Wij weten allen dat de lange rijen van miljoenen wanhopige werklozen voor de EU een schande zijn.
Wie wir wissen, bedeutet die lange Reihe der Millionen Arbeitssuchender ohne Hoffnung für die Europäische Union eine Schande.
Korpustyp: EU
Maar waarom kunnen er geen huizen in rijen worden gebouwd, net als de andere straten?
Wieso kann man sie nicht in einer Reihe bauen, wie die anderen Straße?
Korpustyp: Untertitel
Als de eerste binnen is, meteen de rijen sluiten.
Ihr müßt die Reihe sofort hinter ihm schließen!
Korpustyp: Untertitel
We nemen dezelfde als vorig jaar. 10 rijen achter de 50 meter lijn.
Wir hätten dieselben Plätze wie letztes Jahr, 10. Reihe, an der Mittellinie.
Korpustyp: Untertitel
Zet Uria in in de voorste rijen van de strijd... opdat hij zijn koning kan dienen.
"Schickt Urija in der schwersten Schlacht in die vorderste Reihe... damit er dem König ganz und gar dienen kann."
Korpustyp: Untertitel
Rijen en rijen orks.
Reihe um Reihe.
Korpustyp: Untertitel
En drie rijen verder.
Und dann die dritte Reihe.
Korpustyp: Untertitel
rijenZeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug in de tijd van de Line Printer Daemon waren printers machines die rijen ASCII -tekst mechanisch hamerden op lange stukken papier, dat zich gevouwen als een zig-zag-slang van papier uit een kartonnen doos onder de tafel wurmde... Wat een verschil met vandaag!
Früher, zu Zeiten des LPD, waren Drucker Maschinen, die unzählige Zeilen von ASCII -Text auf Endlospapier hämmerten, das sich in zickzackförmigen Schlangen aus einem Karton unter dem Druckertisch hervorwand. Ein gewaltiger Unterschied im Vergleich zu heute.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal rijen van het bord voor de aangepaste moeilijkheidgraad
Anzahl der Zeilen auf dem Spielfeld für den benutzerdefinierten Schwierigkeitsgrad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal rijen in het spelraster
Anzahl der Zeilen im Spielgitter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voeg nieuwe rijen automatisch achter bij het bewerken
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakkenvan de inhoud van het klembord op de huidige selectie. Indien er maar één cel werd geselecteerd zal & kwordquiz; uitrekenen hoeveel plaats er nodig is om de inhoud van het klembord in te voegen en eventueel het juiste aantal rijen toevoegen.
Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl ein. Wenn nur eine Zelle ausgewählt ist, berechnet & kwordquiz; den nötigen Platz für das Einfügen und fügt Zeilen ein, falls erforderlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuwe Rij invoegen voor de geselecteerde cel of rij. Indien de huidige selectie meer dan één rij bevat zullen evenveel rijen worden ingevoegd.
Fügt eine neue Zeile an der aktuellen Auswahl ein. Wenn die Auswahl mehrere Zeilen umfasst, wird auch eine entsprechende Anzahl von Zeilen eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rij verwijderenverwijdert de geselecteerde rij. Indien de huidige selectie meer dan één rij bevat zullen al deze rijen worden verwijderd.
Löscht die ausgewählten Zeilen. Wenn die Auswahl mehr als eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van het aantal rijen in de woordenlijst en van de hoogte van de geselecteerde rijen of de breedte van de geselecteerde kolommen. U krijgt hierna een dialoogvenster te zien.
Bestimmt die Anzahl der Zeilen für das aktuelle Vokabular, die Höhen der gewählten Zeilen und die Breiten der gewählten Spalten. Öffnet einen Dialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met dit dialoogvenster kunt u het aantal rijen in een woordenlijst bepalen. Daarnaast kunt u ook de hoogte van de rijen aanpassen of de breedte van de kolommen (uitgedrukt in pixels). Selecteer OKom de wijzigingen op te nemen, Annulerenom elke wijziging ongedaan te maken.
Mit diesem Dialog bestimmen Sie die Anzahl der Zeilen im Vokabular. Sie können außerdem die Breite (in Pixeln) der ausgewählten Spalten und die Höhe (in Pixeln) der ausgewählten Zeilen verändern. Mit OK übernehmen Sie Ihre Änderungen oder mit Abbrechen verwerfen Sie alles.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer voor het aantal rijen een getal wordt opgegeven dat lager is dan het huidig aantal woorden in de woordenlijst kunnen gegevens verloren gaan.
Geben Sie eine kleinere Anzahl von Zeilen an, als im benutzten Vokabeldokument vorhanden sind, so kann das zum Datenverlust führen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rijenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , lid 1 , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
7 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Nr. 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de pilaren.
Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.
Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er waren drie rijen van uitzichten, dat het ene venster was over het andere venster, in drie orden.
Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het grote voorhof was rondom van drie rijen gehouwen stenen, met een rij van cederen balken. Zo was het met het binnenste voorhof, van het huis des HEEREN, en met het voorhuis van dat huis.
Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met drie rijen van groten steen, en een rij van nieuw hout; en de onkosten zullen uit des konings huis gegeven worden.
und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult vervullende stenen daarin vullen, vier rijen stenen, een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij.
Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel;
Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna bouwde hij het binnenste voorhof van drie rijen gehouwen stenen, en een rij cederen balken.
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rijenEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil A werden die Einträge zu den folgenden Wirkstoffen gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijen in groep 1 van deel A:
Einträge unter Gruppe 1 in Teil A:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel B worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil B werden die Einträge zu den folgenden Wirkstoffen gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I van Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd.
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden am Ende der Tabelle folgende Einträge angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijen betreffende die dieren en producten moeten daarom uit de lijst voor die derde landen worden geschrapt.
Die Einträge zu den entsprechenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs sollten daher von der Liste für diese Drittländer gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan garanties moeten de rijen betreffende die dieren en producten uit de lijst voor die derde landen worden geschrapt.
Aufgrund des Fehlens solcher Garantien sollten die Einträge für die entsprechenden Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs von der Liste für diese Länder gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eenvoudig thema met enkelvoudige rijen@title:column Subject of messages
Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile verwendet.@title:column Subject of messages
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De editor ziet eruit als een spreadsheet: er is een rooster met twee kolommen en een aantal rijen zichtbaar. Elke kolom heeft een titel en de rijen zijn genummerd. De titels van de kolommen kunnen gewijzigd worden via Woordenschat Kolomtitels...
Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des Vokabeldokuments an. Mit Vokabeln Spaltentitel... kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel werden fortlaufend durchnummeriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door op de Page Dn -toets te drukken verplaatst u de cursor in de woordenlijst een pagina (gelijk aan het aantal zichtbare rijen) naar beneden.
Die Marke im Wörterbuch wird eine Seite nach unten bewegt. Wenn die Marke über die letzte mögliche Zeile hinaus bewegt werden würde, passiert nichts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het maken van een rekenblad zijn er vaak getallenreeksen in rijen of kolommen nodig, zoals 10, 11, 12.... Er zijn verscheidene manieren waarop u dat in & kspread; kunt doen.
Wenn Sie eine Tabelle erstellen, müssen Sie häufig eine Reihe von Werten, wie z.B. 10, 11, 12,... in einer Zeile oder in einer Spalte eingeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Sie dies in & kspread; tun können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de Delete -toets of Bewerken Wissen Tekst om de tekst, de waarde of de formule uit de geselecteerde cellen, rijen of kolommen te verwijderen zonder andere gegevens te beïnvloeden.
Verwenden Sie die Entf -Taste oder Bearbeiten Löschen Text, um den Text, den Wert oder die Formel in den ausgewählten Zellen, Zeile(n) oder Spalte(n) zu entfernen, ohne etwas anderes, wie z. B. Formatierungen, zu beeinflussen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont verborgen rijen. Om verborgen rijen te kunnen tonen moet u de rijen selecteren waar de verborgen rijen zich binnen bevinden.
Zeigt die ausgewählte(n) Zeile(n) an. Um eine ausgeblendete Zeile anzuzeigen, müssen Sie mehrere Zeilen auswählen, die die ausgeblendete Zeile umfassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren
Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de rijen 10 en 11 worden vervangen door:
Die zehnte und elfte Zeile erhalten folgende Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vak 40, in de tabel „Lijst van afkortingen van de documenten” worden de volgende rijen ingevoegd tussen de rijen „T2M” en „andere”:
Unter Feld 40 werden in der Tabelle „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ zwischen der Zeile „T2M“ und „Sonstige“ die folgenden Zeilen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die worden beschreven in de rijen III en IV van tabel 5 zijn allemaal verleend na december 2004, en dus na de publicatie van de richtsnoeren van 2004.
Die in Tabelle 5 Zeile III und IV genannten Maßnahmen wurden allesamt nach Dezember 2004, also nach dem 1. Oktober 2004 bewilligt, an dem die Leitlinien von 2004 veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenSchlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden de lange rijen op de luchthavens en de ergernis en de economische nadelen weer eens met Europa in verband gebracht, ook wanneer deze onaangename gevolgen vaak door de vlijt van lokale en regionale hoofdsheriffs worden veroorzaakt.
Dazu kommt, dass die langen Schlangen auf den Flughäfen und der Ärger und die wirtschaftlichen Nachteile wieder einmal mit Europa verknüpft werden, auch wenn es vielfach Fleißübungen lokaler und regionaler Obersheriffs sind, die diese unangenehmen Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
De realiteit in deze gebieden is omschreven: de lange, troosteloze rijen voor de visuminstanties, jongeren die geen mogelijkheid hebben om een aanvraag in te dienen, om het land te kunnen verlaten, het Europese levensgevoel te ontdekken, te ervaren.
Die Lebenswirklichkeit in diesen Räumen wurde beschrieben: die langen, bedrückenden Schlangen vor den Visa-Ausgabestellen, die jungen Menschen, die keine Perspektive haben, einen Antrag stellen zu können, ausreisen zu können, europäisches Lebensgefühl zu erkunden, zu empfinden.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er, vooral hier in Brussel, eindeloze rijen voor passagiers.
Leider werden wir, besonders hier in Brüssel, mit endlos langen Schlangen konfrontiert, in denen die Fluggäste warten müssen, um reisen zu können.
