Anders zullen de gebeurtenissen in Spanje slechts het eerste voorbeeld zijn van een lange rij rampen waarbij mensen, dieren en natuurgebieden het slachtoffer worden van de klimaatverandering.
Anderenfalls wird das, was in Spanien geschehen ist, nur das erste Ereignis in einer langen Kette von Katastrophen sein, in der Mensch, Tier und Umwelt unter den Folgen der Klimaveränderung leiden.
Korpustyp: EU
Vorm een rij en geef de tassen door.
Bilden Sie eine Kette. Geben Sie alles nach hinten durch.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg het allemaal niet op een rijtje.
Ich krieg das alles noch nicht so ganz auf die Kette.
Als een bereik wordt gegeven wordt de waarde teruggegeven die is opgeslagen in een gegeven rij/kolom. Als een cel wordt gegeven die een rij waarden bevat wordt een element uit de rij teruggegeven.
Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga naast elkaar staan en vorm twee rijen tegenover elkaar.
Ich will zwei Reihen, Seite an Seite vor dem Feld.
Korpustyp: Untertitel
rijSchlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen in de rij staan om aan kaarten voor het concert te komen.
Wir standen Schlange, um Karten für das Konzert zu bekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb in kampen mensen in de rij zien staan voor een dokter terwijl ze helemaal niet ziek waren. Ze waren nog nooit eerder in hun leven bij een dokter geweest en wilden gebruik maken van de in de kampen geboden gezondheidsdienst.
Ich sah Menschen, die beim Arzt Schlange standen, nicht etwa weil sie krank waren, sondern weil sie im Leben noch nie einen Arzt besucht hatten und nun den in den Camps angebotenen Gesundheitsdienst nutzten.
Korpustyp: EU
Het is een besluit dat een groot psychologisch effect heeft op de bevolking, bijvoorbeeld op studenten, die tot nu toe in de rij voor consulaten moesten staan.
Dieser Beschluss wird bedeutende psychologische Auswirkungen auf die Bevölkerung, zum Beispiel auf Studenten haben, die bislang in den Konsulaten Schlange stehen mussten.
Korpustyp: EU
Ik vrees dan ook dat het ons zal vergaan zoals op dat plaatje uit het sovjettijdperk waar een burger gevolgd wordt door twee KGB-agenten, die op hun beurt bewaakt worden door twee andere agenten, zodat er een oneindige rij ontstaat van personen die elkaar in de gaten houden.
Ich fürchte, wir werden so enden wie in jener Karikatur aus der Sowjetzeit, wo man sah, wie ein Bürger von zwei KGB-Agenten verfolgt wird, die ihrerseits von zwei anderen Agenten überwacht wurden usw. Die Schlange der Menschen, die sich alle gegenseitig bewachten, verlor sich in der Ferne.
Korpustyp: EU
Het visumbeleid van de VS mag geen eerste- en tweederangsburgers in Europa creëren door de ene groep zonder visum naar de VS te laten reizen en de andere groep te dwingen geduldig in de rij te gaan staan voor een visum.
Es geht nicht an, dass die Vereinigten Staaten mit ihrer Visumpolitik die Bürger Europas in Bürger erster und zweiter Klasse einteilen, indem sie einer Gruppe erlauben, ohne Visum in die USA einzureisen, während die anderen nach einem Visum Schlange stehen müssen.
Korpustyp: EU
Dit maal hoeven zij onderweg naar huis niet vele uren in de rij te wachten om de grens over te steken.
Dieses Mal bleibt es ihnen erspart, auf dem Weg nach Hause stundenlang an der Grenze Schlange zu stehen.
Korpustyp: EU
De eerste les is dat je mensen niet een tijd in de rij moet laten staan op een douanekantoor of daarbuiten om in feite een doorreisbelasting te betalen.
