De rijken zouden zich kunnen ingraven achter hun barrières; zij zouden wat essentiële goederen kunnen kopen van de armere landen, maar we zouden weer terug zijn in de zeventiende eeuw, met uitbuiting van arm door rijk.
Die Reichen könnten sich hinter ihren Mauern verschanzen, sie könnten einige wichtige Dinge von den ärmeren Ländern beziehen, aber dies hieße, ins siebzehnte Jahrhundert zurückzufallen, in dem die Ausbeutung der Schwachen durch die Starken an der Tagesordnung war.
Korpustyp: EU
Je vers is rijk, maar misschien is de beeldspraak rijker.
Ihre Verse sind stark, aber die Metaphern vielleicht noch stärker.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf me een rijke en positieve ervaring.
Ich habe durch sie eine sehr starke und positive Erfahrung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
rijkVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hollis Mulwray heeft deze stad gemaakt en mij maakte hij rijk.
Hollis Mulwray baute diese Stadt auf und er verhalf mir zu einem Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Claes en ik zouden rijk zijn geweest.
Wir hätten ein Vermögen verdient, Claes und ich.
Korpustyp: Untertitel
Als je door deze trui je mond houdt word ik rijk door hem aan iedereen te verkopen.
Wenn dieser Pullover dich zum Schweigen bringt, werde ich ein Vermögen damit machen, ihn an alle zu verkaufen die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet stinkend rijk, maar ik heb wel genoeg.
Ich habe hier kein Vermögen. Es ist gerade genug.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier rijk worden.
Hier können wir ein Vermögen machen.
Korpustyp: Untertitel
Het op zijn manier doen, geen nee accepteren. Zo is hij rijk geworden.
Es auf seine Weise machen, ein "Nein" als Antwort ablehnen, denn so bekam er sein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet rijk. Bill Sussman bestaat niet.
Es gibt kein Vermögen, Bill Sussman existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet ontkennen... Dat je rijk kunt worden van een oorlog...
Ich kann nicht leugnen, dass im Krieg Vermögen gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je een advertentie plaatst... is er een truc die ik je kan laten zien en daarmee kan je rijk worden.
Anzeigen in Zeitungen schalten... Nur ein Geheimnis, das ich dir zeigen kann, wie du ein Vermögen machen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Hoe rijk zijn de kardinalen?
- Was mit dem Vermögen deiner Kardinäle?
Korpustyp: Untertitel
rijkWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer Berthu, wij bevinden ons vandaag de dag, en waarschijnlijk in de toekomst nog meer, in het rijk der olifanten en in dat rijk worden de krachtsverhoudingen, vooral op handelsgebied, in grote mate bepaald door het gewicht.
Wir leben heute und möglicherweise in Zukunft noch mehr in einer Welt von Elefanten. Und das Kräfteverhältnis in dieser Welt wird weitgehend - vor allem im Bereich des Handels - über das Gewicht der Beteiligten geregelt.
Korpustyp: EU
lk ben de koning te rijk!
Ich bin der König der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je vast de koning te rijk.
Das klingt ja fast so, als wärst du der König der Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me de koning te rijk.
Ich fühle mich, als wäre ich auf dem Gipfel der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het rijk der levenden heeft je nodig.
Die Welt der Lebenden braucht dich.
Korpustyp: Untertitel
Je zei vorig jaar dat de Kree niet in ons rijk is geweest.
Sie haben letztes Jahr erzählt, die Kree hätten unsere Welt nicht besucht.
Korpustyp: Untertitel
Niks. lk ben stinkend rijk, maar ik heb niemand om het mee te delen.
Absolut nichts. Alles Geld der Welt und niemand, mit dem ich es teilen kann.
Korpustyp: Untertitel
't Kost tijd en energie om over te steken uit hun rijk.
Der Übertritt aus ihrer Welt in die unsere erfordert Zeit und Energie.
Korpustyp: Untertitel
En als we het noorden bezitten, kunnen we Qi en Chu aanvallen en het hele rijk veroveren.
Und wenn wir erst den Norden beherrschen... können wir im Süden Qi und Chu angreifen und die ganze Welt vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Als zij me meeneemt naar haar rijk, zweer ik dat ik haar help aan die tover-as.
Wenn sie mich in ihre Welt mitnimmt, helfe ich ihr die Asche zu finden, die das Portal öffnet.
Korpustyp: Untertitel
rijkWohlstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn Japan, Brazilië, Korea of Thailand hierdoor rijk geworden?
Hat das Japan, Brasilien, Korea und Thailand zu Wohlstand verholfen?
Korpustyp: EU
In de tweede plaats denk ik dat het tevens belangrijk is eraan te herinneren dat, zoals meestal in dit soort situaties, rampen die een natuurlijke oorzaak hebben geen onderscheid maken tussen rijk en arm. Ze treffen iedereen op gelijke wijze.
Zweitens glaube ich, dass es ebenso wichtig ist daran zu erinnern, wie dies üblicherweise in solchen Situationen der Fall ist, dass Naturkatastrophen ihre Opfer unterschiedslos treffen, ohne Rücksicht auf Wohlstand oder Armut der Menschen; es trifft alle gleich.
Korpustyp: EU
Beetje onnodig, als je al gezond en rijk bent.
Scheint unnötig, ich mein, wenn man bereits Gesundheit und Wohlstand hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij is rijk, beroemd, en heeft een bijpassend ego.
Er hat Wohlstand, Berühmtheit und ein entsprechendes Ego.
Korpustyp: Untertitel
Maar je vader heeft ons niet echt rijk achtergelaten.
Aber dein Vater hat uns nicht gerade im Wohlstand zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
De muren zijn geverfd. Nieuw meubilair. Ben je plotseling rijk geworden?
Wände frisch gestrichen, neue Möbel... ist der Wohlstand ausgebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met rijk?
Was heisst da Wohlstand?
Korpustyp: Untertitel
Denken jullie echt dat je rijk wordt door hard te werken?
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Korpustyp: Untertitel
Het enige waar je rijk door wordt, is rijkdom.
Das Einzige, was Wohlstand erzeugt, ist Wohlstand.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je manschappen kunnen dan rijk en eervol met pensioen gaan.
Und Eure Männer können sich zur Ruhe setzen, in Ehre und Wohlstand.
Korpustyp: Untertitel
rijkwohlhabender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag is een Europeaan statistisch gezien twaalf keer zo rijk als iemand uit de Maghreblanden. Als wij het tij niet weten te keren, zal hij over tien jaar twintig keer zo rijk zijn.
Heute ist ein Europäer statistisch gesehen zwölf Mal so reich wie ein Einwohner des Maghreb, und in zehn Jahren wird er zwanzig Mal wohlhabender sein, wenn es uns nicht gelingt, der Entwicklung eine andere Richtung zu geben.
Korpustyp: EU
Sinds die tijd werd hij een rijk en welgesteld man.
Seitdem hat er die Zeit damit verbracht, ein wohlhabender, gemächlicher Mann zu werden.
Korpustyp: Untertitel
U bent een rijk man, maar u bent geen corporatie.
Sie sind ein wohlhabender Mann, aber Sie sind kein Konzern.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je geen rijk man bent.
- Weil Sie kein wohlhabender Mann sind.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een rijk man nu.
Sie sind nun ein wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Proficiat. Jij gaat een rijk man worden voor de rest van je leven.
Glückwunsch, du wirst den Rest deines Lebens ein wohlhabender Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu is, Mr. Wong een erg rijk persoon.
und jetzt, ist Mr.Wong ein sehr wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je eindigt als een rijk man.
Werden aber als wohlhabender Mann enden.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer rijk man.
Ein sehr wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Een rijk man, een professor...
Ein wohlhabender Mann, ein Professor...
Korpustyp: Untertitel
rijkreicher Mann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest hem overleven, want dan zou ik rijk worden.
Sollte ich ihn überleben, würde ich einmal ein reicherMann sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is erg rijk.
Er ist ein sehr reicherMann.
Korpustyp: Untertitel
Als uw geluk aanhoudt, ben ik over een maand rijk.
Hält Ihr Glück an, bin ich nächsten Monat ein reicherMann.
Korpustyp: Untertitel
Je vader is ontzettend rijk, hè?
Ihr Vater ist ein reicherMann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Ik... ben zeer rijk...
ich bin ein sehr reicherMann...
Korpustyp: Untertitel
Maar de Groot Rebbe is erg rijk.
Aber der große Rabbi ist ein reicherMann.
Korpustyp: Untertitel
Als The Hound zo succesvol blijkt als Barry Granger suggereert, staat u op het punt zeer rijk te worden.
Wenn der "Hound" erfolgreich wird, wie Barry Grangers Forschung in Aussicht stellte, würden Sie ein sehr reicherMann sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je rijk maken.
