Het is nu belangrijk dat de richtsnoeren in dit verslag ten uitvoer worden gelegd.
Es ist jetzt wichtig, dass die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Er wordt een ambtenaar belast met de controle op de toepassing van de richtsnoeren.
Mit der Kontrolle der Durchführung dieser Empfehlungen wird ein Beamter beauftragt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een aantal richtsnoeren opgesteld inzake de aanwerving van mensen met een handicap.
Sie hat Empfehlungen über die Einstellung behinderter Personen formuliert.
Korpustyp: EU
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van nano-elektronica vastgelegd en zijn richtsnoeren aanbevolen voor een GTI op dit gebied.
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der Nanoelektronik festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van ingebedde computersystemen vastgelegd en zijn richtsnoeren aangenomen voor een GTI op dit gebied.
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrijvende artsen moeten rekening houden met het officiële richtsnoer voor het gebruik van antibiotica.
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze richtsnoeren in alle instellingen van de EU zullen worden toegepast.
Ziel ist es, daß diese Empfehlungen in allen EU-Institutionen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
De richtsnoeren hebben betrekking op alle onderdelen van het arbeidsproces: aanwerving, scholing, loopbaanontwikkeling en arbeidsomstandigheden.
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU
Men kan de richtsnoeren van de Commissie en het verslag beoordelen in het licht van de fundamentele problemen van het eurosysteem, die onmiskenbaar en overduidelijk zijn.
Die Empfehlung der Kommission und der Bericht können vor dem Hintergrund der zweifellos bedeutenden und nicht zu übersehenden Grundprobleme des Euro-Systems beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Volgens de richtsnoeren in de mededeling van de Commissie van 28 april 2000 kunnen op basis van een gezamenlijke grensoverschrijdende strategie ook renovatie en ontwikkeling van historische stadscentra worden bevorderd.
Ausgehend von den Empfehlungen in der Mitteilung der Kommission vom 28. April 2000 kann zudem die Erhaltung und Erschließung historischer Innenstädte mithilfe einer gemeinsamen grenzüberschreitenden Strategie gefördert werden.
Ten slotte vinden wij dat werknemersorganisaties in staat moeten worden gesteld om op te komen voor de sociale zekerheid en dat er richtsnoeren dienen te worden vastgesteld voor de sociale dialoog bij reorganisaties.
Abschließend fordern wir, die Arbeitnehmerorganisationen in ihrem Eintreten für die soziale Sicherheit und Standards für Mitbeteiligung bei Strukturveränderungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In dit verband is het uiterst belangrijk dat de huidige en de toekomstige lidstaten nauw samenwerken om te zorgen voor een gelijkwaardige grenscontrole langs de hele buitengrens, vooral door ons in te spannen voor goede opleidingen en voor gemeenschappelijke richtsnoeren.
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass gegenwärtige und zukünftige Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten, um eine gleichwertige Grenzkontrolle entlang der gesamten Außengrenze zu sichern, insbesondere durch Ausbildung und gemeinsame Standards.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Hoewel het verslag de belangrijkste richtsnoeren en prioriteiten voor de begroting van 2012 omvat, waaronder de richtsnoeren voor wetgevend werk in het Europees Parlement, vind ik niet dat de stijging van de begroting op basis van het inflatiepercentage juist of gerechtvaardigd is.
schriftlich. - Obwohl der Bericht die wichtigsten Leitlinien und Prioritäten für den Haushaltsplan 2012, einschließlich der Standards legislativer Arbeit im Europäischen Parlament, enthält, glaube ich nicht, dass die Erhöhung des Etats entsprechend der Inflationsrate richtig oder gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
gegevens van volgens bestaande richtsnoeren uitgevoerde dierproeven die niet aan de in punt 3.4.2.2.3 beschreven criteria voor een positief resultaat voldoen, maar dicht genoeg bij de limiet liggen om als significant te kunnen worden beschouwd;
Daten aus Tierversuchen, die nach geltenden Standards durchgeführt wurden und deren Ergebnisse die in Abschnitt 3.4.2.2.3 angegebenen Kriterien für einen positiven Befund zwar nicht erfüllen, sich jedoch diesen so weit nähern, dass sie als positiver Hinweis gelten können;
De wil moet er ook zijn om internationale richtsnoeren te maken die effectief zijn maar die tegelijkertijd de culturele verschillen in acht nemen.
Es ist zudem die Bereitschaft notwendig, internationale Normen zu schaffen, die wirksam sind, aber gleichzeitig die kulturellen Unterschiede berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Men heeft reeds in dit verband gewezen op het nieuwe hoofdstuk 17 A. Dit hoofdstuk is een zuivere weerspiegeling van de nieuwe richtsnoeren uit het Verdrag van Amsterdam.
In diesem Zusammenhang ist das neue Kapitel 17 A erwähnt worden, das eine reine Widerspiegelung der neuen Normen ist, die der Vertrag von Amsterdam festlegt.
Korpustyp: EU
richtsnoerRichtschnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog altijd echter wordt, zowel voor de sociale zekerheid als voor de arbeidsvoorwaarden, uitsluitend de arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd als richtsnoer gebruikt.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU
Bescherming van eigenbelang is een moreel verwerpelijk richtsnoer voor het externe handelsbeleid.
Schutz von Eigeninteressen ist eine moralisch verwerfliche Richtschnur für die Außenhandelspolitik.
Korpustyp: EU
Daarom kan de mededeling als een soort richtsnoer voor de lidstaten dienen.
Deshalb kann die Mitteilung den Mitgliedsländern als eine Art Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU
Bij nieuwe medicijnen zou de Commissie een richtsnoer moeten vaststellen op basis van de ontwikkelingskosten.
Bei neuen Arzneimitteln sollte die Kommission eine Richtschnur auf der Grundlage der Entwicklungskosten festlegen.
Korpustyp: EU
Deze lijst is niet uitputtend en dient alleen als richtsnoer voor het definiëren van een „ernstig incident”.
Die Liste ist nicht erschöpfend und dient nur als Richtschnur für die Definition der „schweren Störung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient in de Europese strategie een richtsnoer te zijn in de strijd tegen illegale immigratie.
Dies muß die Richtschnur für eine europäische Strategie im Kampf gegen illegale Einwanderung sein.
Korpustyp: EU
Het zal in de toekomst een richtsnoer voor ons vormen.
Es wird in Zukunft für uns eine Richtschnur darstellen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee zou een politieke richtsnoer ook wenselijk zijn voor de activiteiten van andere ontwikkelingsbanken.
Eine politische Richtschnur wäre meines Erachtens auch für die Tätigkeit anderer Entwicklungsbanken wünschenswert.
Korpustyp: EU
Het richtsnoer is meer veiligheid, meer eerbiediging en meer bescherming, maar ook bevordering van de individuele vrijheden.
Unsere Richtschnur wird in mehr Sicherheit, mehr Achtung und mehr Schutz sowie in der Förderung der individuellen Freiheiten bestehen.
Korpustyp: EU
De wisselkoers van de euro ten opzichte van de dollar kan geen richtsnoer zijn voor het monetair beleid!
Der Wechselkurs Dollar/Euro kann keine Richtschnur für Geldpolitik sein!
Korpustyp: EU
richtsnoerLeitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) , wordt vervangen door de bijlage bij dit richtsnoer .
Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's doen de ECB ten laatste op 15 maart 2005 details inzake teksten en middelen toekomen , middels welke zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
Die NZBen legen der EZB bis spätestens 15 . März 2005 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer laatstelijk gewijzigd bij Richtsnoer ECB / 2003/16 ( PB L 69 van 8.3.2004 , blz . 1 ) .
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2003/16 ( ABl . L 69 vom 8.3.2004 , S. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Geadresseerden Dit richtsnoer is gericht tot de NCB 's van de deelnemende lidstaten .
Artikel 4 Adressaten Diese Leitlinie ist an die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijlage wordt geïnterpreteerd vol gens het ESR 95 , tenzij Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire finan ciële instellingen , Verordening ECB / 2007/8 houdende statistieken betreffende de activa en passiva van beleggingsfondsen of dit richtsnoer expliciet of impliciet anders bepalen .
