlich geworden sind, zu der gewünschten Kontrolle führen werden.
Korpustyp: EU
revisieÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de revisie van de codelijst als gevolg van technologische ontwikkelingen, is het wenselijk om de lijst in bijlage 38 te vervangen door de meest recente versie die voortvloeit uit de herziening 8.1 van aanbeveling nr. 21.
Wegen der Überarbeitung des Code-Verzeichnisses nach einer technischen Entwicklung empfiehlt es sich, das Verzeichnis in Anhang 38 durch die neueste Fassung auf der Grundlage der Revision 8.1 der Empfehlung Nr. 21 zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van de Europese Volkspartij verwelkomt in grote lijnen deze revisie, die er al veel eerder had moeten zijn, van de oorspronkelijke richtlijn uit 1977 als onderdeel van de gezamenlijke markt voor financiële diensten, die gebruikmaakt van het concept financiële paspoort of één vergunning.
Herr Präsident, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten begrüßt die seit langem im Rahmen des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen überfällige Überarbeitung der ursprünglich aus dem Jahre 1977 stammenden Richtlinie, bei der das Prinzip des Finanzpasses bzw. der einmaligen Zulassung zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU
Er is sprake van verschillende die naar de verschillende versies verwijzen, bijvoorbeeld REV 1 (eerste revisie), REV 2 COR 1 (eerste rectificatie van de tweede revisie), COR 1 REV 2 (tweede revisie van de eerste rectificatie).
Es können mehrere Suffixe zur Kennzeichnung unterschiedlicher Fassungen verwendet werden. Beispiele: REV 1 (erste Überarbeitung), REV 2 COR 1 (erstes Korrigendum zur zweiten Überarbeitung), COR 1 REV 2 (zweite Überarbeitung des ersten Korrigendums).
Korpustyp: EU
Nog een laatste technische opmerking: naar aanleiding van enkele vragen die bij de revisie van de vertaling naar voren zijn gekomen, moet worden uitgegaan van de tekst die door de Commissie interne markt en consumentenbescherming (IMCO) is goedgekeurd.
Zum Schluss noch ein Hinweis auf ein technisches Problem, für das ich mich entschuldige: Da sich noch während der Überarbeitung der Übersetzung eine Reihe von Fragen ergeben haben, gilt der vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO) angenommene Text als verbindlich.
Korpustyp: EU
Het verslag is na revisie door de rapporteur ingrijpend gewijzigd.
Nach der Überarbeitung durch den Berichterstatter ist der Bericht wesentlich verändert.
Korpustyp: EU
We zullen dit verslag zeker verder opvolgen, aangezien het duidelijk is dat de geloofwaardigheid van de regering en het politieke stelsel berust op een grondige revisie van het kiesstelsel.
Wir werden entsprechende Anschlussmaßnahmen sicherstellen, da die Glaubwürdigkeit der Regierung und des Regierungssystems klar auf einer umfassenden Überarbeitung des Wahlsystems beruht.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat de verordening na de revisie ervan door de linguisten-juristen in april 2006 als A-punt in eerste lezing door de Raad wordt vastgesteld.
Nach Überarbeitung der Verordnung durch die Sprachjuristen soll die Verordnung im April 2006 als A-Punkt vom Rat in erster Lesung angenommen werden.
Korpustyp: EU
De richtlijn is dringend aan een grondige revisie toe.
Eine sorgfältige Überarbeitung wird in der Tat dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor de revisie van de kaderovereenkomst over de toekomstige betrekkingen tussen het Parlement en de Commissie met het oog op het Verdrag van Lissabon. Ik ben namelijk van mening dat deze revisie leidt tot meer transparantie en meer dynamiek in de relatie tussen het Parlement en de Commissie.