Korpustyp: EU
Waar ik mij zorgen om maak is dat terwijl commissaris Flynn en commissaris Wulf-Mathies met de regels schipperen, de rijen werklozen in Zweden en elders alsmaar langer worden.
Was mir Sorgen bereitet, ist, daß noch während die Kommissare Flynn und Wulf-Mathies mit den Regeln jonglieren, die Schlangen vor den Arbeitsämtern in Schweden und anderswo von Tag zu Tag länger werden.
Korpustyp: EU
Vandaag, honderd en voor een deel vijftig jaar later, geldt de omgekeerde situatie: voor de Europese ambassades staan lange rijen Argentijnen van Europese afkomst die naar Europa willen emigreren.
Heute, 100 und zum Teil 50 Jahre später, ist es umgekehrt: Vor den europäischen Botschaften stehen lange Schlangen von Argentiniern europäischer Herkunft, die nach Europa auswandern wollen.
Korpustyp: EU
De prijzen van het graan die stijgen dus, er dreigen rijen voor de bakkerijen te komen staan van burgers die geen brood hebben, de zaken worden duur en dezelfde vrienden die slaan weer aan het importeren van het graan.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU
Onze burgers zullen de borden op de luchthavens met 100 procent geannuleerde vluchten, de transitzones die dagenlang als gevangenissen hebben aangevoeld en de oneindige rijen op de stations, bij autoverhuurbedrijven en taxistandplaatsen niet gauw vergeten.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden die Anzeigetafeln auf den Flughäfen, auf denen jeder einzelne Flug gestrichen war, das tagtägliche Gefängnis, das die Flughafentransferbereiche waren, und die endlosen Schlangen auf Bahnhöfen, bei Autovermietungen und an den Taxiständen nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat ook de rijen voor de consulaten van de landen die visa afgaven, zullen verdwijnen.
Im praktischen Bereich aber wird sie ganz sicher dafür sorgen, dass die Schlangen vor den Konsulaten, die Visa ausstellen, verschwinden werden.
Korpustyp: EU
Sinds augustus staan er eindeloze rijen auto's aan de grens van Narva in mijn thuisland Estland.
Seit August stehen endlose Schlangen von Fahrzeugen am Grenzübergang zu meinem Heimatland, Estland, in Narva.
Korpustyp: EU
Deze procedure vernedert miljoenen mensen, de mensen die in die rijen moeten staan.
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
Korpustyp: EU
rijenSchlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men in Luxemburg is, ziet men daar immers lange rijen vrachtwagens die allemaal proberen die goedkope diesel te tanken.
Wenn Sie nach Luxemburg fahren, werden sie die lange Schlange von LKWs sehen, die alle diesen billigen Dieselkraftstoff tanken wollen.
Korpustyp: EU
Rijen mensen voor de kassa. Laat toch.
Die Leute standen Schlange.
Korpustyp: Untertitel
duizenden zijn er vernietigd zovelen opgejaagd alle jongens willen indruk maken eindeloze rijen, links en rechts ze smeken om liefde de spanning stijgt
Tausende wurden zugrunde gerichtet So viele gejagt Alle Jungs wollen unbedingt beeindrucken Eine endlose Schlange rechts und links
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn de rijen korter bij Honeydew's Laboratory van de Lol, misschien is het beter da we daar beginnen.
Die Schlange bei Dr. Bunsenbrenners Labor könnte kürzer sein. Das sollten wir zuerst machen.
Korpustyp: Untertitel
De rijen zijn veel te lang bij de afdeling verkeer.
Die Schlange bei der Zulassungsstelle ist zu lang.
Korpustyp: Untertitel
Er was de hele dag een grote kiezersopkomst. ln sommige districten... stonden bij het opengaan van de stembureaus al rijen.
Die Wahlbeteiligung war überall in der Stadt sehr hoch,... in einigen Wahlbezirken stand man schon seit der Eröffnung der Lokale um 7 Uhr morgens Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Dan zouden er rijen voor mijn restaurant vormen.
Dann würden die Leute vor meinem Restaurant Schlange stehen.
Korpustyp: Untertitel
rijenDatensätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mysql_unbuffered_query() stuurt een SQL query naar MySQL, zonder de resultaat rijen automatisch op te halen en te bufferen, zoals bij mysql_query().
mysql_unbuffered_query() sendet eine SQL Anfrage an MySQL, ohne dass die Datensätze des Ergebnisses automatisch geholt und gepuffert werden, wie es bei der Verwendung von mysql_query() der Fall ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Haalt een array op die correspondeert met de opgehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Liefert ein Array das dem aktuellen Datensatz entspricht oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze vorliegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Geeft een object terug met eigenschappen die corresponderen met de gehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Liefert ein Objekt mit Eigenschaften, die den Feldern des geholten Datensatzes entsprechen, oder FALSE wenn keine weiteren Datensätze vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Volgende aanroepen naar mysql_fetch_row() zullen de volgende rij in de resultaat set teruggeven, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Wiederholtes Aufrufen von mysql_fetch_row() liefert den nächsten Datensatz des Anfrageergebnisses oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze verfügbar sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
mysql_num_rows() geeft het aantal rijen in een resultaat set terug.
mysql_num_rows() liefert die Anzahl der Datensätze einer Ergebnismenge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
rijenWarteschlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Detailhandelaren dienen over speciale faciliteiten te kunnen beschikken, zodat zij sneller met contanten kunnen worden bevoorraad en het ontstaan van lange rijen wordt vermeden.