Die erste Lehre ist die, dass man Menschen nicht eine Weile an einem Zollamt oder im Freien in einer Schlange warten lassen darf, um sie im Grunde eine Transitsteuer zahlen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het idee dat Malta in de rij van wachtenden andere landen voorbij zou dringen - iets wat ik in het Parlement heb horen suggereren - is onzin.
Gerede darüber, daß Malta plötzlich an die erste Stelle der Schlange rückt - wie ich es im Parlament gehört habe -, ist Unsinn.
Korpustyp: EU
Ondanks aparte rijen voor burgers van de Europese Unie, vormen zich zeer lange rijen aan de grensovergangen waar iedereen, namelijk burgers van de Europese Unie en personen met een visum, tijdens feestdagen en vakanties in de rij staan.
Trotz getrennter Abfertigungsschneisen für Bürger der Europäischen Union würden lange Wartestaus an den Grenzübergängen entstehen, wo jeder, insbesondere Bürger der Europäischen Union und Reisende im Besitz eines Visums, an Feiertagen und in der Urlaubszeit Schlange stehen würde.
Korpustyp: EU
Kunt u de diensten verzoeken voortaan meer exemplaren te maken, zodat niet alleen de eersten in de rij, maar iedereen ze kan bekijken?
Können Sie bitte veranlassen, daß künftig genügend Exemplare aufgelegt werden, damit wir alle Einblick nehmen können und nicht nur diejenigen, die als erste in der Schlange stehen?
Korpustyp: EU
rijfahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik rij met de slakkenpost, en hou mijn duiten op zak" .
Ich fahre mit der Schneckenpost, die mich keinen Kreuzer kost."
Korpustyp: EU
Mevrouw Malmström, als u me kunt uitleggen hoe u het probleem aan de Middellandse Zee oplost door mij te dwingen om mijn paspoort te laten zien als ik de volgende keer van Aken naar Maastricht rij, als u me dat zou kunnen uitleggen, dan zou ik u zeer dankbaar zijn!
Wenn Sie mir erklären können, Frau Malmström, wie das Migrationsproblem im Mittelmeer dadurch bewältigt wird, dass ich demnächst, wenn ich von Aachen nach Maastricht fahre, wieder meinen Ausweis zeigen muss, wenn Sie mir das bitte erklären könnten, dann wäre ich Ihnen sehr dankbar!
Korpustyp: EU
Want als ik door een oververmoeide vrachtwagenchauffeur wordt aangereden, al rij ik zelf volgens de regels, dan is dat voor mij niet bepaald aangenaam.
Denn wenn ich mit meinem Pkw von einem übermüdeten Lastwagenfahrer, obwohl ich ordentlich fahre, überrollt werde, ist das für mich sicherlich nicht gerade angenehm.
Korpustyp: EU
- Nee, ik rij.
Nein, ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het goed als ik rij?
Macht's dir was aus wenn ich fahre?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, je weet dat ik prima rij, als ik dronken ben.
Du weißt, wie gut ich fahre, wenn ich besoffen bin.
Korpustyp: Untertitel
Man, voor 20 dollar rij ik je zelfs naar een feestje van de Ku Klux Klan.
He, Mann. Für 20 Mäuse fahre ich Sie zum Ku-Klux-Klan-Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Vind je 't erg als ik rij?
Haben Sie was dagegen, wenn ich fahre?
Korpustyp: Untertitel
Op weg naar huis rij ik door die buurten.
Wirklich, auf dem Weg nach Hause fahre ich durch diese Gegenden.
Korpustyp: Untertitel
lk rij de poort uit als de kust veilig is.
Ich fahre erst, wenn die Luft rein ist.
Korpustyp: Untertitel
rijWarteschlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het helaas bankroet is, staat de IJslandse regering uiteraard in de rij om lid te mogen worden.
Jetzt ist es bankrott, und leider hat sich nun auch die isländische Regierung in die Warteschlange für den EU-Beitritt eingereiht.
Korpustyp: EU
Het is net als vastzitten in een rij op Alton Towers.
Es ist wie in der Warteschlange in Alton Towers.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij in de rij staan of wil je doorrijden?
