Schilfwein, Strohwein: de druiven moeten gedurende minstens 3 maanden vóór het persen op riet of stro worden opgeslagen en natuurlijk worden gedroogd; het suikergehalte moet minstens 25 °KMW bedragen.
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sargon werd als baby in een rieten mandje gelegd, om zo kindermoord te voorkomen en de rivier opgeduwd.
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Bamboe (ook indien gespleten, overlangs gezaagd, op maat gesneden, aan de uiteinden afgerond, gebleekt, onbrandbaar gemaakt, gepolijst of geverfd), gespleten teen, gespleten riet en dergelijke, alsmede pitriet en rottingstrippen worden onder post 1401 ingedeeld.
Zu Position 1401 gehören insbesondere Bambus (auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt, auf bestimmte Längen zugeschnitten, mit abgerundeten Enden, gebleicht, feuerwiderstandsfähig gemacht, poliert oder gefärbt), Korbweiden/Flechtweiden, Schilf und dergleichen, gespalten, Peddig und Stuhlrohr.
Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen weer kleur op ons gezicht als we uit het riet komen.
Das Beste für die Stimmung wäre, wir kämen aus dem Schilf heraus.
Korpustyp: Untertitel
Plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt in de mandenmakerij of voor vlechtwerk (bijvoorbeeld bamboe, rotting, riet, bies, teen, raffia, lindebast, alsmede gezuiverd, gebleekt of geverfd stro van graangewassen)
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)
Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en de rokende vlaswiek zal Hij niet uitblussen; met waarheid zal Hij het recht voortbrengen.
Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zullen ook de rivieren verre terugdrijven, zij zullen ze uithozen, en de gedamde stromen opdrogen; het riet en het schilf zullen verwelken.
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het dorre land zal tot staand water worden, en het dorstige land tot springaders der wateren; in de woningen der draken, waar zij gelegen hebben, zal gras met riet en biezen zijn.
Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE zal ook Israel slaan, gelijk een riet in het water omgedreven wordt, en zal Israel uitrukken uit dit goede land, dat Hij hun vaderen gegeven heeft, en zal hen verstrooien op gene zijde der rivier; daarom dat zij hun bossen gemaakt hebben, den HEERE tot toorn verwekkende.
Und der HERR wird Israel schlagen, gleich wie das Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel ausreißen aus diesem guten Lande, daß er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherahbilder gemacht haben, den HERRN zu erzürnen.
En elk kamertje een riet de lengte, en een riet de breedte; en tussen de kamertjes vijf ellen; en den dorpel der poort, bij het voorhuis der poort van binnen, een riet.
Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor waren, maß er auch nach der Länge eine Rute und nach der Breite eine Rute; und der Raum zwischen den Gemächern war fünf Ellen weit. Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, er was een muur buiten aan het huis, rondom henen, en in des mans hand was een meetriet van zes ellen, elke el van een el en een handbreed, en hij mat de breedte des gebouws een riet, en de hoogte een riet.
Und siehe, es ging eine Mauer auswendig um das Haus ringsumher. Und der Mann hatte die Meßrute in der Hand, die war sechs Ellen lang; eine jegliche Elle war eine Handbreit länger denn eine gemeine Elle. Und er maß das Gebäude in die Breite eine Rute und in die Höhe auch eine Rute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook mat hij het voorhuis der poort van binnen, een riet.
Und er maß die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik zag de hoogte des huizes rondom henen. De fondamenten der zijkameren waren van een vol riet, zes ellen, de el tot den oksel toe genomen.
Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsumher als Grundlage der Gänge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rietFlecht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van artikelen van kurk en riet en van vlechtwerk
Herstellung von Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Herstellung von Möbeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.52: Vervaardiging van artikelen van kurk en riet en van vlechtwerk
NACE 20.52: Herstellung von Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Herstellung von Möbeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
rietfreundliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) U stuurt me met een kluitje in het riet.
(EN) Nun gut, das war eine recht knappe Antwort, allerdings eine nicht sehr freundliche.
Korpustyp: EU
rietabgeblockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toen ik de campagne belde, werd ik met een kluitje in het riet gestuurd.
Aber als ich die Wahlkämpfer anrief, haben sie mich abgeblockt.
Korpustyp: Untertitel
rietvielen Algen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkt zelfs tussen het riet, waar het meeste aas niet werkt.
Es funktioniert sogar in Bereichen mit vielenAlgen, wo die meisten Ober-Wasser-Köder nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
rietStock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef haar met het riet.
Schlagt sie mit dem Stock.
Korpustyp: Untertitel
rietRohrstock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreek nu, vrouw, of je zult er met het riet van langs krijgen.
(Richter auf Siamesisch) Sprich, Frau, oder du wirst... ..sofort den Rohrstock zu spüren bekommen.
Korpustyp: Untertitel
rietda drüben Schilf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het over het in het riet gevonden meisje?
Geht es um das Mädchen, das sie dadrüben im Schilf gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
rietReed
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wel iets gelijkaardig... riet.
Doch wir haben etwas Ähnliches - - Reed.
Korpustyp: Untertitel
rietKreis herum laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sedertdien moet ik elke dag opnieuw meemaken hoe de Raad ons, wat het Statuut van de leden betreft, met een kluitje in het riet stuurt.
Seither muss ich Tag für Tag miterleben wie uns der Rat in der Frage des Abgeordnetenstatuts im Kreisherumlaufen lässt.
Korpustyp: EU
rietFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen, zoals bij de vernieuwing van de inlichtingendiensten, waren de antwoorden zelfs dermate vaag dat je je af begint te vragen of we niet bewust met een kluitje in het riet worden gestuurd.
In bestimmten Fällen wie dem des Aufbaus der Nachrichtendienste waren die Antworten sogar so vage, dass man sich langsam fragen muss, ob ihr Aufbau wirklich voll den sich stellenden Fragen entspricht.
Korpustyp: EU
rietKampagne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doet zij echter niet en daarom stuurt zij ons met een kluitje in het riet.
Das tut sie jedoch nicht, deshalb ist die Kampagne nur ein Feigenblatt.
Korpustyp: EU
rietSchilf-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): de druiven moeten vóór het persen op riet of stro worden opgeslagen en daar op natuurlijke wijze worden gedroogd.
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): die Trauben müssen vor dem Auspressen auf Schilf- oder Strohmatten gelagert und natürlich getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rietSchilfmatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Slámové víno” mag alleen worden bereid uit druiven die vóór de verwerking op stro of riet zijn opgeslagen en indien nodig gedurende minstens drie maanden in een geventileerd lokaal zijn opgehangen; de verkregen most heeft een suikergehalte van minstens 27 °NM.
„Slámové víno“ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder in einem belüfteten Raum auf Gestellen aufgehängt wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rietnach Rute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En elk kamertje een riet de lengte, en een riet de breedte; en tussen de kamertjes vijf ellen; en den dorpel der poort, bij het voorhuis der poort van binnen, een riet.
Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor waren, maß er auch nach der Länge eine Rute und nach der Breite eine Rute; und der Raum zwischen den Gemächern war fünf Ellen weit. Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rietein Schilfrohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterk genoeg om te buigen als riet en niet te breken als een Kit Kat?
Stark genug um sich wie einSchilfrohr zu biegen und nicht zu brechen wie ein Schokoriegel?
Korpustyp: Untertitel
rietSchilf verirrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De man die zij en Danny zagen in het riet?
Der Kerl, den sie und Danny getroffen haben, als sie sich im Schilfverirrt hatten?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewoon riet
gemeines Schilfrohr
Modal title
...
riet inrijgen
Blattstechen
Modal title
...
riet rijgen
Blattstechen
Modal title
...
Italiaans riet
italienisches Rohr
Riesenschilf
Pfahlrohr
Modal title
...
Spaans riet
italienisches Rohr
Riesenschilf
Pfahlrohr
Modal title
...
los riet
bewegliches Blatt
Loskamm
Losblatt
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "riet"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Riet
Schilfrohr
Korpustyp: Wikipedia
Riet, het nieuwe leer.
Rattan, das neue Leder.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit tussen het riet.
Doch die Maus sitzt am See.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een saxofoon riet.
Das ist ein Saxophon-Mundstück.
Korpustyp: Untertitel
Je trilt als een riet.
Du zitterst ja. Alles OK?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is hij niet van riet.
Immerhin ist es kein geflochtener Korb.
Korpustyp: Untertitel
Nationale School voor riet- en vlechtwerk
Staatliche Schule für Weidengeflechtarbeiten und Korbmöbelflechten
Korpustyp: EU IATE
Die werd banggemaakt door iets in het riet.
Irgendein Spuk hatte ihn plötzlich befallen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer honger dan een slang in het riet.
Hungriger als 'ne schlange im Zuckerfeld.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen jullie allemaal beven als een riet voor hem.
Schon bald wird er euch das Fürchten lehren.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat braamstruiken bestaan uit lang gebogen riet, waar geen bloesems inkomen...
Wusstest du, Brombeersträucher haben diese langen gewölbten Äste, welche erst einmal nicht blühen...
Korpustyp: Untertitel
Clark laat zich snel met een kluitje in het riet sturen.
- Weg mit Superman! - Entschuldigung. Weg mit Superman!
Korpustyp: Untertitel
Het riet bij 't meer is al verdord, geen vogel zingt.
"Das Riedgras am See ist verblüht und keine Vögel singen mehr."
Korpustyp: Untertitel
Banden voor aangedreven wielen van landbouwtrekkers: riet- en rijstteelt (diep profiel)
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: für Zuckerrohr- und Reisfelder (tiefes Profil)
Korpustyp: EU DGT-TM
De procureurs theorie is dat ik mijn broer niet met een kluitje in het riet stuur.
Der Staatsanwalt hat mich mit der Vermutung hergeschickt, dass ich die Staatsanwältin bin, bei der mein Bruder kurz davor ist, sie aus dem Fenster zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik geen krant vind, maakt het riet op de stoelen mijn panty's stuk.
Strumpfhosen, wenn ich keine Zeitung finde, werden sie von den Korbstühlen aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
ik laat me niet met een kluitje in het riet sturen.
Ich merke auch, wenn mir jemand ans Bein pisst und sagt, es regnet.
Korpustyp: Untertitel
lk sloeg een Lord nog nooit met een riet... maar noodgedwongen zal ik het snel leren.
Ich habe noch nie einen Lord verprügelt. Aber solltest du mich zwingen, werde ich eine Gewohnheit daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt met met een kluitje in het riet, maar ik zal antwoord krijgen.
Ich fahr zu ihm und hole mir Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Zich met een kluitje het riet laten insturen, is geen teken van schrandere staatsmanszin.
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
Korpustyp: EU
De kroon, bij gebrek aan een beter woord, doornhaag, jong riet, vingergras gewikkeld rond een dode tak.
Nun ja, nennen wir es mal eine "Krone". Rosendornen, junges Zuckerrohr, Rutenhirse um einen toten Ast gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
U doet zaken met een man die een peso per dag betaalt om riet te snijden tot je handen bloeden.
Sie machen Geschäfte mit jemand, der einen Peso fürs Zuckerrohrschneiden am Tag bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Productie van hout, houtproducten en kurk, met uitzondering van meubelen; productie van producten van riet/ en vlechtmateriaal
Produktion von Holz und Holz-/Korkprodukten, Möbel ausgenommen; Produktion von Artikeln aus Stroh und geflochtenen Materialien
Korpustyp: EU
En we beginnen nu overeenstemming te bereiken over een heel lastig onderwerp – de raffinage van riet- en bietsuiker op de Azoren. De rapporteur heeft daar reeds naar verwezen.
Es zeichnet sich eine Einigung über das äußerst heikle Thema der Zuckerrüben- und Zuckerrohrverarbeitung auf den Azoren ab, das der Berichterstatter angesprochen hat.
Korpustyp: EU
In de Franse overzeese gebiedsdelen werken bijna 40.000 mensen in de productielijn riet-suiker-rum. Op de Antillen en de Canarische Eilanden werken 65.000 mensen in de bananensector.
Im Sektor Zuckerrohr-Zucker-Rum sind in den französischen Überseedepartements mehr als 40 000 Arbeitsplätze angesiedelt, der Bananensektor zählt auf den Antillen und den Kanarischen Inseln 65 000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
lk heb erover zitten nadenken en ik zag een verlaten strand met wit zand in een blad en hier zit ik dan voor een met riet bedekte bungalow, een Mojito aan het drinken.
Nun ja, ich habe darüber nachgedacht... und habe diesen verlassenen Strand mit weißem Sand in einer Zeitschrift gesehen... und da bin ich, sitze vor einem Strohhüttenbungalow und nippe an einem Mojito.
Korpustyp: Untertitel
Het is overduidelijk dat dit initiatief tot doel heeft de werknemers die van plan zijn om tegen de Europese Grondwet te stemmen, met een kluitje in het riet te sturen en gunstig te stemmen.
Mit dieser Initiative wird offensichtlich das Ziel verfolgt, die Arbeitnehmer, die Nein zur europäischen Verfassung sagen wollen, zu desorientieren und zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega' s, de drie-eenheid riet-suiker-rum staat garant voor ongeveer 40 000 banen in drie van de vier de Franse overzeese departementen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 40 000 Arbeitsplätze in drei der vier französischen Überseedepartements sind vom Wirtschaftszweig Zuckerrohr-Zucker-Rum abhängig.
Korpustyp: EU
Dit geldt in eerste instantie voor de inhoud, en als er niet nu aan de inhoud gewerkt kan worden, dan maar morgen. We laten ons immers niet met een kluitje in het riet sturen.
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het "Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering” is een aalmoesfonds, een fonds dat een eenmalige betaling doet en op die manier de werknemers met een kluitje in het riet stuurt en van de wijs brengt.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Wohltätigkeitsfonds, der Pauschalsummen auszahlt, um die Arbeitnehmer zu verwirren und zu täuschen.
Korpustyp: EU
De huidige regeling garandeert binnen duidelijk omlijnde grenzen een minimale afzet van producten uit de overzeese departementen op de Franse markt. Doel daarbij is de werkgelegenheid die de traditionele landbouw in alle stadia van het productieproces genereert - van riet tot suiker, van suiker tot rum - in stand te houden.
Um eine traditionelle landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit zu erhalten, welche in allen Stadien des Zuckerrohr-Zucker-Rum-Sektors Arbeitsplätze schafft, erlaubt die gegenwärtige Regelung einen streng begrenzten und geregelten Mindestabsatz der ÜD-Produktion auf dem französischen Markt, damit diese dem ständig wachsenden Absatz von Rum aus Drittländern, der nicht den gleichen Herstellungsanforderungen unterliegt, standhalten kann.
Korpustyp: EU
Om de sector te laten overleven moeten rumstokers in de overzeese departementen plaatselijke grondstoffen gebruiken. Hierdoor zijn zij weliswaar verzekerd van de kwaliteit, maar het betekent ook dat bijvoorbeeld rum uit Guadeloupe niet gemaakt mag worden met suikerriet uit derde landen, noch met riet uit Martinique.
Um das Überleben dieses Wirtschaftszweigs zu sichern, haben die Rumerzeuger in den ÜD die Verpflichtung, einheimische Rohstoffe zu verwerten, was zwar eine Gewähr für Qualität ist, was aber beispielsweise auch verhindert, dass Rum aus Guadeloupe auf der Basis von Zuckerrohr aus Drittländern, aber auch aus martinikanischem Zuckerrohr erzeugt wird.
Korpustyp: EU
Vanwege de clausule met terugwerkende kracht van 1 januari 1996 is er al een begin gemaakt met die industriële inkrimping, en ik kan als verantwoordelijke commissaris niet langer de vele ministers uit die landen die bij mij hun deel komen opeisen, met een kluit in het riet sturen.
Dieser Zollabbau hat aufgrund der rückwirkenden Klausel vom 1. Januar 1996 bereits begonnen, und ich - als der hierfür zuständige Kommissar - kann nicht weiterhin Besuche über Besuche von Ministern dieser Länder empfangen, die ihren Teil einfordern.