Den Einzelhändlern sollten für eine raschere Bargeldversorgung spezielle Schalter zur Verfügung gestellt werden, um Warteschlangen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hadden de luchtvaartmaatschappijen - als voorbeeld van zulke maatregelen - niet kunnen aanbieden om treinkaartjes te kopen, zodat lange rijen voor de loketten op stations voorkomen hadden kunnen worden, vooral voor passagiers met verminderde mobiliteit?
Hätten die Fluggesellschaften als Beispiel dieser Maßnahmen den Fluggästen, vor allem den Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität, nicht anbieten können, ein Zugticket für sie zu kaufen, um lange Warteschlangen an den Verkaufsstellen für Zugtickets zu vermeiden?
Korpustyp: EU
Ongeveer driekwart van de 10 miljoen Poolse inwoners van de Verenigde staten zijn afkomstig uit de Poolse regio Klein-Polen, wat een verklaring is voor de lange rijen voor het Amerikaanse consulaat in Krakau.
Etwa drei Viertel der zehn Millionen in den USA lebenden Polen stammen aus Kleinpolen, was die langen Warteschlangen vor dem amerikanischen Konsulat in Krakau erklärt.
Korpustyp: EU
Het is nu juist het compromis dat wij hebben bereikt waardoor wij tot redelijke grensovergangen kunnen komen, zelfs al zijn de rijen echt lang.
Es ist gerade der von uns erzielte Kompromiss, der zumutbare Grenzüberquerungen ermöglicht, auch wenn die Warteschlangen wirklich lang sind.
Korpustyp: EU
rijenZellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplaatst de celcursor 10 rijen omlaag.
Bewegt den Cursor um 10 Zellen nach unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verplaatst de celsursor 10 rijen omhoog.
Bewegt den Cursor um 10 Zellen nach oben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan soms nuttig zijn om een cel de breedte van twee of meer kolommen of de hoogte van twee of meer rijen te geven. Om dit te doen moet u cellen samenvoegen. Selecteer de cellen die samengevoegd moeten worden en kies daarna het menu Gegevens Cellen samenvoegen.
Es ist häufig nützlich, eine Zelle zu haben, die über zwei oder mehr Spalten reicht oder mehr als eine Zeile hoch ist. Solche Zellen können erzeugt werden, indem man zwei oder mehr Zellen zu einer einzigen verschmilzt. Wählen Sie die zu verschmelzenden Zellen aus und wählen Sie dann Daten Zellen verschmelzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rijenSpalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opmaak van Gols is vrij rechtuit. Aan het begin van het spel ziet u de tableau, met daarop 7 rijen met 5 kaarten. Daaronder bevinden zich de talon en de sorteerstapel.
Der Spielfeldaufbau von Golf-Solitaire ist ziemlich gradlinig. Am Anfang des Spiels sehen Sie das Spielfeld und darauf sieben Spalten mit je fünf Karten. Darunter befinden sich der Talon und die Basis.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel B worden de rijen voor de stoffen d-tetramethrin, zwaveldioxide, tetramethrin, kaliumsulfiet en dikaliumdisulfiet vervangen door:
In Teil B werden die Spalten für die Stoffe d-Tetramethrin, Schwefeldioxid, Tetramethrin, Kaliumsulfit und Dikaliumdisulfit durch den folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenneue Reihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er meer dan één installatie in de rijen VII/a en VII/b moet worden vermeld, gebruik dan afzonderlijke rijen.
Sollen in den Reihen VII/a und VII/b mehrere Anlagen aufgelistet werden, so sind jeweils neueReihen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er meer dan één gegeven in de rijen VII/a, VII/b en VIII moet worden vermeld, gebruik dan afzonderlijke rijen.
Sollen in den Reihen VII/a, VII/b und VIII mehrere Anlagen aufgelistet werden, so sind jeweils neueReihen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bladzijde 126, bijlage II A, punt 13, tabel 1, worden de rijen betreffende „boomkorren” vervangen door de volgende tekst: Gebied omschreven in punt:
Seite 126, Anhang IIA, Ziffer 13, Tabelle 1. Der Eintrag für „Baumkurren“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenobigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder de eerste drie rijen vallend handelssysteem
Handelssystem, das nicht unter die obigen drei Rubriken fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hybride systeem dat onder twee of meer van de eerste drie rijen valt, of een systeem waarin het koersvormingsproces van een andere aard is dan dat van de systeemtypen die onder de eerste drie rijen vallen
Ein hybrides System, das unter zwei oder mehr der drei obigen Rubriken fällt oder bei dem der Preisbildungsprozess anders geartet ist als bei den Systemtypen in den drei obigen Rubriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenHimmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roze sterren vallen in rijen.
Rosa Sterne fallen vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
De roze sterren vallen in rijen.