Sie werden ein reicherMann sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet rijk.
Ich bin kein reicherMann.
Korpustyp: Untertitel
Hij is erg rijk... en een enthousiast supporter van het Ierse Republikeinse Leger.
Er ist ein sehr reicherMann, Brian, und er unterstützt die Irish Republican Army.
Korpustyp: Untertitel
rijkReichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedereguleerde globalisering, zoals wij die nu hebben, of een globalisering waarbij grote delen van de bevolking deze grote investering in mensen niet ontvangen, draagt echter ook bij aan uitsluiting, verdeling en vergroting van de kloof tussen arm en rijk.
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
Korpustyp: EU
Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
Korpustyp: EU
Naarmate het land internationaal gezien steeds welvarender wordt, groeit de kloof tussen rijk en arm binnen zijn grenzen en daarom steun ik de nadruk die in dit verslag wordt gelegd op de gedachte dat handels- en ontwikkelingsvraagstukken in onderlinge samenhang moeten worden beschouwd.
Während das Land international einen Aufschwung nimmt, verbreitert sich innerhalb seiner Grenzen die Kluft zwischen den Reichen und den Armen, und daher bin ich dafür, dass dieser Bericht Wert darauf legt, Handels- und Entwicklungsfragen zusammen anzugehen.
Korpustyp: EU
De kloof tussen rijk en arm wordt steeds breder en wie al veel heeft vraagt, in naam van de eerdergenoemde gewijde beginselen, steeds meer offers aan wie weinig of niets bezit.
Die Kluft zwischen denen, die viel, und denen, die wenig oder gar nichts besitzen, wird immer größer, während die Reichen im Namen der eben genannten heiligen Grundsätze immer mehr Opfer von den Armen verlangen.
Korpustyp: EU
Ondanks het streven naar economische en sociale samenhang door middel van de structuurfondsen, het Cohesiefonds, het Sociaal Fonds etc., blijft de ongelijkheid tussen arm en rijk, tussen degenen die wel en geen werk hebben en tussen de sterke en zwakke regio's in Europa in grote lijnen voortbestaan.
Trotz der Maßnahmen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds, den Sozialfonds usw. bestehen in Europa noch immer Ungleichheiten zwischen Armen und Reichen, zwischen Arbeitenden und den Arbeitslosen sowie zwischen starken und schwachen Regionen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien dezelfde aandacht moet worden besteed aan de gezondheid van alle burgers, of ze nu rijk of arm zijn, is het moeilijk te rechtvaardigen dat de gezondheid van de enen meer aandacht krijgt dan die van de anderen.
Da jedoch die Sorge um die menschliche Gesundheit für die Reichen ebenso wie für die Armen gelten muß, wird es nicht leichtfallen, zu rechtfertigen, daß sie in der Praxis schließlich größer für die letzteren als für die ersteren ist.
Korpustyp: EU
Aangezien 78 miljoen Europeanen in armoede leven en de sociale kloof tussen arm en rijk steeds groter wordt, moet zowel op nationaal als op Europees niveau actie worden ondernomen.
Die Tatsache, dass 78 Millionen europäischer Bürger in Armut leben und die soziale Kluft zwischen Armen und Reichen immer tiefer wird, ist ein äußerst ernst zu nehmender Hinweis darauf, dass Maßnahmen auf nationaler und auf europäischer Ebene ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
In de praktijk blijkt de handel in menselijke organen de neiging te vertonen om zich van het zuiden naar het noorden en van arm naar rijk te verplaatsen, hoewel er ook bewegingen binnen één en dezelfde regio mogelijk zijn.
Die Realität zeigt, dass der Handel mit menschlichen Organen in der Regel vom Süden in den Norden und von den Armen zu den Reichen verläuft, was allerdings den Handel innerhalb einer bestimmten Region nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke diensten voor alle burgers garandeert tevens dat iedereen, rijk en arm, gebruik kan maken van diensten van hoge kwaliteit.
Die für alle Bürger gleichen Dienste tragen auch dazu bei, zu garantieren, daß alle, die Reichen wie die Armen, qualitative Dienstleistungen erhalten können.
Korpustyp: EU
Zonder democratische regelgeving door de overheid wordt gezondheid handelswaar. Deze handelswaar is beschikbaar voor wie rijk en machtig is en ontbreekt voor wie arm en machteloos is.
- (NL) Ohne demokratisch zustande gekommene gesetzliche Regelung wird die Gesundheit zur Handelsware, die für die Reichen und Mächtigen verfügbar ist, während diejenigen, die arm und machtlos sind, keinen Zugang dazu haben.
Korpustyp: EU
rijkImperiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij formuleren het liever zo dat de macht nog steeds in handen is van de heerser van het rijk dat het leven van 500 miljoen mensen vanuit één centrale plek regeert.
Was wir sagen ist jedoch, dass sie in den Händen des Leiters eines Imperiums bleibt, der zentral das Leben von 500 Millionen Menschen kontrolliert.
Korpustyp: EU
Waarom moeten wij ons zo verdraagzaam opstellen tegenover het kernarsenaal van het Chinese communistische rijk, terwijl wij moord en brand schreeuwen als het over India gaat? India heeft niet echt een probleem met Pakistan, maar wel met zijn andere buur, het Chinese communistische rijk.
Warum sollen wir uns gegenüber der Atomstreitmacht des kommunistischen Imperiums China so tolerant zeigen, während wir vor Schreck aufschreien, wenn sich Indien, das keine wirklichen Probleme mit Pakistan hat, aber ein echtes Problem mit dem benachbarten kommunistischen Imperium, ebenso mit Abschreckungswaffen ausstattet, wie wir dies gegenüber dem Sowjetreich getan haben.
Korpustyp: EU
Als Hongaar die ooit gedwongen inwoner van het Russische rijk was, is het bijzonder moeilijk voor mij om deze conclusie te trekken.
Als Ungar, der schon einmal gezwungenermaßen Bürger des russischen Imperiums war, ist es für mich besonders schwierig, diese Schlussfolgerung zu ziehen.
Korpustyp: EU
Mr Paris, u verzwelgt het restant van het Alsuraanse rijk.
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat het hoofd worden van je vaders rijk.
Du bist dabei, der Kopf des Imperiums deines Vaters zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet hier de eigenaars van een rijk van 16.000 hectare.
Dies sind die Besitzer eines 20.000 ha Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je zieke industriële rijk ontstaan.
Hier wird die Krankheit deines industriellen Imperiums geboren.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn onderdanen van het Britse rijk.
Wir sind Mitglied des englischen Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
- Als ik bescherming wil genieten... moet ik het Britse rijk ook willen verdedigen.
Wenn ich als Bürger des britischen Imperiums dessen Vorteile genießen will, wäre es unfair, zu seiner Verteidigung nicht beizutragen.
Korpustyp: Untertitel
En Spock klom op tot Opperbevelhebber van het rijk door te pleiten voor hervormingen, ontwapening, vrede.
Spock machte eine steile Karriere zum Oberbefehlshaber des Imperiums. Er wollte Reformen, Abrüstung und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
rijkReichtum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb gesproken met een van de immigranten uit Nigeria, dat naar verluidt een land is dat zeer rijk is aan natuurlijke hulpbronnen.
Ich habe mich mit einem Einwanderer aus Nigeria unterhalten, einem Land, das über einen großen Reichtum an Naturressourcen verfügen soll.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft veel gedaan voor de culturen die Europa rijk is en ik wil commissaris Reding een compliment maken voor haar inspanningen op dit gebied.
Die Europäische Union hat den Reichtum der Kulturen innerhalb Europas gefördert, und ich gratuliere Kommissionsmitglied Reding zu ihrer Arbeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Een van de ideeën waarvan wij deze landen hebben proberen te overtuigen is dat als men het kapitalisme aanhangt, men zeer snel rijk wordt.
Eine der Botschaften, die wir diesen Ländern vermittelt haben, ist schneller Reichtum, wenn man sich für den Kapitalismus entscheidet.
Korpustyp: EU
Ten derde bevat dit verslag het voorstel dat cultuur beter in het externe beleid van de Europese Unie moet worden opgenomen, omdat - en hier wil ik de nadruk op leggen - hetgeen wat de Europa zo rijk maakt zijn cultuur is, of liever gezegd, de verscheidenheid van zijn cultuur.
Drittens schlägt dieser Bericht vor, die Kultur besser in die Außenpolitik der Europäischen Union zu integrieren, weil - darauf möchte ich bestehen - in erster Linie die Kultur Europas oder, ich würde eher sagen, die kulturelle Vielfalt Europas, seinen Reichtum ausmacht.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat het erfgoed van onze plattelands- en eilandgebieden zo bijzonder en rijk is door het veelzijdige en sterk identiteitsgebonden karakter ervan.
