linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
richtsnoer Leitfaden 291 Anleitung 78 Empfehlung 23 Standard 4 Norm 2 Richtsatz
Leitlinien
[Weiteres]
richtsnoer Leitlinie zu

Verwendungsbeispiele

richtsnoer Leitlinie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) , wordt vervangen door de bijlage bij dit richtsnoer .
Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De NCB 's doen de ECB ten laatste op 15 maart 2005 details inzake teksten en middelen toekomen , middels welke zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
Die NZBen legen der EZB bis spätestens 15 . März 2005 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Richtsnoer laatstelijk gewijzigd bij Richtsnoer ECB / 2003/16 ( PB L 69 van 8.3.2004 , blz . 1 ) .
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2003/16 ( ABl . L 69 vom 8.3.2004 , S. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 4 Geadresseerden Dit richtsnoer is gericht tot de NCB 's van de deelnemende lidstaten .
Artikel 4 Adressaten Diese Leitlinie ist an die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze bijlage wordt geïnterpreteerd vol ­ gens het ESR 95 , tenzij Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire finan ­ ciële instellingen , Verordening ECB / 2007/8 houdende statistieken betreffende de activa en passiva van beleggingsfondsen of dit richtsnoer expliciet of impliciet anders bepalen .
Dieser Anhang ist im Einklang mit dem ESVG 95 auszulegen , soweit nicht die Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , die Verordnung EZB / 2007/8 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds oder diese Leitlinie die Vorgaben des ESVG 95 ausdrücklich oder implizit ändern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De NCB 's leveren aanpassingen voor alle posten van de balans van MFI 's overeenkomstig de in artikel 3 , lid 2 van dit richtsnoer bepaalde frequentie .
Die NZBen übermitteln Bereinigungen für alle Positionen der MFI-Bilanzen gemäß der in Artikel 3 Absatz 2 dieser Leitlinie aufgeführten Berichtsfrequenz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deel 1 van bijlage III bij dit richtsnoer geeft aan of alleen „herindelingen en overige aanpassingen » of ook „herwaarderingsaanpassingen » aan de ECB moeten worden doorgegeven .
Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich , ob der EZB nur „Neuklassifizie ­ rungen und sonstige Bereinigungen » oder auch „Bereinigungen infolge Neu ­ bewertung » übermittelt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB / NCB 's geven aanpassingen aan de ECB door volgens de in dit richtsnoer uiteengezette procedures .
Die EZB / NZBen übermitteln der EZB Bereinigungen gemäß den in dieser Leitlinie dargelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intern richtsnoer interne Richtlinie
financieel richtsnoer finanzielle Orientierungen
technisch richtsnoer technische Unterlagen
technische Anleitung
richtsnoer voor onderhandelingen Verhandlungsdirektive
vóór aanvraag richtsnoer Anleitung vor der Antragseinreichung
richtsnoer voor economische politiek wirtschaftspolitische Leitlinie
richtsnoer onderhoud radio-apparatuur Funkwartungsrichtlinie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtsnoer

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volg het richtsnoer van de president.
folgen den Weisungen des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorzorgsbeginsel moet als richtsnoer fungeren.
Wir müssen das Vorsorgeprinzip anwenden, dazu gibt es keine Alternative.
   Korpustyp: EU
Rekentabellen 4a en 4b dienen als richtsnoer voor tabel 3.
Die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Werken zonder gezien te worden" is een beter richtsnoer.
"Im verborgenen helfen" kann hier ein besseres Motto sein.
   Korpustyp: EU
Gelijke behandeling van iedereen moet beslist het richtsnoer zijn.
Der Leitgedanke hier muss sicherlich die Gleichbehandlung aller sein.
   Korpustyp: EU
Voorschrijvende artsen moeten rekening houden met het officiële richtsnoer voor het gebruik van antibiotica.
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gehalte aan mannitol ligt onder de drempel vermeld in de richtsnoer voor hulpstoffen.
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een eerste richtsnoer is de ontwikkeling van de economische pijler van de Economische en Monetaire Unie.
Erste Zielsetzung: Ausbau des wirtschaftlichen Pfeilers der Wirtschafts- und Währungsunion.