Dieser Anhang ist im Einklang mit dem ESVG 95 auszulegen , soweit nicht die Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , die Verordnung EZB / 2007/8 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds oder diese Leitlinie die Vorgaben des ESVG 95 ausdrücklich oder implizit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's leveren aanpassingen voor alle posten van de balans van MFI 's overeenkomstig de in artikel 3 , lid 2 van dit richtsnoer bepaalde frequentie .
Die NZBen übermitteln Bereinigungen für alle Positionen der MFI-Bilanzen gemäß der in Artikel 3 Absatz 2 dieser Leitlinie aufgeführten Berichtsfrequenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel 1 van bijlage III bij dit richtsnoer geeft aan of alleen „herindelingen en overige aanpassingen » of ook „herwaarderingsaanpassingen » aan de ECB moeten worden doorgegeven .
Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich , ob der EZB nur „Neuklassifizie rungen und sonstige Bereinigungen » oder auch „Bereinigungen infolge Neu bewertung » übermittelt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB / NCB 's geven aanpassingen aan de ECB door volgens de in dit richtsnoer uiteengezette procedures .
Die EZB / NZBen übermitteln der EZB Bereinigungen gemäß den in dieser Leitlinie dargelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
richtsnoerRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit richtsnoer wordt gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Diese Richtlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voederbiet, richtsnoer TG/150/3 van 4.11.1994
Runkelrübe, Richtlinie TG/150/3 vom 4.11.1994
Korpustyp: EU DGT-TM
Struisgras, richtsnoer TG/30/6 van 12.10.1990
Straußgras, Richtlinie TG/30/6 vom 12.10.1990
Korpustyp: EU DGT-TM
Paardengras, richtsnoer TG/180/3 van 4.4.2001
Horntrespe, Richtlinie TG/180/3 vom 4.4.2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Alaskadravik, richtsnoer TG/180/3 van 4.4.2001
Alaska-Trespe, Richtlinie TG/180/3 vom 4.4.2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Kropaar, richtsnoer TG/31/8 van 17.4.2002
Knaulgras, Richtlinie TG/31/8 vom 17.4.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Rietzwenkgras, richtsnoer TG/39/8 van 17.4.2002
Rohrschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Schapengras, richtsnoer TG/67/4 van 12.11.1980
Schafschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Korpustyp: EU DGT-TM
Beemdlangbloem, richtsnoer TG/39/8 van 17.4.2002
Wiesenschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Roodzwenkgras, richtsnoer TG/67/4 van 12.11.1980
Rotschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoerOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende lijsten zijn niet limitatief maar bedoeld als richtsnoer.
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006 [1], en de kaart „Aquacultuur in de Europese Unie” [2] worden gebruikt.
Als Orientierung dafür können Daten über Fang und Produktion der einzelnen Fischarten und Fischereierzeugnisse dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“ [1], Europäische Gemeinschaften, 2006 und der Karte „Aquakultur in der Europäischen Union“ [2] zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006, worden gebruikt.
Als Orientierung können diesbezügliche Daten über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2006 zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten worden gebruikt uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Commissie van de Europese Gemeenschappen, 2004.
Als Orientierung können die artenspezifischen Angaben über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2004 zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is, zoals de heer Audy heeft gezegd, een meer op vertrouwen in onze onderzoeksinstellingen gebaseerde aanpak natuurlijk een belangrijk richtsnoer voor het beheer van de activiteiten.
Von diesen Grundsätzen, nämlich Einfachheit, Transparenz, Rechtssicherheit, Konsistenz, Orientierung an wissenschaftlicher Exzellenz und, wie der Kollege Audy sagte, einer auf Vertrauen basierenden Zusammenarbeit mit den Forschungsinstituten, sollten wir uns beim Management von Forschungsaktivitäten leiten lassen.-
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat het feit dat dit pakket geen enkel politiek richtsnoer bevat, onaanvaardbaar is.
Dessenungeachtet kann jedoch nicht hingenommen werden, daß dieses Paket keinerlei politische Orientierung enthält.
Korpustyp: EU
Dat is het richtsnoer zoals dat op 12 en 13 december 1997 tijdens de Europese Raad van Luxemburg is vastgelegd.
Diese Orientierung ist das Ergebnis des Europäischen Rates von Luxemburg am 12. und 13. Dezember 1997.
Korpustyp: EU
Om die reden en in die zin hebben wij in de Juridische Commissie de handen aan de ploeg geslagen en een richtsnoer op papier gezet waarmee voorkomen wordt dat de boerenwereld en het plattelandsmilieu in het algemeen de kastanjes uit het vuur moeten halen.
Für diese Belange und in dieser Richtung sind wir im Rechtsausschuss tätig geworden, indem wir eine Orientierung ausgearbeitet haben, die gravierende Auswirkungen auf die Landwirtschaft und den ländlichen Raum im Allgemeinen verhindert.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft, zoals u weet, erop gestaan dat er in de notulen van de Raad bij de goedkeuring van de gemeenschappelijke richtsnoer een verklaring werd opgenomen, waarin zij deze ontwikkeling betreurde, ik citeer: " de Commissie behoudt zich het recht voor alle rechtswegen die haar openstaan te benutten" .
Diese hatte, wie Sie wissen, bei der Annahme der gemeinsamen Orientierung eine Erklärung in das Protokoll des Rates aufnehmen lassen, in der sie diese Entwicklung bedauerte; ich zitiere: " Die Kommission behält sich das Recht vor, von den ihr zur Verfügung stehenden Rechtsmitteln Gebrauch zu machen" .
Korpustyp: EU
Het tweede voorstel behelst een versterking van het richtsnoer om het vervoer van gevaarlijke goederen van de weg op de rails te krijgen - om een jargon te gebruiken dat maar al te vaak gebezigd wordt, maar vooralsnog nauwelijks tot praktische maatregelen heeft geleid - en dus het gecombineerd vervoer een nieuwe impuls te geven.
Der zweite Vorschlag betrifft die verstärkte Orientierung auf die Verlagerung von Gefahrguttransporten von der Straße auf die Schiene - ein überstrapazierter Slogan, der jedoch nie richtig umgesetzt wurde - und somit die Schaffung neuer Anreize für den kombinierten Verkehr.
Korpustyp: EU
richtsnoerdie Leitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtsnoer ECB / 2005/16 van 30 december 2005 betreffende een geautomatiseerd trans-Europees real-time bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) ( 1 ) dient te worden gewijzigd om specifieke bepalingen op te nemen ter regulering van deelneming op afstand ,
Die Leitlinie EZB / 2005/16 vom 30 . Dezember 2005 über ein transeuropäisches automatisches EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( „TARGET ") ( 1 ) sollte geändert werden , um bestimmte Vorschriften zur Regelung der Fernteilnahme einzubeziehen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2000/1 , zoals gewijzigd , wordt hierbij ingetrokken .
Die Leitlinie EZB / 2000/1 in der geänderten Fassung wird aufgehoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2004/13 is reeds enmaal gewijzigd en dient derhalve om redenen van duidelijkheid en transparantie opnieuw te worden geordend .
Die Leitlinie EZB / 2004/13 wurde bereits einmal geändert und sollte deshalb im Interesse der Klarheit und Transparenz neu gefasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2004/13 wordt ingetrokken .
Die Leitlinie EZB / 2004/13 wird aufgehoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2004/13 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd .
Die Leitlinie EZB / 2004/13 sollte deshalb entsprechend geändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2006/4 dient tevens te worden gewijzigd vanwege de invoering van een specifieke gestandaardi seerde reservebeheersdienst van het Eurosysteem , d.w.z. termijndeposito-diensten als lastgever , Artikel 1
Die Leitlinie EZB / 2006/4 sollte auch geändert werden , um eine spezielle standardisierte Dienstleistung des Euro systems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zur Verfügung zu stellen , nämlich die Einführung von Zeit geldanlagen auf eigene Rechnung --- Artikel 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2001/3 wordt als volgt gewijzigd : ( 2 ) Overeenkomstig artikel 22 van de statuten zijn de ECB en de NCB 's gerechtigd faciliteiten ter beschikking te stellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings - en betalingssystemen binnen de Gemeen - schap en met andere landen .