Ich glaube auch, dass der vielfältige und stark identifizierende Charakter des Erbes unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen deren Besonderheit und ihren Reichtum ausmachen.
Korpustyp: EU
We zijn in de afgelopen 40 jaar vier maal zo rijk geworden.
In den letzten vierzig Jahren hat sich unser Reichtum vervierfacht.
Korpustyp: EU
En wie er rijk is.
Und woher der ganze Reichtum?
Korpustyp: Untertitel
Beroemd zijn is zelfs nog belangrijker dan rijk zijn.
Nur Ruhm ist noch wichtiger als Reichtum!
Korpustyp: Untertitel
Zou jij niet drinken als je veel geld verloor aan een gek... met wie je samen rijk en beroemd zou worden?
Würdest du nicht trinken, hättest du 'nen Batzen durch 'nen Irren verloren... mit dem du Reichtum und Ruhm teilen wolltest?
Korpustyp: Untertitel
Hmm, jij zei anders dat we rijk zouden worden in dit stadje.
Eigentlich hast du uns in Snow Hill den großen Reichtum versprochen.
Korpustyp: Untertitel
rijkReichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We werden opgesloten binnen de grenzen van een kwaadaardig rijk, dat probeerde onze godsdienstige tradities, ons historisch besef en zelfs de wortels van onze cultuur te vernietigen.
Wir waren in den Grenzen eines Reichs des Bösen gefangen, das versuchte, unsere religiösen Traditionen, unsere Verbindung zur Geschichte und die eigentlichen Wurzeln unserer Kultur zu zerstören.
Korpustyp: EU
Het rijk van de democratie en de mensenrechten zal echter niet met wapengeweld en met het schenden van culturen gevestigd kunnen worden in de hele wereld.
Jedenfalls werden Waffengewalt und Schändung von Kulturen nicht zur Errichtung eines universellen Reichs der Demokratie und der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU
Vandaag stond de strategie van Lissabon op de agenda; ga ik te ver als ik vraag welke garanties er eigenlijk zijn dat de ambitieuze doelstellingen die in die strategie vastgelegd zijn, niet tot het rijk der verbeelding blijven behoren, in plaats van te fungeren als basis voor reële kennis?
Jetzt, da die Lissabon-Strategie auf der Tagesordnung steht, ist es vielleicht nicht unhöflich, folgende Frage zu stellen: Was ist die Garantie dafür, dass die im Bericht formulierten ehrgeizigen Ziele nicht Teil des unendlichen Reichs der Phantasie bleiben, sondern als Grundlage für wahres Wissen dienen werden?
Korpustyp: EU
Dat was de taal van de hoofdstad van het rijk, die daarbuiten ook werd gebruikt door ondernemers, ambtenaren en militairen.
Das war die Sprache, die in der Hauptstadt des Reichs gesprochen und außerhalb der Hauptstadt auch von Unternehmern, Beamten und Militärs verwendet wurde.
Korpustyp: EU
Die moord riep een overreactie op van het Habsburgse rijk die leidde tot de Eerste Wereldoorlog.
Dieser Mord löste eine Überreaktion des Habsburger Reichs aus, die im Ersten Weltkrieg mündete.
Korpustyp: EU
voor de stabiliteit van het rijk, moeten migratiestromingen worden ingeperkt.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Als 't Noorden overwonnen is... verklaar ik ze tot inwoners van het rijk.
Sobald der Norden unser ist, erkläre ich sie zu Bürgern des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Van u en uw soldaten hangt de afloop van de oorlog af... en daarmee het lot van het rijk en de gehele natie.
Von Ihnen und Ihren Soldaten hängt der Ausgang des Krieges ab und damit das Schicksal des Reichs und der ganzen Nation.
Korpustyp: Untertitel
lk ben James, de prins van dit rijk.
Ich bin James, der Prinz dieses Reichs.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben Amphitryon de Veroveraar... heerser van het rijk, overwinnaar van Argos.
Ich bin Amphitryon, der Eroberer, der Herrscher des Reichs, der Sieger über Argos.
Korpustyp: Untertitel
rijkGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politici die het voor het zeggen hadden, werden zeer inhalig; zij wilden rijk worden en zij wilden macht.
Die verantwortlichen Politiker wurden gierig; sie wollten das Geld für sich selbst und sie wollten Macht.
Korpustyp: EU
Je hoeft niet rijk te zijn om beter gekleed te zijn dan jij.
Ich sagte dir, man braucht kein Geld zu machen, um sich besser als du anzuziehen, Duane.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze je goed behandelen, ze zijn zo rijk als Onassis.
Lass dich nur nicht übers Ohr hauen, die haben Geld wie Onassis.
Korpustyp: Untertitel
We zijn rijk, maar nep. We gedragen ons deftig.
Wir sind zu Geld gekommen und tun so, als wären wir große Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Wil je rijk worden.
Sie wollen doch Geld?
Korpustyp: Untertitel
McCartney moet wel stinkend rijk zijn.
McCartney muss mehr Geld haben als Gott.
Korpustyp: Untertitel
En hij was heel rijk.
Und er hatte sehr viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk kan aan je keuze hier zien Dat je geen rijk persoon bent.
Bei so 'ner Gurke wie der werden Sie nicht im Geld schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je soms rijk of zo?
Hast du zu viel Geld?
Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton is dan wel rijk, maar ze is een leeghoofdige, talentloze stoephoer.
Sie hat Geld, aber sie ist ein hirnloser Niemand!
Korpustyp: Untertitel
rijkreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De fractie van teerzuur rijk aan 3- en 4-methylfenol, verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit bij lage temperaturen verkregen koolteer.)
(die an 3- und 4-Methylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer-rohen Teersäuren gewonnen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
(De fractie van teerzuren, rijk aan 2,4- en 2,5-dimethylfenol, verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit bij lage temperatuur verkregen koolteer.)
(die an 2,4- und 2,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer-rohen Teersäuren gewonnen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
(De fractie van teerzuren, rijk aan 3- en 4-ethylfenol, verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit bij lage temperaturen verkregen koolteer.)
(die an 3- und 4-Ethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer-rohen Teersäuren gewonnen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
(De fractie van teerzuren, rijk aan 3,5-dimethylfenol, verkregen door destillatie van bij lage temperatuur verkregen koolteerzuren.)
(die an 3,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer-rohen Teersäuren gewonnen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 3- en 4-methylfenol, die wordt verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit lagetemperatuurkoolteer.]
[an 3- und 4-Methylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 2,4- en 2,5-dimethylfenol, die wordt verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit lagetemperatuurkoolteer.]
[an 2,4- und 2,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 3- en 4-ethylfenol, die wordt verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit lagetemperatuurkoolteer.]
[an 3- und 4-Ethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 3,5-dimethylfenol, die wordt verkregen door destillatie van teerzuren uit lagetemperatuurkoolteer.]
[an 3,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation von Niedertemperatur-Kohlenteersäuren]
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 3- en 4-methylfenol, die wordt verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit lage-temperatuur-koolteer.]
[die an 3- und 4-Methylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer gewonnen wird]
Korpustyp: EU DGT-TM
[De teerzuurfractie, rijk aan 2,4- en 2,5-dimethylfenol, die wordt verkregen door destillatie van ongezuiverde teerzuren uit lage-temperatuur-koolteer.]
[die an 2,4- und 2,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
rijkreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De billijke toegang tot een rijk en gediversifieerd scala van cultuuruitingen van over de hele wereld en de toegang van de culturen tot de middelen om zich uit te drukken en hun uitingen te verspreiden, zijn belangrijke elementen om de culturele diversiteit te versterken en het wederzijds begrip te bevorderen.
Der gleichberechtigte Zugang zu einem reichen und vielfältigen Spektrum kultureller Ausdrucksformen aus der ganzen Welt und der Zugang der Kulturen zu den Mitteln des Ausdrucks und der Verbreitung stellen wichtige Elemente dar, um die kulturelle Vielfalt zu vergrößern und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt op grote schaal wetenschappelijke apartheid plaats: de ontwikkelde wereld heeft te veel wetenschappers en ingenieurs en de ontwikkelingswereld heeft er geen, waardoor de kloof tussen arm en rijk steeds groter wordt.
Die wissenschaftliche Apartheid hat ein großes Ausmaß angenommen: In der entwickelten Welt gibt es zu viele Forscher und Ingenieure, den Entwicklungsländern aber fehlen sie. Dadurch vergrößert sich die Kluft zwischen armen und reichen Ländern.
Korpustyp: EU
We moeten wereldwijd de hot spots aanpakken, de plekken die bijzonder rijk aan soorten zijn, verdienen bijzondere bescherming.