Willst du in der Warteschlange stehen oder willst du Teil der Fahrenden werden?
Korpustyp: Untertitel
Zo naar voren in de rij en naar de Fra Mauro Highlands.
An die Spitze der Warteschlange und zum Fra-Mauro-Hochland.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben getrouwd, heb een baby en ze hebben net een supermarkt geopend in de straat waar nooit een rij bij de kassa is.
Weitermachen. Aber ich bin verheiratet und wir haben ein Baby und gerade hat ein Shake Shack in unserem Block aufgemacht und da ist nie eine Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die rij niet?
Seht ihr die Warteschlange nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar het einde van de rij.
Ich gehe ans Ende der Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
Zo zie je maar dames, als je met een Blinder op pad bent, hoe je niet in een rij te wachten.
Seht ihr, Ladies, wenn ihr mit einem Blinden ausgeht, müsst ihr in keiner Warteschlange anstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Prima, er was helemaal geen rij.
Oh, es war gut. Keine Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
Dacht het niet, mevrouw. Er is een rij.
Ich denke nicht, Lady, da ist eine Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
rijReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; zij zullen met goud ingevat zijn in hun vullingen.
die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; omvat in gouden kastjes in hun vullingen.
die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren daar op de eerste rij, het belangrijkste is het stopzetten van het levend vervoeren van slachtvee over het Europese continent.
Meine Damen und Herren dort in den ersten Reihen, am wichtigsten wäre es, den Transport von lebenden Schlachttieren über den ganzen Kontinent einzustellen.
Korpustyp: EU
de nitriden vormen met de overeenkomstige carbiden een ononderbroken rij van mengkristallen
die Nitride bilden mit den entsprechenden Karbiden kontinuierliche Reihen von Mischkristallen
Korpustyp: EU IATE
Ze zei dat de kapers in rij 9 en 10 zaten. De FAA zegt dat ze allen zaten in rij 8.
Sie sagte die Highjacker waren in den Reihen 9 und 10. Die Flugaufsichtsbehörde sagt sie waren alle in Reihe 8.
Korpustyp: Untertitel
Swiss Air vlucht 363, gaat nu inchecken, rij 18 tot 35.
Der Swissair-Flug 363 ist nun zum Einsteigen bereit. Wir beginnen mit den Reihen 18 bis 35.
Korpustyp: Untertitel
rijfahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er bestaat een oud Duits kinderliedje, dat luidt als volgt: " Ik rij, ik rij met de postkoets, getrokken door een slak.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem alten deutschen Kinderlied heißt es: " Ich fahr, ich fahr, ich fahr mit der Post.
Korpustyp: EU
Da's niet erg, ik rij wel met iemand mee.
Schon OK. Ich fahr' mit jemanden mit.
Korpustyp: Untertitel
Hé, krijg de klere! Waarom rij je niet langzamer, ezel!
Ey, fahr gefälligst langsamer, du Vollidiot!
Korpustyp: Untertitel
Oh, dan rij ik wel helemaal alleen naar het noorden.
Dann fahr ich eben mit meinem eigenen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
lk rij je erheen.
- Ich fahr dich dahin.
Korpustyp: Untertitel
Ga uit de weg, of ik rij je omver.
Hau ab, sonst fahr ich dich platt!
Korpustyp: Untertitel
- lk rij hem wel naar huis, oké?
- Ich fahr ihn nach Haus, ok?
Korpustyp: Untertitel
Voor 200 dollar plus benzine rij ik.
Ich fahr' euch für 200 plus Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Kom nou, Carmine... ik rij zo kalm als wat.
Ich fahr den Schlitten die ganze Zeit schon wie einen Kinderwagen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen voor hen rij ik dit ding niet de grens over.
Nur wegen ihnen fahr ich mit dem Ding nicht über die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
rijfahren Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rij met Gallagher en de captain naar de gevangenis.
Fahren Sie mit Gallagher und dem Captain zum Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Rij mijn jeep voor.
Fahren Sie meinen Jeep vors Haus.
Korpustyp: Untertitel
Rij de berm in.
Fahren Sie auf den Grünstreifen!
Korpustyp: Untertitel
Daniel, rij naar dat bos.
Fahren Sie in den Wald dort, Daniel!
Korpustyp: Untertitel
Rij de tunnel in.
Fahren Sie in den tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect Maria, zwijg en rij.
Bei allem Respekt, Maria, halten Sie die Klappe und fahrenSie.
Korpustyp: Untertitel
Rij noordwaarts over de snelweg.
Fahren Sie auf dem Superway nach Norden.
Korpustyp: Untertitel
Rij noordwaarts over de 57 naar Antelope Valley.
Fahren Sie nach Norden auf dem Highway 57 in die Antelope Valley.
Korpustyp: Untertitel
Rij naar wijk 9, afdeling 13 en los hoofdinspecteur Gordon af.
Fahren Sie zum Revier 9/13 und lösen Sie Capiain Gordon ab.
Korpustyp: Untertitel
Rij door het park.
Fahren Sie durch den Park.
Korpustyp: Untertitel
rijGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk loop naar deze rij, en ik schuif het je toe.
Ich gehe nur zu diesem Gang rüber. Dort schiebe ich sie Ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn rij niet meer.
Es ist ja nicht mehr mein Gang.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling bij rij 8...
Sektion in Gang Acht...
Korpustyp: Untertitel
Rij één naast de Pampers.
lm ersten Gang, neben den Pampers.
Korpustyp: Untertitel
-Waar is rij 2?
- Welcher ist Gang 2?
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch rij drie?
Ist das nicht der dritte Gang?
Korpustyp: Untertitel
Je komt gelijk tot zaken. lk zie je in rij zes.
Direkt auf die Brust, wir treffen uns in Gang sechs.
Korpustyp: Untertitel
Medewerker naar rij tien, graag.
Ein Mitarbeiter bitte zu Gang 10.
Korpustyp: Untertitel
Kan er een medewerker naar rij tien?
Bitte ein Mitarbeiter zu Gang 10!
Korpustyp: Untertitel
Steven, als je in de winkel bent, wil je even naar rij 10 gaan?
Steve, wenn du da bist, kommst du bitte zu Gang 10?
Korpustyp: Untertitel
rijLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie vaart in een konvooi, wie een schip veilig naar de haven brengt, niet in het zog van een vlaggenschip maar in een rij van gelijke schepen, zal overwinnen. Of we nu een grote staat zijn of een kleine, in deze Unie staan we allen op gelijke voet.
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Korpustyp: EU
Opstaan. ln de rij.
Zurück in die Linie.
Korpustyp: Untertitel
De burgers werden uit de kampen geleid in een lange rij.
Die Zivilisten wurden in einer langen Linie aus dem Lager geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Het waren vrouwen, oude mensen, en kinderen die in een lange rij naar het stadion liepen.
Da waren Frauen, alte Leute, und Kinder die in einer Linie in Richtung Stadium liefen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is precies zoals de lange rij vrouwen, oude mensen en kinderen er uit zagen.
Das ist genau so wie diese lange Linie mit Frauen, alten Leuten und Kindern ausgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
- ln de rij.
- Haltet die Linie!
Korpustyp: Untertitel
ln 1998, werd Hugo Chavez tot president gekozen, als opvolger in een lange rij presidenten, die zeer corrupt waren en het land praktisch economisch vernietigden.
1998 wird Hugo Chavez gewählter Präsident, einer langen Linie von Präsidenten folgend, die sehr korrupt waren und prinzipiell die Wirtschaft des Landes zerstörten.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de rij.
Zurück von der Linie hier.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de rij.
Zurück von der Linie.
Korpustyp: Untertitel
Nachtkastjes op een rij en naar het bed gekeerd.