Ich habe für die Überarbeitung der Rahmenvereinbarung gestimmt, mit der die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission vor dem Hintergrund des Vertrags von Lissabon geregelt werden, weil ich glaube, dass durch diese Überarbeitung ein größeres Maß an Transparenz und Dynamik im Verhältnis zwischen Parlament und Kommission geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Deze erkenning van de specifieke problemen en behoeften van de plattelandsgebieden is, naar ik hoop, de eerste fase van een grondige revisie van de structuur en de aard van de financiële steun die zij ontvangen.
Die Anerkennung der spezifischen Probleme und der Bedürfnisse des ländlichen Raums ist, so hoffe ich, ein erster Schritt über eine grundlegende Überarbeitung der Strukturen und der Natur der Beihilfen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU
revisieÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het specifieke karakter van de door DHL verleende diensten, die een aanzienlijk veiligheidsrisico met zich brengen, gelden volgens de relevante rechtsbepalingen bepaalde minimumnormen en veiligheidseisen voor de afhandeling van vracht en de revisie en technische controle van luchtvaartuigen.
Da die von DHL erbrachten Dienstleistungen naturgemäß ein erhebliches Sicherheitsrisiko in sich bergen, gelten gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften bestimmte Mindeststandards und Sicherheitsanforderungen für den Umgang mit Fracht sowie die Überprüfung und technische Kontrolle von Flugzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou graag een algemene revisie van de financiering van de EU-begroting zien, die tot een uniform betalingssysteem moet leiden.
Ich wünsche mir eine generelle Überprüfung dessen, wie der EU-Haushalt finanziert wird, sodass wir zu einem einheitlichen Zahlungssystem gelangen.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag een algemene revisie van de financiering van de EU-begroting zien, die tot een uniform betalingssysteem moet leiden.
Wir fordern eine allgemeine Überprüfung der Finanzierung des Unionshaushalts mit dem Ziel eines einheitlichen Zahlungssystems.
Korpustyp: EU
Mijn eigen verslag over de revisie van motorvoertuigen en aanhangwagens, dat thans in de fase van co-decisie zit, ging al die richting uit.
Mein Bericht über die Überprüfung von Kraftfahrzeugen mit Anhängern, zur Zeit in der Mitentscheidungsphase, ging ebenfalls in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Tot slot is deze revisie een uitzonderlijke kans om de kwaliteit van het milieu in de Europese Gemeenschap te verbeteren. De goedkeuring van de hoofdlijnen van dit programma belooft een belangrijk en vooral nuttig gegeven voor alle lid-staten te worden.
Schließlich stellt diese Überprüfung eine außergewöhnliche Gelegenheit dar, um den Zustand der Umwelt in der Europäischen Gemeinschaft zu verbessern, und folglich ist die Zustimmung zu deren Leitlinien für alle Mitgliedstaaten sicherlich wichtig, vor allem aber nützlich.
Korpustyp: EU
functionaris, belast met de revisie van vertaalwerk
Bediensteter, der mit der Überprüfung von Übersetzungen beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
revisieVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer eerst revisie A of B.
Bitten wählen Sie zuerst Version A oder B aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer eerst revisie A of A en B.
Bitten wählen Sie zuerst Version A oder die Versionen A und B aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een andere veelvoorkomende fout is de foutmelding Sticky tag 'X' for file' X' is not a branch. Dit gebeurt wanneer u probeert een bestand vast te leggen die u eerder naar een bepaalde revisie of tag heb gebracht met het commando:
Ein weiterer beliebter Fehler führt zu der Meldung Sticky tag‚ X‘ for file‚ X‘ is not a branch. Diese Fehler tritt auf, wenn Sie versuchen eine Datei einzuspielen, die Sie vorher auf ein bestimmtes Tag oder eine bestimmte Version gesetzt haben. Dies geschieht durch den Befehl:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
revisieÜberholungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 30.30.60: Revisie en verbouwing van luchtvaartuigen en van motoren van luchtvaartuigen
CPA 30.30.60: Überholungs- und Umbauarbeiten an Luftfahrzeugen sowie an Motoren und Triebwerken dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisie en verbouwing van luchtvaartuigen en van motoren van luchtvaartuigen
Überholungs- und Umbauarbeiten an Luftfahrzeugen sowie an Motoren und Triebwerken dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieÜberholungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ter beschikking stellen van een handboek of een deel van de instructies voor blijvende luchtwaardigheid dat betrekking heeft op revisie of andere vormen van groot onderhoud, mag worden uitgesteld tot na de ingebruikneming van het product, maar moet gebeuren voordat een van de producten de desbetreffende leeftijd of het desbetreffende aantal vlieguren/cycli bereikt.