Wir müssen weltweit die hot spots anpacken, den an Arten besonders reichen Gebieten gebührt besonderer Schutz.
Korpustyp: EU
Maar er zijn nog andere consequenties van dat verschil tussen rijk en arm.
Der Unterschied zwischen dem reichen und dem armen Teil der Welt hat jedoch noch weitere Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan een groots, trots en rijk Rusland het zich permitteren het gehele grondgebied van Georgië te respecteren, net zoals wij het nogal vreemde Russische grondgebied in de Kaliningradregio respecteren.
Und zweitens täte es dem Ansehen des großen, stolzen und reichen Russland keinen Abbruch, die territoriale Integrität Georgiens zu respektieren, so wie wir das recht merkwürdige russische Territorium in der Region Kaliningrad respektieren.
Korpustyp: EU
De kloof tussen rijk en arm is sinds 1960 steeds groter geworden en de meeste mensen hebben geen acceptabele levensstandaard.
Die Kluft zwischen reichen und armen Ländern hat sich seit 1960 ständig vergrößert, und bei weitem nicht jedes Land verfügt über einen ausreichenden Lebensstandard.
Korpustyp: EU
Afrika is een continent dat rijk is aan natuurlijke hulpbronnen die wereldwijd worden gebruikt.
Afrika ist ein Kontinent mit reichen natürlichen Ressourcen, deren sich die gesamte Welt bedient.
Korpustyp: EU
Het zijn deze socialisten die Algerije in minder dan dertig jaar veranderden van een relatief rijk en welvarend land tot een achterlijk ontwikkelingsland met grote armoede waar miljoenen mensen enkel nog de uitweg van het islamitisch extremisme zien.
Es sind jene Sozialisten, die Algerien in weniger als 30 Jahren von einem relativ reichen und wohlhabenden Land in ein rückständiges Entwicklungsland mit großer Armut verwandelt haben, in dem Millionen Menschen nur noch den Ausweg des islamischen Extremismus sehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, uw woorden van zojuist hebben ons gerustgesteld. Zorgt u er echter voor dat Duitsland het imago bewaart dat het sinds de Tweede Wereldoorlog heeft gehad, het imago van een efficiënt, machtig, rijk en solidair land.
Herr amtierender Ratspräsident, Ihre heutigen Worte sind für uns zwar beruhigend, doch möchte ich Sie dringend darum ersuchen, Deutschland den Ruf zu bewahren, den es seit dem 2. Weltkrieg besitzt, nämlich den Ruf eines erfolgreichen, starken, reichen und solidarischen, vor allem solidarischen Landes.
Korpustyp: EU
rijkwohlhabend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gibraltar is niet zo rijk als wordt gesuggereerd en geldt voor het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling als doelstelling-2-gebied.
Gibraltar ist nicht so wohlhabend wie unterstellt wird und ist eine Ziel-2-Region im Rahmen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak in het verslag-Azzolini dat de regels voor afkickende steunontvangers die inmiddels te rijk zijn geworden te streng zijn, zal een deel van mijn fractie dan ook zeker niet voor zijn rekening kunnen nemen.
Die im Bericht Azzolini geäußerte Ansicht, die Bestimmungen für geförderte Regionen, die inzwischen zu wohlhabend geworden sind und sich in einer Situation des phasing out befinden, seien zu streng, wird ein Teil meiner Fraktion daher gewiß nicht teilen können.
Korpustyp: EU
Andere delen van de wereld die net zo rijk zijn als de Europese Unie zouden er goed aan doen ons voorbeeld na te volgen, om zo bij te dragen aan het uitbannen van armoede, de werkelijke plaag van de moderne tijd.
Es wäre angebracht, wenn sich andere Regionen der Welt, die ebenso wohlhabend sind wie die Europäische Union, daran ein Beispiel nehmen würden, um zur Überwindung der Armut als einer echten Geißel der heutigen Zeit beizutragen.
Korpustyp: EU
Vojvodina is een relatief rijk gebied vergeleken met andere Servische gebieden.
Die Vojvodina ist im Vergleich zu anderen Gebieten Serbiens relativ wohlhabend.
Korpustyp: EU
Iedereen, op het platteland en in de stad, arm en rijk, moet dezelfde en kwalitatief goede toegang tot de publieke omroep hebben.
Jeder muss den gleichen hochwertigen Zugang zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk haben, unabhängig davon, ob er in einem ländlichen oder einem städtischen Raum lebt, und ob er arm oder wohlhabend ist.
Korpustyp: EU
Zoals het er op dit moment voor staat, gaat het geld naar regio’s die relatief rijk zijn. Dat is onaanvaardbaar.
Gegenwärtig fließen die Mittel in Regionen, die relativ wohlhabend sind, was nicht zu akzeptieren ist.
Korpustyp: EU
Je hebt een adellijke titel, je bent rijk en je bent goed gezelschap.
Ihr seid adlig, wohlhabend und gute Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
En binnenkort stinkend rijk.
Und bald auch unglaublich wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
- Deze vrouw is heel rijk.
Diese Frau ist sehr wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zeker niet aangezien Robin ontzettend rijk is.
Nein, vor allem weil Robins Familie sehr wohlhabend ist.
Korpustyp: Untertitel
rijkreicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De marginale consumptiedrang van een rijk persoon is gelijk aan nul.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null.
Korpustyp: EU
Het visserijbeleid van de EU dient gericht te zijn op het veiligstellen van een rijk visbestand, kwalitatief goede levensmiddelen voor de consumenten en goede voorwaarden voor de Europese visserijbranche.
Ziel der Fischereipolitik der EU sollte die Gewährleistung reicher Fischbestände, hochwertiger Lebensmittelerzeugnisse für den Verbraucher und guter Bedingungen für die europäische Fischereiindustrie sein.
Korpustyp: EU
Aan het verste uiteinde van de productieketen werken talrijke producenten zich in het zweet om anderen rijk te maken, maar langzamerhand gaan sommigen dat harde werk nu voor zichzelf doen.
Und was, wenn ganz am andern Ende der Kette zahllose Erzeuger Blut schwitzen, damit andere reicher werden, während allmählich einige andere zwar hart zu arbeiten beginnen, jedoch nur für sich selbst?
Korpustyp: EU
De afgelopen vijf jaar is er sprake geweest van een gevaarlijke toename van de ongelijkheid: de rijken zijn heel rijk geworden en de armen zijn nog verder in de marge geraakt.
In den letzten fünf Jahren hat die Ungleichheit bedrohlich zugenommen, die Reichen werden immer reicher, und die Armen werden immer weiter an den Rand gedrängt.
Korpustyp: EU
Om uw eigen formulering te gebruiken: wij in de EU, als rijk deel van de wereldgemeenschap, zouden het ons feitelijk moeten kunnen veroorloven om zowel humaan als genereus te zijn.
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Korpustyp: EU
Een rijk continent, maar met het besef dat die rijkdom in feite broos blijft zolang op aarde de schande blijft bestaan van de extreme armoede in grote delen van de wereld, niet in het minst op het Afrikaanse continent waar wij een zware historische verantwoordelijkheid voor dragen.
Ein reicher Kontinent, aber mit dem Bewusstsein, dass Reichtum auf tönernen Füßen steht, solange die schändliche Situation fortbesteht, dass in weiten Teilen der Welt, insbesondere auf dem afrikanischen Kontinent, für den wir eine enorme historische Verantwortung tragen, äußerste Armut herrscht?
Korpustyp: EU
Hoewel er geld is en Europa nog nooit zo rijk is geweest, lijkt het steeds moeilijker om de zwakken te beschermen en de mensen die aan de kant staan een echte kans te geven.
Obwohl genügend Geld vorhanden ist und Europa nie reicher war, erscheint es immer schwieriger, den Schwachen Schutz und den ins Abseits geratenen eine reelle Chance zu bieten.
Korpustyp: EU
Als rijk deel van een internationale gemeenschap moeten we dat daadwerkelijk op ons kunnen nemen. Gemeenschappelijk, niet ieder voor zich.
Als reicher Teil einer globalen Gemeinschaft sollten wir uns das leisten können, und zwar gemeinsam und nicht jeder für sich.
Korpustyp: EU
rijkKönigreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het rijk der eurocraten is de gemeenschap de enige prijs die hoeft te worden betaald voor een schoon geweten.
Im Königreich der Eurokraten kostet ein reines Gewissen lediglich die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Tekken... mijn rijk.
Tekken. Mein Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Zonen en dochters van de meest gegoede families in ons rijk.
Söhne und Töchter aus den besten Familien im Königreich.
Korpustyp: Untertitel
We zijn je rijk binnengevallen.