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Korpustyp: Untertitel
rijfahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk rij langzaam op de oprit.
- Ich fahre in der Einfahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk stop je in een kooi, rij met je door het land en vraag inkomgeld.
Ich stecke dich in einen Käfig, fahre durch das ganze Land und nehme Eintritt.
Korpustyp: Untertitel
lk rij het is werk.
Ich fahre. Ist 'n Job.
Korpustyp: Untertitel
lk rij erg snel, ook al heb ik geen Engelse auto.
Isch fahre sehr schnell, pass gut auf! Auch wenn isch nicht hab eine englische Wagen.
Korpustyp: Untertitel
lk rij, jij navigeert?
Ich fahre, du navigierst?
Korpustyp: Untertitel
- lk rij 55 kilometer per uur.
Schatz, ich fahre 55 kmlh.
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet overtuigend brengt, neem ik je mee naar buiten... en rij de rest van de dag met mijn tractor over je hoofd.
Wenn nicht, schaffe ich dich ins Freie. Dort fahre ich dir mit dem Traktor den ganzen Tag über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
lk rij, ik rij, ik rij lk rij, ik rij
Ich fahre, ich fahre, ich fahre Ich fahre, ich fahre
Korpustyp: Untertitel
Kom op, waar heb je het over? lk rij niet.
Komm schon, Mann, was redest du da, ich fahre nicht.
Een nieuwe Rij invoegen voor de geselecteerde cel of rij. Indien de huidige selectie meer dan één rij bevat zullen evenveel rijen worden ingevoegd.
Fügt eine neue Zeile an der aktuellen Auswahl ein. Wenn die Auswahl mehrere Zeilen umfasst, wird auch eine entsprechende Anzahl von Zeilen eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rij verwijderenverwijdert de geselecteerde rij. Indien de huidige selectie meer dan één rij bevat zullen al deze rijen worden verwijderd.
Löscht die ausgewählten Zeilen. Wenn die Auswahl mehr als eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overeenkomstig punt 12.4.1 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, vanaf de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 04 alleen nog ECE-goedkeuring verlenen voor een motor als die motor voldoet aan de relevante emissiegrenswaarden van rij A, B1, B2 of C in de tabellen van punt 5.2.1.
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 und vorbehaltlich des Absatzes 12.4.1 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, eine ECE-Genehmigung für einen Motor nur erteilen, wenn die Emissionen aus diesem Motor den jeweiligen Grenzwerten der Zeilen A, B1, B2 oder C der Tabellen in Absatz 5.2.1 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 12.4.1 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, vanaf 1 oktober 2005 alleen nog ECE-goedkeuring verlenen voor een motor als die motor voldoet aan de relevante emissiegrenswaarden van rij B1, B2 of C in de tabellen van punt 5.2.1.
Ab dem 1. Oktober 2005 und vorbehaltlich des Absatzes 12.4.1 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, eine ECE-Genehmigung für einen Motor nur erteilen, wenn die Emissionen aus diesem Motor den jeweiligen Grenzwerten der Zeilen B1, B2 oder C der Tabellen in Absatz 5.2.1 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 12.4.1 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, vanaf 1 oktober 2008 alleen nog ECE-goedkeuring verlenen voor een motor als die motor voldoet aan de relevante emissiegrenswaarden van rij B2 of C in de tabellen van punt 5.2.1.
Ab dem 1. Oktober 2008 und vorbehaltlich des Absatzes 12.4.1 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, eine ECE-Genehmigung für einen Motor nur erteilen, wenn die Emissionen aus diesem Motor den jeweiligen Grenzwerten der Zeilen B2 oder C der Tabellen in Absatz 5.2.1 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij goedkeuringen die worden verleend om de overeenstemming met de grenswaarden voor de test van type I in rij A van de tabel in punt 5.3.1.4.1 aan te geven, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „I”.