Handbücher oder Teile der Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die Überholungen oder sonstige Formen umfassender Instandhaltung behandeln, müssen nicht verfügbar sein, bevor das betreffende Produkt in Betrieb genommen wurde, wohl aber bevor eines dieser Produkte das betreffende Betriebsalter oder die entsprechende Anzahl von Flugstunden oder Betriebszyklen erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ter beschikking stellen van een handboek of een deel van de instructies voor blijvende luchtwaardigheid dat betrekking heeft op revisie of andere vormen van groot onderhoud, mag worden uitgesteld tot na de ingebruikneming van het product, maar moet gebeuren voordat een van de producten de desbetreffende leeftijd of het desbetreffende aantal vlieguren/cycli bereikt.
Handbücher oder Änderungen in Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die Überholungen oder sonstige Formen umfassender Instandhaltung behandeln, müssen nicht verfügbar sein, bevor das betreffende Produkt in Betrieb genommen wurde, wohl aber bevor eines dieser Produkte das betreffende Betriebsalter oder die entsprechende Anzahl von Flugstunden/Flugzyklen erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieGeneralüberholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Sloveense autoriteiten hebben de Commissie een tabel met investeringen meegedeeld; daarin staan onder meer maatregelen zoals de modernisering van het profitcenter voor multiplexhout, de invoering van een computergestuurd droogproces, modernisering van de productie in het profitcenter voor nieuwe productlijnen, revisie van het energiesysteem en invoering van een nieuw informatiesysteem.
Die slowenischen Behörden haben der Kommission eine Liste von Investitionen vorgelegt, die aus Maßnahmen wie z. B. einer Modernisierung des Profitcenters „Sperrholzplatten“, der Einführung eines computergesteuerten Trocknungsverfahrens, einer Modernisierung der Produktion im Profitcenter „Neue Produkte“, einer Generalüberholung des Energieversorgungssystems und der Einführung eines neuen Informationssystems zusammengesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sloveense autoriteiten hebben aangegeven dat bij de tenuitvoerlegging van de cruciale investeringen, zoals de productie in het profitcenter voor de nieuwe productlijnen of de revisie van het energiesysteem, bepaalde vertragingen zijn opgetreden door het ontbreken van financiële middelen (deze investeringen werden in hoofdzaak uit eigen middelen gefinancierd).
Die slowenischen Behörden haben gewisse Verspätungen bei der Ausführung einiger wesentlicher Investitionen, wie z. B. die Produktion im Profitcenter „Neue Produkte“ oder die Generalüberholung des Energieversorgungssystems, wegen Mangels an Mitteln angeführt (diese Investitionen sollten hauptsächlich aus Eigenmitteln finanziert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieInstandhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieuvriendelijke behandeling van het systeem en koudemiddel tijdens installatie, onderhoud, revisie of terugwinning
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er nota van genomen dat de Commissie vorig jaar juni voornemens was een voorstel te doen voor revisie van de richtlijn over het "Eurovignet”, in het bijzonder door de belasting op het wegtransport te differentiëren.