- Die rosa Sterne fallen vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
rijenBänken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik de laatste sprekers van de rijen daarboven hoorde, en hun opwinding, kon ik ook de nationale belangen horen die bij deze conflicten behoren.
Wenn ich mir die letzten Redner von den Bänken da oben und ihre Agitation so anhöre, kann ich auch die nationalen Interessen in Konfliktsituationen heraushören.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet laten demoraliseren door de oude mannen die in de achterste rijen daar helemaal rechts staan en die ons toeschreeuwen en ons vertellen hoe ondemocratisch we zijn, want dit is het parlement dat door de burgers van Europa is gekozen om besluiten te nemen voor de burgers van Europa.
Wir müssen vermeiden, hinuntergezogen zu werden von den zornigen alten Männern, die auf den hinteren Bänken politisch ganz rechts außen aufstehen und uns anschreien und uns sagen, wie undemokratisch wir doch seien, dabei ist dies tatsächlich ein Parlament, das durch die Europäer gewählt worden ist, um für die Europäer Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU
rijenEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tijdperk van globalisering en terrorisme moeten wij immers de Europese solidariteit en onze samenwerking versterken. Wij moeten de rijen sluiten en onze veiligheid vergroten.
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
Korpustyp: EU
En dat vereist dat wij als Europeanen de rijen weer sluiten en gezamenlijk optreden.
All dies erfordert von uns Europäern, dass wir unsere Einheit wieder herstellen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU
rijenStrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij bijzonder belangrijk dat zij in een politiek signaal aangeeft waar wij staan, want de Europese Grondwet is van grote betekenis voor de toekomst van Europa, en daarom moeten we allemaal – de instellingen van de Unie en de lidstaten – de rijen sluiten om ook deze slag te winnen.
Ich halte es für sehr wichtig, ein klares politisches Zeichen zu setzen, um unseren Standpunkt zu verdeutlichen, denn die Europäische Verfassung ist sehr wichtig für die Zukunft Europas, und deshalb müssen wir alle – die Institutionen der Union und die Mitgliedstaaten – an einem Strang ziehen, um auch diesen Kampf siegreich zu bestehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu de rijen sluiten en de doelstellingen verwezenlijken die wij voor onszelf zoveel jaren geleden, met de ondertekening van de Verklaring van Doha, vastgesteld hebben.
Jeder muss nun am gleichen Strang ziehen, damit wir das schaffen und die Ziele erreichen, die wir uns eingangs gesteckt haben, als wir vor so vielen Jahren die Charta von Doha vereinbarten.
Korpustyp: EU
rijenTafelwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo bouwde hij het huis, en volmaakte het; en bedekte dat huis met gewelven en rijen van cederen.
Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rijenGemächer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zij waren wel van drie rijen, maar hadden geen pilaren gelijk de pilaren der voorhoven; daarom waren zij benauwder dan de onderste en dan de middelste van de aarde af.
Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittleren Kammern Raum weggenommen von untenan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aantal rijen
Reihenzahl
Reihenanzahl
Modal title
...
regelmatige rijen
gleichmäßige Reihen
Modal title
...
buffergeheugen met twee rijen
Doppelreihen-Speicher
Modal title
...
opslag in rijen
Ablagerung in Streifen
Modal title
...
composteren in rijen
Schwadensystem
Modal title
...
grootkeibestrating in drie rijen
dreizeiliges Großpflaster
Modal title
...
rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen
Zeilen und Spalten einfrieren
Modal title
...
rollen van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
schuiven van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
rijen op gelijke afstand
Gleichstandsaat
Modal title
...
bespuiting tussen de rijen
Zwischenreihen-Bespritzung
Modal title
...
bespuiting van rijen
Reihen-Bespritzung
Band-Bespritzung
Modal title
...
onkruidbestrijding tussen de rijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
Modal title
...
in rijen leggen
Schwadlegen
Modal title
...
afstand tussen de rijen
Reihenweite
Reihenabstand
Sprossenteilung
Modal title
...
planten in rijen
streifenweise Pflanzung
Reihenpflanzung
Modal title
...
portaaltrekker over de rijen
Überzeilenschlepper
Modal title
...
bewerking tussen de rijen
Zwischenstockbearbeitung
Modal title
...
groenbemester tussen de rijen
Begrünung der Rebgassen
Modal title
...
mulchen tussen de rijen
Bedeckung in den Rebgassen
Bedeckung in den Mulchgassen
Modal title
...
huizen in rijen
Reihenhauser
Modal title
...
in rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
op rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
planten op rijen
Reihenpflanzung
Modal title
...
breedte van de rijen
Reihenbreite
Modal title
...
drie-rijen toetsenbord
dreireihige Tastatur
Fernschreibtastatur
Modal title
...
vrachtvliegtuig met twee rijen
zweireihiges Frachtflugzeug
Modal title
...
dicht naast elkaar liggende rijen
enge Reihenabstände
Modal title
...
spuitmachine voor rijen geteeld gewas
Bandspritzgerät
Modal title
...
bemesting toedienen tussen de rijen
Reihendüngung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijen maar, Marv.
Fahren sie los, Marv!
Korpustyp: Untertitel
Oké. Rijen maar.
Also gut, fahren wir vort.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten de rijen.