Die Leitlinie EZB / 2001/3 wird wie folgt geändert : ( 2 ) Gemäß Artikel 22 der Satzung können die EZB und die NZBen Einrichtungen zur Verfügung stellen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB/2007/2 wordt als volgt gewijzigd:
Die Leitlinie EZB/2007/2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer ECB/2010/20 dient dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Die Leitlinie EZB/2010/20 ist entsprechend zu ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer ECB/2006/28 wordt bij dezen met ingang van 25 juni 2008 ingetrokken.
Die Leitlinie EZB/2006/28 wird hiermit mit Wirkung vom 25. Juni 2008 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoerAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als richtsnoer voor de douanediensten van de lidstaten bevat bijlage V een lijst met gereguleerde stoffen bevattende producten en de desbetreffende codes van de gecombineerde nomenclatuur.
Als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten enthält Anhang V eine Liste von Produkten, die geregelte Stoffe enthalten, mit den dazugehörigen Codes der kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd opgemerkt dat de huuropbrengsten die BT ontving voor het verhuren van zijn infrastructuur als richtsnoer voor de waarde van het netwerk zou kunnen dienen.
Es wird nahe gelegt, dass die Mieteinnahmen von BT aus der Vermietung seiner Infrastruktur als Anhaltspunkt für den Wert des Netzes dienen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2010 stelt de Commissie als richtsnoer voor de douanediensten van de lidstaten een lijst beschikbaar met producten en apparaten die gereguleerde stoffen kunnen bevatten of nodig hebben en de desbetreffende codes van de gecombineerde nomenclatuur.
Spätestens bis zum 1. Januar 2010 stellt die Kommission als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten eine Liste von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten könnten oder benötigen könnten, mit den dazugehörigen Codes der Kombinierten Nomenklatur zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit mij aan bij hetgeen in de punten 3, 4 en 5 van lid 12 is gezegd: zij moeten dienen als richtsnoer voor het opstellen van dit protocol, bij gebrek waaraan de rechten van de mens inderdaad in grote mate worden geschonden.
Ich schließe mich dem an, was in den Punkten 3, 4 und 5 von Ziffer 12 zum Ausdruck kommt. Sie sollten bei der Ausarbeitung dieses Protokolls als Anhaltspunkt dienen, denn sonst käme es wirklich zu einer Verletzung der Menschenrechte in einem sehr wichtigen Punkt.
Korpustyp: EU
Het verslag bepaalt de beleidsprioriteiten van het Europees Parlement voor 2008 en vormt een richtsnoer voor de Commissie bij de voorbereiding van de begroting van 2008.
Er definiert die strategischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für 2008 und soll der Kommission als Anhaltspunkt bei der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs für 2008 dienen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat de leden van de Italiaanse regering hier in het Parlement hebben gehoord is voor het voorzitterschap altijd een zeer nuttig richtsnoer geweest.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Die Aussprachen und Anhörungen, an denen die Mitglieder der italienischen Regierung in diesem Hohen Hause teilgenommen haben, lieferten uns nützliche, richtungsweisende Anhaltspunkt während unserer Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU
Op de derde plaats dienen indicatieve minimumniveaus in het Verenigd Koninkrijk als redelijke richtsnoer voor particulier gebruik en helpen de Britse autoriteiten fraude te bestrijden.
Der dritte Punkt ist, dass die indikativen Untergrenzen im Vereinigten Königreich ein verlässlicher Anhaltspunkt für den privaten Verbrauch sind und von den Behörden im Vereinigten Königreich zur Unterstützung bei der Betrugsbekämpfung herangezogen werden.
Korpustyp: EU
richtsnoerLeitlinie umzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 31 juli 2007 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 31 . Juli 2007 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinieumzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen , stellen de ECB tegen 9 oktober 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , übermitteln der EZB bis zum 9 . Oktober 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinieumzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 7 oktober 2010 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 7 . Oktober 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinieumzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB’s van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 1 april 2011 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer.
Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 1. April 2011 die Regelungen, mit denen sie beabsichtigen, diese Leitlinieumzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende NCB’s waarnaar wordt verwezen in lid 1 stellen de ECB tegen 11 mei 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer.
Die NZBen gemäß Absatz 1 übermitteln der EZB bis zum 11. Mai 2009 die Regelungen, mit denen sie beabsichtigen, diese Leitlinieumzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB’s van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 21 oktober 2011 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer.
Die teilnehmenden nationalen Zentralbanken übermitteln der EZB bis zum 21. Oktober 2011 die Regelungen, mit denen sie beabsichtigen, diese Leitlinieumzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoerleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die gemeenschappelijke waarden, waaronder eerbiediging van de soevereiniteit, maar ook eerbiediging van de mensenrechten en de beginselen van de rechtsstaat, moeten derhalve het richtsnoer vormen bij de verdere ontwikkeling van onze betrekkingen met Rusland.
Es sind also diese gleichen gemeinsamen Werte, die die Achtung der Hoheitsrechte, aber auch die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit einschließen, von denen sich die Entwicklung unserer Beziehungen zu Russland leiten lassen muss.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond kan de volgende informatie misschien van nut zijn voor dit Huis: het beginsel dat de Commissie als richtsnoer voor het benoemingensysteem voor alle hogere functies hanteert, wordt bepaald door de vastgestelde kwaliteiten van de kandidaten, met inbegrip van managementcapaciteiten en andere relevante vaardigheden.
Ausgehend davon sind die folgenden Informationen für das Haus vielleicht ganz nützlich: Bei der Besetzung sämtlicher höherer Stellen läßt sich die Kommission von den nachgewiesenen Leistungen der Kandidaten einschließlich ihrer Managementqualitäten sowie weiterer einschlägiger Fähigkeiten leiten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kort ingaan op drie onderwerpen die naar mijn mening als richtsnoer moeten dienen voor het werk van deze Europese Raad: het stabiliseren van de financiële markten, het opnieuw leven inblazen van de reële economie en mensen door de crisis heen helpen.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf drei Themen eingehen, die meiner Ansicht nach die Arbeit dieses Europäischen Rates leiten müssen: die Stabilisierung der Finanzmärkte, die Wiederbelebung der Realwirtschaft und die Unterstützung für die Menschen in der Krise.
Korpustyp: EU
Voordat ik een aantal beginselen noem die als richtsnoer kunnen dienen voor ons strategisch antwoord op deze uitdaging, moet ik herhalen dat de fundamentele uitgangspunten in het EU-beleid met betrekking tot China betrokkenheid en partnerschap moeten zijn.
Bevor ich einige Grundsätze vorschlage, von denen sich unsere strategische Reaktion auf diese Herausforderung leiten lassen sollte, möchte ich bekräftigen, dass die Grundprämisse der Politik der EU gegenüber China Engagement und Partnerschaft sein muss.
Korpustyp: EU
Van alle landen die zijn voorgesteld voor toetreding tot de Europese Unie is IJsland hier het best op voorbereid, en in staat om de waarden en beginselen over te nemen die het richtsnoer voor het handelen van de Unie zijn.
Von allen Ländern, deren Beitritt zur Europäischen Union vorgeschlagen ist, ist Island am besten auf diesen Schritt und auf die Annahme der Werte und Prinzipien, welche die Union leiten, vorbereitet.
Korpustyp: EU
richtsnoerVerordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 11 Geadresseerden Deze richtsnoer is gericht tot de NCB 's van de deelnemende lidstaten . 1 .
Dezember 2009 . Artikel 11 Adressaten Diese Verordnung ist an die NZBen der teilnehmenden Mitglied staaten gerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer van de Europese Centrale Bank van 7 maart 2002 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem
März 2002 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems Verordnung der Europäischen Zentralbank vom 18 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer van de Europese Centrale Bank van 21 november 2002 betreffende de statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank met betrekking tot financiële kwartaalrekeningen Pb nr. L 334 van 11/12/2002 , blz .
November 2002 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen Verordnung der Europäischen Zentralbank vom 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtsnoer is gericht tot de NCB's van de deelnemende lidstaten.