Ich stelle fest, dass die Kommission im Juni einen Vorschlag zur Änderung der "Euro-Vignette-Richtlinie" vorlegen sollte, insbesondere durch eine variablere Besteuerung des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen (aangenomen in december 1997) betreffende de productie van van talg afgeleide producten bestemd voor gebruik in geneesmiddelen (CPMP/BWP/1163/97) en de aanbevelingen betreffende het gebruik van gelatine in geneesmiddelen werden in het voorstel tot revisie van het “ TSE- richtsnoer” opgenomen.
In die vorgeschlagene Änderung der „ TSE-Leitlinie“ wurden auch die (im Dezember 1997 verabschiedeten) Empfehlungen zur Produktion von Talgderivaten für arzneiliche Zwecke (CPMP/BWP/1163/97) und die Empfehlungen zur Verwendung von Gelatine für arzneiliche Zwecke aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
revisieÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Periodes van stilstand van fabrieken wegens onderhoud, technische storingen en revisie zijn hierbij niet in aanmerking genomen, waardoor het niet zeker is of er wel degelijk sprake is van overcapaciteit.
Zeiten von Stillstand wegen Wartungsmaßnahmen, technischen Störungen und Überprüfungen sind hierbei nicht berücksichtigt, weshalb nicht sicher ist, ob tatsächlich von Überkapazität gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieÜberarbeitung nicht rückgängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze beleidsbeslissing werd bij de daaropvolgende revisie, dat wil zeggen in de richtsnoeren van 2008, vastgehouden.
Diese politische Entscheidung wurde auch bei der nächsten Überarbeitungnichtrückgängig gemacht, d. h. auch die Leitlinien 2008 enthielten keine solche Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisieInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de herstelling van goederen, met inbegrip van revisie en afstelling,
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
revisiekorrigierten Prüfungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs het verlenen van toegang tot de gecorrigeerde examens is een kwestie die vanuit administratief oogpunt enige voorbereiding vergt: hoe gaat de revisie in zijn werk, wie is ertoe bevoegd, hoe moet dit soort procedures worden opgevat en aan wie moeten ze worden voorgelegd?
Selbst ein Thema wie die Möglichkeit des Zugangs zu den korrigierten Prüfungsarbeiten erfordert einige vorbereitende Schritte in administrativer Hinsicht: In welcher Form wird dieser Zugang zu den korrigiertenPrüfungsarbeiten durchgeführt, wer ist dazu berechtigt, wie und bei wem müssen diese Verfahren beantragt werden?
Korpustyp: EU
revisieReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk moeten de formele aspecten van de bijeenkomst worden herzien. Misschien kan men dat doen in verband met de revisie van de VN in september.
Natürlich müssen die formalen Aspekte dieser Sitzung überarbeitet werden, was vielleicht im Zusammenhang mit der Reform der UNO im September erfolgen kann.
Korpustyp: EU
revisieArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik de Commissaris vragen of men bereid is tot verlenging van de uitzonderingspositie van Zweden inzake antibiotica-additieven, of de Commissie nog steeds bezig is met herziening van de regelgeving op het moment dat de looptijd voorbij is en of Zweden het verbod dan kan verlengen tot de revisie klaar is.
Dann will ich den Kommissar fragen, ob man bereit ist, die schwedische Ausnahme für Antibiotikazusätze zu verlängern, wenn die Kommission ihre Vorschriften zum Fristablauf immer noch nicht erstellt hat, und ob Schweden dann das Verbot verlängern kann, bis diese Arbeit abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
revisieNeuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft al aangekondigd dat ze voor medio 2007 voorstellen zal doen voor een volledige revisie van het recht inzake voeders.
Die Kommission soll, wie angekündigt, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorlegen.
Korpustyp: EU
revisielaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen zonder meer stellen dat het geenszins noodzakelijk was om de artikelen van deze richtlijn bij de revisie te overladen met verwijzingen naar richtlijn 90/220, behalve dan misschien om genetische manipulatie van wijnstokken per se te willen bevorderen.
