linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
riet Schilf 34 Rohr 5 Rohrblatt 1 Reet
Blattstab
Webeblatt
Riet
Zahn
[Weiteres]
RIET Regionalinstitut für Umwelttechnologie
riet Blatt fuer Webmaschinen
vibrating reed

Verwendungsbeispiele

rietSchilf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schilfwein, Strohwein: de druiven moeten gedurende minstens 3 maanden vóór het persen op riet of stro worden opgeslagen en natuurlijk worden gedroogd; het suikergehalte moet minstens 25 °KMW bedragen.
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sargon werd als baby in een rieten mandje gelegd, om zo kindermoord te voorkomen en de rivier opgeduwd.
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bamboe (ook indien gespleten, overlangs gezaagd, op maat gesneden, aan de uiteinden afgerond, gebleekt, onbrandbaar gemaakt, gepolijst of geverfd), gespleten teen, gespleten riet en dergelijke, alsmede pitriet en rottingstrippen worden onder post 1401 ingedeeld.
Zu Position 1401 gehören insbesondere Bambus (auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt, auf bestimmte Längen zugeschnitten, mit abgerundeten Enden, gebleicht, feuerwiderstandsfähig gemacht, poliert oder gefärbt), Korbweiden/Flechtweiden, Schilf und dergleichen, gespalten, Peddig und Stuhlrohr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen weer kleur op ons gezicht als we uit het riet komen.
Das Beste für die Stimmung wäre, wir kämen aus dem Schilf heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt in de mandenmakerij of voor vlechtwerk (bijvoorbeeld bamboe, rotting, riet, bies, teen, raffia, lindebast, alsmede gezuiverd, gebleekt of geverfd stro van graangewassen)
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal buigen als een riet in de wind.
Ich werde mich beugen, wie ein Schilf im Wind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewoon riet gemeines Schilfrohr
riet inrijgen Blattstechen
riet rijgen Blattstechen
Italiaans riet italienisches Rohr
Riesenschilf
Pfahlrohr
Spaans riet italienisches Rohr
Riesenschilf
Pfahlrohr
los riet bewegliches Blatt
Loskamm
Losblatt

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "riet"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Riet
Schilfrohr
   Korpustyp: Wikipedia
Riet, het nieuwe leer.
Rattan, das neue Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit tussen het riet.
Doch die Maus sitzt am See.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een saxofoon riet.
Das ist ein Saxophon-Mundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je trilt als een riet.
Du zitterst ja. Alles OK?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is hij niet van riet.
Immerhin ist es kein geflochtener Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale School voor riet- en vlechtwerk
Staatliche Schule für Weidengeflechtarbeiten und Korbmöbelflechten
   Korpustyp: EU IATE
Die werd banggemaakt door iets in het riet.
Irgendein Spuk hatte ihn plötzlich befallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb meer honger dan een slang in het riet.
Hungriger als 'ne schlange im Zuckerfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen jullie allemaal beven als een riet voor hem.
Schon bald wird er euch das Fürchten lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat braamstruiken bestaan uit lang gebogen riet, waar geen bloesems inkomen...
Wusstest du, Brombeersträucher haben diese langen gewölbten Äste, welche erst einmal nicht blühen...
   Korpustyp: Untertitel
Clark laat zich snel met een kluitje in het riet sturen.
- Weg mit Superman! - Entschuldigung. Weg mit Superman!
   Korpustyp: Untertitel
Het riet bij 't meer is al verdord, geen vogel zingt.
"Das Riedgras am See ist verblüht und keine Vögel singen mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Banden voor aangedreven wielen van landbouwtrekkers: riet- en rijstteelt (diep profiel)
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: für Zuckerrohr- und Reisfelder (tiefes Profil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procureurs theorie is dat ik mijn broer niet met een kluitje in het riet stuur.
Der Staatsanwalt hat mich mit der Vermutung hergeschickt, dass ich die Staatsanwältin bin, bei der mein Bruder kurz davor ist, sie aus dem Fenster zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik geen krant vind, maakt het riet op de stoelen mijn panty's stuk.
Strumpfhosen, wenn ich keine Zeitung finde, werden sie von den Korbstühlen aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
ik laat me niet met een kluitje in het riet sturen.
Ich merke auch, wenn mir jemand ans Bein pisst und sagt, es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk sloeg een Lord nog nooit met een riet... maar noodgedwongen zal ik het snel leren.
Ich habe noch nie einen Lord verprügelt. Aber solltest du mich zwingen, werde ich eine Gewohnheit daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt met met een kluitje in het riet, maar ik zal antwoord krijgen.
Ich fahr zu ihm und hole mir Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Zich met een kluitje het riet laten insturen, is geen teken van schrandere staatsmanszin.
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
   Korpustyp: EU
De kroon, bij gebrek aan een beter woord, doornhaag, jong riet, vingergras gewikkeld rond een dode tak.
Nun ja, nennen wir es mal eine "Krone". Rosendornen, junges Zuckerrohr, Rutenhirse um einen toten Ast gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
U doet zaken met een man die een peso per dag betaalt om riet te snijden tot je handen bloeden.
Sie machen Geschäfte mit jemand, der einen Peso fürs Zuckerrohrschneiden am Tag bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Productie van hout, houtproducten en kurk, met uitzondering van meubelen; productie van producten van riet/ en vlechtmateriaal
Produktion von Holz und Holz-/Korkprodukten, Möbel ausgenommen; Produktion von Artikeln aus Stroh und geflochtenen Materialien
   Korpustyp: EU
En we beginnen nu overeenstemming te bereiken over een heel lastig onderwerp – de raffinage van riet- en bietsuiker op de Azoren. De rapporteur heeft daar reeds naar verwezen.
Es zeichnet sich eine Einigung über das äußerst heikle Thema der Zuckerrüben- und Zuckerrohrverarbeitung auf den Azoren ab, das der Berichterstatter angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
In de Franse overzeese gebiedsdelen werken bijna 40.000 mensen in de productielijn riet-suiker-rum. Op de Antillen en de Canarische Eilanden werken 65.000 mensen in de bananensector.
Im Sektor Zuckerrohr-Zucker-Rum sind in den französischen Überseedepartements mehr als 40 000 Arbeitsplätze angesiedelt, der Bananensektor zählt auf den Antillen und den Kanarischen Inseln 65 000 Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
lk heb erover zitten nadenken en ik zag een verlaten strand met wit zand in een blad en hier zit ik dan voor een met riet bedekte bungalow, een Mojito aan het drinken.
Nun ja, ich habe darüber nachgedacht... und habe diesen verlassenen Strand mit weißem Sand in einer Zeitschrift gesehen... und da bin ich, sitze vor einem Strohhüttenbungalow und nippe an einem Mojito.
   Korpustyp: Untertitel
Het is overduidelijk dat dit initiatief tot doel heeft de werknemers die van plan zijn om tegen de Europese Grondwet te stemmen, met een kluitje in het riet te sturen en gunstig te stemmen.
Mit dieser Initiative wird offensichtlich das Ziel verfolgt, die Arbeitnehmer, die Nein zur europäischen Verfassung sagen wollen, zu desorientieren und zu beschwichtigen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega' s, de drie-eenheid riet-suiker-rum staat garant voor ongeveer 40 000 banen in drie van de vier de Franse overzeese departementen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 40 000 Arbeitsplätze in drei der vier französischen Überseedepartements sind vom Wirtschaftszweig Zuckerrohr-Zucker-Rum abhängig.
   Korpustyp: EU
Dit geldt in eerste instantie voor de inhoud, en als er niet nu aan de inhoud gewerkt kan worden, dan maar morgen. We laten ons immers niet met een kluitje in het riet sturen.
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het "Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering” is een aalmoesfonds, een fonds dat een eenmalige betaling doet en op die manier de werknemers met een kluitje in het riet stuurt en van de wijs brengt.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Wohltätigkeitsfonds, der Pauschalsummen auszahlt, um die Arbeitnehmer zu verwirren und zu täuschen.
   Korpustyp: EU
De huidige regeling garandeert binnen duidelijk omlijnde grenzen een minimale afzet van producten uit de overzeese departementen op de Franse markt. Doel daarbij is de werkgelegenheid die de traditionele landbouw in alle stadia van het productieproces genereert - van riet tot suiker, van suiker tot rum - in stand te houden.
Um eine traditionelle landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit zu erhalten, welche in allen Stadien des Zuckerrohr-Zucker-Rum-Sektors Arbeitsplätze schafft, erlaubt die gegenwärtige Regelung einen streng begrenzten und geregelten Mindestabsatz der ÜD-Produktion auf dem französischen Markt, damit diese dem ständig wachsenden Absatz von Rum aus Drittländern, der nicht den gleichen Herstellungsanforderungen unterliegt, standhalten kann.
   Korpustyp: EU
Om de sector te laten overleven moeten rumstokers in de overzeese departementen plaatselijke grondstoffen gebruiken. Hierdoor zijn zij weliswaar verzekerd van de kwaliteit, maar het betekent ook dat bijvoorbeeld rum uit Guadeloupe niet gemaakt mag worden met suikerriet uit derde landen, noch met riet uit Martinique.
Um das Überleben dieses Wirtschaftszweigs zu sichern, haben die Rumerzeuger in den ÜD die Verpflichtung, einheimische Rohstoffe zu verwerten, was zwar eine Gewähr für Qualität ist, was aber beispielsweise auch verhindert, dass Rum aus Guadeloupe auf der Basis von Zuckerrohr aus Drittländern, aber auch aus martinikanischem Zuckerrohr erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Vanwege de clausule met terugwerkende kracht van 1 januari 1996 is er al een begin gemaakt met die industriële inkrimping, en ik kan als verantwoordelijke commissaris niet langer de vele ministers uit die landen die bij mij hun deel komen opeisen, met een kluit in het riet sturen.
Dieser Zollabbau hat aufgrund der rückwirkenden Klausel vom 1. Januar 1996 bereits begonnen, und ich - als der hierfür zuständige Kommissar - kann nicht weiterhin Besuche über Besuche von Ministern dieser Länder empfangen, die ihren Teil einfordern.
   Korpustyp: EU