Diese Verordnung ist an die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het huidige richtsnoer is een duidelijk Europees kader te verschaffen, dat het mogelijk maakt om de resultaten van de tellingen uitgevoerd in de EU-lidstaten te vergelijken.
Zweck der vorliegenden Verordnung ist es, einen klaren europäischen Rahmen zu schaffen, damit die Ergebnisse der in den EU-Mitgliedstaaten durchgeführten Volkszählungen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
richtsnoerLeitschnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk heeft het Europees Parlement op dit punt ook zo zijn problemen, maar wij hebben in eerste lezing een resolutie aangenomen die op zijn minst als richtsnoer voor Europa zou kunnen dienen.
Natürlich hat auch das Europäische Parlament hier seine Schwierigkeiten, aber wir haben in erster Lesung einen Antrag angenommen, der zumindest eine Leitschnur für Europa sein könnte.
Korpustyp: EU
Die boodschap dient dan ook als een richtsnoer voor het toekomstig handelen van het Parlement opgevat te worden, omdat van nu af aan 25 landen op solidaire en gemeenschappelijke wijze een democratische en sociale samenleving voor 450 miljoen mensen moeten creëren.
Sie sollte deshalb auch künftig Leitschnur für das Handeln dieses Hauses sein, denn fortan geht es darum, dass 25 Staaten ihr Zusammenleben in der Europäischen Union solidarisch und gemeinsam für 450 Millionen Menschen demokratisch und sozial gestalten.
Korpustyp: EU
Er mogen geen mazen in onze wetgeving zijn en de menselijke waardigheid moet het richtsnoer zijn voor ons handelen!
Wir dürfen keine Gesetzeslücken haben, und für uns muss die Menschenwürde klar unsere Leitschnur sein!
Korpustyp: EU
Laten we de burgers uitdagen en betrokkenheid van hen vragen, en laten we antwoord geven op vragen, als richtsnoer voor onze wensen voor de toekomstige ontwikkeling van de EU.
Fordern wir die Menschen heraus, und fordern wir sie auf, sich zu engagieren und Antworten auf Fragen zu geben als Leitschnur, wie wir die EU entwickeln wollen.
Korpustyp: EU
richtsnoerAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een belangrijke beperking en richtsnoer.
Diese Eingrenzung und Ausrichtung ist von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Met dit richtsnoer zouden de nationale democratieën nog meer buitenspel worden gezet en hun legitieme rol als pijler van de Unie zou worden beperkt.
Es handelt sich dabei aber um eine Ausrichtung, die dazu beitragen würde, die nationalen Demokratien noch etwas stärker zu umgehen und ihre rechtmäßige Funktion als Pfeiler der Union einzuschränken.
Korpustyp: EU
De maatregelen in bijlage II van richtsnoer A die voor subsidie in aanmerking komen zien er in dat opzicht ook veelbelovend uit.
Nun scheinen die in Anhang II der Ausrichtung A aufgeführten förderungswürdigen Maßnahmen in dieser Hinsicht auch vielversprechend zu sein.
Korpustyp: EU
Richtsnoer B zou ook open moeten staan voor projecten ter bevordering van de werkgelegenheid, met name met het oog op de strategie voor de ondersteuning van de kandidaat-landen.
Die Ausrichtung B sollte ebenfalls für beschäftigungspolitische Fördermaßnahmen offen sein, speziell im Zusammenhang mit der Heranführungsstrategie für die Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU
richtsnoerOrientierungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van richtsnoer kwam de ECB ook met een concreet plan van aanpak voor de ontwikkeling van een moderne laagwaardige girale betaalinfrastructuur in euro .
Als Orientierungshilfe veröffentlichte die EZB einen konkreten Zeitplan für die Entwicklung einer modernen Infrastruktur für Massenzahlungen bei Euro-Überweisungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we het een richtsnoer noemen dat we in dit vrijwillige proces nodig hebben; men verwacht en verlangt van onze instellingen en van ons gemeenschappelijk een duidelijk signaal met betrekking tot het mediabeleid.
Nennen wir es einmal Orientierungshilfe, die wir in diesem freiwilligen Prozess brauchen; es ist ein deutliches medienpolitisches Signal, das von unseren Institutionen erwartet und von uns gemeinsam verlangt wird.
Korpustyp: EU
Tegelijk hebben de lidstaten, naast de onafhankelijke keuze, behoefte aan een richtsnoer om beter te bepalen hoe zij kunnen bijdragen, vooral aan de infrastructuur en ook aan de programma's.
Neben unabhängigen Auswahlverfahren brauchen die Mitgliedstaaten aber auch zugleich eine Orientierungshilfe, um ihre Vorgehensweise vor allem bei Infrastrukturmaßnahmen, wenn nicht gar bei der Erarbeitung der Programme selbst zu verbessern.
Korpustyp: EU
richtsnoerBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 6 mei 2010 .
Artikel 4 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am 6 . Mai 2010 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer is vervolgens gewijzigd en op 16 november 2000 goedgekeurd voor publicatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Dieser Beschluss wurde anschließend geändert und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften am 16 . November 2000 genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer treedt in werking op 6 mei 2010.
Dieser Beschluss tritt am 6. Mai 2010 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoerAnhaltspunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is het EMI tegemoetgekomen aan de behoefte van de financiële gemeenschap en van het publiek , en heeft in de loop van de afgelopen drie jaar een aantal publicaties uitgegeven over zijn voorbereidingen , zowel in het kader van zijn rapportageverplichtingen als om de lezers een richtsnoer te bieden bij hun eigen voorbereidingen .
Darüber hinaus reagierte das EWI auf den Informationsbedarf des Finanzsektors und der Öffentlichkeit und gab in den letzten drei Jahren eine Reihe von Publikationen über seine Vorbereitungsarbeiten heraus , um sowohl die eigenen Aktivitäten darzustellen als auch den Lesern Anhaltspunkte für deren Planungen zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens wordt getracht alle medewerkers een duidelijk richtsnoer te bieden en het publiek te informeren over hoe het Eurosysteem de taken verricht en de doelstellingen verwezenlijkt die hem krachtens het Verdrag zijn opgedragen .
Außerdem soll das Leitbild allen Mitarbeitern des Eurosystems konkrete Anhaltspunkte bieten und die Öffentlichkeit darüber informieren , wie das Eurosystem den ihm durch EG-Vertrag und ESZB-Satzung zugewiesenen Aufgaben und Zielen nachkommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1, leden 1 tot en met 4, van de basisverordening biedt een richtsnoer voor de definitie van het betrokken product.
Die Bestimmungen unter Artikel 1 Absätze 1 bis 4 der Grundverordnung geben Anhaltspunkte für die Definition der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoerEZB-Leitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Definities In dit richtsnoer van de ECB wordt verstaan onder : --- „bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten » : door een nationale centrale bank uitgegeven bankbiljetten die ter inwisseling aan een andere nationale centrale bank of aan haar benoemde agent worden aangeboden ;
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser EZB-Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten » : Banknoten , die von einer nationalen Zentralbank ausgegeben und einer anderen nationalen Zentralbank oder ihrem benannten Beauftragten zum Umtausch vorgelegt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Rapportage De directie van de ECB brengt éénmaal per jaar en in juli 1999 voor de eerste keer verslag uit aan de Raad van bestuur van de ECB inzake de tenuitvoerlegging van dit richtsnoer van de ECB .
Artikel 4 Berichterstattung Das Direktorium der EZB legt dem EZB-Rat einmal jährlich einen Bericht über die Umsetzung dieser EZB-Leitlinie vor , und zwar erstmals im Juli 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Slotbepalingen Dit richtsnoer van de ECB wordt van kracht op de dag dat de overgangsperiode aanvangt .
Artikel 5 Schlussbestimmungen Diese EZB-Leitlinie tritt am ersten Tag der Übergangszeit in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
richtsnoerHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit document is bedoeld als toelichting op de wijze waarop het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem (EMAS) werkt voor organisaties met dochterondernemingen en vestigingen in verschillende EU-lidstaten en/of derde landen, en als specifiek richtsnoer voor lidstaten, verificateurs en organisaties, die het voor registratiedoeleinden kunnen gebruiken.