- Alles fürs Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
Opstellen in twee rijen.
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Rijen maar, White Boy.
Geh voran, White Boy.
Korpustyp: Untertitel
Geen rijen, geen wachttijden.
Kein Anstehen, kein Warten.
Korpustyp: Untertitel
Opstellen in twee rijen.
Bootsmann, an die Seite.
Korpustyp: Untertitel
Rijen van twee links, rechtsom.
2-er links, rechts drehen.
Korpustyp: Untertitel
Rijen lichtgewichten hebben het geprobeerd.
Der Knast ist voll mit Amateuren, die es versuchten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee rijen tanden.
Er hat zwei Zahnreihen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft twee rijen toetsen.
Es hat zwei Tastenreihen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal in twee rijen aantreden.
Alles in Zweierreihen angetreten!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee rijen knopen.
Er ist doppelt so großbusig.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de rijen sluiten.
Tun wir uns alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Twee rijen van twee, rechts.
In 2-er-Paaren, rechts!
Korpustyp: Untertitel
Oh, die rijen zien er mooi uit.
Oh, die Zöpfe sehen echt gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Vijf rijen terug met die mooie hoed.
Die mit dem verrückten Hut. Die gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
- En nu voor de achterste rijen.
Noch einmal für die billigen Plätze!
Korpustyp: Untertitel
Wat ons betreft waren de rijen gesloten.
Unsere Gangs fanden sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Vier rijen die kant op, dan rechtsaf.
Die sind vier nach da, drei nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
zaaimachine voor begroening tussen de rijen
Sämaschine zum Begrünen der Gassen
Korpustyp: EU IATE
-Het weekend staan ze in rijen...
-Am Wochenende kannst du nicht...
Korpustyp: Untertitel
Overal staan rijen voor brood, vlees...
Sie müssen anstehen für Brot und Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij die loopt achter de rijen.
- Er, der unter den Reinen wandelt.
Korpustyp: Untertitel
Twee rijen knopen of enkel, meneer?
Zweireihig oder einreihig, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Stelling van Dirichlet over rekenkundige rijen
Dirichletscher Primzahlsatz
Korpustyp: Wikipedia
Rijen met messcherpe tanden die glinsterden als diamanten.
Diese rasierklingenscharfen Zähne glitzerten unter Wasser wie ungeschliffene Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons waren rijen voor sukkels, oplichters en schapen.
Für uns war das anstehen nur für Idioten. Rudel.
Korpustyp: Untertitel
Stel die klootzakken in rijen op de tafel op.
Die Schwulen sollen auf den Tisch rauf!
Korpustyp: Untertitel
Toen sprong het slachtoffer over deze twee rijen hier.
Dann sprang das Opfer über diese zwei Sitze hier hin.
Korpustyp: Untertitel
Een automatische zaaimachine voor 48 rijen met airco en gps.
Eine 48er Pflanzmaschine mit Aircondition, die selbstgesteuert fährt mit GPS.
Korpustyp: Untertitel
Loof de Heer en groet de blauwe rijen.
Gelobt sei der Herr und hoch lebe die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen rijen vrijers nodig, één is genoeg.
Man braucht keinen Troß von Verehrern. Man braucht nur einen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat er een verschil in rijen was.
Ich wusste nicht, dass es Unterschiede in den Gängen gibt.
Korpustyp: Untertitel
in het ferriet zijn de cementietdeeltjes regelmatig in rijen gegroepeerd
im Ferrit sind die Zementitteilchen regelmaessig reihenfoermig angeordnet
Korpustyp: EU IATE
Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd, bruidsmeisjes en bruidsjonkers. Twee rijen graag.
Brautjungfern, es ist so weit stellen Sie sich bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben tanden, rijen tanden, en klauwen om te verscheuren.
Die haben Zähne, ganze Zahnreihen! Und Klauen, zum Aufreißen und Zerfetzen.
Korpustyp: Untertitel
De rijen 9 tot en met 28 worden vervangen door:
Die Nummern 9 bis 28 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel de mannen op in rijen van twee.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
De lange rijen in de West Side kunnen ons schaden.
Könnte uns vielleicht auf der West Side schaden, keine Ahnung...
Korpustyp: Untertitel
Team A, B, volg me in rijen van twee.
Team A und B, mir nach, in Zweierkolonne.
Korpustyp: Untertitel
Als het om dumping gaat, moeten wij de rijen sluiten.
Wenn es um Dumping geht, müssen wir geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU
doorlopende rijen zitplaatsen voor twee of meer passagiers:
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot warenhuis... met rijen pluimveegebouwen of kippenlegbatterijen, hoe ze ook heten.
Ich sag, dir, ein riesiges Lagerhaus und reihenweise diese langen... Geflügelgebäude oder Brutstätten, oder was weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij die achter de rijen loopt, wil dat we zijn wensen uitvoeren.
Aber wir Jungen bewahren die Vision der Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
Twee rijen knopen is mooi, het staat me niet, ik ben te klein.
Ich mochte schon immer Zweireiher, aber das steht mir nicht, ich bin zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Geen domme familie ruzies, geen domme rijen over wie wat krijgt of wie wat doet.
Keine Familienstreitigkeiten darüber, wer was kriegt oder wer was macht.
Korpustyp: Untertitel
- Pech voor jullie. lk krijg het meisje. En haar acht rijen tanden.
Tja, Pech gehabt, ich hab sie, mit ihren acht Zahnreihen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vandaag nog meer besluiten genomen. Het bestuur sluit de rijen tijdens deze overgangsfase.
Meine Übernahme war nicht der einzige Beschluss heute, der Vorstand will keine neuen Mitglieder in der Übergangsphase.
Korpustyp: Untertitel
Zo zouden ze alle rijen afgaan en dan terug naar het startpunt.
Durch alle 14 Gänge und zurück zur Startlinie.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde te dansen, maar die gast zat de hele tijd tegen me op te rijen.
Ich versuche zu tanzen und der baggert in einer Tour, reibt sich ständig an mir.
Korpustyp: Untertitel
lk begon al te denken dat ik niet voorbij uw rijen dienaren zou komen.
Ich dachte schon, ich käme nie an Ihren Untergebenen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ik zal mijn best doen, de rijen op afstand te houden.
Nun ich werde mein Bestes geben, um die Linien in Schach zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieur Scott. Alle rijen zijn gereed om de kracht-bronnen op de planeet te verstoren.
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen acteurs... Andre, heb je de rijen gezien?
Das, was zählt, steht unterm Strich.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die lange rijen nog niet gezien die die Cap'n Crunch willen kopen?
Habt ihr gesehen, wie viele Weißbrote da anstehen, um sich Nuss-Streusel zu holen?
Korpustyp: Untertitel
Tegen de tijd dat Mr Boss het weet, staan de klanten in rijen voor onze deur.
Bevor Mr. Boss weiß, wie ihm geschieht, werden die Kunden uns die Tür eintreten.
Korpustyp: Untertitel
het poten van planten in twee rijen achter een trekker in kruipversnelling
zweireihiges Pflanzensetzen hinter dem Schlepper mit Kriechgang
Korpustyp: EU IATE
Komt u alstublieft naar de voorste rijen in plaats van achteraan te blijven zitten.
Bitte, kommen Sie nach vorn und bleiben Sie nicht ganz hinten sitzen.
Korpustyp: EU
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ouders evenals kinderen hebben samen wekenlang rijen gevormd om ze te pakken te krijgen.
... unglücklicherweise kann das Angebot an Krotchy Dolls die Nachfrage nicht befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
We rijen even langs huis, pikken wat spul op en doen 't.
Zurück nach Hause, ein paar Sachen holen, die wir brauchen, und dann los.
Korpustyp: Untertitel
ln Rusland zag je lange rijen bij bakkers, kleine flats, rotauto's.
Diese Bilder von Russland: Kleine Wohnungen, alte Autos...
Korpustyp: Untertitel
De vijanden van George Washington droegen felrode jassen... en liepen in recht rijen.
George Washington's Feinde trugen leuchtende rote Jacken und marschierten in einer geraden Linie.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het teken geef, komen jullie in twee rijen op.
Hört zu, wenn ich das Zeichen gebe, kommt ihr im Gänsemarsch von jeder Seite auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
lk zal in deze rijen zitten en naar uw problemen luisteren.
Ich werde hier in diesen Bankreihen sitzen und Ihren Anliegen lauschen.
Korpustyp: Untertitel
225 mm bij doorlopende rijen stoelen voor twee of meer passagiers.
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste: 225 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten van klasse „Extra” moeten op rijen en in lagen gerangschikt worden verpakt.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze begrepen niets van de film en verlieten de zaal met rijen tegelijk.
Die Studiobosse waren da und verstanden den Film nicht.
Korpustyp: Untertitel
Denk je vliegtuigen, dan denk je aan hoog... dus negeer de drie onderste rijen.
Denk an Flugzeuge, denk an was Großes, also sortiere die unteren drei Regale aus.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de Commissie hierin steunen en de rijen zoveel mogelijk sluiten.
In diesem Sinne sollten wir die Kommission unterstützen und auch möglichst geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU
Vandaar natuurlijk de lange rijen uitkeringstrekkers in Noorwegen of de voedselrellen in Zwitserland.
Natürlich ist das der Grund für die hohe Arbeitslosigkeit in Norwegen und die Lebensmittelunruhen in der Schweiz.
Korpustyp: EU
Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.
Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Groottesortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
een cabine met vier deuren, uitgerust met twee rijen zitplaatsen voor 5 personen, de bestuurder inbegrepen.
einem Fahrgastraum mit vier Türen und zwei Sitzreihen für insgesamt fünf Personen, einschließlich Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer u een aantal rijen selecteert kunt u een aantal eigenschappen van uw selectie in een keer wijzigen. U kunt de geselecteerde rijen ook wegschrijven naar een nieuw bestand.
Markieren Sie mehrere Ausdrücke, können Sie deren Eigenschaften gemeinsam bearbeiten oder die Auswahl aus neue Datei speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is zeer goed mogelijk dat een query goed wordt uitgevoerd maar geen rijen wijzigt of teruggeeft.
Es ist durchaus möglich, dass eine Anfrage erfolgreich war, ohne einen einzigen Datensatz zur verändern oder zu liefern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
voor appelen van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
Bei Äpfeln der Klasse Extra und Äpfeln der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één land, Botswana, is erin geslaagd zich aan de rijen der minst ontwikkelde landen te ontworstelen.
Nur ein Land, Botswana, hat es geschafft, sich aus der Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU
voor vruchten van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt wel of mensen de rijen sluiten ter verdediging van de Franse taal in dit Parlement.
Es sieht beinahe so aus, als würde man sich hier in diesem Hohen Haus verbünden, um für die Verteidigung der französischen Sprache einzutreten.
Korpustyp: EU
Als we op dat vlak de rijen beter kunnen sluiten in de Europese Unie zou dat een groot voordeel zijn.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn wir in diesem Bereich in der Europäischen Union größere Einigkeit erzielen könnten.
Korpustyp: EU
Hij staat liever de hele dag op een ladder, dan dat hij gehurkt tussen de rijen gewassen moet doorbrengen.
Lieber stünde er den ganzen Tag auf einer Leiter als in der Hocke zwischen Pflanzreihen zu kriechen.
Korpustyp: News
We moeten de rijen sluiten om de hervormingsdynamiek die zich bij onze partners heeft ontwikkeld te handhaven en te intensiveren.
Wir müssen alle zusammen helfen, um die bestehende Reformdynamik bei unseren Partnern aufrechtzuerhalten und zu vertiefen.
Korpustyp: EU
De rijen sluiten en vernieuwing tegenhouden zal uiteindelijk ten koste gaan van de arbeidsomstandigheden van de havenwerker zelf.
Ein Schulterschluss und die Ablehnung von Erneuerung werden letzten Endes zulasten der Arbeitsbedingungen der Hafenarbeiter selbst gehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat iedereen die schamper doet over verkiezingen en de parlementaire democratie die rijen eens zou zien.
Ich hoffe, dass alle Menschen, die Wahlen und repräsentativer Demokratie gegenüber Verächtlichkeit empfinden, einmal diese Menschenschlangen sehen würden.
Korpustyp: EU
Sterker nog, we hebben allemaal ruimte gegeven om te kijken of er een manier is om de rijen te sluiten.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: EU
Als het Parlement in deze kwestie de rijen sluit, geven wij ook een krachtig signaal aan de Raad.
Wenn das Parlament sich bei diesem Thema einig zeigt, setzen wir auch gegenüber dem Rat ein starkes Zeichen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag alle leden van dit Parlement uitnodigen om plaats te nemen op de voorste rijen zodat we wat vriendelijker met elkaar en de Commissie kunnen omgaan.
Daher möchte ich alle Abgeordneten dieses Parlaments bitten, in den vorderen Sitzreihen Platz zu nehmen, damit wir etwas freundlicher miteinander und mit der Kommission umgehen können.
Korpustyp: EU
Ellenlange procedures, kilometerslange rijen auto's en corruptie hebben allemaal een demotiverend effect op een ondernemer die zijn producten wil exporteren uit de Unie.
Langwierige Verfahren, Korruption und kilometerlange Fahrzeugschlangen tragen nicht gerade dazu bei, den Warenexport aus der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU
De luchtband heeft ten minste zes dwarslopende rijen slijtage-indicatoren die zich op ongeveer dezelfde afstand van elkaar in de hoofdgroeven van het loopvlak bevinden.
Der Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die in ungefähr gleichen Abständen und in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke ruimte die uitsluitend toegang verschaft tot één zitplaats of rij zitplaatsen, of tot een paar dwars geplaatste zitplaatsen of rijen zitplaatsen die naar elkaar zijn gericht;
den Raum, durch den die Fahrgäste nur zu einem Sitz oder einer Sitzreihe oder zu gegenüberliegenden quer eingebauten Sitzen oder Sitzreihen gelangen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats worden de inheemse bevolking, de boeren en de lange rijen werklozen op grote schaal uitgesloten van het economische en politieke leven.
Zweitens sind die indigene Bevölkerung, die Bauern und zahlreichen Arbeitslosen weitgehend vom wirtschaftlichen und politischen Leben ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Bij de lange vluchten doen zich opstoppingen, vertragingen en rijen wachtenden voor. Bij deze vluchten wordt bijzonder onzorgvuldig omgesprongen met de rechten van de consument.
Ich wohne in Bordeaux, und ein Flug nach Lissabon kostet mich mehr als ein Flug nach New York über Paris.
Korpustyp: EU
En gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN.
Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tegenover de twintig ellen, die het binnenste voorhof had, en tegenover het plaveisel, dat het buitenste voorhof had, was galerij tegen galerij, in drie rijen.
Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alleenstaande bomen, groepjes bomen en rijen bomen worden niet als bos beschouwd; de desbetreffende oppervlakte wordt aan de aangrenzende oppervlakte toegerekend.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banden moeten ten minste zes ongeveer gelijkmatig over het loopvlak verdeelde dwarslopende rijen slijtage-indicatoren bevatten die zijn gelegen in de brede groeven van het loopvlak.
Der runderneuerte Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die ungefähr im gleichen Abstand voneinander in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.