   Korpustyp: EU
Wat moeten we doen als elk van beide verslagen afwijkt van een gemeenschappelijk richtsnoer?
Was werden wir tun, wenn die beiden Berichte von einer gemeinsamen Grundlinie abweichen?
   Korpustyp: EU
Het stabiliteits- en groeipact is een richtsnoer voor rechtvaardigheid en duurzaamheid.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein Gebot der Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Dergelijke proeven dienen per geval te worden opgezet, waarbij bovenstaande proeven als richtsnoer dienen.
Solche Versuche müssen für jeden Einzelfall entworfen werden, wobei die obigen Versuche als Muster gelten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cursieve passages zijn bedoeld als richtsnoer voor de lidstaten bij het opstellen van hun actieplan.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Rekentabellen 4a en 4b zijn bedoeld als richtsnoer voor het opstellen van tabel 3)
(die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 heranzuziehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het richtsnoer is met ingang van 14 september 2012 van toepassing.
Sie gilt ab dem 14. September 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer kunt u de criteria in punt 6 van dit SIS-formulier gebruiken.
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Raad de Commissie verzocht een algemeen richtsnoer ter zake op te stellen.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de instrumenten die als richtsnoer dienen voor de nieuwe relatie met de Verenigde Staten.
Diese Instrumente sind wegweisend für unsere neuen Beziehungen zu den USA.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek zal een belangrijk richtsnoer zijn voor de toekomstige werkzaamheden van de TEC.
Sie wäre hilfreich für die Leitung der zukünftigen Arbeit des TWR.
   Korpustyp: EU
In de resolutie kan men echter nauwelijks een duidelijk geformuleerde richtsnoer aantreffen.
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
   Korpustyp: EU
Wat wij zouden willen is een tekst die meer als richtsnoer dient en niet bindend is.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
Wij moeten erkennen dat dit document nu geen volledige politieke richtsnoer kan zijn.
Meines Erachtens ist dies ein Dokument, das gegenwärtig einen unvollständigen politischen Orientierungswert besitzt, das müssen wir zugeben.
   Korpustyp: EU
Voor hen is het subsidiariteitsbeginsel geen richtsnoer maar een lastige hindernis.
Für diese ist das Subsidiaritätsprinzip kein Leitgrundsatz, sondern steht ihnen eher im Weg.
   Korpustyp: EU
De eerste reden om een rigoureuze richtsnoer aan te houden is dezelfde als vorig jaar.
Der erste Grund für das Festhalten an einem Sparansatz ist der gleiche wie im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: EU
Het is een ruimte van waarden, een constitutioneel vaderland, waarin de menselijke waardigheid het richtsnoer vormt.
Es ist ein Raum von Werten, ein konstitutioneller Raum, wo der Leitgrundsatz die Würde des Menschen ist.
   Korpustyp: EU
Mijn verzoek was dan ook om de burger een richtsnoer voor mobiliteit ter beschikking te stellen.
Meine Forderung lautete deshalb, einen Mobilitätsführer für die Bürgerinnen und Bürger anzufertigen.
   Korpustyp: EU
Aan dat richtsnoer zijn nu helaas de woorden "indien nodig" toegevoegd.
Aus dem ist jetzt leider nur ein „Mobilitätsführer gegebenenfalls“ geworden.
   Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel moet duidelijker een richtsnoer vormen binnen de samenwerking, als de Europese Unie groter wordt.
Wenn die EU wächst, ist das Subsidiaritätsprinzip noch deutlicher der Zusammenarbeit zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Het model van deze unie zou ook voor de EU als richtsnoer kunnen worden gehanteerd.
Dieses Modell sollte auch für die EU richtungsgebend sein.
   Korpustyp: EU
ECB-Richtsnoer inzake bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en - muntstukken
Leitline der EZB über die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . De T2S-programmaraad is onderworpen aan rapportage ­ verplichtingen en controle , zoals in dit richtsnoer bepaald .
( 2 ) Der T2S-Programm-Vorstand unterliegt Berichtspflichten , dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leit ­ linie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag -* 2002 Naar verwachting zal dit Richtsnoer in het eerste kwartaal van 2003 worden herzien .
Der Bereich der Wertpapieranlagen stellt hierbei eine besondere Herausforderung dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dit richtsnoer te kwalificeren ten aanzien van technische en economische haalbaarheid.
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwen voor de beperkte waarde van het diagram als richtsnoer voor toekomstige resultaten;
vor dem begrenzten Aussagewert des Diagramms im Hinblick auf die künftige Wertentwicklung warnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons bezighouden met de vraag welke waarden wij voortaan als richtsnoer gaan gebruiken.
Wir dürfen nicht vergessen, welche Werte nun richtungsweisend sind.
   Korpustyp: EU
De eerste ad-hocgroep heeft begin 2002 een richtsnoer opgesteld over het gebruik van geneesmiddelen voor de behandeling en profylaxe van biologische agentia die als wapen gebruikt zouden kunnen worden; dit richtsnoer is in juli 2002 geactualiseerd.
Die erste Ad-hoc-Gruppe erstellte ein Leitliniendokument zur Verwendung von Arzneimitteln zur Behandlung und Prophylaxe bei biologischen Substanzen, die als Waffen zum Einsatz gelangen können, das Anfang 2002 veröffentlicht und im Juli 2002 aktualisiert wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
indien een richtsnoer niet geschikt of niet beschreven is, of wanneer een niet in deze bijlage aangegeven richtsnoer is gevolgd, wordt dit ten genoegen van de bevoegde autoriteit gemotiveerd.
Im Fall ungeeigneter oder nicht näher beschriebener Versuchsrichtlinien oder bei Verwendung anderer als der in diesem Anhang beschriebenen Versuchsrichtlinien ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een richtsnoer niet geschikt of niet beschreven is, of wanneer een niet in deze bijlage aangegeven richtsnoer is gevolgd, wordt dit ten genoegen van de bevoegde autoriteit gemotiveerd.
Im Falle ungeeigneter oder nicht näher beschriebener Versuchsrichtlinien oder bei Verwendung anderer als der in diesem Anhang beschriebenen Versuchsrichtlinien ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo had u een richtsnoer voor alle ingrepen. Maar nu blijkt het allemaal te gaan om een soort stoeipoes.
Jetzt muss ich feststellen,... dass es sich nur um eine Fantasie handelt.
   Korpustyp: Untertitel
In de praktijk is echter het Interinstitutioneel Akkoord het plafond, en dat ligt een stuk lager dan het richtsnoer.
In der Praxis wird sie in der Institutionellen Vereinbarung festgelegt und liegt deutlich unter der Ausgabenlinie.
   Korpustyp: EU
Het uiteindelijke resultaat kent echter ook een risico wanneer in de comitologieprocedure verstand en billijkheid niet als richtsnoer worden gebruikt.
Das Endergebnis birgt allerdings auch ein Risiko, dann nämlich, wenn sich das Komitologieverfahren nicht an der Vernunft und der Gerechtigkeit als Leitprinzipien orientiert.
   Korpustyp: EU
De voorschriften van de nationale rekeningen moeten als richtsnoer voor het al dan niet opnemen van elementen worden gebruikt.
Zur Bestimmung dessen, was ein- oder auszuschließen ist, sollten die nationalen Rechnungslegungsvorschriften herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GOC argumenteerde dat het Plan voor de papiersector 2007 als een richtsnoer zonder bindende kracht moet worden beschouwd.
Die chinesische Regierung argumentierte, dass der Papierherstellungsplan 2007 einen Leitlinienplan darstelle, der nicht verbindlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening heeft geen terugwerkende kracht en kan evenmin met terugwerkende kracht als richtsnoer voor de interpretatie worden gebruikt.
Sie hat weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een richtsnoer voor de lidstaat voor die wijzigingen die als aanpassingen beschouwd worden is te vinden in de Toepassingsgids.
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 19011:2002 dient naast de in dit document beschreven specifieke richtsnoeren als algemeen richtsnoer gebruikt te worden.
Zur allgemeinen Hilfestellung sollte neben den spezifischen Ratschlägen des vorliegenden Dokuments die ISO 19011:2002 herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de sociale cohesie en het respect voor het milieu moet als richtsnoer voor de economische hervormingen dienen.
Wirtschaftliche Reformen sollten sich an der Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Achtung der Umwelt orientieren.
   Korpustyp: EU
Het zou mij verheugen als u de beginselen die in deze tot richtsnoer dienen van enig commentaar zou kunnen voorzien.
Ich würde mich freuen, wenn Sie etwas über diese allgemeinen Prinzipien sagen könnten.
   Korpustyp: EU
Kwestie 3 - De motivering van de aanvrager om de uit het voorlopige richtsnoer overgenomen acceptatiegrenzen te verruimen, is niet aanvaardbaar.
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast zal een bijdrage worden geleverd aan de ontwikkeling van een richtsnoer voor de melding van ernstige bijwerkingen.
Ferner ist die Teilnahme an der Erarbeitung von Anleitungen zur Meldung schwerer unerwünschter Arzneimittelwirkungen geplant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat zijn woorden als richtsnoer zouden moeten dienen voor de activiteiten van de Verenigde Naties.
Meines Erachtens sollten seine Worte ein Wegweiser für die Aktivitäten der Vereinten Nationen sein.
   Korpustyp: EU
Zet deze jurisprudentie de Commissie ertoe aan een standpunt in te nemen ten gunste van een richtsnoer, of juist niet?
Ist es ermutigend oder entmutigend für Sie als Europäische Kommission, eine Position zugunsten einer Richtung einzunehmen?
   Korpustyp: EU
1 , zoals gewijzigd door Richtsnoer ECB / 2002/2 van 7 maart 2002 ( PB L 185 van 15.7.2002 , blz . 1 ) .
März 2002 ( ABl . L 185 vom 15.7.2002 , S. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een richtsnoer te bieden voor de tenuitvoerlegging van de TSI „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer” binnen de Europese spoorwegindustrie.
Vermittlung einer Zielvorgabe für die Umsetzung der TAF TSI in der europäischen Bahnindustrie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtsnoer ECB/2007/9 betreffende monetaire statistieken en statistieken inzake financiële instellingen en markten (herschikking)
zur Änderung der Leistlinie EZB/2007/9 über die monetäre Statistik, die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik (Neufassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel lijkt het er alleszins op dat koppigheid en niet het verstand het belangrijkste richtsnoer van de Tsjechische regering is.
Derzeit scheint alles darauf hinzudeuten, dass Trotz und nicht Vernunft die oberste Handlungsmaxime der tschechischen Regierung ist.
   Korpustyp: EU
Het vierde richtsnoer betreft tot slot de strafrechtelijke dimensie, en daarmee de strafrechtelijke consequenties van vastgestelde of vermoedelijke fraude.
Die vierte Handlungsstrategie schließlich betrifft die strafrechtliche Dimension und damit die strafrechtlichen Konsequenzen von gefundenem, aufgedecktem oder vermutetem Betrug.
   Korpustyp: EU
Het is nu naar mijn mening noodzakelijk ook in de praktijk te zorgen voor het realiseren van deze richtsnoer.
Jetzt ist es meiner Ansicht nach aber an der Zeit, diese Strategie der Aufklärung auch in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het beginsel “van boer tot bord” moet bij dit voorstel voor een verordening dus als richtsnoer gelden.
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
   Korpustyp: EU
Het eerste richtsnoer betreft de procedures en principes ter verbetering van de samenwerking en handelwijze bij internationale financiële crises.
Das erste betrifft die Verfahren und Grundsätze zur Verbesserung der Zusammenarbeit und des Verhaltens in internationalen Finanzkrisen.
   Korpustyp: EU
Onder de gepubliceerde documenten bevindt zich onder meer een update van de versnelde onderzoeksprocedure, een herziene richtsnoer over de vernieuwing van centraal verleende handelsvergunningen en over mondelinge toelichtingen.
Zu den veröffentlichten Dokumenten gehörten eine Aktualisierung des beschleunigten Prüfverfahrens sowie überarbeitete Anleitungen zur Verlängerung zentral erteilter Zulassungen und zum Ablauf mündlicher Erklärungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ad-hocgroep stelde het ontwerp-richtsnoer op, dat door het CVMP tijdens zijn vergadering in oktober is goedgekeurd voor overleg.
Sie erarbeitete einen Leitlinienentwurf, der vom CVMP auf seiner Oktobersitzung zur Stellungnahme angenommen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen - en moeten - overigens wel aanvaarden dat de afschaffing van het vestigingsbeding enige tijd uitgesteld wordt. De billijkheid moet daarbij als richtsnoer gelden.
Allerdings muss und kann man den Aufschub des In-Kraft-Tretens der Niederlassungsklausel für einen vernünftigen Zeitraum akzeptieren, wenn wir dies ausschließlich als positive Benachteiligung zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen verstehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet van plan om de kwestie van de vergoedingen over te laten aan onduidelijke nationale regelingen, waarvoor zelfs geen enkel richtsnoer bestaat.
Ich möchte nicht die Frage der Entschädigungszahlungen einer ungeklärten nationalen Lösung überlassen, noch dazu ohne jede Vorgabe.
   Korpustyp: EU
Een tweede belangrijk richtsnoer is de tenuitvoerlegging van het hoofdstuk over de werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam nog voor dat is geratificeerd.
Die zweite grundlegende Zielsetzung betrifft die Aufnahme eines "Beschäftigungs" -Kapitels in den Vertrag von Amsterdam, die vorzeitig, noch vor seiner Ratifizierung, erfolgen soll.
   Korpustyp: EU
Een permanent tribunaal voor oorlogsmisdaden wordt een richtsnoer voor de eerbied voor de mensenrechten, ook in de donkerste ogenblikken van dit bestaan.
Ein permanenter Gerichtshof für Kriegsverbrechen wird zum Leitstern für Respekt vor den Menschenrechten, auch in den schwärzesten Momenten des Daseins.
   Korpustyp: EU
Bovendien weten wij dat wij sedert 1992 in het GLB systematisch ongeveer 5 % beneden de richtsnoer blijven en dit geld wordt aan de lidstaten gegeven.
Zudem wissen wir, daß wir in der GAP seit 1992 systematisch etwa 5 % unter dem Richtplafond bleiben und dieses Geld an die Mitgliedstaaten zurückerstattet wird.
   Korpustyp: EU
Maar als wij hier misschien een akkoord kunnen bereiken, dan kan dat als richtsnoer voor de toekomstige ontwikkeling op dit gebied dienen.
Aber wenn wir hier uns einigen könnten, wäre dies vielleicht ein gutes Beispiel für die weitere Zukunft.
   Korpustyp: EU
De aannames wat betreft het niveau van opbrengsten en risico kwamen uit een gezamenlijk bedrijfsplan, waarbij overwegingen als winstoptimalisering op de lange termijn als richtsnoer fungeerden.
Die Annahmen für das Rendite- und Risikoniveau auf der Grundlage eines gemeinsamen Geschäftsplans beruhten auf Betrachtungen zur langfristigen Gewinnoptimierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We beroepen ons daarbij terecht op onze Europese waarden, die hopelijk spoedig overal in Albanië als richtsnoer zullen dienen voor het denken en handelen.
Wir berufen uns dabei zu Recht auf unsere europäischen Wertvorstellungen, von denen wir hoffen, dass sie bald überall in Albanien das Denken und Handeln bestimmen.
   Korpustyp: EU
(19:5) Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.
Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In verband met verschillen tussen aminozuuranalysatoren moeten de uiteindelijke concentraties van de ijkoplossingen van standaardaminozuren (3.27.4 en 3.27.5) en van het hydrolysaat (5.3.4) als richtsnoer worden beschouwd.
Wegen der Unterschiede zwischen den Aminosäureanalysatoren sind die Endkonzentrationen der Aminosäurenkalibrierlösungen (3.27.4 und 3.27.5) und der Hydrolysate (5.3.4) als Richtwerte anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoer geldt dat de monitoring elke drie jaar wordt uitgevoerd, tenzij technische kennis en het oordeel van deskundigen een andere tussenpoos rechtvaardigen.
In der Regel sollte die Überwachung mindestens alle drei Jahre stattfinden, es sei denn, nach dem aktuellen Wissensstand und dem Urteil von Sachverständigen ist ein anderes Intervall gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van vloeibare preparaten voor ULV-toepassing (Ultra Low Volume), moet de kinematische viscositeit worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig OESO-richtsnoer 114.
Bei flüssigen Zubereitungen, die als ULV-Mittel (Ultra Low Volume) verwendet werden, ist die kinematische Viskosität nach der OECD-Prüfrichtlinie 114 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten worden uitgevoerd overeenkomstig specifieke EPPO-richtsnoeren, indien beschikbaar, of overeenkomstig richtsnoeren die ten minste aan de eisen van het overeenkomstige EPPO-richtsnoer voldoen.
Die Versuche sind gegebenenfalls nach den einschlägigen EPPO-Richtlinien oder nach Richtlinien durchzuführen, die mindestens den Anforderungen der entsprechenden EPPO-Richtlinien genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Augenreizung hervorgerufen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest werd door de andere banken overgenomen. Voor de verdeling dienden de grootte en uitgangssituatie van de afzonderlijke Landesbanken als richtsnoer.
Der Rest wurde von den anderen Banken übernommen, wobei sich die Verteilung nach Größe und Eckdaten der einzelnen Landesbanken richtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste statistische gegevens worden aan de ECB ter beschikking gesteld en voldoen aan de in bijlage IV van dit richtsnoer bepaalde vereisten.
Die erforderlichen statistischen Daten werden der EZB in einer Form zur Verfügung gestellt, die den in Anhang IV genannten Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Augenreizung hervorruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De respondent kan een praktisch richtsnoer hanteren, namelijk of de boekhouding van de onderneming in haar geheel in de rekeningen van de ondernemingsgroep is geïntegreerd.
Eine praktische Hilfe für den Auskunftgeber könnte die Frage sein, ob die Buchführung des betreffenden Unternehmens in vollem Umfang in die konsolidierten Abschlüsse der Unternehmensgruppe integriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de uitbreiding van onze Gemeenschap naar het oosten zou men het best het richtsnoer voor de landbouw voortzetten.
Im Hinblick auf die Osterweiterung unserer Gemeinschaft wäre es das beste, die Agrarleitlinie weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zullen wij ons intern richtsnoer verduidelijken over de omstandigheden waarin netto financiële correcties aangebracht dienen te worden krachtens de bepalingen van de bestaande wetgeving.
Zweitens werden wir unsere interne Linie im Hinblick auf die Bedingungen, unter denen Nettofinanzkorrekturen nach den Bestimmungen der bestehenden Rechtsgrundlagen gemacht werden sollten, klären.
   Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat deze bijlage zodanig dient te worden geformuleerd dat een dergelijk gedetailleerd richtsnoer niet nodig is.
Meiner Ansicht nach sollte der Anhang so erarbeitet werden, dass es keiner Auslegungsanleitung bedarf.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat commissaris Fischler dat richtsnoer van het Europees Parlement, dat ook bedoeld is om de zuidelijke landbouw te beschermen, in aanmerking zal nemen.
Wir hoffen, daß Kommissar Fischler diese Haltung des Europäischen Parlaments berücksichtigen wird, deren Zweck es auch ist, die südeuropäische Landwirtschaft zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Het richtsnoer hierbij is dat ze moet "opruimen" en de basis leggen voor openheid en openbaarheid, en dat betekent meer dan inkt op papier.
Ihr Ziel muß sein, in der Kommission "aufzuräumen" und die Voraussetzungen für Transparenz und Öffentlichkeit zu schaffen, die diesen Namen auch verdienen.
   Korpustyp: EU
Solidariteit en herverdeling komen zo via de uitgavenzijde concreet tot uitdrukking, waarbij de reële convergentie en sociale en economische cohesie als richtsnoer moeten dienen.
Damit würde – neben den Ausgaben – der Solidarität und Umverteilung und gleichzeitig dem Ziel einer echten Konvergenz und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
De solidariteit tussen de regio' s moet de belangrijkste richtsnoer blijven, en tegelijkertijd mag er geen Europa van twee klassen ontstaan.
Die Solidarität zwischen den Regionen muss das oberste Gebot bleiben, gleichzeitig darf es kein Zweiklassen-Europa geben.
   Korpustyp: EU
Amendement 2 zou impliceren dat alle lidstaten overtredingen van de tienminutenwaarde voor zwaveldioxide die de WGO als richtsnoer heeft vastgesteld, moeten melden.
In Änderungsantrag 2 wird gefordert, daß alle Mitgliedstaaten Überschreitungen der von der WHO empfohlenen Zehnminutenmittelwerte für Schwefeldioxid melden müssen.
   Korpustyp: EU
We zijn er overigens van overtuigd dat dit ook het algemene richtsnoer is van de Noord-Amerikaanse cultuur waarmee we zovele banden hebben.
Wir sind eigentlich überzeugt, dass dies auch ein Leitgrundsatz der US-amerikanischen Kultur ist, mit der uns so viel verbindet.
   Korpustyp: EU
Deze doelstellingen zullen tijdens de voorbereiding van de conferentie en gedurende de conferentie zelf door de EU-onderhandelaren als richtsnoer worden gebruikt.
Die Gespräche der Europäischen Union mit den LDC während des gesamten Vorbereitungsprozesses und während der Konferenz selbst werden ganz im Zeichen dieser Ziele stehen.
   Korpustyp: EU
De ad-hocgroep is het afgelopen jaar eenmaal bijeengekomen en heeft het richtsnoer inzake onderzoek vóór de vergunningverlening met betrekking tot antimicrobiële resistentie afgerond.
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
a) De aanvrager citeerde het voorlopige EMEA-richtsnoer inzake oraal geïnhaleerde middelen, dat de mogelijkheid biedt verschillende fracties van de Andersen Cascade Impactor te poolen.
a) Der Antragsteller zitierte den Leitlinienentwurf der EMEA für oral inhalierte Produkte (OIP), der die Möglichkeit bietet, verschiedene Stufen des Andersen-Kaskadenimpaktors zu gruppieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We vinden dat het internationaal recht en de soevereiniteit van de nationale staten gerespecteerd dienen te worden en als richtsnoer moeten dienen in de internationale politiek.
Wir meinen, dass das Völkerrecht und die Souveränität der Nationalstaaten respektiert werden und in der internationalen Politik maßgeblich sein müssen.
   Korpustyp: EU
In dit amendement is alleen sprake van een richtsnoer voor de minimumafstand tot recreatieve gebieden, waterwegen, watermassa's en andere landbouw- of woongebieden.
Vielmehr geht es hier um einen empfohlenen Richtwert für eine Mindestentfernung zu Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft er daarom in 2002 voor gekozen een kwantitatief richtsnoer aan te nemen voor de uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling, ook wel R&D genoemd.
Die Europäische Union hat sich daher 2002 dafür ausgesprochen, einen quantitativen Richtwert für die Ausgaben in den Bereichen Forschung und Entwicklung, auch FuE genannt, vorzugeben.
   Korpustyp: EU
Het is een positieve zaak dat de Europese Unie deze clausule in haar overeenkomsten opneemt en als richtsnoer hanteert voor haar buitenlands en ontwikkelingssamenwerkingsbeleid.
Ich begrüße es, dass die Europäische Union diese Klausel stets einfügt und als Leitprinzip in der Außenpolitik und Zusammenarbeit betrachtet.
   Korpustyp: EU
In de loop van de twintigste eeuw zijn de rechten van de mens algemeen aanvaard als een richtsnoer voor de Europese opbouw.
Im 20. Jahrhundert wurden die Menschenrechte allgemein als Leitprinzip unseres Aufbauwerks anerkannt.
   Korpustyp: EU
Daar kunnen we nog een derde richtsnoer aan toevoegen, namelijk dat we mogelijke duplicatie en overlappingen tussen het infocenter en het Huis van de Europese geschiedenis moeten vermijden.
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
   Korpustyp: EU
Rectificatie op het richtsnoer van de ECB van 26 augustus 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( ECB / 1999/3 )
August 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( EZB / 1999/3 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „Algemene Documentatie » : Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 2 ) ;
--- „Allgemeine Regelungen » bezeichnet den Anhang I der Leit ­ linie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 2 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „vergoedingsregeling van Target » of „vergoedingsregeling » of „regeling » : de vergoedingsregeling inzake storingen binnen Target , zoals bedoeld in artikel 3 , onder h ) , van dit richtsnoer . 2 .
„Ausgleichsregelung » bzw . „Regelung » : die bei einer Target-Störung geltende Ausgleichsregelung im Sinne von Artikel 3 Buchstabe h ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU