Alle diese Menschen haben ihre Hoffnungen auf Europa gerichtet.
Al deze mensen hebben hun hoop op Europa gevestigd.
Korpustyp: EU
Die Augen aller Bajoraner sind auf Sie gerichtet. Warum sollte ich eine Ausnahme sein?
De ogen van Bajor zijn op je gevestigd, en die van mij dus ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß wir unsere Aufmerksamkeit darauf richten sollten.
Ik geloof dat we hier de aandacht op moeten vestigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es Zeit, unsere Aufmerksamkeit auf die Außenbezirke unseres wunderschönen Zuhauses zu richten.
Misschien is het tijd om onze aandacht op de buitenwijken van ons prachtige thuis te vestigen.
Korpustyp: Untertitel
Kommissarin Reding, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit darauf richten.
Commissaris Reding, ik wil hier graag uw aandacht op vestigen.
Korpustyp: EU
Bald wird sie ihr Augenmerk auf Westeros richten.
Het zal niet lang duren of ze zal haar blik op Westeros vestigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen richten sich in erster Linie auf die junge Generation in unseren Ländern.
Onze grootste hoop is gevestigd op de jonge generatie in onze landen.
Korpustyp: EU
Alle Augen sind auf dich gerichtet.
Alle ogen zijn hier op jou gevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat richtete seine Aufmerksamkeit bei der Behandlung der Erweiterung unter anderem auf die Bedeutung hoher Sicherheitsstandards im Nuklearbereich in Ost und Mitteleuropa.
De Europese Raad vestigde bij de behandeling van de uitbreiding de aandacht onder andere op het belang van de nucleaire veiligheid in Oost- en Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Wir richten unsere Hoffnung auf unseren Herrn, der in eine bescheidene Krippe gelegt wurde, und dies ist unsere Huldigung an Ihn.
Wij vestigen onze hoop op God, die in een nederige kribbe te slapen werd gelegd. Dat is ons eerbewijs aan Hem.
Das Ziel besteht darin, einen willfährigen Rat zu haben, der zu einer Institution umgewandelt werden kann, die parteiisch und mit Rücksicht auf die imperialistischen Ambitionen über Menschenrechtsverletzungen richtet.
Men wil de raad kunnen manipuleren en daarvan een instantie maken die de schendingen van de mensenrechten eenzijdig, uitgaande van de imperialistische belangen, beoordeelt.
Korpustyp: EU
Ansonsten hätten wir versagt und so würden wir gerichtet werden.
Anders hebben we gefaald, en zullen zo beoordeeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere sie, denn er wird es uns möglich machen, unsere Methoden auf den Prüfstand zu stellen, unsere Verwaltung zu verbessern und ein kritisches Augenmerk auf die Betrugsbekämpfung zu richten.
Ik accepteer dit idee omdat het ons in staat stelt onze werkwijze door te lichten, ons beheer te verbeteren en de fraudebestrijding op kritische wijze te beoordelen.
Korpustyp: EU
Anderenfalls haben wir versagt und so würden wir auch gerichtet werden.
Anders hebben we gefaald en daar zullen ze ons op beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Angst, dass Odin schlecht über mich richten wird.
Nu vrees ik dat Odin mij slecht zal beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt nur in ihrem Ledersessel und richtet über mich, als wäre sie allmächtig!
Ze zit daar in die verdomde leren stoel en beoordeelt mij alsof ze God is.
Korpustyp: Untertitel
Richtet nicht, sonst werdet ihr auch gerichtet werden.
Oordeel niet, want ook jij wordt beoordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Hij zal terug komen om de levenden en de doden te beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mag sein. Aber ich erlaube mir, die Geschichte über mich richten zu lassen, nicht Sie.
Misschien, maar ik laat de geschiedenis mij beoordelen en niet jou.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Gott wird die Welt richten.
Natuurlijk zal God de wereld beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
richtenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweis: Die meisten Fenstermanager haben eine eigene Einrichtung und richten sich nicht nach KDE-Einstellungen.NAME OF TRANSLATORS
Opmerking: de meeste windowmanagers hebben hun eigen configuratie en volgen niet de KDE-instellingen op.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Innerhalb dieses Rahmens sollten sich die Mitgliedstaaten bei der Akkreditierung der von der Volksrepublik China lizenzierten Reisebüros und der Aufstellung der Liste der von den chinesischen Reisebüros benannten Kuriere nach einem gemeinsamen Konzept richten.
In dit kader dienen de lidstaten een gemeenschappelijke aanpak te volgen bij de accreditering van de door de Volksrepubliek China aangewezen reisbureaus en bij het opstellen van een lijst van door de Chinese reisbureaus aangewezen tussenpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufmerksamkeit muss sich trotzdem auf die Art und Weise, wie dieser Europäische Qualifikationsrahmen entwickelt wird, auf seine Grundlagen und auf die Ziele richten, die wir damit erreichen wollen.
Het is evenwel essentieel zeer nauwlettend de ontwikkeling, de uitgangspunten en de nagestreefde doelstellingen van dit Europees kwalificatiekader te volgen.
Korpustyp: EU
Da das Wahlverfahren nunmehr abgeschlossen ist, wird die EU weiterhin ihr Augenmerk auf diese Frage - bei der es sich um eine wichtige Frage handelt - richten und Maßnahmen ergreifen, die von den nachfolgenden Schritten der Gerichte abhängen.
Nu de verkiezingen achter de rug zijn, zal de EU dit zeer belangrijke vraagstuk op de voet blijven volgen en al naar gelang de door de rechtbanken genomen maatregelen de geschikte acties ondernemen.
Korpustyp: EU
Wir richten uns also weitgehend nach den Prioritäten, die die haitianische Regierung uns vorgibt.
Daarom volgen we heel sterk de prioriteiten die de Haïtiaanse regering voor ons heeft aangewezen.
Korpustyp: EU
Im Laufe meiner Wortmeldung werde ich auch versuchen aufzuzeigen, daß der Rat, insbesondere der Agrarrat, nicht untätig geblieben ist und sich bemüht hat, in der Frage des Gesundheitsschutzes und der Nahrungsmittelsicherheit Verbesserungen zu bewirken, und daß er versucht hat, sich nach den diesbezüglichen Empfehlungen und Vorschlägen der Kommission zu richten.
Daarnaast zal ik tijdens mijn interventie proberen aan te tonen dat de Raad, en de Landbouwraad in het bijzonder, daadwerkelijke pogingen heeft ondernomen om de situatie rondom voeding en veiligheid te verbeteren. Bovendien heeft de Landbouwraad geprobeerd de aanbevelingen en voorstellen die op dit gebied door de Commissie zijn gemaakt op te volgen.
Korpustyp: EU
Wenn es um unser gemeinsames Umwelterbe geht, muss sich die Finanzierung nach der Politik richten, und nicht umgekehrt.
Als het om ons gemeenschappelijke landschappelijke en natuurlijke erfgoed gaat, dient de financiering het beleid te volgen, niet omgekeerd.
Korpustyp: EU
Dieses Land, das kulturell und rechtlich auf dem Prinzip der Monogamie beruht, gestattet Ausländern die Polygamie und sichert die vielen Ehefrauen dieser Leute sozial ab, die sich auf unserem eigenen Boden weder nach unseren Traditionen noch nach unserem Recht richten wollen.
Cultureel en juridisch monogaam, laat het voor buitenlanders polygamie toe en staat het in voor de sociale bescherming van de talrijke echtgenotes van degenen die beslissen onze tradities en ons recht op ons eigen grondgebied niet te volgen.
Korpustyp: EU
Deshalb appellieren wir an die Staats- und Regierungschefs Europas, eine andere Strategie einzuschlagen und sich nicht länger nach den Vereinigten Staaten zu richten.
We roepen daarom de staatshoofden en regeringsleiders van de Europese landen op van strategie te veranderen en niet langer het beleid van de Verenigde Staten te volgen.
Korpustyp: EU
Wir richten uns nach der neuesten Mode und wechseln sie wie einen Frühlingshut.
Vrouwen volgen wat in de mode is. Ze veranderen de mode alsof het 'n hoed is.
Korpustyp: Untertitel
richtenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluß haben wir noch eine andere Frage, die ich besonders an Frau Bonino richten will. Sie betrifft die Verwirrung, die jetzt aus den wissenschaftlichen Beratungsausschüssen hinsichtlich dessen kommt, was sie denn nun eigentlich empfehlen.
Tenslotte is er nog een andere kwestie die ik met name aan mevrouw Bonino wil voorleggen: de verwarring over wat de wetenschappelijke raadgevende comités nu eigenlijk aanbevelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, da ich meine Rede heute morgen halten mußte, hat die Frau Kommissarin mich möglicherweise nicht gehört. Ich möchte daher zwei spezifische Fragen an sie richten.
Voorzitter, gezien het feit dat ik vanmorgen mijn verslag moest inleiden, heeft de commissaris mij misschien niet gehoord en daarom wil ik haar graag nog twee specifieke vragen voorleggen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich gerne eine direkte Frage an Kommissar Dalli richten, und zwar, welche der in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge die Kommission anzunehmen bereit ist, und wann sie bereit ist, Maßnahmen gegen eine derzeit herrschende Notsituation dieses Ausmaßes anzunehmen und zu ergreifen.
Tot slot wil ik nog een rechtstreekse vraag aan commissaris Dalli voorleggen en hem vragen welke voorstellen in dit verslag de Commissie wil overnemen en wanneer de Commissie bereid zal zijn te erkennen dat we momenteel voor een uiterst urgente situatie staan en daaraan vervolg te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, mir mitzuteilen, wann die Präsidentin das nächste Mal den Vorsitz führen wird, da ich eine Frage zur Geschäftsordnung an sie richten möchte.
Mag ik u vragen mij te vertellen wanneer de Voorzitter weer als zodanig zal optreden, want ik wil haar deze motie van orde voorleggen.
Korpustyp: EU
Daher wäre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Bemerkungen in dieser Angelegenheit, bei der ich lediglich eine verwaltende Funktion habe, an die Vorsitzende Ihrer Fraktion richten würden.
Daarom zou ik het bijzonder op prijs stellen indien u eventuele opmerkingen over de agenda, die ik enkel heb uit te voeren, zou voorleggen aan uw fractievoorzitter.
Korpustyp: EU
(HU) Frau Präsidentin, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich - aus formaler Sicht - jetzt das Wort ergreife, und ich stelle meine Frage nicht an Herrn Arlacchi, sondern möchte respektvoll eine kleine Erinnerung bzw. Frage an die Frau Präsidentin richten.
(HU) Voorzitter, mijn excuses dat ik nu technisch op deze wijze het woord neem, en het is niet eens de heer Arlacchi aan wie ik de vraag wil stellen, maar ik wil met hoogachting alleen een herinnering of vraag aan de voorzitter voorleggen.
Korpustyp: EU
Im Namen guter Beziehungen dürfen wir allerdings nicht das Paket von Forderungen außer Acht lassen, die wir an Russland richten müssen, damit diese Zusammenarbeit möglich wird.
Wij mogen echter niet in naam van goede betrekkingen het eisenpakket vergeten dat wij aan Rusland moeten voorleggen om deze samenwerking mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Sie kennen doch das Verfahren, wie Fragen an die Kommission zu richten sind, also nutzen Sie es.
U weet hoe u vragen moet voorleggen aan de Commissie, maak daar dus gebruik van.
Korpustyp: EU
Ich möchte an jeden hier die Frage richten: Hat irgendein Land China bedroht?
Ik wil aan iedereen de vraag voorleggen: wordt China door enig ander land bedreigd?
Korpustyp: EU
Ich werde meine Fragen schriftlich an ihn richten.
Ik zal hem mijn vragen schriftelijk voorleggen.
Korpustyp: EU
richtenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
Indien het douanekantoor van vertrek of binnenkomst het „bericht van aankomst” niet heeft ontvangen, leidt het de nasporingsprocedure in door de informatie die nodig is voor de zuivering van de TIR-operatie op te vragen bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Dienstleistungserbringer Kontaktdaten, insbesondere eine Postanschrift, eine Faxnummer oder eine E-Mail-Adresse und eine Telefonnummer angeben, an die alle Dienstleistungsempfänger, auch diejenigen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind, direkt eine Beschwerde oder eine Bitte um Information über die erbrachte Dienstleistung richten können.
De lidstaten treffen de nodige algemene maatregelen om ervoor te zorgen dat dienstverrichters adresgegevens verstrekken, met name een postadres, faxnummer of e-mailadres en een telefoonnummer, waar alle afnemers, ook die die in andere lidstaten verblijven, een klacht kunnen indienen of informatie over de verrichte dienst kunnen vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte folgende Frage an die Kommissarin richten: Wie können wir die Industrie in den USA davon überzeugen, dass die Unterstützung des Protokolls wirtschaftlich durchaus in ihrem Interesse liegt, so dass sie wirtschaftliche Mittel einsetzt und die Politiker zur Einsicht bringt?
Ik wil de commissaris vragen hoe wij naar haar mening de Amerikaanse industrie ervan kunnen overtuigen dat het in hun eigen zakelijke belang is dat zij het protocol steunen? Zij kunnen dan met de geldbuidel rammelen en de Amerikaanse politici tot de orde roepen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich einfach an Sie, Herr Solana, die Frage richten, worin der Sinn besteht, im Ratssekretariat über die vielfach angekündigte Strategieplanungs- und Frühwarneinheit zu verfügen, wenn wir doch völlig überrascht reagieren, wenn über uns eine weitere humanitäre Katastrophe hereinbricht?
Tot slot zou ik u, mijnheer Solana, nog willen vragen wat de zin is van de met veel hoorngeschal aangekondigde eenheid voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing binnen het secretariaat van de Raad, als wij keer op keer worden verrast door steeds weer nieuwe humanitaire rampen.
Korpustyp: EU
Wollen wir denn angesichts dieser Umstände hier vor Zuschauern, vor Journalisten, vor den Dolmetschern über Rüstung und Mechanismen diskutieren, anstatt unser Augenmerk darauf zu richten, wo wir uns befinden?
Wij spreken hier echter in aanwezigheid van toeschouwers, journalisten en tolken over bewapening en mechanismen, in plaats van ons af te vragen waar wij mee bezig zijn.
Korpustyp: EU
Wir richten daher an die Kommission die Frage, welche Maßnahmen gegenwärtig bestehen und welche Maßnahmen vorgesehen sind, um eine neue Form der Ausbeutung des Körpers der Frau zu verhindern.
Wij vragen dan ook aan de Commissie welke maatregelen er al zijn en welke maatregelen zij denkt te gaan treffen om een nieuwe vorm van exploitatie van het lichaam van de vrouw te voorkomen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß dieser Debatte möchte ich deswegen an die Kommission die Bitte richten, daß wir, d.h. Rat, Kommission und Parlament, in Zukunft gemeinsam darüber beraten, wie demokratische und wirtschaftliche Reformen in dieser Region besser und effektiver unterstützt werden können und wie wir das PHARE-Programm gezielter einsetzen können.
Tot besluit van dit debat zou ik de Commissie dan ook willen vragen dat de Raad, de Commissie en het Parlement voortaan samen overleggen hoe wij de democratische en economische hervormingen in dat gebied beter en doeltreffender kunnen ondersteunen en hoe wij het PHARE-programma doelgerichter kunnen aanwenden.
Korpustyp: EU
Auf diese Bereiche müssen wir weiterhin unseren Fokus richten.
Dat zijn zaken die onze aandacht moeten blijven vragen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir einen Bericht dieser Montreal-Konferenz erhalten werden, und wir richten daher an Sie die Frage, ob wir diesen Bericht so schnell wie möglich erhalten können, damit wir wissen, was von der Kommission unternommen wurde.
Ik hoop dat we een verslag krijgen van deze MontrealConferentie en de inzet die de Commissie heeft getoond en we vragen haar dan ook: kunnen wij zo snel mogelijk dat verslag ontvangen zodat we weten wat de Commissie heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Darf ich meine Bitte um eine Verbesserung erneut an Sie richten, damit Radfahrer gegenüber Autofahrern nicht ständig benachteiligt werden?
Mag ik u alsnog vragen: wilt u, wat ik vorige keer heb gevraagd, daarin verbetering aanbrengen zodat de fietsers niet altijd achter worden gesteld bij de automobilisten?
Korpustyp: EU
richtenoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
En het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?
Weet gij niet, dat de heiligen de wereld oordelen zullen? En indien door u de wereld geoordeeld wordt, zijt gij onwaardig de minste gerechtzaken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
En dat twee of drie profeten spreken, en dat de anderen oordelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.)
Hoe lang zult gijlieden onrecht oordelen, en het aangezicht der goddelozen aannemen? Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hören Sie auf zu richten und tun Sie Ihren Job.
Hou op met oordelen en doe je werk.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wiederkommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Hij zal terugkomen en oordelen over de levenden en de doden.
Korpustyp: Untertitel
richtenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, folgenden Appell an die Minister zu richten: "Unterstützen Sie Ihre Abgeordneten, damit sie ihren Wählern diese wichtige Botschaft vermitteln können".
Mijnheer de fungerend voorzitter, ik zou u willen vragen om terug te gaan naar de ministers en hun het volgende te zeggen: "Help uw parlementariërs om deze belangrijke boodschap aan de kiezers over te brengen”.
Korpustyp: EU
Ich will natürlich, die Redner mögen mir verzeihen, ein Wort an jeden Einzelnen richten.
Als de sprekers mij willen verontschuldigen, wil ik graag enkele woorden tot elk van hen zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein besonderes Thema herausgreifen und meine Bemerkungen an Kommissar van den Broek richten.
Ter attentie van de heer Van den Broek wil ik alleen nog het volgende zeggen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
– Ik wil u graag zeggen wat een genoegen het mij doet dat ik een vraag kan stellen aan de Raad onder het nieuwe voorzitterschap, dat ik hierbij van harte gelukwens. U kunt rekenen op mijn steun, en ongetwijfeld ook op die van al mijn collega’s.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein Wort an den Premierminister der Tschechischen Republik richten: Vielen Dank für Ihre Präsidentschaft, für Ihre Zusammenfassung und für Ihre Teilnahme an der heutigen Debatte.
Ik zou de minister-president van Tsjechië nogmaals het volgende willen zeggen: hartelijk bedankt voor uw voorzitterschap, voor uw samenvatting en voor uw deelname aan het debat hier vandaag.
Korpustyp: EU
Das ist auch gut und richtig und soll sich nicht ändern, aber ich will das einmal umdrehen, und dieses Kompliment dieses Mal an unsere Kritiker, nämlich an die Journalisten richten: Sie haben auf der ganzen Linie versagt!
Dat is ook goed en hoeft niet te veranderen. Ik wil echter eens het omgekeerde doen en tegen onze critici, de journalisten, zeggen: u hebt over de hele lijn gefaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte das insbesondere an Sie richten, Herr Trichet und Herr Rehn, und möchte Sie bitten, nicht auf dem einen Auge blind zu sein, denn das zentrale Problem, wie wir uns grundsätzlich einig sind, ist, dass die Kosten entsprechend dem Inflationsziel zuzüglich der Produktivität wachsen sollten.
Dat wil met name tegen u zeggen, mijnheer Trichet en mijnheer Rehn, en ik wil u vragen om niet te handelen met één oog dicht, omdat we het er in principe over eens zijn dat het centrale probleem is dat de kosten moeten stijgen overeenkomstig de inflatiedoelstelling plus de productiviteitsstijging.
Korpustyp: EU
Deshalb wären die sozioökonomischen Auswirkungen und die Zerstörung und Schädigung der Umwelt weniger einschneidend, wenn dieses Parlament heute eine Note an die spanische Regierung mit der Aufforderung richten würde, das Projekt vorsorglich einzustellen, bis es von diesem Parlament geprüft worden ist.
Hoe het ook zij, komende zomer zal de Commissie ofwel zeggen dat dit project haar realistisch en uitvoerbaar lijkt, ofwel dat er risico’s of problemen aan verbonden zijn. Op basis daarvan zullen besluiten worden genomen, met name over de toezegging van de verwachte Europese gelden.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen sehr, Herr Bundeskanzler, für diesen Beitrag, und ich glaube, daß der Herr Kommissionspräsident auch noch einige Worte an uns richten möchte.
Mijnheer de kanselier, ik dank u van ganser harte voor dit betoog en denk dat de voorzitter van de Commissie ons nu ook iets wil zeggen.
Korpustyp: EU
Wir werden es mit der bisherigen Methode nicht schaffen, aber wir werden es - und das möchte ich an die Adresse von Herrn Sakellariou und anderer richten - auch nicht dadurch erreichen, dass wir Entschließungen annehmen, die einseitige Schuldzuschreibungen beinhalten, weil wir dann nämlich auch die Möglichkeit zerstören, Vermittler zu sein.
Aan het adres van de heer Sakellariou en anderen wil ik zeggen dat we ook niets zullen bereiken met het aannemen van resoluties waarin we de schuld eenzijdig bij één partij leggen. Dan doen we namelijk de mogelijkheid teniet, als bemiddelaar op te treden.
Korpustyp: EU
richtendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ermöglicht es den Mitgliedstaaten, die erstmals die darin vorgesehene Möglichkeit in Anspruch nehmen möchten, sowie den Mitgliedstaaten, die die Liste der Dienstleistungen, auf die sie die Bestimmung in der Vergangenheit angewandt haben, ändern möchten, einen entsprechenden Antrag an die Kommission zu richten.
Dit biedt de lidstaten die voor het eerst van die bepalingen willen gebruikmaken en de lidstaten die de lijst willen wijzigen van diensten waarvoor zij die bepalingen reeds toepasten, de mogelijkheid een daartoe strekkend verzoek bij de Commissie in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und der Antragsteller haben zwei Monate Zeit, schriftliche Bemerkungen an die Behörde zu richten.
De lidstaten en de aanvrager hebben twee maanden de tijd om schriftelijke opmerkingen bij de EFSA in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten von Sicherheitsempfehlungen richten ihren Antrag an die Europäische Kommission.
De geadresseerden van veiligheidsaanbevelingen dienen hun verzoek in bij de Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich vielmehr um einen zusätzlichen Bonus, der den EU-Bürgern einzigartige Rechte gewährt. Dazu zählen insbesondere das Recht auf den freien Personenverkehr, das Recht auf konsularischen Schutz sowie das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament und den Europäischen Bürgerbeauftragten zu richten.
Het is een bonus die EU-burgers unieke rechten geeft, met name het recht van vrij verkeer, het recht van consulaire bescherming en het recht om bij het Europees Parlement en de Europese Ombudsman verzoekschriften in te dienen.
Korpustyp: EU
Seit Jahren richten behinderte Menschen Petitionen an das Parlament, ihre Petitionen bilden die Grundlage dieses Berichts.
Gehandicapte personen dienen al vele jaren verzoekschriften bij het Parlement in en dit verslag is op dergelijke verzoekschriften gebaseerd.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Möglichkeit, die den Bürgern offen steht, um sich Gehör zu verschaffen, besteht darin, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden oder Petitionen an das Parlament zu richten.
Een belangrijke manier waarop de burgers ervoor kunnen zorgen dat hun problemen worden gehoord is een beroep te doen op de ombudsman of een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement.
Korpustyp: EU
Sie gehen zu einem Informationsbüro des Parlaments oder zu einer Vertretung der Kommission, erhalten unser Formular und richten ihre Beschwerde an uns.
Zij gaan naar een Voorlichtingsbureau van het Europees Parlement of naar een Commissievertegenwoordiging, halen ons formulier en dienen een klacht bij ons in.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsämter müssen sich nach den Anforderungen der Unternehmer und Arbeitnehmer richten und auch versuchen, denjenigen, die verzweifelt einen Arbeitsplatz suchen, in den neu entstandenen Arbeitsbereichen zu beschäftigen.
Arbeidsbureaus dienen meer af te gaan op de behoeften van werkgevers en werknemers, en zij dienen de nieuwe bronnen van werkgelegenheid te onderzoeken op mogelijkheden om werk te verschaffen aan degenen die wanhopig naar een arbeidsplaats op zoek zijn.
Korpustyp: EU
Eine der nützlichsten Maßnahmen, die wir und die Kommission aus meiner Sicht ergreifen können, um hier voranzukommen, besteht darin, die Nachhaltigkeit und vielleicht sogar die Erarbeitung eines Verhaltenskodex, nach dem sich Unternehmen richten können, in den Mittelpunkt zu stellen.
Als we iets willen bereiken, lijkt het me bijzonder nuttig om ons samen met de Commissie te richten op duurzaamheid en misschien zelfs een code van beste praktijken op te stellen, die voor bedrijven kan dienen als leidraad.
Korpustyp: EU
Die beste Weise, wie Bürgerinnen und Bürger und wir bei unserer Arbeit der Hilfeleistung für sie Unterstützung bekommen können ist, daß die Mitgliedstaaten das Recht, Petitionen - denen sie in einer Interinstitutionellen Vereinbarung und mit dem Maastricht-Vertrag zugestimmt haben - an das Europäische Parlament zu richten, ernster nehmen.
De beste manier om burgers te steunen en ons te helpen in onze taak de burgers bij te staan is de lid-staten ervan te doordringen dat zij het recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Europees Parlement - waarmee zij in een interinstitutioneel akkoord en in het Verdrag van Maastricht hebben ingestemd - ernstiger moeten opvatten.
Korpustyp: EU
richtengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stillegungssatz müßte, sofern er von dem in der ursprünglichen Verordnung vorgesehenen Satz abweicht, rechtzeitig bekanntgegeben werden, damit sich die Erzeuger in der Europäischen Union bei ihrem Fruchtfolgeplan und der Aussaat danach richten können.
Het percentage uit de productie te nemen bouwland zou, wanneer dit afwijkt van het in de basisverordening vastgestelde percentage, op vrij korte termijn bekendgemaakt moeten worden, zodat de producenten in de Europese Unie weloverwogen hun wisselbouwplan kunnen opstellen en kunnen gaan inzaaien.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein spezielles Frühwarnsystem eingerichtet und der Kommission das Recht eingeräumt, an die Mitgliedstaaten eine formelle Aufforderung zum Handeln zu richten.
Hiertoe wordt een speciaal, snel werkend alarmsysteem opgezet en krijgt de Commissie de bevoegdheid de lidstaten formeel te verzoeken tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte momentan in der EU das umsetzen, was der Maastrichter und der Amsterdamer Vertrag sagen, aber nicht darüber hinausgehen und auch keine Aufforderung dazu an die Kommission richten.
Ik wil dat nu in de EU dat wordt omgezet wat de Verdragen van Maastricht en Amsterdam voorschrijven. Verder wil ik niet gaan.
Korpustyp: EU
Er stellt jedoch eine echte Ermutigung für die Ausgestoßenen dieser Erde dar - und sie sind sehr zahlreich -, ihre Überlegungen und den Kampf auf ein ehrgeiziges Ziel zu richten: endlich eine gerechte und solidarische Welt zu schaffen.
Wel vormt zij een ware stimulans voor degenen die in deze wereld aan hun lot zijn overgelaten, en dat zijn er heel wat, om hierop in te haken, in het offensief te gaan en zo eindelijk een eerlijke en solidaire wereld tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Durch sie wurden all die Schandtaten ans Tageslicht gebracht, so daß ein Strich darunter gezogen werden konnte und die Gesellschaft den Blick wieder nach vorn richten konnte.
Zij brachten alle gruwelen aan het licht en maakten het mogelijk een streep onder de gebeurtenissen te zetten, zodat het maatschappelijk leven weer door kon gaan.
Korpustyp: EU
Sein vorherrschendes Merkmal ist, dass er nicht nur diese Erhöhung fordert, sondern auch, dass alle Ausgaben im Rahmen des EU-Haushaltsplans in Richtung der Förderung der von Kapital, der EU und den kleinbürgerlichen Regierungen freigesetzten, barbarischen Maßnahmen ausgerichtet werden, die sich gegen die Arbeiterklassen und das Proletariat in allen Mitgliedstaaten richten.
Het hoofdkenmerk van het verslag is dat naast deze verhoging ook wordt aangedrongen op het inzetten van alle EU-begrotingsuitgaven voor de uitvoering van de barbaarse maatregelen waarmee het kapitaal, de EU en de bourgeoisieregeringen de arbeidersklasse en de volksklassen in alle lidstaten van de EU te lijf gaan.
Korpustyp: EU
Daher weiß ich aus Erfahrung, wie schwierig es selbst für uns ist, sie davon zu überzeugen, ihre Beschwerde an den Bürgerbeauftragten zu richten.
Daarom weet ik uit eigen ervaring dat men deze mensen er niet zo gemakkelijk van kan overtuigen met hun klachten naar de Ombudsman te gaan.
Korpustyp: EU
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Dus daar moeten we voor gaan.
Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen und Fortschritte richten sich daher nach Kroatiens eigenen Leistungen.
We gaan in ons werk dus uit van de eigen verdiensten van Kroatië.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die direkte oder indirekte Werbung für Tabakerzeugnisse und für die Ergreifung von Maßnahmen, die sich gegen die wachsende Ausbreitung dieser insbesondere für junge Menschen gesundheitsschädlichen Angewohnheit richten.
Wij zijn tegen directe of indirecte reclame van tabaksproducten en voor maatregelen om de verspreiding en versterking van deze voor de gezondheid gevaarlijke gewoonte onder met name jongeren tegen te gaan.
Korpustyp: EU
richtenworden gericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die ehemaligen ISPA-Projekte sollte sich dieser Beschluss daher auch an Bulgarien und Rumänien richten.
Wat de ex-ISPA-projecten betreft, moet dit besluit daarom ook wordengericht tot Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf Mitgliedschaft ist an den Verwaltungsrat zu richten.
Elke aanvraag voor een nieuw lidmaatschap dient te wordengericht aan de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anschließende Schriftverkehr ist ebenso an die zuständige Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen oder an die benannte Kontaktstelle zu richten.
Alle verdere correspondentie dient eveneens te wordengericht aan het bevoegde directoraat Mededinging en staatssteun of aan het ingestelde aanspreekpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Rat der Gouverneure bestimmte Schriftwechsel ist an das Sekretariat des Rates der Gouverneure am Sitz der Bank zu richten.
De correspondentie bestemd voor de Raad van gouverneurs dient aan het secretariaat van de Raad van gouverneurs te wordengericht, dat is gehuisvest in de hoofdvestiging van de Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Papiereinreichung sind an folgende Anschrift zu richten:
Verzoeken om toestemming voor indiening op papier dienen te wordengericht aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist unverzüglich unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
Het verzoek dient onverwijld aan de Commissie te wordengericht, onder opgave van alle relevante gegevens, met name wijzigingen in de activiteiten van de onderneming op het gebied van productie en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
De verzoeken dienen aan volgend adres te wordengericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anschließende Schriftverkehr ist an die zuständige Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen oder and die benannte Kontaktstelle zu richten.
Alle verdere correspondentie dient eveneens te wordengericht aan het bevoegde directoraat voor Mededinging en Staatssteun of aan het ingestelde aanspreekpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
De verzoeken dienen aan het volgende adres te wordengericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller teilen der Kommission bis spätestens zum 31. Mai jedes Jahres Namen und Anschrift der Kontaktperson mit, an die die Mitteilung gemäß Artikel 8 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zu richten ist.
Met het oog op de in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 443/2009 vermelde kennisgeving stellen de fabrikanten de Commissie uiterlijk op 31 mei van elk jaar in kennis van de naam en het adres van de contactpersoon aan wie de kennisgeving moet wordengericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Martens ist die Botschaft, die wir heute an die Kommission und den Rat richten, und wir werden im Dezember in Lissabon sein, um zu sehen, ob sie wirklich Gehör gefunden hat.
Het verslag Martens is feitelijk de boodschap die we vandaag naar de Commissie en de Raad sturen, en in december zullen we in Lissabon zijn om te zien of deze boodschap daadwerkelijk is aangekomen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, Herr Präsident, mit allem Nachdruck ein Schreiben an diesen Herrn zu richten, in dem die Würde dieses Parlaments, der Frieden und die Demokratie verteidigt werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u dan ook willen vragen deze heer een energieke brief te sturen waarin u de waardigheid van dit Parlement, de vrede en de democratie verdedigt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihre Worte und wäre Ihnen dankbar, wenn Sie ein entsprechendes Telegramm an Frau Díez de Rivera Icaza richten könnten.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor uw woorden en zou u dankbaar zijn als u mevrouw Díez de Rivera Icaza een telegram zou kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, ein Schreiben an die für die Fragestunde zuständigen Dienste zu richten, wenn Sie eine ausführliche Antwort erhalten möchten.
Ik verzoek u een brief te sturen naar de diensten die bevoegd zijn voor het vragenuur om hun gedetailleerde vragen te kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Ich kann mir vorstellen, Herr Ratspräsident, daß Ihnen unter diesen Bedingungen bei der Vorbereitung der portugiesischen Präsidentschaft am Herzen lag, ein starkes Signal an die Öffentlichkeit in den einzelnen Ländern zu richten.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik neem aan dat u daarom tijdens de voorbereiding van het Portugese voorzitterschap een krachtige boodschap in de richting van de publieke opinie wilde sturen.
Korpustyp: EU
Diese Liste von Problemen hat den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik veranlasst, an Bukarest eine einmütige Warnung zu richten.
Deze opsomming van problemen was een reden voor de Commissie buitenlandse zaken om unaniem een waarschuwing naar Boekarest te sturen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
De liberale fractie steunt verzoeken aan het Europees Parlement en de Raad om als namens de gedetineerden een verklaring aan het Amerikaanse hooggerechtshof te sturen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hinzufügen, dass bezüglich der politischen Gefangenen die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 29. April Gelegenheit sein wird, nochmals einen Appell an das Regime zu richten, damit es der Einschüchterung und den Inhaftierungen ein Ende setzt.
Ten aanzien van het vraagstuk van politieke gevangenen zou ik willen toevoegen dat de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen van 29 april opnieuw een gelegenheid biedt het regime een boodschap te sturen met de vraag te stoppen met zijn praktijk van intimidatie en gevangenneming.
Korpustyp: EU
Heute möchte ich Sie erneut bitten, ein Protestschreiben an diesen Gouverneur zu richten, der während seines Wahlkampfes den Kopf und die Hinrichtung von Aboujamal versprochen hat.
Ik verzoek u vandaag andermaal een protestbrief naar deze gouverneur te sturen, die tijdens zijn verkiezingscampagne beloofd heeft dat Mumia Abu-Jamal terechtgesteld zou worden.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir die Dringlichkeit unterstreichen, dass das Kapitel Energie so schnell wie möglich freigegeben wird; und wir müssen eine kraftvolle Botschaft an unsere zyprischen Freunde in Nikosia richten, dass die Eröffnung dieses Kapitels nicht nur für uns, sondern auch für Zypern und die Türkei von Vorteil wäre.
Vandaag moeten we er de aandacht op vestigen dat het energiehoofdstuk zo snel mogelijk moet worden geopend en moeten we een duidelijke boodschap aan onze Cypriotische vrienden in Nicosia sturen dat het openen van dit hoofdstuk zowel ons als Cyprus en Turkije ten goede zou komen.
Korpustyp: EU
richtenbesteden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass der Bankensektor ein besonderes Augenmerk auf innovative Zahlungsinstrumente und - methoden richten sollte , die auf europaweiten Standards beruhen ( z. B. die sichere Verwendung von Kartenzahlungen über das Internet , elektronische und mobile Zahlungen ) .
Het Eurosysteem is van mening dat het bankwezen diepgaand aandacht dient te besteden aan op pan-Europese standaarden gebaseerde innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden ( bijvoorbeeld het veilig verrichten van kaartbetalingen via internet , andere internetbetalingen en betalingen via de mobiele telefoon ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung darüber, ob die nach Absatz 3 berechnete aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richten die betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf spezielle auf Gruppenebene bestehende Risiken, die wegen ihrer schweren Quantifizierbarkeit nicht ausreichend abgedeckt würden.
Bij het bepalen of het overeenkomstig lid 3 berekende geaggregeerhet solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep het risicoprofiel van de groep adequaat weergeeft, besteden de betrokken toezichthoudende autoriteiten bijzondere aandacht aan eventuele specifieke risico’s op groepsniveau die onvoldoende gedekt zijn omdat deze moeilijk te kwantificeren vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens fordere ich Sie auf, besonderes Augenmerk auf die geistige Gesundheit zu richten.
Ik verzoek u in dit verband bijzondere aandacht te besteden aan de geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies am 20. Jahrestag der Wiedervereinigung Europas erreichen, wird dies ein großer Tag für Europa und seine Bürger sein. - Nicht zuletzt, weil wir imstande sein werden, unsere gesamte Aufmerksamkeit auf die vor uns liegenden, drängenden Herausforderungen und politischen Belange zu richten.
Als we dat op de twintigste verjaardag van de Europese hereniging kunnen bereiken, zal het een grote dag zijn voor Europa en haar burgers, niet in het minst omdat we dan al onze aandacht kunnen besteden aan de grote uitdagingen en beleidstaken die voor ons liggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen hartnäckig bleiben und unser ganzes Bemühen in diesem Hause darauf richten.
We moeten volhouden en ook in dit Parlement hieraan zoveel mogelijk aandacht besteden.
Korpustyp: EU
Diese Versäumnisse zeigen, dass wir unsere Aufmerksamkeit nicht nur auf die Transportvorschriften, sondern zusätzlich auf die Kontrolle ihrer Einhaltung richten müssen.
Deze overtredingen geven aan dat wij naast de vervoersregels extra aandacht moeten besteden aan controle en toezicht op de naleving.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung dieses Themas sollten wir die Aufmerksamkeit auch auf die zunehmenden Aktivitäten Russlands in der Region richten.
Bij het bespreken van dit thema is het waardevol aandacht te besteden aan de toegenomen activiteiten van Rusland in deze regio.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission ersuchen, ihr Augenmerk, natürlich im Rahmen ihrer Zuständigkeit, auch auf diese Forderungen zum Fremdenverkehr zu richten, der von lebenswichtiger Bedeutung für diese Gebiete ist.
Ze zullen daarbij ook rekening houden met de discussie die wij hier nu voeren. Ik zou aan de Commissie willen vragen ook aandacht te besteden aan de verzoeken die verband houden met het voor deze regio's zo cruciale toerisme.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der zunehmenden Alterung der Bevölkerung sollte die Europäische Union ihr Augenmerk zuallererst auf Kinder und Jugendliche richten.
In de context van de vergrijzingstrend moet de Europese Unie bovenal bijzondere aandacht besteden aan kinderen en jongeren.
Korpustyp: EU
Ich kann hinzufügen, daß die deutsche Präsidentschaft darauf großes Augenmerk richten wird.
Ik kan hieraan toevoegen dat het Duitse voorzitterschap hier zeker grote aandacht aan zal besteden.
Korpustyp: EU
richtenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Mitgliedstaaten richten bis spätestens 31. Dezember 2009 eine über das Internet abrufbare Website mit den im Anhang dieser Verordnung aufgelisteten Informationen ein.
De lidstaten zetten uiterlijk op 31 december 2009 een via internet toegankelijke website op die de in de bijlage bij deze verordening gevraagde informatie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten richten sichere, integrierte, interoperable und leicht zugängliche elektronische Zollsysteme für den Austausch von in Zollanmeldungen, in ihren Begleitunterlagen sowie in Bescheinigungen enthaltenen Daten und sonstigen sachdienlichen Informationen ein.
De Commissie en de lidstaten zetten veilige, geïntegreerde, interoperabele en toegankelijke elektronische douanesystemen op voor de uitwisseling van de gegevens opgenomen in douaneaangiften, bij douaneaangiften gevoegde documenten en certificaten, en de uitwisseling van andere terzake dienende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten ein System zur Beratung der Betriebsinhaber in Fragen der Bodenbewirtschaftung und Betriebsführung (nachstehend „landwirtschaftliche Betriebsberatung“ genannt) ein, die von einer oder mehreren dazu benannten Behörden oder von privaten Stellen durchgeführt wird.
De lidstaten zetten een systeem op voor de advisering van de landbouwers over grond- en bedrijfsbeheer (hierna het „bedrijfsadviseringssysteem” genoemd), dat wordt beheerd door één of meer aangewezen autoriteiten of door particuliere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten richten ein auf den Berichten und Bewertungen gemäß Anhang I Nummer 5.3 basierendes System zur Qualitätskontrolle ein.
De Commissie (Eurostat) en de lidstaten zetten op basis van de in punt 5.3 van bijlage I genoemde rapporten en beoordelingen een kwaliteitscontrolesysteem op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Het is dan ook van het grootste belang om in te zetten op het verkrijgen van nauwkeurige visserijgegevens, die niet alleen wetenschappelijk correct zijn, maar ook zijn vergaard zonder manipulatie van buitenaf voor meer persoonlijk gewin, dat wil zeggen: vergaard met het oog op het verbeteren van de instandhouding van visbestanden.
Korpustyp: EU
Zum einen ist bei multilateralen Verhandlungen deutlich ein Gefühl der Resignation und eine Neigung erkennbar, die Hoffnungen nunmehr auf regionale und bilaterale Abkommen zu richten.
Ten eerste is er een grote gelatenheid merkbaar rond multilaterale onderhandelingen en leeft de wens om in plaats daarvan in te zetten op regionale en bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Während die Kommission und auch manche meiner Kolleginnen und Kollegen die völlige Privatisierung stark favorisieren, plädiere ich unter Beachtung aller Erfahrungen auch in EU-Mitgliedstaaten dafür, neben der Verantwortung der öffentlichen Hand und des Staates das Augenmerk auf genossenschaftliche Lösungen und auch auf private Beteiligung in den Staaten zu richten.
Waar de Commissie en ook vele van mijn collega’s sterk de voorkeur aan een volledige privatisering geven, pleit ik er met het oog op alle ervaringen, ook in de EU-lidstaten, voor om naast de overheidsverantwoordelijkheid in te zetten op coöperatieve oplossingen en ook op lokaal particulier initiatief.
Korpustyp: EU
Die Regierungen müssen alle ihre Anstrengungen darauf richten, diese administrativen Hindernisse aus dem Weg zu räumen, und deshalb wäre ein europäischer Koordinator, der zur Beschleunigung der Projekte von europäischem Interesse beitragen kann, die erheblichen Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei ihrer Umsetzung unterliegen, ein wichtiges Amt.
De regeringen moeten alles op alles zetten om administratieve barrières weg te nemen. De functie van Europese coördinator is belangrijk in dit verband, want die kan bijdragen tot een vlotte uitvoering van projecten van Europees belang die aanzienlijk vertraging of moeilijkheden ondervinden.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird die Kommission auch aufgefordert, alle Anstrengungen auf die erfolgreiche Fertigstellung der Nabucco-Pipeline zu richten.
In dit verslag wordt de Commissie tevens opgeroepen zich in te zetten voor de geslaagde voltooiing van de Nabucco-gaspijpleiding.
Korpustyp: EU
richtenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bediensteten können in Fragen ihres Dienstes Gesuche an den Direktor richten.
Personeelsleden kunnen bij de directeur verzoeken indienen betreffende aangelegenheden die verband houden met hun functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Penta sei ein Grunderzeugnis, und der niedrigste auf dem Markt angebotene Preis bestimme weitgehend den Marktpreis, nach dem sich andere Hersteller richten müssten, wenn sie keine Aufträge verlieren wollten.
Penta is een basisproduct en de laagste prijs die op de markt wordt genoteerd, bepaalt in sterke mate de marktprijs, waaraan de andere producenten zich moeten houden als ze geen bestellingen willen verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch werden sich in Europa auch die kleineren Finanzinstitute danach richten müssen und dabei erhebliche finanzielle Kosten zu tragen haben, während ihre amerikanischen Konkurrenten, wie etwa Vermögensverwaltungsfirmen, dies nicht zu tun brauchen.
In Europa zullen echter zelfs de kleinere financiële instellingen zich eraan moeten houden en daarmee substantiële financiële lasten moeten dragen, terwijl hun Amerikaanse concurrenten, bijvoorbeeld vermogensbeheerders, dat niet hoeven te doen.
Korpustyp: EU
Als Institution, aber auch als Parlament schulden wir es uns gegenseitig, unser Augenmerk unvermindert weiter auf dieses Land zu richten.
We zijn het aan elkaar verschuldigd, als instelling maar ook als Parlement, om deze niet-aflatende aandacht ook vol te houden.
Korpustyp: EU
Deshalb beschäftigen wir uns in diesem Fall mit Rechten und Pflichten am Arbeitsplatz und einem übergreifenden System, das diese Regeln und Pflichten umfasst, nach dem sich die Länder, die die Übereinkommen ratifizieren, richten müssen.
Het gaat hier dus om rechten en plichten op het werk en een alomvattend systeem hieromtrent, waaraan de accepterende en ratificerende landen zich dienen te houden.
Korpustyp: EU
Wir haben auf der Kommunikationsebene versagt, und hierauf sollten wir meines Erachtens unser besonderes Augenmerk richten.
Wij hebben verloren op communicatievlak en dat moeten wij goed in de gaten houden.
Korpustyp: EU
In der Tat hoffe ich, dass wir uns danach richten.
Ik hoop ook dat we ons daaraan houden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das wird sich durch eine Unterstützung der Änderungsanträge des Berichterstatters berichtigen lassen, und daß sich die Kommission nach den Änderungsanträgen des Parlaments richten wird.
Ik hoop dat we dit kunnen bijsturen door de amendementen van de rapporteur te steunen en ik hoop dat de Commissie rekening zal houden met de amendementen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden jetzt dazu verpflichtet, sich nach gemeinsamen Vorschriften zu richten und sich vor der Herausgabe von Dokumenten mit den Behörden der Union in Verbindung zu setzen.
De lidstaten zullen nu verplicht worden zich aan de gemeenschappelijke regels te houden en de autoriteiten van de Unie te raadplegen alvorens documenten vrij te geven.
Korpustyp: EU
Wir geben ständig Standards vor und erwarten von anderen Menschen, dass sie sich nach ihnen richten, doch die Standards in diesen Räumlichkeiten sind nicht angemessen.
We stellen voortdurend normen vast waaraan anderen zich dienen te houden, maar de normen in dit gebouw zijn ontoereikend.
Korpustyp: EU
richteningediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag gemäß Unterabsatz 1 ist an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu richten.
De in de eerste alinea bedoelde aanvraag wordt alleen bij de groepstoezichthouder ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen wurde.
Certificaataanvragen worden per fax of per e-mail ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de onderneming is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind an die Interventionsstelle des Erzeugermitgliedstaats für den Interventionsort dieses Mitgliedstaats zu richten, der dem Ort, an dem sich der Rohreis zum Zeitpunkt des Angebots befindet, am nächsten gelegen ist.
Elke aanbieding moet worden ingediend bij het interventiebureau van de producerende lidstaat en moet betrekking hebben op het interventiecentrum van deze lidstaat dat het dichtst gelegen is bij de plaats waar de padie zich bij de indiening van de aanbieding bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Änderung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ist an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats zu richten, von der die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zuerst ausgestellt wurde.
Een aanvraag voor wijziging van een onderhoudslicentie wordt ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat die het bevoegdheidbewijs oorspronkelijk heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen um Zustimmung ist unter Beifügung der Angaben, die in Artikel 8 Absatz 1 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannt sind, und einer Übersetzung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des genannten Rahmenbeschlusses an die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats zu richten.
Het verzoek tot toestemming wordt bij de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat ingediend, bevat de gegevens bedoeld in artikel 8, lid 1, van Kaderbesluit 2002/584/JBZ en gaat vergezeld van de in artikel 8, lid 2, van dat kaderbesluit bedoelde vertaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reklamationen betreffend die Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind schriftlich an den Beförderer zu richten, gegen den Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können.
Vorderingen buiten rechte met betrekking tot de aansprakelijkheid van de vervoerder in geval van dood en letsel van reizigers moeten schriftelijk worden ingediend bij de vervoerder tegen wie de rechtsvordering kan worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Andere vorderingen buiten rechte met betrekking tot de vervoerovereenkomst moeten schriftelijk bij de in artikel 56, §§ 2 en 3, bedoelde vervoerder worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die einen Antrag auf Anerkennung als Prüfer stellt, sollte diesen in schriftlicher Form an die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
Om als examinator te worden erkend, moet een schriftelijke aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind nach Ausstellung der Übernahmebescheinigung an die NRO zu richten.
Betalingsverzoeken voor het gehele bedrag of voor het saldo moeten bij de NGO worden ingediend na de afgifte van het overnamecertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge und Beschwerden im Zusammenhang mit der Ausübung der Aufgaben gemäß Artikel 2 Absatz 2 sind an die Akademie zu richten.
Verzoeken en klachten met betrekking tot de in artikel 2, lid 2, bedoelde taken moeten bij de school worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtengericht zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da EZB-Leitlinien für interne Zwecke des Eurosystems bestimmt sind und sich ausschließlich an die NZBen des Euro-Währungsgebiets richten , berühren sie die 7 Bisher gab es jedoch keine Konfliktfälle zwischen einer EZB-Leitlinie und nationalen Rechtsvorschriften ;
Omdat ECB-Richtsnoeren enkel binnen het Eurosysteem rechtsgevolgen hebben en enkel gerichtzijn tot de NCB 's van het eurogebied , tasten ze de wettelijke rechten van de tegenpartijen van de NCB 's niet aan ( direct of indirect ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da nicht alle Mitgliedstaaten Meeresgewässer im Sinne dieser Richtlinie besitzen, sollten die Auswirkungen der Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich ausschließlich an Mitgliedstaaten richten, die Meeresgewässer besitzen, auf diese Mitgliedstaaten beschränkt werden.
Niet alle lidstaten beschikken over mariene wateren zoals gedefinieerd in deze richtlijn en derhalve dienen de gevolgen van de bepalingen van deze richtlijn die uitsluitend gerichtzijn aan lidstaten met mariene wateren, ook tot die lidstaten beperkt te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Ansatz des Beschlusses 2011/523/EU sollte sich die Aussetzung gezielt gegen die syrischen Behörden und nicht gegen das syrische Volk richten und entsprechend begrenzt werden.
Overeenkomstig de aanpak van Besluit 2011/523/EU moet de schorsing tegen de Syrische autoriteiten gerichtzijn, en niet tegen het Syrische volk, en moet zij dienovereenkomstig beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Bürger angemessen über Bestehen und Nutzung der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 informiert werden, und zwar insbesondere durch Initiativen, die sich besonders an Personen richten, die zwischen den Mitgliedstaaten reisen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de burgers adequaat worden ingelicht over het bestaan en het gebruik van het uniforme Europese alarmnummer „112”, met name via initiatieven die specifiek gerichtzijn op personen die tussen lidstaten reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sich auf die Basis der europäischen Grundwerte, die sich selbst vehement gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus richten.
Het is gebaseerd op de Europese fundamentele waarden, die tegen racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme gerichtzijn.
Korpustyp: EU
Darauf sollte sich unsere ganze Kraft richten.
Daarop moeten al onze inspanningen gerichtzijn.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass sich diese wichtigen Bemerkungen in keiner Weise gegen Russland oder das russische Volk richten - sie richten sich gegen die aktuelle Regierung, um die Situation in Russland zu verbessern und unsere Zusammenarbeit fruchtbarer zu gestalten.----
Tot slot zou ik willen benadrukken dat deze kritische opmerkingen op geen enkele manier gerichtzijn tegen Rusland of zijn inwoners, integendeel - ze zijn gericht tegen de huidige regering, teneinde de situatie in Rusland te verbeteren en onze samenwerking vruchtbaarder te maken.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir uns angewöhnt, Sanktionen zu verhängen, die ebenfalls völlig wirkungslos sind, weil sie sich nicht gegen diejenigen richten, die die Verantwortung für eine wirkliche Veränderung tragen, sondern, wie in diesem Fall, gegen die einfache Bevölkerung Birmas, deren Elend wir so nur noch vergrößern.
Bovendien raken we eraan gewend sancties toe te passen die ook al volkomen ineffectief zijn, omdat ze niet gerichtzijn tegen diegenen die werkelijk voor veranderingen zouden kunnen zorgen, maar, zoals in dit geval, tegen het gewone volk van Birma voor wie we het leven op deze manier alleen maar nog zwaarder maken.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich Sie darauf hinweisen, dass sich die Ausführungen von einer Minute an den Präsidenten richten, nicht aber an die Kommission oder den Rat.
Ik wil de collega's erop wijzen dat deze opmerkingen van één minuut gerichtzijn aan de Voorzitter en niet aan de Commissie of de Raad.
Korpustyp: EU
Dem Parlament werden unsere gezielten Sanktionen bekannt sein Sanktionen, die sich gegen die führenden Mitglieder dieses besonders verabscheuenswürdigen und zutiefst korrupten Regimes richten, gegen ihre Reisen und ihr Vermögen.
Het Parlement is ongetwijfeld op de hoogte van de doelgerichte sancties die wij hebben voorgesteld - sancties die gerichtzijn op de leiders van dit buitengewoon onaangename en ernstig corrupte regime, op hun reizen en op hun tegoeden.
Korpustyp: EU
richtenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren ist das Verfahren festzulegen, das die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Mitteilungen, die an die von den Anträgen der Erzeuger betroffenen Unternehmen sowie an die Kommission zu richten sind, sowie in Bezug auf die Entscheidungen über die Bewilligung dieser Anträge anzuwenden haben.
Ook dient de verdere procedure te worden bepaald die de lidstaten moeten toepassen ten aanzien van de gegevens die moeten worden verstrekt aan de ondernemingen die met aanvragen van telers te maken hebben, en ook aan de Commissie, en voorts ten aanzien van de besluiten over de inwilliging van die aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Kommission bei ihren künftigen Aktivitäten ihr Augenmerk vornehmlich auf das Potenzial für die Steigerung der Energieeffizienz richten wird.
Ik hoop dat de Commissie in de toekomst meer werk zal maken van het potentieel om de energie-efficiëntie te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich werde einige Bemerkungen an den Kommissar richten, jedoch keine nationale Debatte eröffnen, weil ich denke, daß dies nicht das angebrachte Forum ist; außerdem hat mein Kollege und Vorredner bereits die betreffenden Erläuterungen gegeben.
Ik wil de commissaris op enkele zaken attent maken, maar ik wil hier geen debat voeren over nationale aangelegenheden, omdat dit niet de juiste plek is en de vorige spreker al de nodige uitleg heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir dringend eine deutliche Botschaft an das Militärregime in Birma richten: Es muss den Forderungen nach einer Rückkehr zu Demokratie und politischer Freiheit Beachtung schenken.
Het is de hoogste tijd dat wij het militaire regime in Birma op onmiskenbare wijze duidelijk maken dat het gehoor moet geven aan de oproep tot een terugkeer van de democratie en politieke vrijheid.
Korpustyp: EU
Insgesamt bringt der Bericht im Vergleich zu dem Kommissionsvorschlag Verbesserungen für den Patienten mit sich, und wir sollten diese Verbesserungen nicht unterminieren, indem wird den Pharmaunternehmen die Möglichkeit geben, im Sprechzimmer der Ärzte unmittelbar Werbung an die Patienten zu richten.
Over het geheel genomen, houdt het verslag verbeteringen in voor de patiënt ten opzichte van het Commissievoorstel en wij zouden deze niet moeten ondermijnen door farmaceutische bedrijven toe te staan rechtstreeks reclame te maken aan het adres van patiënten in de spreekkamer van de arts.
Korpustyp: EU
Wir werden bei der Annahme des Berichts Swoboda zum x-ten Male eine positive Botschaft an die Türkei richten: Sehen Sie, wir in der Europäischen Union wollen, dass unsere Beziehungen immer besser und dass Sie Teil unserer großen Familie werden, aber dazu ist es unerlässlich, dass Sie die demokratischen Prinzipien wahren.
Met het aannemen van het verslag-Swoboda geven wij voor de zoveelste maal een positief signaal aan Turkije. Wij maken duidelijk dat wij als Europese Unie een gestadige verbetering van onze onderlinge betrekkingen willen en Turkije willen opnemen in onze grote familie, maar dat daartoe wel naleving van de democratische beginselen noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
In jedem Fall möchte ich alle Abgeordneten auffordern, sich an den Vorsitz und das Haus zu wenden und ihre Kommentare nicht direkt an andere Abgeordnete zu richten, um störende Zwischenrufe und Unterbrechungen zu vermeiden.
In ieder geval wil ik alle leden verzoeken zich tot de Voorzitter en het Huis te richten en geen opmerkingen aan het adres van andere leden te maken, ter voorkoming van interventies en onderbrekingen die de orde verstoren.
Korpustyp: EU
Es obliegt uns allen, diese Botschaft an unsere nationalen Regierungen zu richten: dass diese Mittel so schnell und effizient wie möglich zusammengestellt und eingesetzt werden.
Het is ons aller taak om deze boodschap over te brengen aan onze nationale regeringen en hun duidelijk te maken dat zij overeenkomstige fondsen beschikbaar moeten stellen en deze zo snel en efficiënt mogelijk moeten inzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die Adresse der jetzigen Regierung in Paraguay sehr deutlich den Hinweis richten, daß dies nicht als eine Aufgabe betrachtet werden kann, die Europäer oder Nordamerikaner oder sonst wer zu erledigen hat.
Ik wil de huidige regering in Paraguay zonder meer duidelijk maken dat zij dit niet mag zien als een taak voor de Europeanen, voor de Noord-Amerikanen of voor wie dan ook.
Korpustyp: EU
So schlagen wir jetzt einen Kompromiß aus dem Besten der Vergangenheit vor, aber auch, mit Hilfe von Großprojekten die Aufmerksamkeit auf kulturelle Aktivitäten von europäischem Rang zu richten.
Wij stellen daarom een soort tussenweg voor, waarbij wij het beste uit het verleden behouden, maar tegelijkertijd de Europese culturele actie door middel van grote projecten zichtbaar willen maken.
Korpustyp: EU
richtenoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
Want wat heb ik ook die buiten zijn te oordelen? Oordeelt gijlieden niet die binnen zijn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?
Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
richtenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser uneinheitlichen Entwicklung ist es zweckmäßig , das Augenmerk nicht zu sehr auf die vierteljährliche Volatilität zu richten , sondern die Wachstumsentwicklung auf halbjährlicher Basis zu vergleichen .
Gezien dit ongelijkmatige patroon is het passender om door de volatiliteit van kwartaalcijfers heen te kijken en de groeiontwikkeling op zesmaandelijkse basis te vergelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dort wird debattiert, aber die Bürger richten ihre Aufmerksamkeit bewusst oder intuitiv auf die europäischen Institutionen.
Daar is men nu over aan het debatteren, maar de burgers kijken vooral naar de Europese instellingen, omdat ze weten of intuïtief aanvoelen dat ze daar moeten zijn voor steun.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir den Blick nach vorn richten, und dies wird im Entschließungsantrag glücklicherweise ebenfalls getan.
Nu moeten we vooruit kijken, en dat doet deze resolutie gelukkig ook voor een deel.
Korpustyp: EU
Mein Bericht macht den Versuch, den Blick nicht nur allein in die Zukunft zu richten, wo sich neue Themen wie die Umwelt- und Sozialklausel oder Investitions- und Wettbewerbsregeln am Horizont abzeichnen.
In mijn verslag tracht ik niet alleen naar de toekomst te kijken, waar zich nieuwe thema's zoals de milieu- en sociale clausule en regels op het gebied van de investeringen en de mededinging aandienen.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, den Blick nach vorn auf eine umfassendere und gleichzeitig tiefer gehende Debatte über die Zukunft der Europäischen Union zu richten.
Het komt er nu op aan vooruit te kijken, naar een breder en tegelijk dieper debat over de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt insbesondere von Steinkohlebergwerken und Beihilfen für diese Bergwerke die Rede ist, muss auch gesagt werden, dass wir in Europa den Blick auf eine nachhaltigere Zukunft richten sollten.
Wanneer wij het met betrekking tot de interne markt hebben over steenkoolmijnen en de steun daaraan, moet worden gezegd dat wij in Europa op duurzamere wijze naar de toekomst moeten kijken.
Korpustyp: EU
Ich stimme all denjenigen zu, von denen gesagt wurde, es sei jetzt der Zeitpunkt gekommen, den Blick nach vorne zu richten und die erzielte Übereinstimmung zu nutzen, um die noch bestehenden Probleme in einem Klima des Vertrauens zu lösen.
Ik ben het met al diegenen eens die hebben gezegd: het is thans de tijd om vooruit te kijken, om te kapitaliseren op de overeenstemming die bereikt is en om resterende problemen die stellig nog aanwezig zijn in een constructieve sfeer op te lossen.
Korpustyp: EU
Ohne nachfolgenden Präsidentschaften zu nahe treten zu wollen, müssen wir unseren Blick eindeutig über den 1. Januar 2005 hinaus richten.
Zonder volgende voorzitterschappen voor de voeten te willen lopen, is het duidelijk dat we verder moeten durven kijken dan 1 januari 2005.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie dazu auffordern, dass Sie in diesem Bericht Ihre Aufmerksamkeit nicht nur auf die Einführung der Bestimmungen richten sondern auch auf die Verordnung als Ganzes. Und dass Sie eine weitreichende Evaluierung vornehmen, die der betroffenen Branche die Gelegenheit zur Erörterung der Bedenken gibt, die ich soeben angesprochen habe.
Ik wil u vragen in dat rapport niet alleen te kijken naar de invoering van de regels, maar ook te kijken naar de regelgeving zelf en over te gaan tot een brede evaluatie waarbij de sector de gelegenheid wordt gegeven om u in kennis te stellen van de zorgen waarover ik net sprak.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch unsere Aufmerksamkeit nicht allein auf Südkorea richten.
We moeten echter niet alleen naar Korea kijken.
Korpustyp: EU
richtendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Rat Empfehlungen an jene Länder richten kann , die den Vorgaben der BEPGs nicht entsprechen , sieht der EG-Vertrag jedoch keine Durchsetzungs - oder Sanktionsmechanismen vor .
Hoewel de Raad aanbevelingen mag doen aan lidstaten die de GREB 's niet naleven , voorziet het Verdrag echter niet in enig afdwing - of sanctiemechanisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat hört, bevor er eine solche Feststellung trifft, den betroffenen Mitgliedstaat und kann Empfehlungen an ihn richten, über die er nach demselben Verfahren beschließt.
Alvorens die constatering te doen, hoort de Raad de betrokken lidstaat en kan hij die lidstaat volgens dezelfde procedure aanbevelingen doen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Empfehlungen hinsichtlich der Anwendung der Artikel 6, 7, 12, 14, 16, 17 und 18 an die Kommission richten;
aanbevelingen aan de Commissie doen betreffende de toepassing van de artikelen 6, 7, 12, 14, 16, 17 en 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der nationalen Vertreter kann in Eigeninitiative Empfehlungen zu technischen, verwaltungstechnischen und finanziellen Fragen an das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky richten, und zwar insbesondere dann, wenn nationale Interessen davon berührt werden.
De Groep vertegenwoordigers van nationale staten kan op eigen initiatief de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky aanbevelingen doen op het gebied van technische, bestuurlijke en financiële onderwerpen, met name wanneer er nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord van de instelling een confirmatief verzoek indienen, welk verzoek ertoe strekt de instelling haar standpunt te doen herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten kann von sich aus Empfehlungen zu technischen, verwaltungstechnischen und finanziellen Fragen an das Gemeinsame Unternehmen FCH richten, und zwar insbesondere dann, wenn nationale Interessen davon berührt werden.
De groep vertegenwoordigers van de FCH-staten kan op eigen initiatief de gemeenschappelijke onderneming FCH aanbevelingen doen op het gebied van technische, bestuurlijke en financiële onderwerpen, met name wanneer er nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Lösung erzielt, so kann der Anhörungsbeauftragte eine mit Gründen versehene Empfehlung an das zuständige Kommissionsmitglied richten, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Inhalte des Schriftstücks offenzulegen.
Wanneer geen oplossing wordt bereikt, kan de raadadviseur-auditeur een met redenen omklede aanbeveling aan het bevoegde lid van de Commissie doen, zonder de potentieel onder het vertrouwelijkheidsbeginsel vallende inhoud van het document te onthullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann Empfehlungen für diese Weiterentwicklung an die Vertragsparteien richten, die, sofern sie angenommen werden, aufgrund eines Abkommens zwischen den Vertragsparteien nach ihren Verfahren wirksam werden könnten.
De Samenwerkingsraad kan de partijen over deze aanpassingen aanbevelingen doen die, indien zij worden aanvaard, ten uitvoer kunnen worden gelegd door middel van een overeenkomst tussen de partijen, met inachtneming van hun respectieve procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen hinsichtlich der Anwendung der Artikel 6, 7, 9b, 12, 14, 16, 16a, 16b, 16c, 17 und 18 an die Kommission richten; und
aanbevelingen aan de Commissie doen betreffende de toepassing van de artikelen 6, 7, 9 ter, 12, 14, 16, 16 bis, 16 ter, 16 quater, 17 en 18; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Parlament sollte das also zur Kenntnis nehmen und den Willen, sich auch auf diese Weise vollberechtigt in die internationale Gemeinschaft zu integrieren, ermutigen, denn vielleicht kann dieser Strafgerichtshof schon morgen tätig werden, just um über die Verbrechen zu richten, die in diesem Land begangen wurden.
Nu, het lijkt mij dat ons Parlement er akte van zou moeten nemen en dit streven om ook op deze manier volledig in de internationale gemeenschap opgenomen te worden moet aanmoedigen. Immers, wie weet of morgen datzelfde tribunaal niet ook ingeschakeld kan worden om uitspraak te doen over misdaden die zijn begaan in dat land.
Korpustyp: EU
richtenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und wird sein Angesicht richten, daß er mit der Macht seines ganzen Königreichs komme. Aber er wird sich mit ihm vertragen und wird ihm seine Tochter zum Weibe geben, daß er ihn verderbe; aber es wird ihm nicht geraten und wird nichts daraus werden.
En hij zal zijn aangezicht stellen, om met de kracht zijns gansen rijks te komen, en hij zal billijke voorwaarden medebrengen, en hij zal het doen; want hij zal hem een dochter der vrouwen geven, om haar te verderven, maar zij zal niet vast staan, en zij zal voor hem niet zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Ziet, Ik zal Mijn aangezicht tegen ulieden stellen ten kwade, en om gans Juda uit te roeien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jedes Mitglied kann an die Europäische Zentralbank Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten.
Ieder lid kan de Europese Centrale Bank schriftelijk te beantwoorden vragen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten eine Informations-Website ein („die Informations-Website“) im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete, die von Aquakulturbetrieben und genehmigten Verarbeitungsbetrieben betrieben werden und im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden.
De lidstaten stellen een op internet gebaseerde informatiepagina (hierna „de op internet gebaseerde informatiepagina” genoemd) op om informatie beschikbaar te stellen over kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren van aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven waaraan overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2006/88/EG een vergunning is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind berechtigt, an der Zeugenvernehmung teilzunehmen und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen zu richten.
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Marktverzerrungen zu verhindern, sollten sich die Zahlungen jedoch nicht nach den Schwankungen der Marktpreise richten oder einer Ausgleichsregelung gleichkommen, bei der die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern staatliche Agrarbeihilfen auf der Grundlage der Differenz zwischen einem Zielpreis und dem Inlandspreis gewähren.
Teneinde verstoring van de markt te voorkomen, is het dienstig dat de betalingen niet gebaseerd zijn op schommelingen van de marktprijzen en niet gelijk te stellen zijn met een systeem van variabele inkomenstoeslagen waarbij de lidstaten de landbouwers nationale landbouwsteun betalen op basis van het verschil tussen een richtprijs en de prijs op de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und jeder Richter können auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen nach Beendigung der Aussage Fragen an die Zeugen richten.
Nadat de getuigen hun verklaring hebben afgelegd, kunnen de president en iedere rechter hun, hetzij op verzoek van partijen hetzij ambtshalve, vragen stellen.
Er ist ein Demagoge, kein Demokrat, und er hat die venezolanische Wirtschaft zugrundegerichtet.
Hij is een demagoog, geen democraat, en hij heeft de Venezolaanse economie geruïneerd.
Korpustyp: EU
Rom hat Messala ebenso zugrundegerichtet wie meine Familie.
Rome heeft hem geruïneerd en mijn familie.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen dieselben Fischer vor drastischen Einschnitten und einem völligen Vertrauensverlust gegenüber der Kommission und ihren wissenschaftlichen Gutachten, da Maßnahmen vorgeschlagen werden, welche die ohnehin schon geschwächten Fischergemeinden völlig zugrunderichten könnten.
Deze zelfde vissers krijgen nu te maken met drastische beperkingen en een totaal verlies van vertrouwen in de Commissie en haar wetenschappelijk advies, nu maatregelen worden voorgesteld die de toch al kwetsbare vissersgemeenschappen volledig zouden kunnen ruïneren.
Korpustyp: EU
Ich halte Mugabe für einen abscheulichen Despoten, der sein Land zugrundegerichtet hat, und daher habe ich mit Genugtuung gegen Änderungsantrag 6 gestimmt, um auf diese Weise meine Empörung über sein Verhalten und seine beabsichtigte Teilnahme am Gipfel zum Ausdruck zu bringen.
Het was mij als iemand die van mening is dat Mugabe een verachtelijke despoot is die zijn land geruïneerd heeft een groot genoegen om als uiting van mijn enorme verontwaardiging over zijn gedrag en zijn voorgenomen aanwezigheid tijdens de top, tegen amendement zes te stemmen.
Korpustyp: EU
Dies alles wurde zerstört durch die Militärputschisten, die ein totalitäres und korruptes Regime errichteten, das dieses Land zugrundegerichtet hat. Während die Bürger im Elend leben, bereichert sich die Führungsschicht und macht Myanmar zu einem maßgeblichen Akteur im internationalen Drogenhandel.
Dat is allemaal om zeep geholpen door de militaire coupplegers, hoofdrolspelers in een totalitair, corrupt bewind dat het land heeft geruïneerd terwijl zijn leiders zich ten koste van de ellende van de burgers verrijkten door van Myanmar een belangrijke schakel in de internationale drugshandel te maken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit richten
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen