Vermijd ook gebieden waar irritatie door uw riem of rand van uw kleding kan optreden.
Vermeiden Sie auch Bereiche, die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Charlotte, ik kan mijn riem nergens vonden.
Charlotte, ich kann meinen Gürtel nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Het gat tussen lippendienst in overheidsbeleid en daadwerkelijke levering groeit telkens wanneer de fiscale riem wordt aangetrokken.
Mit jedem Engerschnallen des finanziellen Gürtels klaffen die Lippenbekenntnisse in staatlichen Strategien und die Erfüllung vor Ort weiter auseinander.
Korpustyp: EU
Er zitten dus vaste oxidebrandstofcellen in de riem?
Du hast also Festoxidbrennstoffzellen in den Gürtel gepackt?
Korpustyp: Untertitel
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Inspectie van riemen en wielschijven, kettingen en kettingtandwielen;
Prüfung von Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenrädern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Graner zei dat ik de riem moest pakken, dus dat deed ik.
Graner sagte, ich soll den Riemen festhalten, und ich nahm ihn.
Korpustyp: Untertitel
Riemen en riemschijven, kettingen en kettingwielen.
Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenräder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou waarschijnlijk riemen van mijn rug gesneden hebben.
Dann hättet ihr wohl Riemen aus dem Rücken herausgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
schoeisel waarvan het voorblad is uitgesneden of uit riempjes bestaat
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het niet snel vind, ga ik mijn riem over je rug leggen.
Wenn ich sie nicht finde, werde ich dir einen Riemen über den Rücken legen.
Korpustyp: Untertitel
„hoogefficiënte aandrijving” een transmissie met een riem waarvan de breedte ten minste driemaal de hoogte is, een tandriem of een transmissie met tandwielen.
„Hocheffizienzantrieb“ ist ein Antrieb mittels Riemen, dessen Breite mindestens das Dreifache seiner Höhe beträgt, oder mittels Zahnriemen oder Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lang zit je al aan de riemen? '
Wie lange bist du schon am Riemen?"
Korpustyp: Untertitel
De aanwezigheid van een remsysteem of het ontbreken van een kabel of riem sluit indeling als een lier niet uit (zie ook het GS-indelingsadvies 8425.31/1).
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 170 riemen nodig, per man één riem.
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
Korpustyp: Untertitel
riemLeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Graner deed hem de riem om.
Graner legte ihm die Leine um.
Korpustyp: Untertitel
Als ik maar niet over die riem struikel.
Wehe, wenn ich über die Leine stolpere.
Korpustyp: Untertitel
Zorg nu maar gauw voor een riem.
Aber vergiss nie wieder Leine und Halsband.
Korpustyp: Untertitel
Lily, de riem gaat af.
- Lily, ich werde jetzt die Leine entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Door een riem om mijn nek te doen?
Mich z.B. an die kurze Leine zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
De hand die zijn riem vasthoudt is van groter belang.
Der Mann, der seine Leine hält, ist von größerer Sorge.
Korpustyp: Untertitel
...trek de riem weer aan.
...peitsch mich mit der Leine.
Korpustyp: Untertitel
En als Keller niet aan de riem zit, betekent dat dat hij dichtbij is.
Und wenn Keller von der Leine gelassen wird, bedeutet das, er muss nah sein.
Korpustyp: Untertitel
Toen gaf hij de riem aan Lynnde. En toen nam hij de foto's.
Er gab Lynnde die Leine... und machte die Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Geef hier die riem.
Gib mir die Leine!
Korpustyp: Untertitel
riemGurtband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek de riem van de geïntegreerde harnasgordel, met als uitgangspunt de in punt 8.2.7 beschreven referentiepositie, ten minste 50 mm uit door aan het vrije uiteinde van de gordel te trekken.
Das Gurtband ist in die in Absatz 8.2.7 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wikkel de riem volledig af van de spoel van het oprolmechanisme en rol hem opnieuw op met een gordelspanning van 4 ± 3 N tussen het oprolmechanisme en de deurstijlgeleider.
Das gesamte Gurtband ist von der Aufrollspule herunterzuziehen und mit einer Gurtspannung von 4 ± 3 N zwischen Aufrolleinrichtung und Umlenkbeschlag wieder aufzurollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in figuur 1 getoonde statische tweepuntsgordel bestaat uit twee standaardverankeringsplaatjes zoals getoond in figuur 2 en een riem die aan de voorschriften van punt 4 hierboven beantwoordt.
Der in der Abbildung 1 dargestellte Zweipunkt-Statikgurt besteht aus zwei in Abbildung 2 dargestellten Standard-Verankerungsbeschlägen und einem Gurtband, das die Vorschriften des vorstehenden Absatzes 4 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening die onafhankelijk van de riem of in combinatie ermee de energie moet verspreiden en die deel uitmaakt van de veiligheidsgordel.
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening waarin de riem van een veiligheidsgordel geheel of gedeeltelijk wordt opgerold.
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oprolmechanisme waaruit de riem over zijn volledige lengte kan worden afgerold door van buitenaf een geringe kracht uit te oefenen en waarbij het niet mogelijk is de lengte van de afgerolde riem in te stellen.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oprolmechanisme waarbij de riem tot op de gewenste lengte kan worden afgerold en automatisch aan de gebruiker wordt aangepast wanneer de sluiting is vastgemaakt.
Eine Aufrolleinrichtung, von der das Gurtband bis zu der gewünschten Länge abgerollt werden kann und mit der der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, sobald der Verschluss eingerastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem kan niet verder worden afgerold zonder ingrijpen van de gebruiker.
Das Gurtband kann nur dann weiter abgerollt werden, wenn der Benutzer eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelinrichting en trek minstens 150 mm riem naar de zijde van het geïntegreerde harnas.
Die Verstelleinrichtung wird betätigt, und es werden mindestens 150 mm Gurtband für den integrierten Hosenträgergurt durchgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wikkel de riem volledig af van de spoel van het oprolmechanisme en laat de spanning in de gordel tussen het oprolmechanisme en de deurstijlgeleider dalen totdat deze gelijk is aan de spanning van het oprolmechanisme.
Das gesamte Gurtband wird so von der Spule des Retraktors abgerollt, dass die Spannung des Gurtes zwischen Retraktor und Umlenkbeschlag auf den Wert der Aufrollspannung zurückgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
riemGurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nog zult gij twee gouden ringen maken, die gij zetten zult aan de twee schouderbanden van den efod, beneden aan de voorste zijde, tegenover zijn voege, boven den kunstelijken riem des efods.
Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
een voorziening waarin de riem van een kinderbeveiligingssysteem geheel of gedeeltelijk kan worden opgerold.
„Aufrolleinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, den Gurt einer Rückhalteeinrichtung für Kinder teilweise oder vollständig aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem wordt aan licht blootgesteld gedurende de tijd die nodig is om een verkleuring van standaardblauw type nr. 7 te krijgen die gelijk is aan kleurtype nr. 4 van de grijsschaal.
Der Gurt ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de blootstelling aan licht wordt de riem gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 50 ± 10 % bewaard.
Nachdem der Gurt dem Licht ausgesetzt wurde, ist er mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem wordt gedurende ten minste 24 uur bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 50 ± 10 %.
Der Gurt ist mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de riem 90 ± 5 minuten op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van – 30 ± 5 °C.
Anschließend ist der Gurt in einer Kältekammer mit einer Luftfeuchtigkeit von –30 ± 5 °C für 90 ± 5 Minuten auf ebener Fläche zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de riem gedurende 30 ± 5 minuten in dezelfde koelruimte onder belasting is gehouden, wordt het gewicht verwijderd en wordt, binnen vijf minuten na het verwijderen van de riem uit de koelruimte, de breukbelasting gemeten.
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem wordt gedurende 180 ± 10 minuten bewaard in een verwarmde ruimte bij een temperatuur van 60 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 65 ± 5 %.
Der Gurt ist für 180 ± 10 Minuten in einer Wärmekammer bei einer Lufttemperatur von 60 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 ± 5 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem moet 180 ± 10 minuten lang volledig ondergedompeld blijven in gedestilleerd water met een temperatuur van 20 ± 5 °C, waaraan sporen van een bevochtigingsmiddel zijn toegevoegd.
Der Gurt ist für 180 ± 10 Minuten in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Benetzungsmittels beigefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
riemGurtbandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
Nach Abschluss der Prüfung entsprechend Absatz 8.2.6.1 darf der Schlupfanteil des Gurtbandes 25 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bevestigen van de riem mag de trekinrichting voor de schoudergordel gewijzigd worden door er twee soldeerpunten en/of een aantal bouten aan toe te voegen die ervoor moeten zorgen dat de riem tijdens de trektest niet naar beneden glijdt.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtbandes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtbandes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde aantal rukken moet worden gegeven in vijf verschillende standen, namelijk wanneer 90, 80, 75, 70 en 65 % van de totale lengte van de riem nog op het oprolmechanisme is gerold.
Eine gleiche Anzahl solcher Bewegungen ist bei fünf verschiedenen Stellungen, nämlich bei 90, 80, 75, 70 und 65 % der Gesamtlänge des auf dem Retraktor verbleibenden Gurtbandes durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de te testen riem evenwel meer dan 900 mm lang is, hebben deze percentages betrekking op de laatste 900 mm van de riem die nog op het oprolmechanisme is gerold.
Ist das Gurtband jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtbandes, die von dem Retraktor abgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een oprolmechanisme dat in werking wordt gesteld door beweging van de riem, vindt het afrollen plaats in de richting waarin dit normaal plaatsvindt wanneer het oprolmechanisme in een voertuig is geïnstalleerd.
Bei Retraktoren mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtbandes betätigt wird, ist das Gurtband in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem wordt over een lengte van 500 mm uit het oprolmechanisme getrokken en in deze uitgetrokken toestand gehouden, maar telkens als het stof wordt opgeblazen, wordt de riem binnen een of twee minuten 10 keer volledig af- en opgerold.
Von dem Retraktor sind 500 mm des Gurtbandes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de riem gedurende 30 ± 5 minuten in dezelfde koelruimte onder belasting is gehouden, wordt het gewicht verwijderd en wordt, binnen vijf minuten na het verwijderen van de riem uit de koelruimte, de breukbelasting gemeten.
Nachdem das Gurtband weitere 30 ± 5 Minuten in derselben Kältekammer unter Belastung gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Bruchlast innerhalb von fünf Minuten nach Herausnahme des Gurtbandes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprolmechanismen moeten zodanig worden opgesteld of opgehangen dat de assen waaromheen de riem wordt opgerold, een rechte hoek vormen ten opzichte van de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inrichting moet verhinderen dat de riem uit het oprolmechanisme glijdt waardoor de spanning zou verminderen en het kinderbeveiligingssysteem in een niet-optimale positie terecht zou komen;
Diese Einrichtung ist dafür vorgesehen, ein Abrollen des Gurtbandes von der Aufrolleinrichtung durch die Einrichtung zu verhindern; dadurch würde die Spannung des Gurtbandes nachlassen und die Rückhalteeinrichtung in eine ungünstige Stellung gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
riemGurtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de riem gedurende 30 ± 5 minuten in dezelfde koelruimte onder belasting is gehouden, wordt het gewicht verwijderd en wordt, binnen vijf minuten na het verwijderen van de riem uit de koelruimte, de breukbelasting gemeten.
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprolmechanismen moeten zodanig worden opgesteld of opgehangen dat de assen waaromheen de riem wordt opgerold, een rechte hoek vormen ten opzichte van de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de breukbelasting van de eerste riem gemeten.
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de breedte van de tweede riem gemeten bij 75 % van deze belasting.
Die Breite des zweiten Gurtes ist bei 75 % dieser Last zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inrichting op de ISOFIX-riem bovenaan of het ISOFIX-kinderzitje geeft aan dat de riem volledig is aangespannen.
Der obere ISOFIX-Haltegurt oder der ISOFIX-Kindersitz muss mit einer Einrichtung versehen sein, die anzeigt, dass jeder Spielraum des Gurtes beseitigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal waar de sluiting in aanraking komt met het kind, mag deze niet smaller zijn dan de minimumbreedte van de riem als gespecificeerd in punt 7.2.4.1.1.
An Stellen, an denen der Verschluss mit dem Körper des Kindes in Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein als die Mindestbreite des Gurtes nach Absatz 7.2.4.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het oprolmechanisme deel uitmaakt van een heupgordel, bedraagt de voor het oprollen van de riem benodigde kracht ten minste 7 N, gemeten aan de vrije lengte tussen de testpop en het oprolmechanisme zoals voorgeschreven in punt 8.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het oprolmechanisme deel uitmaakt van een over de borst lopende riem, mag de voor het oprollen benodigde kracht niet minder dan 2 N en niet meer dan 7 N bedragen, indien deze op soortgelijke wijze wordt gemeten.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van de gevoeligheden de uittrekking van de riem is, moet bovendien vergrendeling optreden indien de in de uittrekrichting gemeten versnelling van de riem 1,5 g bedraagt.
Stellt das Abrollen des Gurtes einen der Sensitivitätsfaktoren dar, so muss außerdem die Aufrolleinrichtung bei einer in Richtung des Bandauszuges gemessenen Gurtbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor twee monsters van de riem die overeenkomstig punt 8.2.5.2.1 zijn behandeld, wordt de breukbelasting van de riem bepaald op de in punt 8.2.5.1.2 beschreven wijze.
Die Reißfestigkeit des Gurtes ist nach dem in Absatz 8.2.5.1.2 vorgeschriebenen Verfahren anhand zweier nach Absatz 8.2.5.2.1 konditionierter Gurtmuster zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
riemGurtbands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oprolmechanisme waaruit de riem over zijn volledige lengte kan worden afgerold door van buitenaf een geringe kracht uit te oefenen en waarbij het niet mogelijk is de lengte van de afgerolde riem in te stellen.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in het oprolmechanisme geïntegreerde voorziening die de spanning van de riem automatisch vermindert wanneer de veiligheidsgordel wordt vastgemaakt.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand X in figuur 1 bedraagt 200 ± 5 mm. Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorieën „universeel” en „semi-universeel” bedraagt afstand P-A1 2220 ± 5 mm, wanneer deze parallel aan de hartlijn van de riem wordt gemeten met nog 150 ± 5 mm riem op de spoel van het oprolmechanisme.
Der Wert für X in Abbildung 1 beträgt 200 ± 5 mm. Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorien „universal“ und „semi-universal“2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorie „beperkt” bedraagt afstand P-A1 minstens 2220 ± 5 mm, wanneer deze parallel aan de hartlijn van de riem wordt gemeten met nog 150 ± 5 mm riem op de spoel van het oprolmechanisme.
Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „eingeschränkt“ mindestens 2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„blokkeervoorziening” een voorziening die verhindert dat een deel van de riem van een veiligheidsgordel voor volwassenen ten opzichte van een ander deel van de riem van dezelfde gordel kan bewegen.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„blokkeerinrichting”: een inrichting die verhindert dat een deel van de riem van een veiligheidsgordel voor volwassenen ten opzichte van een ander deel van de riem van dezelfde gordel kan bewegen.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de vijfde kolom van bovenstaande tabel aangegeven verplaatsing is de amplitude van de heen-en-weergaande beweging van de riem.
Die in der fünften Spalte der vorstehenden Tabelle angegebene Verschiebung ist die Amplitude einer Hin- und Herbewegung des Gurtbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op één uiteinde van de riem wordt permanent een verticale belasting van 2,5 daN uitgeoefend. Het andere uiteinde van de riem wordt vastgemaakt aan een inrichting die de riem in horizontale richting voor- en achterwaarts doet bewegen.
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleich bleibende Kraft von 2,5 daN vertikal aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagerecht hin- und herbewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem door een stijf deel loopt en hierbij meer dan eenmaal van richting verandert, mag de belasting van 0,5 daN zodanig worden verhoogd dat de riem door dat stijve deel heen de voorgeschreven verplaatsing van 300 mm bereikt.
Wenn das Gurtband beim Durchgang durch ein starres Teil mehrmals die Richtung ändert, darf eine größere Kraft als 0,5 daN aufgebracht werden, damit der vorgeschriebene Wert (300 mm) der Hin- und Herbewegung des Gurtbands durch dieses starre Teil erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de breukbestendigheid van de riem (statische test)
Prüfung des Gurtbands auf Reißfestigkeit (statische Prüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
riemdes Gurtbandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activeer de verstelvoorziening en trek ten minste 150 mm riem naar de zijde van het geïntegreerde harnas.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und mindestens 150 mm desGurtbandes in das integrierte Hosenträgergurtsystem zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vertegenwoordigt een halve cyclus en brengt trekvoorziening A in de positie van de maximaal afgewikkelde riem.
Dies entspricht der Hälfte eines Zyklus und stellt die Zugeinrichtung A auf die maximale Herausziehposition desGurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt desGurtbandes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtbandes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem niet lang genoeg is om over een verplaatsing van 300 mm te testen, mag de test ook over een kleinere lengte worden uitgevoerd, op voorwaarde dat deze minstens 100 mm bedraagt.
Falls die Länge desGurtbandes nicht ausreicht, um damit die Prüfung mit einer Amplitude der Hin- und Herbewegung von 300 mm durchzuführen, kann sie auch mit einem Gurtband geringerer Länge, die allerdings nicht unter 100 mm liegen darf, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelinrichting en trek ten minste 150 mm riem naar de zijde van het geïntegreerde harnas.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und mindestens 150 mm desGurtbandes in das integrierte Hosenträgergurtsystem zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vertegenwoordigt een halve cyclus en brengt trekinrichting A in de positie van de maximaal afgewikkelde riem.
Dies entspricht der Hälfte eines Zyklus und stellt die Zugeinrichtung A auf die maximale Herausziehposition desGurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico dat de riem door contact met scherpe stijve delen van de voertuig- of stoelstructuur wordt beschadigd, tot een minimum wordt beperkt;
die Gefahr der Beschädigung desGurtbandes durch Berührung mit scharfkantigen, starren Teilen des Fahrzeugs oder der Sitzstruktur auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
riemMut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het effect van ons debat zal zijn een hart onder de riem voor de nieuwe kandidaat-lidstaten.
Hoffentlich wird unsere Aussprache bewirken, dass den neuen beitrittswilligen Ländern damit Mut gemacht wird.
Korpustyp: EU
Dit actualiteitendebat wil de Wit-Russische oppositie een hart onder de riem steken.
Diese Dringlichkeitsdebatte soll der weißrussischen Opposition Mut machen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus, mijnheer de commissaris, dat we de werknemers die nu elke hoop hebben verloren, een hart onder de riem kunnen steken, en dat zal blijken dat we in staat zijn een concreet antwoord op dit soort situaties te formuleren.
Ich hoffe deshalb, Herr Kommissar, dass wir den Arbeitnehmern, die heute ohne jegliche Hoffnung sind, ein wenig Mut machen können und dass wir eine konkrete Antwort und alternative Lösungen für diese Situationen finden.
Korpustyp: EU
Ik ben echter dankbaar voor de persoonlijke ontmoetingen die ik tijdens de totstandkoming van dit verslag met hen heb gehad en die mij een hart onder de riem hebben gestoken.
Aber die privaten Treffen mit ihnen im Rahmen der Erarbeitung dieses Berichts haben mir Mut gemacht und ich bin für sie sehr dankbar.
Korpustyp: EU
riemGurt sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belasting van 50 N die op de testvoorziening wordt uitgeoefend, moet zodanig verticaal zijn gericht dat het gewicht niet schommelt en de riem niet verdraait.
Die Last von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und der Gurtsich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van 5 daN die op de testbank wordt uitgeoefend, moet zodanig verticaal zijn gericht dat de belasting niet schommelt en de riem niet verdraait.
Die Gewichtskraft von 5 daN muss auf dem Prüfstand vertikal aufgebracht werden, damit der Belastungskörper nicht schwingt und der Gurtsich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van 50 N die op de testinrichting wordt uitgeoefend, moet zodanig verticaal zijn gericht dat het gewicht niet schommelt en de riem niet verdraait.
Die Last von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und der Gurtsich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van 5 daN die op de testinrichting wordt uitgeoefend, moet zodanig verticaal zijn gericht dat het gewicht niet schommelt en de riem niet verdraait.
Die Gewichtskraft von 5 daN muss auf dem Prüfstand vertikal aufgebracht werden, damit der Belastungskörper nicht schwingt und der Gurtsich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
riemUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn verzoek strookt met de geest van verschillende resoluties van het Europees Parlement over de mensenrechten in Colombia en wil een hart onder de riem zijn van de moedige activisten, die het met gevaar voor lijf en leden opnemen voor de mensenrechten.
Dies frage ich im Geiste der verschiedenen Entschließungen zu den Menschenrechten in Kolumbien, die von diesem Europäischen Parlament verabschiedet worden sind, sowie in Unterstützung der unerschrockenen Verteidiger der Menschenrechte, die sich trotz Androhung von Tod und Gewalt engagieren.
Korpustyp: EU
Wij hebben een voortrekkersrol vervuld - en wij geven aan dat we daarmee door willen gaan - om het Europese integratieproces een hart onder de riem te steken, om ervoor te zorgen dat dit proces een constante en consequente ontwikkeling krijgt.
Wir haben eine fortschrittliche Rolle zur Unterstützung des europäischen Integrationsprozesses und seiner kontinuierlichen und konsequenten Fortentwicklung gespielt - und wir zeigen, daß wir dies auch weiterhin tun wollen.
Korpustyp: EU
Het komt dus absoluut niet bij ons op tegen dit verslag te stemmen dat de productie van honing in Europa wil opvijzelen en de bijenhouders een hart onder de riem wil steken zodat die steeds grotere hoeveelheden van deze godendrank gaan produceren.
Wie könnte man also gegen diesen Bericht stimmen, dessen Ziel darin besteht, die Honigproduktion in Europa zu steigern und den Imkern Unterstützung zu gewähren, damit sie zunehmende Mengen dieses göttlichen Nektars erzeugen und die Imkerei rentabler gestalten können?
Korpustyp: EU
riemHaltegurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een passagier kan worden vervoerd moet het voertuig van een beveiligingssysteem voor passagiers zijn voorzien. Dit systeem moet bestaan uit een riem dan wel een of meer handgrepen.
Wenn die Möglichkeit zum Transport eines Beifahrers gegeben ist, muss das Fahrzeug mit einem Haltesystem für die Beifahrer ausgestattet sein, das aus einem Haltegurt oder einem oder mehreren Haltegriffen bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem moet zodanig op het zadel of op andere met het frame verbonden gedeelten zijn gemonteerd dat de passagier deze gemakkelijk kan gebruiken.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem en de bevestiging daarvan moeten zodanig zijn ontworpen dat zij zonder breuk bestand zijn tegen een verticale trekkracht van 2000 N die met een maximale druk van 2 MPa op statische wijze op het midden van het oppervlak van de riem wordt uitgeoefend.
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
riemdes Gurtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de riem niet lang genoeg is om over een verplaatsing van 300 mm te testen, mag de test ook over een kleinere lengte worden uitgevoerd, op voorwaarde dat deze ten minste 100 mm bedraagt.
Falls die Länge desGurtes nicht ausreicht, um damit die Prüfung mit einer Verschiebung von 300 mm durchzuführen, kann sie auch mit geringerer Länge, die allerdings nicht unter 100 mm liegen darf, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt desGurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelvoorziening wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt desGurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
riemHüfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kost tien Dollar., Tien voor een foto, 15 voor een kus en niets onder de riem.
Das macht dann zehn Dollar. Zehn für ein Foto, 15 für einen Kuss, nichts unterhalb der Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er niets onder de riem zit.
Weil da nichts unterhalb der Hüfte ist.
Korpustyp: Untertitel
je moet dat ding aan je riem verbergen.
Das Ding an deiner Hüfte versteckst du besser.
Korpustyp: Untertitel
riemGürtellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zichtbaar boven de riem.
Sichtbar über der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onder de riem.
Das ist unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ik doe met iemand die mij onder de riem raakt?
Du weißt, was ich mit jemandem anstelle, der mich unterhalb der Gürtellinie trifft.
Korpustyp: Untertitel
riemden Gürtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Doe je riem uit.
Nehmen Sie denGürtel ab.
Korpustyp: Untertitel
Leven is je riem losmaken en de ellende opzoeken.
Lebendig zu sein heißt, denGürtel abzulegen und den Ärger zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder uw riem en schoenen alstublieft.
Legen Sie denGürtel ab, ziehen Sie die Schuhe aus.
Korpustyp: Untertitel
riemEnde des Gurtbandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere riem, die zich in horizontale positie bevindt, wordt vastgemaakt aan een voorziening die de riem voor- en achterwaarts doet bewegen.
Das andere EndedesGurtbandes ist mit einer Einrichtung zu verbinden, durch die er in der Waagerechten hin- und herbewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere riem, die zich in horizontale positie bevindt, wordt vastgemaakt aan een inrichting die de riem voor- en achterwaarts doet bewegen.
Das andere EndedesGurtbandes ist mit einer Einrichtung zu verbinden, durch die er in der Waagerechten hin- und herbewegt wird.