Dieses Dokument enthält Hinweise dazu, wie das europäische System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) für Organisationen mit Tochterunternehmen und Standorten in mehreren EU-Mitgliedstaaten und/oder in Drittländern funktioniert, sowie besondere Hinweise für die Mitgliedstaaten, Umweltgutachter und Organisationen, die es für die Registrierung nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer met betrekking to residuen op de plaats van injectie
Hinweise zu Rückständen an der Injektionsstelle
Korpustyp: EU IATE
Richtsnoer met betrekking tot informatie op de verpakking voor geneesmiddelen voor humaan gebruik in de Gemeenschap
Hinweise zu den Angaben auf der Verpackung von Humanarzneimitteln, die in der Gemeinschaft zugelassen sind
Korpustyp: EU IATE
richtsnoerRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast was het in het bijzondere geval van de Landesbanken fout om het rendement dat ten tijde van de inbreng van de vermogens bij de Landesbanken mocht worden verwacht, als richtsnoer te nemen.
Daneben bedeute es im speziellen Fall der Landesbanken einen Fehler, auf die zu erwartende Rendite zum Zeitpunkt der Einbringung der Vermögen in die Landesbanken abzustellen. Dieser Ansatz im Rahmen des Privatinvestortests sei zwar grundsätzlich sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was het in het bijzondere geval van deelstaatbanken fout om het rendement dat ten tijde van de inbreng van de vermogens bij de deelstaatbanken verwacht mocht worden, als richtsnoer te nemen.
Daneben bedeute es im speziellen Fall der Landesbanken einen Fehler, auf die zu erwartende Rendite zum Zeitpunkt der Einbringung der Vermögen in die Landesbanken abzustellen. Dieser Ansatz im Rahmen des Privatinvestortests sei zwar grundsätzlich sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is het in het bijzondere geval van deelstaatbanken onjuist om het rendement dat ten tijde van de inbreng van de vermogens bij deze banken verwacht mag worden, als richtsnoer te nemen.
Daneben bedeute es im speziellen Fall der Landesbanken einen Fehler, auf die zu erwartende Rendite zum Zeitpunkt der Einbringung der Vermögen in die Landesbanken abzustellen. Dieser Ansatz im Rahmen des Privatinvestortests sei zwar grundsätzlich sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
RichtsnoerLeitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„nauwe banden » : nauwe banden in de zin van hoofdstuk 6 van bijlage I bij Richtsnoer 2000/776 / EG van de Europese Centrale Bank van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem ( ECB / 2000/7 ) ( 4 ) ;
„enge Verbindungen » : enge Verbindungen im Sinne von Anhang I Kapitel 6 der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 4 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur heeft Richtsnoer ECB / 2007/2 van 26 april 2007 betreffende een geautomatiseerd transEuropees „realtime » bruto-vereveningssysteem ( „TARGET2 ") aangenomen ( 1 ) .
Der EZB-Rat hat die Leitlinie EZB / 2007/2 vom 26 . April 2007 über ein Transeuropäisches Automatisiertes EchtzeitBrutto-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) ( 1 ) verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De verstrekking van intraday-krediet gebeurt overeenkomstig de regelingen betreffende de verstrekking van intradaykrediet van bijlage III bij Richtsnoer ECB / 2007/2 .
( 2 ) Jede Gewährung von Innertageskrediten der EZB erfolgt in Übereinstimmung mit den in Anhang III der Leitlinie EZB / 2007 / 2 festgelegten Bestimmungen zur Gewährung von Innertageskredit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROPESE CENTRALE BANK RICHTSNOER VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 3 februari 2005 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( ECB / 2005/2 ) ( 2005/331 / EG )
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 3 . Februar 2005 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( EZB / 2005/2 ) ( 2005/331 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) , wordt vervangen door de bijlage bij dit richtsnoer .
Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente veranderingen in de afbakening en uitvoering van het gemeenschappelijke beleid van het Eurosysteem dienen op adequate wijze te worden vastgelegd middels het vervangen van bijlage I bij het thans van kracht zijnde Richtsnoer van de ECB betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem .
Es ist erforderlich , den jüngsten Änderungen der Definition und der Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems dadurch angemessen Rechnung zu tragen , dass der geltende Anhang I der Leitlinie der EZB über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ersetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer laatstelijk gewijzigd bij Richtsnoer ECB / 2003/16 ( PB L 69 van 8.3.2004 , blz . 1 ) .
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2003/16 ( ABl . L 69 vom 8.3.2004 , S. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ( 3 ) Desondanks vereist dit Richtsnoer voor beleggingsfondsstatistieken gegevens betreffende de verkopen en terugbetalingen van aandelen / participaties van beleggingsfondsen voor zover gegevens beschikbaar zijn bij de NCB 's , met inbegrip van op basis van de best mogelijke raming ( artikel 18 , lid 1 , onder d ) .
( 3 ) Dennoch sind aufgrund dieser Leitlinie im Fall von Investmentfonds-Statistiken Daten über Verkäufe und Tilgungen von Investmentfondsanteilen zu liefern , soweit die Daten bei den NZBen verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen ( Ar tikel 18 Absatz 1 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RICHTSNOEREN RICHTSNOER VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 15 september 2010 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2007/2 betreffende een geautomatiseerd trans-Europees realtimebrutovereveningssysteem ( TARGET2 ) ( ECB / 2010/12 ) ( 2010/593 / EU ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
LEITLINIEN LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 15 . September 2010 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2007/2 über ein transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-BruttoExpress-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) ( EZB / 2010/12 ) ( 2010/593 / EU ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Richtsnoer ECB / 2007/2 wordt als volgt gewijzigd : c ) de volgende definities worden toegevoegd : 1 ) Artikel 1 , lid 1 , wordt als volgt vervangen : „1 . TARGET2 voorziet in de „realtime "- brutoverevening van betalingen in euro , met afwikkeling in centralebankgeld .
Artikel 1 Die Leitlinie EZB / 2007/2 wird wie folgt geändert : 1 . Artikel 1 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) TARGET2 bietet Echtzeit-Brutto-Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intern richtsnoer
interne Richtlinie
Modal title
...
financieel richtsnoer
finanzielle Orientierungen
Modal title
...
technisch richtsnoer
technische Unterlagen
technische Anleitung
Modal title
...
richtsnoer voor onderhandelingen
Verhandlungsdirektive
Modal title
...
vóór aanvraag richtsnoer
Anleitung vor der Antragseinreichung
Modal title
...
richtsnoer voor economische politiek
wirtschaftspolitische Leitlinie
Modal title
...
richtsnoer onderhoud radio-apparatuur
Funkwartungsrichtlinie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtsnoer
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volg het richtsnoer van de president.
folgen den Weisungen des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Het voorzorgsbeginsel moet als richtsnoer fungeren.
Wir müssen das Vorsorgeprinzip anwenden, dazu gibt es keine Alternative.
Korpustyp: EU
Rekentabellen 4a en 4b dienen als richtsnoer voor tabel 3.
Die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Werken zonder gezien te worden" is een beter richtsnoer.
"Im verborgenen helfen" kann hier ein besseres Motto sein.
Korpustyp: EU
Gelijke behandeling van iedereen moet beslist het richtsnoer zijn.
Der Leitgedanke hier muss sicherlich die Gleichbehandlung aller sein.
Korpustyp: EU
Voorschrijvende artsen moeten rekening houden met het officiële richtsnoer voor het gebruik van antibiotica.
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gehalte aan mannitol ligt onder de drempel vermeld in de richtsnoer voor hulpstoffen.
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een eerste richtsnoer is de ontwikkeling van de economische pijler van de Economische en Monetaire Unie.
Erste Zielsetzung: Ausbau des wirtschaftlichen Pfeilers der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU
Wat moeten we doen als elk van beide verslagen afwijkt van een gemeenschappelijk richtsnoer?
Was werden wir tun, wenn die beiden Berichte von einer gemeinsamen Grundlinie abweichen?
Korpustyp: EU
Het stabiliteits- en groeipact is een richtsnoer voor rechtvaardigheid en duurzaamheid.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein Gebot der Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Dergelijke proeven dienen per geval te worden opgezet, waarbij bovenstaande proeven als richtsnoer dienen.
Solche Versuche müssen für jeden Einzelfall entworfen werden, wobei die obigen Versuche als Muster gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cursieve passages zijn bedoeld als richtsnoer voor de lidstaten bij het opstellen van hun actieplan.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rekentabellen 4a en 4b zijn bedoeld als richtsnoer voor het opstellen van tabel 3)
(die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 heranzuziehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het richtsnoer is met ingang van 14 september 2012 van toepassing.
Sie gilt ab dem 14. September 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer kunt u de criteria in punt 6 van dit SIS-formulier gebruiken.
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Raad de Commissie verzocht een algemeen richtsnoer ter zake op te stellen.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de instrumenten die als richtsnoer dienen voor de nieuwe relatie met de Verenigde Staten.
Diese Instrumente sind wegweisend für unsere neuen Beziehungen zu den USA.
Korpustyp: EU
Het onderzoek zal een belangrijk richtsnoer zijn voor de toekomstige werkzaamheden van de TEC.
Sie wäre hilfreich für die Leitung der zukünftigen Arbeit des TWR.
Korpustyp: EU
In de resolutie kan men echter nauwelijks een duidelijk geformuleerde richtsnoer aantreffen.
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
Korpustyp: EU
Wat wij zouden willen is een tekst die meer als richtsnoer dient en niet bindend is.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
Korpustyp: EU
Wij moeten erkennen dat dit document nu geen volledige politieke richtsnoer kan zijn.
Meines Erachtens ist dies ein Dokument, das gegenwärtig einen unvollständigen politischen Orientierungswert besitzt, das müssen wir zugeben.
Korpustyp: EU
Voor hen is het subsidiariteitsbeginsel geen richtsnoer maar een lastige hindernis.
Für diese ist das Subsidiaritätsprinzip kein Leitgrundsatz, sondern steht ihnen eher im Weg.
Korpustyp: EU
De eerste reden om een rigoureuze richtsnoer aan te houden is dezelfde als vorig jaar.
Der erste Grund für das Festhalten an einem Sparansatz ist der gleiche wie im vergangenen Jahr.
Korpustyp: EU
Het is een ruimte van waarden, een constitutioneel vaderland, waarin de menselijke waardigheid het richtsnoer vormt.
Es ist ein Raum von Werten, ein konstitutioneller Raum, wo der Leitgrundsatz die Würde des Menschen ist.
Korpustyp: EU
Mijn verzoek was dan ook om de burger een richtsnoer voor mobiliteit ter beschikking te stellen.
Meine Forderung lautete deshalb, einen Mobilitätsführer für die Bürgerinnen und Bürger anzufertigen.
Korpustyp: EU
Aan dat richtsnoer zijn nu helaas de woorden "indien nodig" toegevoegd.
Aus dem ist jetzt leider nur ein „Mobilitätsführer gegebenenfalls“ geworden.
Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel moet duidelijker een richtsnoer vormen binnen de samenwerking, als de Europese Unie groter wordt.
Wenn die EU wächst, ist das Subsidiaritätsprinzip noch deutlicher der Zusammenarbeit zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU
Het model van deze unie zou ook voor de EU als richtsnoer kunnen worden gehanteerd.
Dieses Modell sollte auch für die EU richtungsgebend sein.
Korpustyp: EU
ECB-Richtsnoer inzake bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en - muntstukken
Leitline der EZB über die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De T2S-programmaraad is onderworpen aan rapportage verplichtingen en controle , zoals in dit richtsnoer bepaald .
( 2 ) Der T2S-Programm-Vorstand unterliegt Berichtspflichten , dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leit linie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag -* 2002 Naar verwachting zal dit Richtsnoer in het eerste kwartaal van 2003 worden herzien .
Der Bereich der Wertpapieranlagen stellt hierbei eine besondere Herausforderung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dit richtsnoer te kwalificeren ten aanzien van technische en economische haalbaarheid.
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwen voor de beperkte waarde van het diagram als richtsnoer voor toekomstige resultaten;
vor dem begrenzten Aussagewert des Diagramms im Hinblick auf die künftige Wertentwicklung warnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons bezighouden met de vraag welke waarden wij voortaan als richtsnoer gaan gebruiken.
Wir dürfen nicht vergessen, welche Werte nun richtungsweisend sind.
Korpustyp: EU
De eerste ad-hocgroep heeft begin 2002 een richtsnoer opgesteld over het gebruik van geneesmiddelen voor de behandeling en profylaxe van biologische agentia die als wapen gebruikt zouden kunnen worden; dit richtsnoer is in juli 2002 geactualiseerd.
Die erste Ad-hoc-Gruppe erstellte ein Leitliniendokument zur Verwendung von Arzneimitteln zur Behandlung und Prophylaxe bei biologischen Substanzen, die als Waffen zum Einsatz gelangen können, das Anfang 2002 veröffentlicht und im Juli 2002 aktualisiert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
indien een richtsnoer niet geschikt of niet beschreven is, of wanneer een niet in deze bijlage aangegeven richtsnoer is gevolgd, wordt dit ten genoegen van de bevoegde autoriteit gemotiveerd.
Im Fall ungeeigneter oder nicht näher beschriebener Versuchsrichtlinien oder bei Verwendung anderer als der in diesem Anhang beschriebenen Versuchsrichtlinien ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een richtsnoer niet geschikt of niet beschreven is, of wanneer een niet in deze bijlage aangegeven richtsnoer is gevolgd, wordt dit ten genoegen van de bevoegde autoriteit gemotiveerd.
Im Falle ungeeigneter oder nicht näher beschriebener Versuchsrichtlinien oder bei Verwendung anderer als der in diesem Anhang beschriebenen Versuchsrichtlinien ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo had u een richtsnoer voor alle ingrepen. Maar nu blijkt het allemaal te gaan om een soort stoeipoes.
Jetzt muss ich feststellen,... dass es sich nur um eine Fantasie handelt.
Korpustyp: Untertitel
In de praktijk is echter het Interinstitutioneel Akkoord het plafond, en dat ligt een stuk lager dan het richtsnoer.
In der Praxis wird sie in der Institutionellen Vereinbarung festgelegt und liegt deutlich unter der Ausgabenlinie.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke resultaat kent echter ook een risico wanneer in de comitologieprocedure verstand en billijkheid niet als richtsnoer worden gebruikt.
Das Endergebnis birgt allerdings auch ein Risiko, dann nämlich, wenn sich das Komitologieverfahren nicht an der Vernunft und der Gerechtigkeit als Leitprinzipien orientiert.
Korpustyp: EU
De voorschriften van de nationale rekeningen moeten als richtsnoer voor het al dan niet opnemen van elementen worden gebruikt.
Zur Bestimmung dessen, was ein- oder auszuschließen ist, sollten die nationalen Rechnungslegungsvorschriften herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GOC argumenteerde dat het Plan voor de papiersector 2007 als een richtsnoer zonder bindende kracht moet worden beschouwd.
Die chinesische Regierung argumentierte, dass der Papierherstellungsplan 2007 einen Leitlinienplan darstelle, der nicht verbindlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening heeft geen terugwerkende kracht en kan evenmin met terugwerkende kracht als richtsnoer voor de interpretatie worden gebruikt.
Sie hat weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een richtsnoer voor de lidstaat voor die wijzigingen die als aanpassingen beschouwd worden is te vinden in de Toepassingsgids.
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 19011:2002 dient naast de in dit document beschreven specifieke richtsnoeren als algemeen richtsnoer gebruikt te worden.
Zur allgemeinen Hilfestellung sollte neben den spezifischen Ratschlägen des vorliegenden Dokuments die ISO 19011:2002 herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de sociale cohesie en het respect voor het milieu moet als richtsnoer voor de economische hervormingen dienen.
Wirtschaftliche Reformen sollten sich an der Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Achtung der Umwelt orientieren.
Korpustyp: EU
Het zou mij verheugen als u de beginselen die in deze tot richtsnoer dienen van enig commentaar zou kunnen voorzien.
Ich würde mich freuen, wenn Sie etwas über diese allgemeinen Prinzipien sagen könnten.
Korpustyp: EU
Kwestie 3 - De motivering van de aanvrager om de uit het voorlopige richtsnoer overgenomen acceptatiegrenzen te verruimen, is niet aanvaardbaar.
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast zal een bijdrage worden geleverd aan de ontwikkeling van een richtsnoer voor de melding van ernstige bijwerkingen.
Ferner ist die Teilnahme an der Erarbeitung von Anleitungen zur Meldung schwerer unerwünschter Arzneimittelwirkungen geplant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat zijn woorden als richtsnoer zouden moeten dienen voor de activiteiten van de Verenigde Naties.
Meines Erachtens sollten seine Worte ein Wegweiser für die Aktivitäten der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: EU
Zet deze jurisprudentie de Commissie ertoe aan een standpunt in te nemen ten gunste van een richtsnoer, of juist niet?
Ist es ermutigend oder entmutigend für Sie als Europäische Kommission, eine Position zugunsten einer Richtung einzunehmen?
Korpustyp: EU
1 , zoals gewijzigd door Richtsnoer ECB / 2002/2 van 7 maart 2002 ( PB L 185 van 15.7.2002 , blz . 1 ) .
März 2002 ( ABl . L 185 vom 15.7.2002 , S. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een richtsnoer te bieden voor de tenuitvoerlegging van de TSI „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer” binnen de Europese spoorwegindustrie.
Vermittlung einer Zielvorgabe für die Umsetzung der TAF TSI in der europäischen Bahnindustrie;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtsnoer ECB/2007/9 betreffende monetaire statistieken en statistieken inzake financiële instellingen en markten (herschikking)
zur Änderung der Leistlinie EZB/2007/9 über die monetäre Statistik, die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel lijkt het er alleszins op dat koppigheid en niet het verstand het belangrijkste richtsnoer van de Tsjechische regering is.
Derzeit scheint alles darauf hinzudeuten, dass Trotz und nicht Vernunft die oberste Handlungsmaxime der tschechischen Regierung ist.
Korpustyp: EU
Het vierde richtsnoer betreft tot slot de strafrechtelijke dimensie, en daarmee de strafrechtelijke consequenties van vastgestelde of vermoedelijke fraude.
Die vierte Handlungsstrategie schließlich betrifft die strafrechtliche Dimension und damit die strafrechtlichen Konsequenzen von gefundenem, aufgedecktem oder vermutetem Betrug.
Korpustyp: EU
Het is nu naar mijn mening noodzakelijk ook in de praktijk te zorgen voor het realiseren van deze richtsnoer.
Jetzt ist es meiner Ansicht nach aber an der Zeit, diese Strategie der Aufklärung auch in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het beginsel “van boer tot bord” moet bij dit voorstel voor een verordening dus als richtsnoer gelden.
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
Korpustyp: EU
Het eerste richtsnoer betreft de procedures en principes ter verbetering van de samenwerking en handelwijze bij internationale financiële crises.
Das erste betrifft die Verfahren und Grundsätze zur Verbesserung der Zusammenarbeit und des Verhaltens in internationalen Finanzkrisen.
Korpustyp: EU
Onder de gepubliceerde documenten bevindt zich onder meer een update van de versnelde onderzoeksprocedure, een herziene richtsnoer over de vernieuwing van centraal verleende handelsvergunningen en over mondelinge toelichtingen.
Zu den veröffentlichten Dokumenten gehörten eine Aktualisierung des beschleunigten Prüfverfahrens sowie überarbeitete Anleitungen zur Verlängerung zentral erteilter Zulassungen und zum Ablauf mündlicher Erklärungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ad-hocgroep stelde het ontwerp-richtsnoer op, dat door het CVMP tijdens zijn vergadering in oktober is goedgekeurd voor overleg.
Sie erarbeitete einen Leitlinienentwurf, der vom CVMP auf seiner Oktobersitzung zur Stellungnahme angenommen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen - en moeten - overigens wel aanvaarden dat de afschaffing van het vestigingsbeding enige tijd uitgesteld wordt. De billijkheid moet daarbij als richtsnoer gelden.
Allerdings muss und kann man den Aufschub des In-Kraft-Tretens der Niederlassungsklausel für einen vernünftigen Zeitraum akzeptieren, wenn wir dies ausschließlich als positive Benachteiligung zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen verstehen.
Korpustyp: EU
Ik ben niet van plan om de kwestie van de vergoedingen over te laten aan onduidelijke nationale regelingen, waarvoor zelfs geen enkel richtsnoer bestaat.
Ich möchte nicht die Frage der Entschädigungszahlungen einer ungeklärten nationalen Lösung überlassen, noch dazu ohne jede Vorgabe.
Korpustyp: EU
Een tweede belangrijk richtsnoer is de tenuitvoerlegging van het hoofdstuk over de werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam nog voor dat is geratificeerd.
Die zweite grundlegende Zielsetzung betrifft die Aufnahme eines "Beschäftigungs" -Kapitels in den Vertrag von Amsterdam, die vorzeitig, noch vor seiner Ratifizierung, erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Een permanent tribunaal voor oorlogsmisdaden wordt een richtsnoer voor de eerbied voor de mensenrechten, ook in de donkerste ogenblikken van dit bestaan.
Ein permanenter Gerichtshof für Kriegsverbrechen wird zum Leitstern für Respekt vor den Menschenrechten, auch in den schwärzesten Momenten des Daseins.
Korpustyp: EU
Bovendien weten wij dat wij sedert 1992 in het GLB systematisch ongeveer 5 % beneden de richtsnoer blijven en dit geld wordt aan de lidstaten gegeven.
Zudem wissen wir, daß wir in der GAP seit 1992 systematisch etwa 5 % unter dem Richtplafond bleiben und dieses Geld an die Mitgliedstaaten zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU
Maar als wij hier misschien een akkoord kunnen bereiken, dan kan dat als richtsnoer voor de toekomstige ontwikkeling op dit gebied dienen.
Aber wenn wir hier uns einigen könnten, wäre dies vielleicht ein gutes Beispiel für die weitere Zukunft.
Korpustyp: EU
De aannames wat betreft het niveau van opbrengsten en risico kwamen uit een gezamenlijk bedrijfsplan, waarbij overwegingen als winstoptimalisering op de lange termijn als richtsnoer fungeerden.
Die Annahmen für das Rendite- und Risikoniveau auf der Grundlage eines gemeinsamen Geschäftsplans beruhten auf Betrachtungen zur langfristigen Gewinnoptimierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We beroepen ons daarbij terecht op onze Europese waarden, die hopelijk spoedig overal in Albanië als richtsnoer zullen dienen voor het denken en handelen.
Wir berufen uns dabei zu Recht auf unsere europäischen Wertvorstellungen, von denen wir hoffen, dass sie bald überall in Albanien das Denken und Handeln bestimmen.
Korpustyp: EU
(19:5) Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.
Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In verband met verschillen tussen aminozuuranalysatoren moeten de uiteindelijke concentraties van de ijkoplossingen van standaardaminozuren (3.27.4 en 3.27.5) en van het hydrolysaat (5.3.4) als richtsnoer worden beschouwd.
Wegen der Unterschiede zwischen den Aminosäureanalysatoren sind die Endkonzentrationen der Aminosäurenkalibrierlösungen (3.27.4 und 3.27.5) und der Hydrolysate (5.3.4) als Richtwerte anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer geldt dat de monitoring elke drie jaar wordt uitgevoerd, tenzij technische kennis en het oordeel van deskundigen een andere tussenpoos rechtvaardigen.
In der Regel sollte die Überwachung mindestens alle drei Jahre stattfinden, es sei denn, nach dem aktuellen Wissensstand und dem Urteil von Sachverständigen ist ein anderes Intervall gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van vloeibare preparaten voor ULV-toepassing (Ultra Low Volume), moet de kinematische viscositeit worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig OESO-richtsnoer 114.
Bei flüssigen Zubereitungen, die als ULV-Mittel (Ultra Low Volume) verwendet werden, ist die kinematische Viskosität nach der OECD-Prüfrichtlinie 114 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten worden uitgevoerd overeenkomstig specifieke EPPO-richtsnoeren, indien beschikbaar, of overeenkomstig richtsnoeren die ten minste aan de eisen van het overeenkomstige EPPO-richtsnoer voldoen.
Die Versuche sind gegebenenfalls nach den einschlägigen EPPO-Richtlinien oder nach Richtlinien durchzuführen, die mindestens den Anforderungen der entsprechenden EPPO-Richtlinien genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Augenreizung hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest werd door de andere banken overgenomen. Voor de verdeling dienden de grootte en uitgangssituatie van de afzonderlijke Landesbanken als richtsnoer.
Der Rest wurde von den anderen Banken übernommen, wobei sich die Verteilung nach Größe und Eckdaten der einzelnen Landesbanken richtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste statistische gegevens worden aan de ECB ter beschikking gesteld en voldoen aan de in bijlage IV van dit richtsnoer bepaalde vereisten.
Die erforderlichen statistischen Daten werden der EZB in einer Form zur Verfügung gestellt, die den in Anhang IV genannten Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Augenreizung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De respondent kan een praktisch richtsnoer hanteren, namelijk of de boekhouding van de onderneming in haar geheel in de rekeningen van de ondernemingsgroep is geïntegreerd.
Eine praktische Hilfe für den Auskunftgeber könnte die Frage sein, ob die Buchführung des betreffenden Unternehmens in vollem Umfang in die konsolidierten Abschlüsse der Unternehmensgruppe integriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de uitbreiding van onze Gemeenschap naar het oosten zou men het best het richtsnoer voor de landbouw voortzetten.
Im Hinblick auf die Osterweiterung unserer Gemeinschaft wäre es das beste, die Agrarleitlinie weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zullen wij ons intern richtsnoer verduidelijken over de omstandigheden waarin netto financiële correcties aangebracht dienen te worden krachtens de bepalingen van de bestaande wetgeving.
Zweitens werden wir unsere interne Linie im Hinblick auf die Bedingungen, unter denen Nettofinanzkorrekturen nach den Bestimmungen der bestehenden Rechtsgrundlagen gemacht werden sollten, klären.
Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat deze bijlage zodanig dient te worden geformuleerd dat een dergelijk gedetailleerd richtsnoer niet nodig is.
Meiner Ansicht nach sollte der Anhang so erarbeitet werden, dass es keiner Auslegungsanleitung bedarf.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat commissaris Fischler dat richtsnoer van het Europees Parlement, dat ook bedoeld is om de zuidelijke landbouw te beschermen, in aanmerking zal nemen.
Wir hoffen, daß Kommissar Fischler diese Haltung des Europäischen Parlaments berücksichtigen wird, deren Zweck es auch ist, die südeuropäische Landwirtschaft zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het richtsnoer hierbij is dat ze moet "opruimen" en de basis leggen voor openheid en openbaarheid, en dat betekent meer dan inkt op papier.
Ihr Ziel muß sein, in der Kommission "aufzuräumen" und die Voraussetzungen für Transparenz und Öffentlichkeit zu schaffen, die diesen Namen auch verdienen.
Korpustyp: EU
Solidariteit en herverdeling komen zo via de uitgavenzijde concreet tot uitdrukking, waarbij de reële convergentie en sociale en economische cohesie als richtsnoer moeten dienen.
Damit würde – neben den Ausgaben – der Solidarität und Umverteilung und gleichzeitig dem Ziel einer echten Konvergenz und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
De solidariteit tussen de regio' s moet de belangrijkste richtsnoer blijven, en tegelijkertijd mag er geen Europa van twee klassen ontstaan.
Die Solidarität zwischen den Regionen muss das oberste Gebot bleiben, gleichzeitig darf es kein Zweiklassen-Europa geben.
Korpustyp: EU
Amendement 2 zou impliceren dat alle lidstaten overtredingen van de tienminutenwaarde voor zwaveldioxide die de WGO als richtsnoer heeft vastgesteld, moeten melden.
In Änderungsantrag 2 wird gefordert, daß alle Mitgliedstaaten Überschreitungen der von der WHO empfohlenen Zehnminutenmittelwerte für Schwefeldioxid melden müssen.
Korpustyp: EU
We zijn er overigens van overtuigd dat dit ook het algemene richtsnoer is van de Noord-Amerikaanse cultuur waarmee we zovele banden hebben.
Wir sind eigentlich überzeugt, dass dies auch ein Leitgrundsatz der US-amerikanischen Kultur ist, mit der uns so viel verbindet.
Korpustyp: EU
Deze doelstellingen zullen tijdens de voorbereiding van de conferentie en gedurende de conferentie zelf door de EU-onderhandelaren als richtsnoer worden gebruikt.
Die Gespräche der Europäischen Union mit den LDC während des gesamten Vorbereitungsprozesses und während der Konferenz selbst werden ganz im Zeichen dieser Ziele stehen.
Korpustyp: EU
De ad-hocgroep is het afgelopen jaar eenmaal bijeengekomen en heeft het richtsnoer inzake onderzoek vóór de vergunningverlening met betrekking tot antimicrobiële resistentie afgerond.
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
a) De aanvrager citeerde het voorlopige EMEA-richtsnoer inzake oraal geïnhaleerde middelen, dat de mogelijkheid biedt verschillende fracties van de Andersen Cascade Impactor te poolen.
a) Der Antragsteller zitierte den Leitlinienentwurf der EMEA für oral inhalierte Produkte (OIP), der die Möglichkeit bietet, verschiedene Stufen des Andersen-Kaskadenimpaktors zu gruppieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We vinden dat het internationaal recht en de soevereiniteit van de nationale staten gerespecteerd dienen te worden en als richtsnoer moeten dienen in de internationale politiek.
Wir meinen, dass das Völkerrecht und die Souveränität der Nationalstaaten respektiert werden und in der internationalen Politik maßgeblich sein müssen.
Korpustyp: EU
In dit amendement is alleen sprake van een richtsnoer voor de minimumafstand tot recreatieve gebieden, waterwegen, watermassa's en andere landbouw- of woongebieden.
Vielmehr geht es hier um einen empfohlenen Richtwert für eine Mindestentfernung zu Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft er daarom in 2002 voor gekozen een kwantitatief richtsnoer aan te nemen voor de uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling, ook wel R&D genoemd.
Die Europäische Union hat sich daher 2002 dafür ausgesprochen, einen quantitativen Richtwert für die Ausgaben in den Bereichen Forschung und Entwicklung, auch FuE genannt, vorzugeben.
Korpustyp: EU
Het is een positieve zaak dat de Europese Unie deze clausule in haar overeenkomsten opneemt en als richtsnoer hanteert voor haar buitenlands en ontwikkelingssamenwerkingsbeleid.
Ich begrüße es, dass die Europäische Union diese Klausel stets einfügt und als Leitprinzip in der Außenpolitik und Zusammenarbeit betrachtet.
Korpustyp: EU
In de loop van de twintigste eeuw zijn de rechten van de mens algemeen aanvaard als een richtsnoer voor de Europese opbouw.
Im 20. Jahrhundert wurden die Menschenrechte allgemein als Leitprinzip unseres Aufbauwerks anerkannt.
Korpustyp: EU
Daar kunnen we nog een derde richtsnoer aan toevoegen, namelijk dat we mogelijke duplicatie en overlappingen tussen het infocenter en het Huis van de Europese geschiedenis moeten vermijden.
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
Korpustyp: EU
Rectificatie op het richtsnoer van de ECB van 26 augustus 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( ECB / 1999/3 )
August 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( EZB / 1999/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Algemene Documentatie » : Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 2 ) ;
--- „Allgemeine Regelungen » bezeichnet den Anhang I der Leit linie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 2 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „vergoedingsregeling van Target » of „vergoedingsregeling » of „regeling » : de vergoedingsregeling inzake storingen binnen Target , zoals bedoeld in artikel 3 , onder h ) , van dit richtsnoer . 2 .
„Ausgleichsregelung » bzw . „Regelung » : die bei einer Target-Störung geltende Ausgleichsregelung im Sinne von Artikel 3 Buchstabe h ) .