Es muss laut und deutlich gesagt werden, dass es in keiner Weise erforderlich war, die Artikel dieser Richtlinie mit Verweisen auf die in Änderung befindliche Richtlinie 90/220 voll zu stopfen, es sei denn, man wollte die Genmanipulation von Weinreben mit aller Macht vorantreiben.
Korpustyp: EU
revisieInspektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere informatie duidt erop dat onscrupuleuze softwarespecialisten even veel fouten aanbrengen als zij herstellen bij de revisie van systemen voor het millennium (F.T. van 26/11/98).
Aus anderen Informationen geht hervor, daß selbsternannte Software-Spezialisten bei der Inspektion der Systeme für die Jahrtausendwende ebenso viele Fehler neu verursachen wie sie beheben (Financial Time vom 26.11.1998).
Korpustyp: EU
revisiestattfindende Revision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij juichen de huidige revisie van het Europees Sociaal Fonds toe, vooral met het oog op het nieuwe hoofdstuk over werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam.
Wir begrüßen die gegenwärtig stattfindendeRevision des Europäischen Sozialfonds, nicht zuletzt mit Blick auf das neue Beschäftigungskapitel im Vertrag von Amsterdam.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beperkte revisie
Teiluntersuchung
Modal title
...
verstreken revisie
abgelaufene Untersuchungsfrist
Modal title
...
vervallen revisie
abgelaufene Untersuchungsfrist
Modal title
...
revisie-interval
Zeit zwischen Überholungen
Modal title
...
tweede revisie
Revision
Modal title
...
algemene revisie
Generalrevision
Modal title
...
generale revisie
Generalrevision
Modal title
...
tijd tussen twee revisies
Zeit zwischen Überholungen
Modal title
...
revisie van het cavum abdominis
Bauchhoehlenrevision
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "revisie"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kunnen wel wat revisie gebruiken.
Die scheinen sehr beliebt und verzweifelt nach einem Wortschliff zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie nog, die 'bromance-revisie'?
Hey, was ich vorhin über "Männerfreundschaft" gesagt habe...
Korpustyp: Untertitel
We maakten ons op voor een drie maanden durende revisie.
Unser Schiff sollte dort drei Monate überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een revisie-systeem voor moleculaire stabilisatie.
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
Korpustyp: Untertitel
Toont de revisie-boomstructuur van het geselecteerde bestand
Zeigt den Revisionsbaum der ausgewählten Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dus besloten we om een revisie te vragen.
Eine Neuverhandlung beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens B'Elanna werken de koppelingen beter sinds hun revisie.
Aber die Energieverbindungsstücke auf Deck 8 laufen besser mit Borg-Technik.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen publicaties bekijken... en zien of er de komende maanden een revisie geplaatst wordt.
Nun, sie könnten wissenschaftliche Publikationen überwachen... und sehen, ob jemand eine überzeugende Umformulierung in den nächsten Monaten verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is makkelijker om je eigen revisie te doen, en heb je geen assistent nodig.
Auf diese Weise könnten Sie Ihre Korrekturen selbst machen.
Korpustyp: Untertitel
Toont de verschillen tussen de laatste 2 revisies van het geselecteerde bestand
Zeigt die Unterschiede zwischen den letzten beiden Revisionen der ausgewählten Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en revisie van thermostatische expansieventielen (TEV’s) en andere onderdelen
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von thermostatischen Expansionsventilen (TEV) und anderen Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
In het dialoogvenster CVS-log kunt u twee revisies markeren van een bestand en een venster getoond worden waarbij men de verschillen tussen deze twee revisies kan zien (zie de sectie).
Im Dialog CVS-Log können Sie zwei Versionen einer Datei markieren und sich die Unterschiede in einem Dialog anzeigen lassen. Näheres dazu finden Sie unter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mr Said vraagt de rechtbank... om revisie van het vonnis... om de omstandigheden waarin die uitspraak plaatsvond.
Mr. Said hat das Gericht gebeten Hill's Urteil wieder aufzuheben, aufgrund der Vorfälle von Richter Kibler.
Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement moet ernaar streven dat dit bij een komende revisie van het Verdrag weer veranderd wordt.
Dieses Parlament muß sich dafür einsetzen, daß das bei späteren Vertragsrevisionen wieder geändert wird.
Korpustyp: EU
REFERENTIEMETHODE VOOR DE BEPALING VAN DE ZUIVERHEID VAN MELKVET MET BEHULP VAN GASCHROMATOGRAFISCHE ANALYSE VAN TRIGLYCERIDEN — REVISIE 2
REFERENZMETHODE ZUR BESTIMMUNG DER REINHEIT VON MILCHFETT DURCH GASCHROMATOGRAFIE — FASSUNG 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige fighters die enig succes hebben zijn of erg oud of zijn toe aan een belangrijke revisie.
Die einzigen Jäger, die einigermaßen erfolgreich waren... waren entweder alt oder mussten ganz und gar überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
De meerderheid van de belanghebbenden ziet evenmin de noodzaak voor een grondige revisie van het TDI-systeem.
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Suzy de controleur krijgt een grote kledingkast revisie, Andy, van de marketing krijgt een soortgelijk bezoek vanuit het kantoor decoratie politie, en Jamal van verkoop.
Die Verwalterin Suzy kriegt eine Rundumverwandlung, und Andy wird ein kleiner Besuch von der Schönheitspolizei abgestattet, und Jamal der Vertriebsbursche.
Korpustyp: Untertitel
Alle rubrieken van de SPC werden diepgaand bestudeerd en alle revisies werden dienovereenkomstig doorgevoerd in de etikettering en de bijsluiter, waarmee een geharmoniseerde productinformatietekst werd verkregen.
Alle Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden sorgfältig bewertet, und alle Überarbeitungen in der Etikettierung und in der Packungsbeilage erfolgten dementsprechend, so dass ein harmonisierter Text für die Produktinformation erreicht wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Internationale organisatie voor normalisering, ISO 28000:2007: — Specificatie voor beveiligingsbeheersystemen voor de toeleveringsketen (Editie 1 — 21.9.2007, onder revisie, streefdatum voor vervanging door editie 2: 31.1.2008 [in de onderzoeksfase]).
Internationale Normenorganisation, ISO 28000:2007: — Sicherheitsmangementsysteme für die Lieferketten (Ausgabe 1 — 21.9.2007 wird z.Zt. überarbeitet, Zieldatum für Ersetzung durch Ausgabe 2: 31.1.2008 [Umfragestufe].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze revisie worden de bepalingen van het Verdrag van Basel uit 1989 over overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen opgenomen in de communautaire wetgeving.
Durch diese Richtlinie werden die Bestimmungen des Baseler Übereinkommens von 1989 über die grenzüberschreitende Verbringung gefährlicher Abfälle in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen.
Korpustyp: EU
Een hoofdpunt bij de revisie van het Financieel Reglement was de vereenvoudiging. We wilden de zeer gedetailleerde voorschriften opnemen in de uitvoeringsvoorschriften.
Ein Grundanliegen bei der Neufassung der Haushaltsordnung war, die Haushaltsordnung dadurch zu vereinfachen, dass die sehr detaillierten Vorschriften in die Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De internationale normen voor boekhoudkundige revisie zijn in de betrokken landen niet toegepast en er bestaat evenmin een onafhankelijk toezicht op het financieel beleid.
Die internationalen Normen für Wirtschaftsprüfung werden in diesen Ländern nicht angewandt, und es gibt auch keine unabhängige Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU
Het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van het wielstel of dit heeft geregistreerd alsmede de datum (maand en jaar) van de laatste revisie dienen tevens met witte verf te worden aangebracht op de voorzijde van elke aspot.
Der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung sind in weißer Farbe auf der Frontseite jedes Radsatzlagers zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de plaatsing van ETCS-apparatuur worden onder een grote revisie alle onderhoudswerkzaamheden verstaan die een investering vergen van ten minste tienmaal de waarde van het aanbrengen van de ETCS-apparatuur op het desbetreffende type rollend materieel.
Bezüglich der Ausstattung mit ETCS sind „größere Nachrüstungen“ Instandhaltungsarbeiten, die einen Investitionsaufwand erfordern, der bei mindestens zehnfach größerem Aufwand liegt als der, der mit der Installation von ERTMS/ETCS-Einrichtungen auf dem entsprechenden Fahrzeugtyp verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de Russische producenten als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten slechts beperkte aanvullende hoeveelheden beschikbaar zullen hebben om hun afzet te vergroten.
Aus den oben genannten Gründen wird der Schluss gezogen, dass den russischen Herstellern nach den Modernisierungen, den Aufrüstungen und der Beseitigung von Kapazitätsengpässen nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Steigerung ihrer Verkäufe zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is dat we gezien de veranderingen binnen het economisch kader toe zijn aan een revisie van zowel onze fabrieken en ondernemingen als de instrumenten van ons belastingbeleid.
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Korpustyp: EU
Dit is asociaal beleid, dat gericht is tegen het grondgebied van de Europese Unie en enorme brokken veroorzaakt, zoals we nu bij Toyota zien, waar honderdduizenden auto's in de revisie moeten.
Diese Art Management ist antisozial; es arbeitet gegen die Europäische Union und schafft unglaubliche Verwirrung, wie wir gegenwärtig bei Toyota sehen können, wo hunderttausende Autos zurückgerufen werden.
Korpustyp: EU
117 Tijdige revisie van de shunt en tromboseprofylaxe, bijv. door het voorschrijven van acetylsalicylzuur dient overwogen te worden bij patiënten met chronisch nierfalen die risico lopen op trombose van de shunt.
B. durch Gabe von Acetylsalicylsäure, sollte bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van nu af aan moet heel duidelijk zijn dat de verlenging van bepaalde delen van de WTO-regels of ook een totale revisie alleen maar mogelijk is als deze instelling eindelijk democratisch en transparant wordt, en ook minder autoritair.
Es muß von jetzt ab ganz klar sein, daß Verlängerungen von einzelnen Teilen der WTO-Regeln oder auch eine Gesamtrevision nur möglich sein darf, wenn diese Institution endlich demokratisch wird, wenn sie transparent wird, wenn sie weniger autoritär wird.
Korpustyp: EU
In veel gevallen hebben de gezondheidszorgstelsels, vooral in de twaalf nieuwere lidstaten, een grondige revisie nodig, met bijzondere aandacht voor de structurele verbetering van ziekenhuizen, de modernisering van medische apparatuur en moderne trainingen voor gezondheidszorgpersoneel.
Die Gesundheitssysteme, insbesondere in den 12 neuen Mitgliedstaaten, benötigen in vielen Fällen eine komplette Sanierung, mit Augenmerk auf die strukturelle Verbesserung der Krankenhäuser, die Modernisierung der Ausstattung und auf zeitgemäße Lehrgänge für die Mitarbeiter des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU
Het systeem van elektrostatische filters voor het verwijderen van de vluchtige bestanddelen van het gas werd aan een grondige revisie onderworpen om de capaciteit voor het filteren van teer te verhogen.
Das System elektrostatischer Filter zur Entfernung der volatilen Bestandteile aus dem Gas wurde vollständig überholt, damit mehr Teer ausgefiltert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten de lidstaten de bronnen beschrijven die op het niveau van de in bijlage I beschreven tabellen zijn gebruikt en moet het gebruik van schattingen en revisies duidelijk worden aangegeven op het niveau van de tabellen en uitsplitsingen.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten eine Beschreibung der für die Tabellen in Anhang I verwendeten Quellen übermitteln; ferner ist die Anwendung von Schätzungen und Revisionen für die Tabellen und Aufschlüsselungen klar anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat mijn collega Michael Cashman en onze collega's mijn opmerkingen als aanvulling en teken van waardering beschouwen en niet als revisie zien.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich hoffe, mein Kollege, Michael Cashman, und unsere Kolleginnen und Kollegen werden meine Bemerkungen als Ergänzung und als Zeichen der Wertschätzung und nicht als Berichtigung auffassen.
Korpustyp: EU
Ik heb mij de laatste 3 à 4 jaar reeds met deze problematiek beziggehouden en in de besprekingen met onder andere de Investeringsbank en de Commissie heb ik ervoor gepleit de Rekenkamer het recht te geven om controle en revisie uit te voeren.
Ich habe dieses Thema in den letzten 3-4 Jahren aufgegriffen, und ich habe unter anderem mit der Investitionsbank und der Kommission darüber diskutiert, und ich habe mich dafür eingesetzt, daß der Rechnungshof das Recht haben muß, die notwendigen Kontrollen und Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
De Commissie brengt geen veranderingen aan in de ESR’s die deel uitmaken van het panelverslag, behalve wanneer dat noodzakelijk is om de leesbaarheid te verbeteren. In uitzonderlijke gevallen worden kennelijke fouten en ongepaste opmerkingen verwijderd die wellicht bij een eerdere revisie aan de aandacht zijn ontsnapt.
Die Kommission ändert den Bewertungsbericht, der Teil des Gremiumsberichts ist, nicht, es sei denn, es handelt sich um die bessere Lesbarkeit oder, in Ausnahmefällen, um die Beseitigung sachlicher Fehler oder unangemessener Anmerkungen, die bis dahin übersehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek heeft bij zijn verzoek bewijsmateriaal gevoegd waaruit blijkt dat in totaal negen projecten op stapel staan waarbij in de periode 2005-2007 in Rusland aanzienlijke nieuwe capaciteit beschikbaar zal komen als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten, waardoor de bestaande capaciteit met ten minste 10 % zal toenemen.
Der Antragsteller legte in seinem Überprüfungsantrag Nachweise dafür vor, dass in Russland im Zeitraum 2005—2007 mit insgesamt neun Projekten (Modernisierungen, Aufrüstungen und Beseitigung von Kapazitätsengpässen) beträchtliche neue Kapazitäten geschaffen werden sollten, was einem Ausbau der bestehenden Kapazitäten um mindestens 10 % entspräche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een aanzienlijk deel van deze aanvullende capaciteit als gevolg van revisies, moderniseringen en het oplossen van knelpunten echter intern voor de vervaardiging van downstreamproducten zal worden gebruikt, wordt geconcludeerd dat slechts ongeveer de helft van deze hoeveelheid voor verkoop aan onafhankelijke afnemers beschikbaar komt.
Da jedoch ein Großteil der zusätzlichen Menge, die aufgrund von Modernisierungen, Aufrüstungen und der Beseitigung von Kapazitätsengpässen produziert wird, ausschließlich als Ausgangsstoff für nachgelagerte Produkte verwendet wird, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass lediglich rund die Hälfte dieser Menge zum Verkauf an unabhängige Abnehmer zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een USENET-groep comp.software.config-mgmt die zich bezighoudt met configuratiemanagement in het algemeen. CVS is alleen marginaal een onderwerp in deze groep, toch kan het interessant zijn om de voordelen van verschillende revisie controle systemen te bespreken vergeleken met CVS
Es gibt eine USENET Gruppe - comp.software.config-mgmt, - die sich mit Konfigurations-Management im Allgemeinen befasst. & CVS; ist in dieser Gruppe nur ein Randbereich, sie dürfte aber zur Diskussion der Vorteile anderer Versionsverwaltungssysteme gegenüber & CVS; von Interesse sein.