- Wir sind in dein Königreich eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit rijk is vervloekt, de stad verkeert in nood.
Dieses Königreich ist verflucht, und die Stadt ist verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
En degene die met haar trouwt, zal over de stad en het rijk heersen.
Und wer sie heiratet, wird über das ganze Königreich herrschen.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat ik de enige ben die uw rijk kan verlossen van Grendel.
Ich bin Ihre einzige Hoffnung, Ihr Königreich von Grendel zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zo'n keurige jongeman als jij met zo'n onberispelijk karakter is precies wat dit rijk nodig heeft.
- Ein bemerkenswerter junger Prinz, der einen so aufrichtigen Charakter hat, ist genau das, was mein Königreich braucht!
Korpustyp: Untertitel
Als je uiteindelijk naar het rijk kijkt dat je hebt opgebouwd gaat het alleen om wie je kunt vertrouwen.
Wenn alles gesagt und getan ist, siehst du dich in dem Königreich um, das du erbaut hast. Und das einzige was zählt sind die, denen du trauen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Als je mij verslaat krijg je de sleutel van het rijk.
Du ringst mich nieder und du bekommst die Schlüssel zum Königreich.
Korpustyp: Untertitel
rijkImperium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit historisch oogpunt lijdt het geen twijfel dat het Russische rijk een groot deel van de Kaukasus gekoloniseerd heeft, met andere woorden de niet-Russische bevolkingsgroepen.
Historisch steht nämlich außer Diskussion, daß das russische Imperium einen Großteil des Kaukasus, das heißt nichtrussische Bevölkerungen, kolonialisiert hat.
Korpustyp: EU
Allereerst de uitbreiding van de Europese Unie, die een definitieve emancipatie markeerde van een hele groep landen uit de Russische invloedssfeer, iets wat het vroegere rijk niet wil accepteren.
Zunächst die Erweiterung der Europäischen Union, die die endgültige Befreiung einer ganzen Gruppe von Ländern aus dem Einflussbereich Russlands bedeutete und die das frühere russische Imperium nicht akzeptieren will.
Korpustyp: EU
Ons eigen Parlement heeft geen delegatie ad hoc in India, maar wel in het Chinese communistische rijk. Ook is er geen jaarlijkse topontmoeting tussen Europa en India.
Unser Parlament selbst verfügt nicht über eine Ad-hoc-Delegation mit Indien, wie sie mit dem kommunistischen Imperium China besteht; es gibt kein jährliches Gipfeltreffen Europa-Indien.
Korpustyp: EU
Waarom moeten wij ons zo verdraagzaam opstellen tegenover het kernarsenaal van het Chinese communistische rijk, terwijl wij moord en brand schreeuwen als het over India gaat? India heeft niet echt een probleem met Pakistan, maar wel met zijn andere buur, het Chinese communistische rijk.
Warum sollen wir uns gegenüber der Atomstreitmacht des kommunistischen Imperiums China so tolerant zeigen, während wir vor Schreck aufschreien, wenn sich Indien, das keine wirklichen Probleme mit Pakistan hat, aber ein echtes Problem mit dem benachbarten kommunistischen Imperium, ebenso mit Abschreckungswaffen ausstattet, wie wir dies gegenüber dem Sowjetreich getan haben.
Korpustyp: EU
Niemand heeft het ooit over, of lijkt zelfs maar te denken aan de sterk onder druk staande belastingbetaler van de natiestaat, terwijl u dit fragiele en zinloze rijk probeert op te bouwen.
Niemand hat je die gebeutelten Steuerzahler der Nationalstaaten erwähnt oder scheint überhaupt an sie zu denken, während Sie danach trachten, dieses brüchige und aufgeblasene Imperium aufzubauen.
Korpustyp: EU
U wilt hen beboeten als ze in verdere problemen komen, waardoor ze in nog grotere problemen worden gebracht en nog afhankelijker worden van uw Europese rijk.
Sie wollen Strafen gegen sie verhängen, wenn sie in weitere Schwierigkeiten geraten, was sie dann in noch größere Schwierigkeiten bringt und sie Ihrem europäischen Imperium noch stärker unterwirft.
Korpustyp: EU
Het is het streven van de Europese Unie om een internationaal rijk te bouwen, gebaseerd op de overtuiging van een verenigd Europa, met federalisten, liberalen, cosmopolieten en sycofantische humanisten.
Es ist der Versuch der Europäischen Union, ein internationales Imperium zu schaffen, das sich auf einheitliches Credo stützt, mit Föderalisten, Liberalen, Kosmopoliten und kriecherischen humanistischen Denkern.
Korpustyp: EU
Afghanistan is nu het strijdtoneel voor veiligheid, stabiliteit, vrede en democratie en, tegelijkertijd, tegen het internationale islamitische jihadisme dat een overwinning nastreeft zodat het, in zijn propaganda, de stelling kan herhalen dat het rijk in elkaar begint te storten.
- (PT) Afghanistan ist heute Schauplatz einer Schlacht für Sicherheit, Stabilität, Frieden, Demokratie und gleichzeitig gegen den internationalen islamischen Dschihad, der den Sieg anstrebt, damit er in seiner Propaganda die Behauptung, das Imperium beginne zusammenzubrechen, wieder aufleben lassen kann.
Korpustyp: EU
Zij zullen warm onthaald worden in dit almaar groeiende Europese rijk.
Sie werden vom unaufhörlich expandierenden Imperium Europa wärmstens aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat de Commissie de nucleaire ambities van British Nuclear Fuels kortwiekt, nu deze organisatie bezig is haar rijk naar de Verenigde Staten uit te breiden.
Es ist an der Zeit, daß die Kommission den nuklearen Ambitionen von British Nuclear Fuel, das versucht, sein Imperium auf die Vereinigten Staaten auszuweiten, die Flügel stutzt.
Korpustyp: EU
rijkreiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is met een rijk meisje getrouwd.
Er hat ein reiches Mädchen geheiratet.
Korpustyp: Beispielsatz
Japan is een rijk land.
Japan ist ein reiches Land.
Korpustyp: Beispielsatz
Paracoccus carotinifaciens, rijk aan rode carotenoïden
An roten Carotinoiden reiches Paracoccus carotinifaciens
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische diversiteit is een rijk erfgoed dat de vorige generaties ons hebben nagelaten en dat wij op onze beurt aan de toekomstige generaties moeten doorgeven.
Die biologische Vielfalt ist ein reiches Erbe, dass wir von früheren Generationen übernommen haben und künftigen Generationen hinterlassen sollten.
Korpustyp: EU
Europa kan zich verheugen op een cultureel rijk Schotland, dat in de EU een onafhankelijke plaats inneemt.
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
Korpustyp: EU
Bulgarije brengt een rijk cultureel en intellectueel erfgoed mee en zal bijdragen aan de wederzijdse verrijking van de Europese Unie en Bulgarije.
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, Europa heeft een rijk en gevarieerd cultureel erfgoed en een erfgoed dat ons leven verrijkt, niet alleen in esthetisch, maar ook in economisch opzicht.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Europa verfügt über ein reiches und vielfältiges Kulturerbe, das unser Leben bereichert, und zwar nicht nur ästhetisch, sondern auch wirtschaftlich.
Korpustyp: EU
Ons rijk en gevarieerd cultureel erfgoed is iets waar de burgers trots op mogen zijn en is een van de belangrijkste redenen waarom miljoenen mensen uit de hele wereld Europa ieder jaar bezoeken.
Unser reiches und vielfältiges Kulturerbe ist etwas, worauf die Bürgerinnen und Bürger Europas stolz sein sollten und in der Tat einer der Hauptgründe, warum Millionen von Menschen aus der ganzen Welt jedes Jahr nach Europa kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij over het Europees cultureel erfgoed spreken, dan moet worden gezegd dat wij een zeer rijk cultureel erfgoed hebben.
Wenn wir vom europäischen Kulturerbe sprechen, dann muss erwähnt werden, dass wir über ein äußerst reiches Kulturerbe verfügen.
Korpustyp: EU
Een rijk land dat bijna failliet is, ambtenaren die hun loon niet krijgen, schending van de burgerrechten, poging tot staatsgreep en onderdrukking, gewapende strijd en honderden doden.
Ein reiches Land am Rande des Konkurses, staatliche Angestellte, die keinen Lohn erhalten, Verletzungen der Bürgerrechte, Umsturzversuche und Unterdrückung, bewaffneter Kampf und Hunderte von Toten.
Korpustyp: EU
rijkReiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moest denken aan hetgeen men in Italië pleegt te zeggen als men het over het tijdperk van het Romeinse rijk heeft: 'Alle wegen leiden naar Rome?.
Dabei fiel mir ein, dass wir in Italien in Erinnerung an die Zeiten des Römischen Reiches sagen: 'Alle Wege führen nach Rom.'
Korpustyp: EU
De missie van de EU is een grote staat zonder grenzen te scheppen en dit heeft de afgelopen jaren grote verhuizingen van mensen in Europa teweeggebracht, die zijn weerga niet kent sinds de val van het Romeinse rijk.
Die Zielvorstellung der EU besteht in der Schaffung eines grenzenlosen Staates, und das hat in den letzten Jahren zu umfangreichen Wanderungsbewegungen in Europa geführt, wie sie sicherlich seit dem Niedergang des Römischen Reiches nicht mehr vorgekommen sind.
Korpustyp: EU
De idee van één natie, één rijk, et cetera is niet nieuw.
Die Idee einer Nation, eines Reiches und so weiter ist nicht neu.
Korpustyp: EU
We zijn er echter op tegen dat ook met deze symbolische beslissing wordt gesuggereerd dat we deel uitmaken van een groot rijk.
Wir lehnen auch die Vorstellung ab, dass diese symbolische Entscheidung als Gedanke verstanden werden soll, dass wir Teil eines großen Reiches sind.
Korpustyp: EU
Die gebeurtenis dateert uit de tijd van het Ottomaanse rijk.
Das geschah zur Zeit des ottomanischen Reiches.
Korpustyp: EU
Aanvaard mijn oprechte dank, mede namens het hele Romulaanse rijk.
Ich möchte Ihnen im Namen des romulanischen Reiches danken.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakten alle deel uit van het Romeinse rijk.
Die waren alle Teil des Römischen Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Schande voor het rijk.
Irgendwas über eine Entehrung des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Alsje de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief.
Wenn ich die besten Gladiatoren des ganzen Reiches aufgeben soll... dann will ich doppelt so viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hun schip was het laatste restant van een verdorven rijk.
Ihr Schiff war ein Überbleibsel des dekadenten Reiches.
Korpustyp: Untertitel
rijkStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ondanks het feit dat er een gemeenschappelijke taal in het hele rijk is.
Auch sie, obwohl dort im gesamten Staat eine gemeinsame Sprache gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Onze instructies zijn om u ten eerste te zeggen, zijn grote waardering voor uw vele heldhaftige daden voor het rijk.
Wir sollen Ihnen zunächst seinen Dank überbringen für Ihre heldenhaften Dienste dem Staat gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is het streven van het rijk erop gericht om zo min mogelijk tijdens de gevoelige winterperiode van de corridors gebruik te maken.
Außerdem ist der Staat bemüht, im Winter, der besonders störungsempfindlichen Jahreszeit, diese Korridore möglichst wenig zu gebrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil jullie graag bedanken voor... het ontdekken van deze aanval op ons rijk.
Ich möchte dir danken, dass du diesen Angriff auf unseren Staat entlarvt hast.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet zo zijn dat wij alleen daarom dat papiertje gaan halen, en ik vind dat ik ook gelijke rechten moet kunnen krijgen zonder dat ik dat papiertje als het ware bij het rijk ga halen.
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
Korpustyp: EU
Om deze liefde voor vrijheid... streden onze voorvaderen... de strijd om onafhankelijkheid... tegen 's werelds machtigste rijk.
Aus Liebe zur Freiheit fochten unsere Vorfahren, eine kleine Zahl von Siedlern, arm an Mitteln, den Unabhängigkeitskrieg aus. Am Ende stand der mächtigste Staat der Welt.
Korpustyp: Untertitel
RijkEmpire
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orde van het Britse Rijk
Order of the British Empire
Korpustyp: Wikipedia
Er is echter een heleboel te zeggen, nu de leugens aan het licht komen waarvan het Amerikaans-Britse Rijk zich bediend heeft om zijn brute aanval te rechtvaardigen.
Es gäbe allerdings viel zu sagen, jetzt, da die Lügen offen zu Tage treten, deren sich das amerikanisch-britische Empire bediente, um seine brutale Aggression zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Toen de Britten heersten over het Britse Rijk, dat wil zeggen tijdens de raj, hadden ze de gewoonte saluutschoten te lossen voor verschillende maharadja' s en radja' s, afhankelijk van de wijze waarop deze zich gedroegen.
Als die Briten das Britische Empire leiteten, war es insbesondere bei den Radschas Brauch, für die verschiedenen Maharadschas und Radschas in Abhängigkeit von ihrem Verhalten Salutschüsse abzufeuern.
Korpustyp: EU
van 1 788 tot 1 868 diende Australië als strafkolonie van het Britse Rijk de regio Van Diemen's Land, het huidige Tasmanië, was het meest gevreesd
Von 1788 bis 1 868 diente Australien als Strafkolonie für das Britische Empire. Am meisten gefürchtet wurde die Region Van Diemens Land, das heutige Tasmanien.
Korpustyp: Untertitel
We verliezen het Rijk misschien wel, maar we kunnen nog steeds trots zijn!
Wir mögen das Empire verlieren, aber wir können immer noch stolz sein.
Korpustyp: Untertitel
Blijven staan en leg jullie wapens neer, in de naam van het Britse Rijk!
Keine Bewegung, und legt eure Waffen nieder, im Namen des britischen Empire!
Korpustyp: Untertitel
Het Britse Rijk, een heleboel Zoeloes.
Das britische Empire gegen viele Zulus.
Korpustyp: Untertitel
Pap, ik ga niet vechten voor het Britse Rijk.
Dad, ich werde nicht Für das Britische Empire kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het Britse Rijk niet bevechten met 600 man. Dat win je niet.
600 Leute können es unmöglich mit dem Britischen Empire aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Overgenomen van Turkije door uw land, het Britse Rijk.
Erworben von den Türken von Ihnen, das heißt vom Britischen Empire.
Korpustyp: Untertitel
RijkReichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand in dit Parlement, en ikzelf al helemaal niet, zal ontkennen dat de Armeniërs tegen het einde van het Ottomaanse Rijk het slachtoffer zijn geworden van een volkerenmoord.
Keiner hier - und ich schon gar nicht - leugnet, dass es in der letzten Epoche des ottomanischen Reichs einen Völkermord an den Armeniern gegeben hat.
Korpustyp: EU
Allereerst spreek ik namens de wijnbouwers van de Languedoc-Roussillon, die al tweeduizend jaar wijn maken – sinds de dagen van het Romeinse Rijk, en niet pas een eeuw zoals in Californië – en die wijn maken zoals men de liefde bedrijft, zoals men de liefde voor het mooie, de schoonheid cultiveert.
Zunächst im Namen der Winzer des Languedoc-Roussillon, die seit 2000 Jahren Wein produzieren – seit der Zeit des Römischen Reichs und nicht erst seit hundert Jahren wie Kalifornien – und die sich der Weinherstellung hingeben wie der Liebe, so wie man die Liebe zu allem Schönen und Köstlichen kultiviert.
Korpustyp: EU
'Giaur' is een Turks scheldwoord dat ten tijde van het Ottomaanse Rijk werd gebruikt tegenover onderdanen die geen moslim waren en onderdanen die niet van Turkse afkomst waren.
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is meer dan ooit noodzakelijk dat Europa zijn optreden sedert de val van het Ottomaanse Rijk in 1922 recht zet.
Herr Präsident, mehr als je muß Europa nachbessern, was es seit dem Fall des ottomanischen Reichs 1922 getan hat.
Korpustyp: EU
- (PL) Kwesties in verband met de slachtoffers van de tirannieke daden van het Derde Rijk tijdens de Tweede Wereldoorlog liggen nog steeds bijzonder gevoelig. Toch lijkt het mij nuttig om dit onderwerp verder uit te diepen.
Angelegenheiten, die die Opfer der Tyrannei des Dritten Reichs während des Zweiten Weltkrieges betreffen, sind immer noch ein äußerst sensibles Thema, aber eines, bei dem es sich lohnt, genau hinzusehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we geconfronteerd worden met iets wat niet erg verschilt met de invallen van de barbaren in het Romeinse Rijk, meer dan 2000 jaar geleden.
Herr Präsident, ich glaube, wir erleben etwas, das sich durchaus mit der Invasion des Römischen Reichs durch die Barbaren vor über 2000 Jahren vergleichen lässt.
Korpustyp: EU
Alleen jij, ik en Joffrey, de Heer van de Zeven Koninkrijken en Beschermer van het Rijk.
Nur du, ich und Joffrey, ...der Lord über die Sieben Königslande und Protektor des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Die aanvallen moeten de generaal in de ogen van het Rijk vernederen.
Diese Angriffe sollen den General in den Augen des Reichs demütigen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een trouwe soldaat van het Rijk.
Ich bin ein loyaler Soldat des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bondgenoten van het Duitse Rijk.
Sind ja nicht umsonst die Verbündeten des Deutschen Reichs.
Korpustyp: Untertitel
RijkImperium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien velen verwijzen naar de geschiedenis en de beschaving, wil ik vermelden dat Thessaloniki de op een na grootste stad was van het Oost-Romeinse Rijk, de op een na grootste stad van het Byzantijnse Rijk, en altijd een belangrijk referentiepunt is geweest in de Balkan.
In wenigen Tagen haben wir den Ratsgipfel in Thessaloniki, einer Stadt - da jedermann über Geschichte und Zivilisation spricht -, die die zweitgrößte Stadt im Römischen Imperium, die zweitgrößte Stadt im Byzantinischen Reich und die immer der Bezugspunkt des Balkans war.
Korpustyp: EU
Wie denkt dat er nog sprake kan zijn van het Britse Rijk of de Franse of Duitse mogendheden leeft in een wereld van illusies.
Wer immer der Ansicht ist, es könnten noch ein britisches Imperium oder eine französische und deutsche Macht bestehen, lebt in einer Illusion.
Korpustyp: EU
ik ben Tullius Torsus, de snelste man van het Romeinse Rijk.
Ich bin Claudius Musculus, der schnellste Mann im Römischen Imperium!
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste plicht betreft het Rijk.
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat gemeld aan het Rijk?
- Haben Sie es dem Imperium gemeldet?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou het Rijk doen als ze wel werden gealarmeerd?
Was würde das Imperium tun, wenn sie alarmiert würden?
Korpustyp: Untertitel
Het Rijk moet weten wat er gebeurt.
Das Imperium muss erfahren, was geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Leef voor het Rijk, vecht voor het Rijk, sterf voor het Rijk.
Lebe für das Imperium, kämpfe für das Imperium, sterbe für das Imperium.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is geen excuus. Ook al heb ik deze planeet in recordtijd veiliggesteld voor het Rijk.
Doch ich will keine Ausreden suchen, obwohl ich diesen Planeten in Rekordzeit für das Imperium gesichert habe.
Korpustyp: Untertitel
Om het Rijk te dienen.
- Um dem Imperium zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
RijkReiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Val van het West-Romeinse Rijk
Untergang des Römischen Reiches
Korpustyp: Wikipedia
Wapen van het Ottomaanse Rijk
Wappen des Osmanischen Reiches
Korpustyp: Wikipedia
Voormalige gebieden van het Duitse Rijk in het oosten
Ostgebiete des Deutschen Reiches
Korpustyp: Wikipedia
De hervormingen van Kemal Atatürk in de jaren twintig van de vorige eeuw verdienden alle lof, want hiermee werd geprobeerd om afstand te nemen van het oude Ottomaanse Rijk en de ergste islamitische praktijken uit de donkere eeuwen en om Turkije vooruit te helpen, de twintigste eeuw in.
Die Reformen von Kemal Ataturk in den 1920er Jahren konnten sich sehen lassen, denn sie versuchten, die Altertümer des Osmanischen Reiches und das Schlimmste des Dunklen Zeitalters islamischer Praktiken hinter sich zu lassen und die Türkei ins 20. Jahrhundert zu führen.
Korpustyp: EU
Sta mij toe, mijnheer de Voorzitter, dat ik als Romeins burger verklaar dat de Europese wortels ook in Istanboel, het oude Constantinopel, de hoofdstad van het Oost-Romeinse Rijk, te vinden zijn.
Herr Präsident, lassen Sie mich als römischer Bürger darauf hinweisen, dass die Wurzeln Europas auch in Istanbul, dem antiken Konstantinopel, Hauptstadt des Oströmischen Reiches liegen.
Korpustyp: EU
Ik herinner aan de crisis in het Ottomaanse Rijk die in de 19e eeuw haar toppunt bereikte. Toen noemden de Europese mogendheden de sultan 'the sick man of Europe?, de zieke van Europa, en niet: de zieke van het Midden-Oosten, of de zieke van Klein-Azië.
Ich erinnere daran, dass, als die Krise des Ottomanischen Reiches im 19. Jahrhundert ihren Höhepunkt erreichte, die europäischen Mächte den Sultan als 'den kranken Mann Europas' bezeichneten, sie nannten ihn weder den kranken Mann des Nahen Ostens noch den kranken Mann Kleinasiens.
Korpustyp: EU
Als we vinden dat Turkije wel verantwoordelijk is, leggen we dan de schuld voor alle misdaden van het Ottomaanse Rijk bij het Turkije van nu?
Wenn wir dies glauben würden, würden wir dann die moderne Türkei auch für sämtliche Verbrechen des Ottomanischen Reiches an der Menschheit verantwortlich machen?
Korpustyp: EU
Zestig jaar geleden kwam er met de capitulatie van het Duitse Derde Rijk een einde aan de krijgshandelingen van de Tweede Wereldoorlog in Europa.
Vor 60 Jahren endete der Zweite Weltkrieg in Europa mit der Kapitulation des deutschen Dritten Reiches und der Einstellung der Kampfhandlungen.
Korpustyp: EU
Dit is ons onlangs nog met zoveel woorden gezegd door de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, toen die opmerkte dat we sedert het Romeinse Rijk nooit zo' n goede kans hebben gehad om Europa te verenigen.
Wir haben das erst kürzlich erlebt, als uns Präsident Prodi klar und verständlich vortrug, daß wir nun die größte Chance seit dem Zerfall des Römischen Reiches haben, Europa zu einigen.
Korpustyp: EU
Laten we er geen doekjes om winden, de gehele geschiedenis van Turkije staat in het teken van de strijd van het Ottomaanse Rijk tegen de Europese naties.
Sprechen wir es klar aus: die gesamte Geschichte der Türkei ist eine Geschichte des Kampfes des Osmanischen Reiches gegen die Nationen Europas.
Alleen u en ik weten dat het DerdeRijk niet denkbaar is met alleen warenhuizen en fabrieken.
Nur Sie und ich wissen, dass ein DrittesReich unvorstellbar ist, das aus Warenhäusern und Fabriken besteht.
Korpustyp: Untertitel
Derde RijkDrittes Reich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen u en ik weten dat het DerdeRijk niet denkbaar is met alleen warenhuizen en fabrieken.
Nur Sie und ich wissen, dass ein DrittesReich unvorstellbar ist, das aus Warenhäusern und Fabriken besteht.
Korpustyp: Untertitel
Perzische RijkPerserreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PerzischeRijk
Perserreich
Korpustyp: Wikipedia
Het Oriënt, het grote PerzischeRijk... regeerde bijna de hele wereld.
lm Osten herrschte das Perserreich über beinahe die ganze bekannte Welt.
Korpustyp: Untertitel
Rijks-VlaanderenReichsflandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijks-Vlaanderen
Reichsflandern
Korpustyp: Wikipedia
het Derde Rijkdas Dritte Reich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort dingen heeft destijds tot het DerdeRijk geleid.
Wegen solcher Dinge ist das DritteReich entstanden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toestaan dat u de leiders van het DerdeRijk bespot.
Sie können das DritteReich nicht lächerlich machen. Es ist zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het volstrekt niet eens zijn met de opvattingen en het beleid van de heer Haider en betreuren zijn verwijzingen naar het DerdeRijk.
Wir können die Ansichten und die Politik von Herrn Haider in keiner Weise unterstützen und tun dies auch nicht. Wir bedauern seine Anspielungen auf das DritteReich.
Korpustyp: EU
Stel je voor dat Adolf Hitler... een vegetarisch restaurant was begonnen... in plaats van het DerdeRijk.
Es wäre toll gewesen, hätte Adolf Hitler ein vegetarisches Restaurant aufgemacht, statt das DritteReich zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gedenken de overwinning van de geallieerden op het DerdeRijk en in het bijzonder de rol die de Verenigde Staten van Amerika hebben gespeeld bij de bevrijding van Europa.
Wir gedenken des Sieges der alliierten Staaten über das DritteReich, insbesondere aber der Rolle, die die Vereinigten Staaten von Amerika bei der Befreiung Europas gespielt haben.
Korpustyp: EU
Dit bureau telt meer mislukkelingen dan het DerdeRijk.
Sterling Cooper hat mehr gescheiterte Künstler und Intellektuelle als das DritteReich.
Korpustyp: Untertitel
Pas na de aanval van nazi-Duitsland in juni 1941 kreeg hij Britse en Amerikaanse hulp en trad hij toe tot het bondgenootschap dat uiteindelijk het DerdeRijk op de knieën dwong.
Erst nachdem Hitler im Juni 1941 die Sowjetunion überfallen hatte, sicherte er sich die Unterstützung der Briten und der Amerikaner, indem er einer neuen Koalition beitrat, die das DritteReich schließlich besiegte.
Korpustyp: EU
En wanneer dronk u nog op het DerdeRijk?
Und wann hast du zuletzt auf das DritteReich getrunken?
Korpustyp: Untertitel
De eerste gevangenen en slachtoffers van het kamp waren vooral Polen. Later werd het kamp omgevormd tot vernietigingskamp voor Joden, met het oog op de uitvoering van de door het DerdeRijk.
Obwohl die ersten Häftlinge und Opfer des Lagers hauptsächlich Polen waren, wurde es später in ein Vernichtungslager für Juden umfunktioniert, so dass das DritteReich die „Endlösung“ umsetzen konnte.
Korpustyp: EU
We zitten boven 't DerdeRijk.
Dort unten ist das DritteReich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Heilige Roomse RijkHeiliges Römisches Reich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijksdag (HeiligeRoomseRijk)
Reichstag (HeiligesRömischesReich)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Rijksdag van het HeiligeRoomseRijk
Reichstag (HeiligesRömischesReich)
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijk
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijke familie?
Hat die Familie Kohle?
Korpustyp: Untertitel
Tibetaans rijk
Tibetische Monarchie
Korpustyp: Wikipedia
Longobardische Rijk
Langobardenreich
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Byzantijnse Rijk
Byzanz
Korpustyp: Wikipedia
Songhai-rijk
Songhaireich
Korpustyp: Wikipedia
Kievse Rijk
Kiewer Rus
Korpustyp: Wikipedia
Britse Rijk
Britisches Weltreich
Korpustyp: Wikipedia
Spaanse Rijk
Spanisches Kolonialreich
Korpustyp: Wikipedia
Rijks-Vlaanderen
Reichsflandern
Korpustyp: Wikipedia
Assyrische Rijk
Assyrien
Korpustyp: Wikipedia
Ostrogotische Rijk
Ostgotenreich
Korpustyp: Wikipedia
Visigotische Rijk
Westgotenreich
Korpustyp: Wikipedia
Macedonische Rijk
Alexanderreich
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Kievse Rijk
Kiewer Rus
Korpustyp: Wikipedia
Perzische Rijk
Perserreich
Korpustyp: Wikipedia
Seleucidische Rijk
Seleukidenreich
Korpustyp: Wikipedia
En hij is rijk, stinkend rijk!
Und er hat Knete, und was für Knete!
Korpustyp: Untertitel
- We zijn rijk.
Man sagte es mir.
Korpustyp: Untertitel
Mooi en rijk huwelijk.
Ach, war ich neidisch!
Korpustyp: Untertitel
- Je bent rijk!
Das ist Hammer, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Te rijk voor mij.
Ist mir zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent rijk geboren.
Woher willst du das also wissen?
Korpustyp: Untertitel
Dan ben je rijk.
Sie müssen Millionär sein.
Korpustyp: Untertitel
We worden allemaal rijk.
ist ja ein reizendes Vögelchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vrij rijk.
Ich bin ziemlich gut betucht.
Korpustyp: Untertitel
Namens een rijke moslimcliënt...
- Hatten wir schon. - Sie agieren...
Korpustyp: Untertitel
Je bent rijk geworden.
Und fett bist du.
Korpustyp: Untertitel
Nou, vol en rijk.
Ja, starker Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn ze rijk?
Wieviel sind die wert?
Korpustyp: Untertitel
We worden hartstikke rijk.
Mann, wir werden so schweinereich!
Korpustyp: Untertitel
Ben ik rijk?
Und bin ich mir dessen bewusst?
Korpustyp: Untertitel
Patrick is heel rijk.
-Er hat das weichste Haar.
Korpustyp: Untertitel
- Te rijk voor mij.
Ich steige auch lieber aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is doelwit rijk.
Es ist ein beliebtes Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
Deze vent is rijk.
Dieser Typ ist stinkreich!
Korpustyp: Untertitel
Het bos is rijk.
Dieser Wald gibt viel her.
Korpustyp: Untertitel
Die dame is rijk.
Diese Lady ist stinkreich.
Korpustyp: Untertitel
lk speel me rijk.
- Ich hol mir was von der Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee word je rijk.
Du wirst $ 1 millionen verdienen!
Korpustyp: Untertitel
We worden stinkend rijk.
Wir sind stinkreich!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, rijke jongen.
Wir hatten doch Spass.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erg rijk.
- Hören Sie mir sehr gut zu.
Korpustyp: Untertitel
lk word rijk en...
Dadurch werde ichn reichn und berüh. ..
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet rijk.
Sie hat keine Knete.
Korpustyp: Untertitel
Omar, hij is rijk.
Omar, er ist eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vader is rijk.
Sein Vater ist eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent rijk, Jersey.
-Sie sind rich, Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Robert heeft rijke ouders.
Robert wird ausgehalten. Na also.
Korpustyp: Untertitel
Die man is rijk.
Der Kerl ist stinkreich.
Korpustyp: Untertitel
Of een rijke zakenjongen.
Oder für einen Geldsack.
Korpustyp: Untertitel
Rijk naar de wolken.
Der Griff nach den Sternen!
Korpustyp: Untertitel
Ze moet rijk zijn.
Sie muss stinkreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is walgelijk rijk.
Er ist stinkreich.
Korpustyp: Untertitel
Portaal:Romeinse Rijk/Artikelen
Rom/Exzellente Artikel
Korpustyp: Wikipedia
Groot-Germaanse Rijk
Nordische Union
Korpustyp: Wikipedia
Groot-Moravische Rijk
Großmähren
Korpustyp: Wikipedia
Franse koloniale rijk
Französische Kolonien
Korpustyp: Wikipedia
Comes (Romeinse Rijk)
Comes
Korpustyp: Wikipedia
Jakob Fugger de Rijke
Jakob Fugger
Korpustyp: Wikipedia
Dominion (Britse Rijk)
Dominion
Korpustyp: Wikipedia
Heracliden (Byzantijnse Rijk)
Herakleische Dynastie
Korpustyp: Wikipedia
Oost-Frankische Rijk
Ostfrankenreich
Korpustyp: Wikipedia
Otto de Rijke
Otto (Meißen)
Korpustyp: Wikipedia
Thema (Byzantijnse Rijk)
Thema (byzantinische Verwaltung)
Korpustyp: Wikipedia
Hij was stinkend rijk.
Ich versuche auch herauszufinden, ob es eine Spencer-Carmichael Farm gab.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden nog rijk.
Ich werde euch erst groß rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Die rijke blanke vervolgen?
Wir bekämpfen einen WASP?
Korpustyp: Untertitel
- Quatal heeft rijke mijnen.
Quatal hat einen lukrativen Bergbaubetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Vast die rijke tante.
Die Braut mit den vielen Moneten.
Korpustyp: Untertitel
Ze was rijk. Verrassing.
Taucht er zum ersten Mal auf?
Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt rijk.
Vor allem gehört er einer aristokratischen Familie an.
Korpustyp: Untertitel
lk ga rijk worden.
Ja, und du brauchst einen Besen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zo rijk?
Sie ist sehr teuer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet rijk.
Viel habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het rijk.
- Ich bin Euch im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Maak me rijk, bitch.
Besorg mir Kohle, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Arme mannen, rijke mannen.
Feine Pinkel, feist und prominent
Korpustyp: Untertitel
Een rijke, veelzijdige cultuur.
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendje is rijk.
Er kann es sich leisten dafür zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Rijk der Chazaren
Chasaren
Korpustyp: Wikipedia
Rijk der Göktürken
Kök-Türken
Korpustyp: Wikipedia
Rijksdorp (Heilige Roomse Rijk)
Reichsdorf
Korpustyp: Wikipedia
Rijksleger (Heilige Roomse Rijk)
Reichsarmee
Korpustyp: Wikipedia
Millet (Ottomaanse Rijk)
Millet-System
Korpustyp: Wikipedia
Limes (Romeinse Rijk)
Limes (Grenzwall)
Korpustyp: Wikipedia
Jongen, nu ben je rijk.
Wir haben es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Let op. Maak me rijk.
Ok, überprüft eure Zahlen!
Korpustyp: Untertitel
lk hou de rijken rijk.
Damit die Bonzen fett bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben het rijk alleen.
- Wir sind alleine. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Een Rijk opbouwen is prachtig.
Du eroberst immer nur.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een rijke fantasie.
Ich habe eine sehr rege Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een rijk man!
Dieses Mal entwischt er mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het rijk betreden?
- Sie wollen meinen Sohn exekutieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het rijk alleen.
Wir haben die Bude für uns allein.
Korpustyp: Untertitel
Alle bureaucraten en rijke nazaten...
Ihr Bürokraten und Firmenbosse -- könnt alle verschwinden!