Bei den Genehmigungen, mit denen die Einhaltung der Grenzwerte bei der Prüfung Typ I bescheinigt wird, die in der Tabelle in Absatz 5.3.1.4.1 dieser Regelung in den „A(2000)“ zugeordneten Zeilen angegeben sind, wird dem Buchstaben „R“ die römische Zahl „I“ angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij goedkeuringen die worden verleend om de overeenstemming met de grenswaarden voor de test van type I in rij B van de tabel in punt 5.3.1.4.1 aan te geven, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „II”.
Bei den Genehmigungen, mit denen die Einhaltung der Grenzwerte bei der Prüfung Typ I bescheinigt wird, die in der Tabelle in Absatz 5.3.1.4.1 dieser Regelung in den „B(2005)“ zugeordneten Zeilen angegeben sind, wird dem Buchstaben „R“ die römische Zahl „II“ angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in bijlage I wordt na de rij voor „Hop” de volgende rij ingevoegd:
In Anhang I werden nach der Zeile für Hopfen folgende Zeilen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring B (rij A) [1] — voertuigen goedgekeurd op basis van de emissieniveaus van verontreinigende gassen voor motoren op (loodvrije) benzine of op loodvrije benzine en hetzij LPG, hetzij aardgas.
Genehmigung B (Zeilen A) [1] — Fahrzeuge, bei denen die Grenzwerte für gasförmige Schadstoffe für einen mit Benzin (unverbleit) oder mit unverbleitem Benzin oder entweder mit Flüssiggas oder Erdgas betriebenen Motor eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijfährst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een debiel en zo rij je ook.
Du bist zurückgeblieben und fährst ein verdammtes Auto!
Korpustyp: Untertitel
Rij je met me mee?
Fährst du mit mir rein?
Korpustyp: Untertitel
Als je niemand vindt, rij je naar het politiebureau en sla je alarm.
Wenn du dort niemanden findest, fährst du zum Sheriff und holst jemanden her.
Korpustyp: Untertitel
Rij me even naar Chelsea.
Komm schon du fährst mich zu Chelseas Haus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe rij je nou? Kom dichterbij.
Wie fährst du denn Auto, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Waarom rij je dan nog?
Warum fährst du dann noch?
Korpustyp: Untertitel
Rij je mee met de flikken of rij je met mij mee?
Entweder du fährst in einem Bullenwagen, oder du fährst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Waarom rij je in deze auto?
-Warum fährst du diese Karre?
Korpustyp: Untertitel
Waarom rij je weg als je verderop toch stopt? Om me te sarren?
Du fährst weg und wartest weiter weg, nur um mich zu nerven.
Korpustyp: Untertitel
Rij jij met de voerbalspelersbus?
Du fährst den Bus der Fußballstars?
Korpustyp: Untertitel
rijfahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk rij altijd onder invloed en ik heb nooit een probleem.
Ich sage nur, ich fahr ständig betrunken und hatte nie ein Problem damit.
Korpustyp: Untertitel
Huur een auto, rij naar Reno, en vlieg dan naar San Jose.
Nimm dir einen Mietwagen, fahr nach Reno und flieg von da aus nach San Jose.
Korpustyp: Untertitel
Verstop je spul waar ze het niet kunnen vinden en rij als een grootmoedertje.
Versteck das Zeug unter deinen Eiern und fahr geradeaus. - Saba, wir sind in Eile.
Korpustyp: Untertitel
Rij in een boog terug naar de snelweg.
Ok, fahr im Bogen wieder zur Straße.
Korpustyp: Untertitel
Stap in je auto en rij naar het tankstation in de haven bij Bayfront Park.
Schaff deinen Arsch in deinen Wagen und... und fahr runter zu den Treibstoff-Docks beim Bayfront Park.
Korpustyp: Untertitel
Snel, Eric, rij om het blok heen.
Los, Eric, fahr um den Block! Schnell!
Korpustyp: Untertitel
lk rij daar niet heen.
- Ich fahr da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze was zo van, rij niet naar huis, w'schijnlijk nog steeds dronken, ik vertrouw je niet meer... schande... ik hou van haar!
Ja, sie sagte, fahr nicht selbst nach Hause, bist sicher noch betrunken, ich hab keine Vertrauen mehr in dich... Blamage... Ich liebe sie!
Korpustyp: Untertitel
Niet als ik je eerst tegen je enkels rij!
Vorher fahr ich dir noch in die Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
- lk rij gewoon, weet je?
- Ich fahr jetzt einfach mal, okay?
Korpustyp: Untertitel
rijfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rij met de aanhangwagen tegen een constante snelheid van 15 ± 1 km/h gedurende 48 uur.
Der Anhänger ist über eine Zeitdauer von 48 Stunden mit einer konstanten Geschwindigkeit von 15 km/h ± 1 km/h zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens hem het allerbeste – rij voorzichtig, commissaris!
Ich wünsche ihm alles Gute – fahren Sie vorsichtig, Kommissar!
Korpustyp: EU
Wanneer u zich duizelig voelt of wanneer u minder goed ziet na gebruik van Vivanza, rij dan niet en gebruik geen gereedschap of machines.
Wenn Sie auf die Einnahme von Vivanza mit Schwindel reagieren oder Ihr Sehvermögen beeinträchtigt ist, dürfen Sie nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u zich duizelig voelt of wanneer u minder goed ziet na gebruik van Levitra, rij dan niet en gebruik geen gereedschap of machines.
Wenn Sie auf die Einnahme von Levitra mit Schwindel reagieren oder Ihr Sehvermögen beeinträchtigt ist, dürfen Sie nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rij naar een rustige plek.
Fahren sie irgendwo hin, wo wir miteinander reden können.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten waar ik heen rij!
Ich muss doch wissen, wohin ich fahren soll!
Korpustyp: Untertitel
lk rij al 'n uur in het rood.
- Wir fahren seit einer Stunde auf Reserve.
Korpustyp: Untertitel
Rij door jij grote, stomme, idioot.
Fahren Sie weiter, Sie Riesenidiot!
Korpustyp: Untertitel
Rij als een kerel en je haalt ze binnen de 30 minuten in.
Fahren wie ein Kerl und Sie erhalten sie innerhalb von 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Rij je vandaag op de bedrijfsshuttlebus?
Calder, fahren Sie heute den Unternehmenshuttle?
Korpustyp: Untertitel
rijFahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké dan, rij ons naar La Place.
Also gut. Fahr uns zum Plaza, aber schnell.
Korpustyp: Untertitel
Rij oostwaarts tot aan de snelweg en ga dan terug over de brug.
Fahr nach Osten bis zum Highway, dann komm über die Brücke wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rij door tot we een telefoon vinden.
- Fahr weiter, suche ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Rij eens naar die vuilbak.
Fahr ran. Da beim Mülleimer, fahr ran.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen over mij, rij gewoon verder.
Nun mach dir um mich keine Sorgen. Fahr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Rij nou maar naar het weeshuis.
Fahr einfach nur zum Waisenhaus, geht das?
Korpustyp: Untertitel
Rij de truck maar voor, Clay.
Fahr schon mal vor, Clay!
Korpustyp: Untertitel
Rij terug naar het beginpunt.
Fahr dahin, wo wir losfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Rij als een gek en leidt de klootzak door mijn hek.
Fahr wie der Teufel und locke das Biest durch meine Einfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Rij regelrecht naar het viskamp bij Lake Okeechobee.
Fahr zur Angelhütte am Lake Okeechobee.
Korpustyp: Untertitel
rijfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u gezichtsstoornissen heeft of flauwvalt terwijl u Levviax inneemt, rij dan niet, bedien geen zware machines en begin geen Ge
Wenn es unter der Behandlung mit Levviax zu Sehstörungen oder Ohnmachtsanfällen kommt, so fahren Sie nicht mehr Auto, bedienen Sie keine schweren Maschinen und führen Sie keine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rij dan ook niet zo.
Dann hör auf, wie eins zu fahren!
Korpustyp: Untertitel
Rij me er naartoe!
Fahren Sie mich hin!
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik rij?
- Soll ich fahren?
Korpustyp: Untertitel
Waarom rij je niet sneller?
Warum fahren Sie nicht schneller?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij rij je naar huis.
Sie fahren wohl nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Eh rij ik? - Zeker niet als ik erbij ben.
Ähm... muss ich noch fahren?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet enkel mijn neus snuiten, uit de problemen blijven en dan rij ik weg in de zonsondergang op mijn motor.
Und ich muss nur sauber bleiben, mich aus Schwierigkeiten raushalten, und dann mit meiner Maschine in den Sonnenuntergang fahren.
Korpustyp: Untertitel
Waar rij je in?
Was fahren Sie da?
Korpustyp: Untertitel
Clarence, je privé-auto wat rij je?
Clarence, ihr Firmenwagen. was für einen fahren sie?
Korpustyp: Untertitel
rijreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk rij met niemand de ondergaande zon tegemoet.
Ich reite mit niemandem in den Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
lk rij niet meer met mijn broer samen.
Ich reite nicht mehr mit meinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Rij met mij en je hebt nooit meer een contact nodig.
Reite mit mir und du wirst niemals wieder einen anderen Vertrag brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Op deze rij ik op een baby-olifant.
Und hier reite ich einen Baby-Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
lk rij mee naar het klooster.
Rinpoche, ich reite gleich mit dir zurück zum Kloster.
Korpustyp: Untertitel
Zadel een van die stieren... rij de stad binnen als 'n conquistador en daag ze uit voor 'n duel.
Sattele einen dieser Bullen... reite in die Stadt wie ein Eroberer und fordere ihn zum Duell heraus.
Korpustyp: Untertitel
lk loop over twee dagen en rij de dag erna.
Ich gehe in 2 Tagen und reite am nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je geweer en rij naar huis.
Gib mir die Waffe und reite nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk rij naar Minas Tirith en ik zal niet alleen gaan.
Ich reite nach Minas Tirith, doch nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
rijfährst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rij je nog steeds naar Houston voor die Aerosmith kaartjes?
Fährst du morgen nach Houston wegen der Aerosmith-Karten?
Korpustyp: Untertitel
Keer om... en rij ongeveer 30 kilometer terug, naar de tweesprong... en sla dan de laan in.
Du drehst um... fährst zurück so 15, 20 Meilen bis zur Gabelung... und dann biegst du in die Straße ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met ik rij?
- Was meinst du damit, dass du fährst?
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we één kaartje, rij jij nu mee of ik?
Wir haben ein Ticket. Fährst du jetzt oder ich?
Korpustyp: Untertitel
Neem een taxi en rij zo ver mogelijk.
Du nimmst dir 'n Taxi und fährst so weit wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer rij jij eigenlijk?
Seit wann fährst du überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Rij je nog steeds op die gammele bak?
Du Null fährst ja immer noch den alten Drahtesel.
Korpustyp: Untertitel
Rij je me naar huis als jullie me moeten laten gaan?
Fährst du mich heim, wenn mein Anwalt mich rausgeholt hat?
Korpustyp: Untertitel
Rij je voor het eerst?
Fährst du schon lange Auto?
Korpustyp: Untertitel
RijFahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Rij een stukje door.
- Fahr um den Block, wir finden schon einen.
Korpustyp: Untertitel
- Rij maar op me af!
- Fahr auf mich zu!
Korpustyp: Untertitel
- lk zei: 'Rij door.'
- Ich sagte: "Fahr weiter".
Korpustyp: Untertitel
- Rij naar de familie Becker.
Fahr zu den Beckers.
Korpustyp: Untertitel
- Rij gewoon door. Rij door en laat mij iets bedenken.
Fahr einfach weiter,... fahr einfach weiter und... und lass mich etwas ausklügeln.