Er zijn gevallen waarin de door de leiders vergaarde rijkdom meer dan volstaat om de buitenlandse schuld terug te betalen.
In einigen Fällen würde das von den Führern dieser Länder angehäufte Vermögen ausreichen, um die Auslandsschulden zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Niet als hij de erfgenaam is van de grootste rijkdom in Philadelphia.
Nicht, wenn er einmal das größte Vermögen in Philadelphia erben wird.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is er een actief sociaal beleid nodig: een beleid voor de herverdeling van rijkdom.
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Korpustyp: EU
lk denk niet dat het verschil in rijkdom van betekenis zal zijn.
Ich glaube kaum, dass ein großes Vermögen einen Unterschied ausmachen wird.
Korpustyp: Untertitel
De geloofwaardigheid van Europa kan kracht worden bijgezet met een andere verdeling van de rijkdom, niet met de dwangbuis van bezuinigingen en werkloosheid.
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Dan komt de rijkdom in welverdiende handen terecht.
Und Vermögen und Einfluss könnten in keine verdienstvolleren Hände fallen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet intensiever gezocht worden naar de via plundering verkregen rijkdommen die Mugabe en zijn trawanten in het buitenland hebben ondergebracht.
Die Jagd nach geraubtem Vermögen, das Mugabe und seinen Kumpane nach Übersee verbracht haben, muss verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Je had genoeg aandacht, met het rijkdom van je familie... je charme.
Du hattest genug Aufmerksamkeit, mit dem Vermögen deiner Familie und... deinem Charme.
Korpustyp: Untertitel
Die pijn verschilt volledig van het leed dat ontslagen veroorzaken in een sector waar de winsten vaak hoger liggen dan de rijkdom van landen.
Dies ist eine ganz andere Qual als eine Kündigung in einem Industriezweig, in dem Gewinne oftmals das Vermögen ganzer Staaten übersteigen.
Korpustyp: EU
James, je bent mijn eerste jongen... gezegend door de wet aan de rijkdom van je vader erven.
James, du bist mein Erstgeborener. Du wirst das Vermögen deines Vaters erben.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomWohlstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijkdom
Wohlstand
Korpustyp: Wikipedia
Onderzoekergeïnitieerd grensverleggend onderzoek in het kader van activiteiten die doorgaans worden gezien als „fundamenteel onderzoek” is een belangrijke factor voor rijkdom en sociale vooruitgang, aangezien het nieuwe kansen biedt voor wetenschappelijke en technologische vooruitgang en bevorderlijk is voor het voortbrengen van nieuwe kennis die leidt tot toekomstige toepassingen en markten.
Die wissenschaftlich angeregte Pionierforschung im Rahmen von gemeinhin als „Grundlagenforschung“ betrachteten Maßnahmen ist eine Schlüsselvoraussetzung für Wohlstand und sozialen Fortschritt, da sie neue Möglichkeiten des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts eröffnet und für die Generierung neuen Wissens, das künftige Anwendungen und Märkte erschließt, entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de onderzoeker aangestuurd grensverleggend onderzoek in het kader van activiteiten die doorgaans worden gezien als „fundamenteel onderzoek” is een belangrijke factor voor rijkdom en sociale vooruitgang, aangezien het nieuwe kansen biedt voor wetenschappelijke en technologische vooruitgang en bevorderlijk is voor het voortbrengen van nieuwe kennis die leidt tot toekomstige toepassingen en markten.
Die wissenschaftlich angeregte Pionierforschung im Rahmen von gemeinhin als „Grundlagenforschung“ betrachteten Maßnahmen ist eine Schlüsselvoraussetzung für Wohlstand und sozialen Fortschritt, da sie neue Möglichkeiten des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts eröffnet und für die Generierung neuen Wissens, das künftige Anwendungen und Märkte erschließt, entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele dubbeltelling te voorkomen, wordt dit criterium op residuele basis toegepast, nadat rekening werd gehouden met de relatieve rijkdom van de betrokken regio's.
Um eine Doppelzählung zu verhindern, gilt dieses Kriterium lediglich als Zusatzkriterium, nachdem der relative Wohlstand der betreffenden Gebiete berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuele werken hebben unieke kenmerken omdat ze tot twee categorieën behoren. Enerzijds zijn ze economische goederen, die aanzienlijke mogelijkheden voor de schepping van rijkdom en werkgelegenheid bieden.
Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch rijkdom noch militaire kracht kan een cyberaanval afslaan.
Weder Wohlstand noch militärische Stärke können dabei helfen, Internet-Anschläge abzuwehren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, er mag niet louter worden gesproken over de kwijtschelding van schulden, omdat grotere rijkdom in de wereld kan en moet leiden tot grotere rijkdom in Afrika.
Die Gespräche können sich nicht nur um den Schuldenerlass drehen, denn mehr Wohlstand in der Welt kann und muss auch die Gelegenheit für mehr Wohlstand in Afrika bieten.
Korpustyp: EU
De gehele bevolking moet van deze rijkdom profiteren, niet alleen de elite.
Dieser Wohlstand muss den Menschen und nicht nur den Mächtigen zugute kommen.
Korpustyp: EU
"Het eerste gevaar is de belastingontvanger, gebiedend streng; hij ontneemt je je rijkdom, je erfdeel en je bezitting." Zo dichtte de Zweedse Nobelprijswinnaar Erik Axel Karlfeldt rond 1900.
Der schwedische Nobelpreisträger Erik Axel Karlfeldt dichtete um die vorletzte Jahrhundertwende dazu: 'Das erste F ist der Vogt, befehlend, hart; er hat es auf deinen Wohlstand abgesehen, auf deine Erbschaft, deinen Hof.'
Korpustyp: EU
Het feit dat gezinnen in een lidstaat leven moet het hun mogelijk maken hun mogelijkheden als bron van rijkdom te ontplooien.
Wenn Familien in einem EU-Mitgliedstaat leben, müssen sie die Möglichkeit haben, ihre Fähigkeiten als Quelle für die Schaffung von Wohlstand zu entwickeln.
Korpustyp: EU
rijkdomReichtums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zegt de HEERE: Een wijze beroeme zich niet in zijn wijsheid, en de sterke beroeme zich niet in zijn sterkheid; een rijke beroeme zich niet in zijn rijkdom;
So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ERKENNEND dat traditionele kennis als bron van immateriële en materiële rijkdom, en in het bijzonder de kennissystemen van autochtone volkeren, van groot belang zijn, een positieve bijdrage leveren tot duurzame ontwikkeling, en doelmatig moeten worden beschermd en bevorderd,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung des traditionellen Wissens als Quelle immateriellen und materiellen Reichtums, insbesondere der Wissenssysteme indigener Völker, und seines positiven Beitrags zur nachhaltigen Entwicklung sowie der Notwendigkeit, es angemessen zu schützen und zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
toerisme, inclusief bevordering van de natuurlijke rijkdom als potentieel voor de ontwikkeling van duurzaam toerisme; bescherming en opwaardering van natuurlijk erfgoed ter ondersteuning van de sociaal-economische ontwikkeling; steun ter verbetering van de toeristische dienstverlening via nieuwe diensten met een hogere meerwaarde en ter aanmoediging van nieuwe, duurzamere vormen van toerisme;
Tourismus, einschließlich: Förderung des natürlichen Reichtums als Potenzial für einen nachhaltigen Tourismus; Schutz und Aufwertung des Naturerbes zur Förderung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung; Unterstützung zur Verbesserung des touristischen Angebots durch neue Dienstleistungen mit höherem Mehrwert und Förderung neuer, nachhaltigerer Tourismusmodelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
bescherming en opwaardering van het natuurlijke en culturele erfgoed ter ondersteuning van de sociaal-economische ontwikkeling en bevordering van de natuurlijke en culturele rijkdom als potentieel voor de ontwikkeling van duurzaam toerisme;
Schutz und Aufwertung des Naturerbes und des kulturellen Erbes zur Unterstützung der sozioökonomischen Weiterentwicklung und Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums als Potenzial für die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschouwen de verscheidenheid in de wereld niet als een bron van rijkdom en laten zich niet inspireren door de roep om toenadering en dialoog in deze wereld.
Sie sehen nicht in der Vielfalt der Welt eine Quelle des Reichtums, und sie kommen der Aufforderung zur Annäherung und zum Dialog in dieser Welt nicht nach.
Korpustyp: EU
Literatuur is ook van groot belang bij het doorgeven van ons cultureel erfgoed, het vergroten van de onderlinge kennis en het koesteren van de taalkundige rijkdom en de verscheidenheid aan talen.
Die Literatur hat auch eine sehr große Bedeutung bei der Verbreitung unseres kulturellen Erbes, der Erweiterung der gegenseitigen Kenntnisse sowie der Pflege des sprachlichen Reichtums und der Vielfalt der Sprachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, veeltaligheid is een bron van culturele rijkdom.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Vielfalt der Sprachen ist eine Quelle kulturellen Reichtums.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is er sprake van enorme en onrechtvaardige verschillen in de verdeling van de rijkdom.
Zunächst besteht eine gewaltige und ungerechte Diskrepanz bei der Verteilung des Reichtums.
Korpustyp: EU
Het is bijgevolg heel moeilijk om ervoor te zorgen dat de burger op de hoogte is en hierbij betrokken wordt. Wij weten nochtans dat het onmogelijk is het milieu te vrijwaren als de burger hier niet bij betrokken wordt en hij zich niet bewust is van de rijkdom die het milieu vormt.
Deshalb ist es sehr schwierig, eine Unterrichtung und Einbeziehung der Bürger zu erreichen, und es ist bekannt, daß die Umwelt nicht erhalten werden kann, wenn die Bürger nicht mitmachen, wenn sie sich des zu bewahrenden Reichtums nicht bewußt sind.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer defungerend voorzitter van de Raad, geachte voorzitter van de Commissie, in 1981 was 8 procentvan de totale rijkdom van Europa in het bezit van één procent van de bevolking.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Im Jahre 1981 besaß 1 %der Bevölkerung Europas 8 % seines gesamten Reichtums.
Korpustyp: EU
rijkdomReichtümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar waar die rijkdom ontbreekt, doen zich niet van die omvangrijke problemen voor.
Ohne derartige Reichtümer gäbe es keine so gravierenden Probleme.
Korpustyp: EU
In de Europese interne markt bestaat altijd het risico dat de rijkdom, het zakenverkeer en de mensen zelf zich concentreren op een beperkt aantal plaatsen en dat de armste regio' s steeds armer worden en steeds geïsoleerder raken.
In ein und demselben Binnenmarkt besteht die Gefahr, dass sich die Reichtümer, der Handel, die Menschen immer wieder an den gleichen Orten konzentrieren und die ärmsten Regionen immer mehr verarmen und an den Rand gedrängt werden.
Korpustyp: EU
Loekasjenko en zijn entourage zijn zich er maar al te goed van bewust dat het verlies van de onafhankelijkheid en het binnenstromen van Russisch kapitaal tot gevolg zou hebben dat maar weinigen onder hen erin zouden slagen hun positie of hun rijkdom te handhaven.
Er selbst und seine Umgebung sind sich vollkommen darüber im Klaren, dass mit dem Verlust der Unabhängigkeit und dem Eindringen des russischen Kapitals in das Land nur wenige von ihnen ihre Posten und ihre Reichtümer bewahren könnten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons derhalve baseren op de rijkdom van ons verleden, ons erfgoed, onze wortels en zelfs onze oudste tradities teneinde ons op ons toekomstige leven voor te bereiden.
Daher müssen wir die Reichtümer unserer Vergangenheit, unseres Erbes, unserer Herkunft, unserer Traditionen, und seien sie noch so alt, erschließen, um unser zukünftiges Leben vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat de EOR, met het oog op de openstelling naar de wereld, de ultraperifere regio's (UPR) een prominente plaats geeft om de voordelen en de rijkdom van de Europese regionale diversiteit te benutten en om deze op een coherente manier in te bouwen in onderzoeksprogramma's in het kader van "expertisenetwerken".
Ich hoffe daher, dass der EFR unter dem Aspekt seiner Öffnung zur Welt den Gebieten in äußerster Randlage der EU einen Vorzugsplatz einräumt, damit die Vorteile und Reichtümer, die die regionale Mannigfaltigkeit Europas bietet, genutzt werden, indem man sie auf kohärente Weise im Rahmen von "Exzellenznetzwerken" in Forschungsprogramme einbindet.
Korpustyp: EU
De president van Frankrijk, Jacques Chirac, stelde in Johannesburg voor om een klein deel van de door de globalisering gegenereerde rijkdom te bestemmen voor de bestrijding van de negatieve gevolgen ervan.
Der französische Präsident, Jacques Chirac, hat soeben in Johannesburg vorgeschlagen, einen kleinen Teil der durch die Globalisierung geschaffenen Reichtümer zu verwenden, um den Kampf gegen deren negativen Auswirkungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
U stelt in dit verslag dat de 200 grootste ondernemingen een groter economisch gewicht vertegenwoordigen dan de armste 80 procent van de wereldbevolking. In feite erkent u hiermee de verantwoordelijkheid van deze enorme ondernemingen en hun aandeelhouders, wiens monsterlijke winsten zijn gebaseerd op lage lonen en op het plunderen van de natuurlijke rijkdom van de arme landen.
Indem Sie im Bericht schreiben, dass die 200 größten Unternehmen fast das Doppelte der Wirtschaftskraft wie die ärmsten vier Fünftel der Menschheit aufweisen, erkennen Sie faktisch die Verantwortlichkeit dieser großen Konzerne und ihrer Aktionäre an, deren phantastische Profite aus den niedrigen Löhnen und der Ausplünderung der natürlichen Reichtümer der armen Länder stammen.
Korpustyp: EU
Door zijn verscheidenheid en rijkdom is Europa nog steeds de populairste toeristische bestemming ter wereld.
Dank seiner Vielfalt und seiner Reichtümer ist Europa bis heute die am meisten besuchte Tourismusregion der Welt.
Korpustyp: EU
Onze cultuur behouden en de culturele rijkdom van andere volkeren leren kennen, moet onze leidraad zijn en blijven.
Wir müssen und sollten uns weiterhin davon leiten lassen, unsere eigene Kultur zu erhalten und die kulturellen Reichtümer der anderen Nationen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij het gevolg van slecht beheer - en dus ook slecht economisch beheer. Daar komt bij dat de infrastructuur heel gebrekkig is en dat de rijkdom van het land vaak op illegale wijze wordt geëxploiteerd.
Diese Situation ist meiner Meinung nach auf Misswirtschaft, einschließlich im wirtschaftlichen Bereich, auf eine fehlende Infrastruktur, aber auch auf die illegale Ausbeutung ihrer Reichtümer zurückzuführen.
Korpustyp: EU
rijkdomWohlstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou nog een laatste kwestie willen aanstippen. De kosten voor de instelling van een speciaal fonds ter ondersteuning van de strijd tegen de klimaatverandering zouden gelijkmatig over de lidstaten moeten worden verdeeld, daarbij rekening houdend met het niveau van hun rijkdom.
Abschließend noch eines: Die Kosten für die Einrichtung eines speziellen Fonds zur Unterstützung des Kampfes gegen den Klimawandel sollte, je nach Ausmaß ihres Wohlstands, auf alle Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Armoedebestrijding betekent in eerste instantie banen en een billijke herverdeling van de door de mondialisering gecreëerde rijkdom.
Armutsbekämpfung heißt vor allem Arbeit und gerechte Umverteilung des durch den Globalisierungsprozess hervorgebrachten Wohlstands.
Korpustyp: EU
Als veel van de leden die wij vandaag aan het woord horen het voor het zeggen zouden krijgen, zou er binnen de kortste keren een Europa van armoede en werkloosheid ontstaan, in plaats van een Europa van rijkdom en werkgelegenheid.
Sollten sich nämlich viele jener Stimmen durchsetzen, die wir heute vernommen haben, so würde man meines Erachtens einem Europa der Armut und der Arbeitslosigkeit anstatt einem Europa der Beschäftigung und des Wohlstands den Weg ebenen.
Korpustyp: EU
De realiteit is desalniettemin dat een steeds groter aandeel van de in Portugal geproduceerde rijkdom wordt overgeheveld naar het buitenland.
Jedoch sieht die Realität so aus, dass ein steigender Anteil des in Portugal erwirtschafteten Wohlstands in andere Länder fließt.
Korpustyp: EU
In het jaar 2010 zullen de funderingen worden gelegd voor effectieve structuren van collectieve verantwoordelijkheid en voor een eerlijke herverdeling van de rijkdom.
Im Jahr 2010 wird der Grundstein für wirksame Strukturen der gemeinsamen Verantwortung und für eine gerechte Umverteilung des Wohlstands gelegt.
Korpustyp: EU
Onze generatie is getuige van een epische verschuiving van rijkdom en bedrijvigheid van Europa naar Azië.
Unsere Generation kann eine Verschiebung des Wohlstands und der unternehmerischer Aktivität von Europa nach Asien beobachten, wie wir sie bisher noch nicht erlebt haben.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van rechtvaardigheid bekeken is een van de meest vindingrijke oplossingen de verlening van compensatie aan landen wier saldo afwijkt van hetgeen zij op grond van hun bruto nationaal product en hun relatieve rijkdom per inwoner zouden moeten betalen. Het negatieve saldo wordt dan door de overige landen gezamenlijk gefinancierd, met uitzondering van de cohesielanden.
Aus der Sicht der Gerechtigkeit besteht eine der sinnvollsten darin, jenen Ländern einen Ausgleich zu zahlen, deren Saldo von dem abweicht, was ihnen aufgrund des Bruttosozialprodukts und ihres relativen Wohlstands pro Einwohner entspricht, wobei der gemeinsame negative Saldo von den restlichen Ländern finanziert wird, ausgenommen den Kohäsionsländern.
Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben, is een rechtvaardiger verdeling van de rijkdom tussen landen en binnen elk land.
Wir brauchen eine fairere Verteilung des Wohlstands auf die einzelnen Länder sowie innerhalb der Länder selbst.
Korpustyp: EU
De woede-uitbarsting van de jongeren en armen in de Maghreb en in Egypte is het gevolg van de onbillijke verdeling van de rijkdom en van de beperkingen op de uitoefening van de grondrechten.
Der Ausbruch der Wut, die bei den jungen und alten Menschen im Maghreb und in Ägypten herrschte, wurde durch die ungerechte Verteilung des Wohlstands und durch die Einschränkung der Grundfreiheiten ausgelöst.
Korpustyp: EU
Ik ben het er echter mee eens dat de nieuwe mogelijkheden op het gebied van oliewinning wel eens roet in het eten zouden kunnen gooien. In de toekomst zal de rijkdom namelijk alleen maar toenemen.
Ich teile jedoch die Auffassung, dass dies aufgrund der steigenden Öleinnahmen und des damit verbundenen, wachsenden Wohlstands nicht so einfach sein wird, wie wir zunächst gedacht haben.
Korpustyp: EU
rijkdomreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt zeer terecht benadrukt dat het boek van groot belang is en zal blijven voor de aantrekkingskracht van de Europese culturen. De opmerkelijke toename van het aantal gepubliceerde titels getuigt overigens van de rijkdom, vitaliteit en diversiteit van deze culturen.
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de Middellandse Zee vertegenwoordigt een klein gedeelte van onze planeet, net 1 procent van alle zeeën, maar kent een bijzonder grote rijkdom met 8 tot 9 procent van de mariene biodiversiteit.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Mittelmeer stellt einen sehr kleinen Teil unseres Planeten dar und macht lediglich 1 % der Meere aus, aber es ist sehr reich: es beherbergt 8 % bis 9 % der biologische Vielfalt der Meere.
Korpustyp: EU
Hoewel daar beslist een kern van waarheid in zit, kunnen we niet zomaar stellen dat handel wèl zorgt voor gevulde magen en rijkdom voor iedereen, beste collega's, althans niet altijd aan beide zijden van de handelsrelatie!
Da ist sicherlich etwas dran, aber Handel macht nicht satt. Handel macht auch nicht einfach reich, liebe Kolleginnen und Kollegen, jedenfalls nicht immer beide Seiten!
Korpustyp: EU
Dit zijn eilanden die een ongewoon belangrijke rol spelen bij de stabilisering van het klimaat en beschikken over een bijzondere rijkdom aan natuurlijke hulpbronnen, mineralen en vis.
Die Pazifik-Inseln spielen eine überaus wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Klimas und sind zudem reich an natürlichen Ressourcen wie Bodenschätzen und Fisch.
Korpustyp: EU
Taalbeheersing en het subtiele gebruik van de taal om begrepen te worden en beter met anderen samen te leven, is in de eerste plaats afhankelijk van de samen doorgebrachte tijd, van de rijkdom van de interpersoonlijke uitwisseling.
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
Korpustyp: EU
Willen we dat ultraperifere regio's zoals de Canarische Eilanden, die voor 100% afhankelijk zijn van de bananenproductie, het redden? Of kiezen we voor de rijkdom van Dole en Chiquita?
Wollen wir, daß die Regionen in extremer Randlage überleben, die zu 100 % von der Bananenerzeugung abhängen, wie die Kanarischen Inseln, oder wollen wir, daß Dole und Chiquita reich werden?
Korpustyp: EU
De mensen mogen er arm zijn, ze leven wel in een land dat over een enorme rijkdom en een ontzaglijk potentieel beschikt.
Die Bevölkerung könnte verarmen, obwohl sie in einem Land lebt, das sehr reich ist und enormes Potenzial hat.
Korpustyp: EU
Die man heeft 'n vreemde manier om om te gaan met nakende rijkdom.
Der Mann geht schlecht mit der Aussicht um, bald unvorstellbar reich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen rijkdom.
Das hat nichts mit reich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dan zoeken we de wederhelft en dan lonkt de rijkdom.
Dann holen wir eines vom anderen geschlecht und schon sind wir reich.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politieke krachten die steun geven aan de imperialistische barbaarsheid, de oorlogen, de roof op de natuurlijke rijkdom en de uitbuiting van de volkeren zijn medeplichtig aan de misdaad die dagelijks wordt begaan tegen miljoenen kinderen in de wereld.
- (EL) Die politischen Kräfte, die imperialistische Barbarei, Krieg, die Plünderung von wertproduzierenden Ressourcen und die Ausbeutung von Menschen fördern, sind gemeinsam verantwortlich für die täglich stattfindenden Verbrechen an Millionen von Kindern in aller Welt.
Korpustyp: EU
Al deze agressie en ontwikkelingen zijn het resultaat van de 'verdeel en heers' -politiek van de NATO en de EU, die de nationalistische gevoelens en separatistische bewegingen en groepen aanwakkert en uitbuit, met het doel protectoraten in dit gebied te creëren om gemakkelijker de rijkdom en de bevolking te kunnen exploiteren.
Diese Angriffe und Entwicklungen sind Ergebnis der Politik des "Teile und Herrsche " der NATO und der EU, die den Nationalismus und die separatistischen Tendenzen anstachelt und ausnutzt, um ein Protektorat in der Region zu schaffen, damit ihre Ressourcen und Völker besser ausgebeutet werden können.
Korpustyp: EU
Die rijkdom is ook cruciaal voor de economische toekomst van Polen.
In diesen Ressourcen liegt der Schlüssel für Polens wirtschaftliche Zukunft.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, met een eenvormige strategie hebben de Europese Unie en de Verenigde Staten, ondanks hun tegenstellingen, de zesde ministerconferentie van de WTO gebruikt om de uitbuiting van de volkeren en de plundering van de bronnen van rijkdom in de ontwikkelingslanden te versterken.
Herr Präsident! Mithilfe einer einheitlichen Strategie haben die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika trotz der zwischen ihnen bestehenden Widersprüche die sechste WTO-Ministerkonferenz genutzt, um die Ausbeutung der Völker und die Plünderung der profitablen Ressourcen der Entwicklungsländer zu verstärken.
Korpustyp: EU
De richtlijn staat voor een moderne manier van natuurbescherming. Geen hekken om de natuur heen, maar gewetensvolle omgang met de soorten en met de natuurlijke rijkdom.
Die Richtlinie bietet eine moderne Art des Naturschutzes, d. h. es sollen keine Schutzzäune um die Natur gezogen, sondern es soll verantwortungsvoll mit den Arten und den natürlichen Ressourcen umgegangen werden.
Korpustyp: EU
De strijd tegen armoede kan alleen gewonnen worden als we de rijkdom van de natuur verantwoord aanwenden.
Den Kampf gegen die Armut können wir nur gewinnen, wenn wir mit den natürlichen Ressourcen verantwortungsbewusst umgehen.
Korpustyp: EU
Het gebied van de Middellandse Zee is de belangrijkste toeristische bestemming in de wereld en de natuurlijke rijkdom van de regio is het onderwerp van een groot aantal activiteiten met een groot sociaal-economisch belang voor alle lidstaten van de Unie en voor de landen in het gebied.
Der Mittelmeerraum stellt das weltweit wichtigste Touristenziel dar, während seine natürlichen Ressourcen Gegenstand unterschiedlicher Aktivitäten von großer wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung für alle Mitgliedstaaten der Union und für die Länder der Region sind.
Korpustyp: EU
Er moet een ernstige studie verricht worden naar de interventiemethodologieën maar op basis van een duidelijke lijst met prioriteiten: eerst en vooral moeten het bosbestand en de genetische rijkdom beschermd worden; ten tweede is er nood aan een Europees boskadaster, diversificatie van de exploitatiecriteria, duidelijke regels, technische beoordeling, bescherming tegen gevaren.
Es bedarf einer ernsthaften Untersuchung der Interventionsmethoden, allerdings auf der Grundlage eines klaren Prioritätenkatalogs: Erstens, Schutz des forstlichen Erbes und der genetischen Ressourcen, und zweitens: europäisches Waldkataster, Diversifizierung der Nutzungskriterien, klare Vorschriften, technische Beurteilung, Schutz vor Gefahren.
Korpustyp: EU
Het maakt ook niks uit, onze natuurlijke rijkdom raakt uitgeput en we halen de volgende eeuw niet.
Was macht das für einen Unterschied, nachdem der Erde die natürlichen Ressourcen bald ausgehen und wir das nächste Jahrhundert nicht erleben.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je misschien onconventioneel lijken, maar we willen er zeker van zijn dat er niets van moeder aarde haar rijkdom word verspilt.
Tja, das mag unkonventionell für Sie sein, aber wir wollen sicherstellen, dass keine Ressourcen von Mutter Erde verschwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomFülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Castex is van mening dat het EQF, als een instrument om de kwalificaties in een lidstaat te vergelijken met en te vertalen en om te zetten naar die van een ander lidstaat, de diversiteit van de certificeringssystemen en de rijkdom aan kwalificaties in de Europese Unie zal eerbiedigen.
Frau Castex sieht in dem EQR ein Instrument Hilfsmittel für den Vergleich, die Übersetzung und die Umwandlung der Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen unter Achtung der Vielfalt der Qualifikationssysteme und der Fülle der in der Europäischen Union existierenden Qualifikationen.
Korpustyp: EU
Daarom moet er worden gezocht naar alle denkbare middelen om de nationale bibliotheken, musea en archieven te ondersteunen, zodat Europeana daadwerkelijk een afspiegeling van de rijkdom en diversiteit van het Europese culturele erfgoed kan worden.
Es müssen in dieser Hinsicht etwaige mögliche Ressourcen zur Unterstützung staatlicher Bibliotheken, Museen und Archiven aufgetan werden, damit das Europeana-Projekt eindeutig die Fülle und die Vielfalt des europäischen Kulturerbes widerspiegeln kann.
Korpustyp: EU
De rijkdom aan dit soort lokale en regionale eigenheid is wat Europa zo uniek maakt.
Gerade die Fülle dieser lokalen und regionalen Besonderheiten ist einzigartig in Europa.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Natuurlijke rijkdom - ook Roemenië is een van de landen die beschikt over een rijke en gevarieerde flora en fauna - moet voor toekomstige generaties behouden blijven.
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden. In dieser Hinsicht ist Rumänien eines der Länder, das eine bedeutende Fläche und Vielfalt an Flora und Fauna besitzt.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Presedo biedt een rijkdom aan relevante onderwerpen voor dat proces.
Der Bericht von Herrn Sánchez Presedo liefert eine Fülle an sachdienlicher Zuarbeit für diesen Prozess.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat dan ook een rijkdom aan nuttige suggesties en opbouwende kritiek die de Commissie uiteraard in haar overwegingen zal betrekken.
Der Bericht enthält somit eine Fülle nützlicher Ideen und konstruktiver Kritik, denen sich die Kommission selbstverständlich in ihren Erwägungen widmen wird.
Korpustyp: EU
Ten derde wil ik de nadruk leggen op het eigen karakter van het financieel bestel van de Europese Unie, dat zich onderscheidt door verscheidenheid en door rijkdom aan marktdeelnemers, of het nu gaat om lokale actoren - zoals lokale banken - of actoren die grensoverschrijdend, aan beide zijden van de Atlantische Oceaan en wereldwijd actief zijn.
Drittens möchte ich die Besonderheiten des Finanzsystems der Europäischen Union hervorheben, das durch die Vielfalt und Fülle der Marktteilnehmer gekennzeichnet ist, seien es nun lokale Akteure - lokale Banken beispielsweise - oder solche, die über die Grenzen hinweg tätig sind, auf beiden Seiten des Atlantiks und weltweit.
Korpustyp: EU
Ze deelden de rijkdom van de natuur.
Sie teilten die Fülle der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Haar aftappen zou u onbegrensde toegang tot een rijkdom aan informatie verschaffen om uw investeringsstrategie te bepalen.
Sich einzuschalten, würde Ihnen ungehinderten Zugang zu einer Fülle von Daten geben, mit denen Sie Ihre Anlagestrategen füttern.
Korpustyp: Untertitel
Dat onder zijn koele gereserveerdheid... een rijkdom aan gevoelens zou zitten, Maar hij is in niets geïnteresseerd, Afgezien van zijn honden.
, dass unter seiner kühlen Reserve es würde eine Fülle von Tiefe und des Gefühls, aber er ist nicht daran interessiert, etwas, abgesehen von seinen Hunden.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomBereicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek bewustzijn onder de burgers en burgeractivisme zijn geen last voor de maatschappij, maar zouden juist een rijkdom moeten zijn.
Ein politisches Bewusstsein der Menschen und ziviler Aktivismus sind keine Last für eine Gesellschaft: Sie sollten eine Bereicherung für sie sein.
Korpustyp: EU
Ik heb altijd gezegd dat de volledige integratie van gehandicapten in onze samenleving niet enkel iets is dat voortvloeit uit de beginselen van rechtvaardigheid en solidariteit; het is ook een geweldige bron van menselijke rijkdom voor onze samenleving en voor eenieder van ons.
- (FR) Ich habe stets gesagt, die volle Eingliederung von Menschen mit Behinderungen in unsere Gesellschaft sei nicht nur ein Gebot der Gerechtigkeit und der Solidarität, sondern bedeute darüber hinaus eine ungemeine menschliche Bereicherung für unsere Gesellschaft und für jeden einzelnen von uns.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een rijkdom is.
Ich halte dies für eine Bereicherung.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut niet van mening dat alles in de Europese Unie homogeen en vormloos moet worden, maar we vinden wel dat de culturele verschillen in een harmonisch geheel moeten worden opgenomen en moeten worden beschouwd als een rijkdom voor de instellingen.
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
En, last but not least, om nog maar eens op te roepen tot een politieke denkoefening over een ander Europa, een Europa van de burger, een sociaal Europa, een Europa dat zijn diversiteit als een rijkdom beschouwt en die niet probeert weg te werken.
Drittens und vor allem möchte ich an dieser Stelle erneut zu politischen Überlegungen für ein anderes Europa, ein bürgerschaftliches und soziales Europa aufrufen, das seine Unterschiede als Bereicherung ansieht, anstatt sie beseitigen zu wollen.
Korpustyp: EU
(SK) Ik heb voor de Europese agenda voor cultuur in het licht van de mondialisering gestemd, omdat cultuur in mijn opinie de ziel van Europa vormt en een fundamentele bron van rijkdom voor onze volkeren.
(SK) Ich habe für die Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung gestimmt, weil die Kultur meines Erachtens die Seele Europas und eine elementare Quelle der Bereicherung unserer Nationen darstellt.
Korpustyp: EU
(PT) In het verslag-Deva wordt de mondialisering beschouwt als een in alle opzichten positieve ontwikkeling die een bijdrage levert aan de economische, sociale en culturele rijkdom van de hele planeet.
Im Bericht Deva wird dem Phänomen der Globalisierung ein generell positiver Aspekt dahingehend zuerkannt, dass sie zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bereicherung der ganzen Welt beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik beweer hier vandaag dat het klonen van mensen draait om de rijkdom van bepaalde wetenschappers en hun bedrijven.
Ich behaupte hier und heute, dass es beim Klonen von Menschen um die Bereicherung bestimmter Wissenschaftler und deren Unternehmen geht.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft werk als een kostenpost beschouwen, die tegen iedere prijs moet worden verlaagd, maar werk is geen kostenpost, werk is rijkdom.
Die Kommission besteht darauf, die Arbeit als einen Kostenfaktor zu sehen, den man um jeden Preis reduzieren muß, aber die Arbeit ist kein Kostenfaktor, sondern eine Bereicherung.
Korpustyp: EU
Mr Beetroot, ik wilde nog even praten over de mate van rijkdom.
Na ja, äh, Mr. Beetroot... es geht gerade um die finanzielle Spanne dieser Bereicherung, über die mich mit Ihnen sprechen möchte.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „milieuschade” moet worden begrepen een negatieve verandering in de natuurlijke rijkdommen zoals water, land of lucht, of een aantasting van een functie die een natuurlijke rijkdom vervult ten behoeve van een andere natuurlijke rijkdom of het publiek, alsmede een aantasting van de verscheidenheid van levende organismen.
„Umweltschaden“ sollte eine nachteilige Veränderung einer natürlichen Ressource, wie Wasser, Boden oder Luft, eine Beeinträchtigung einer Funktion, die eine natürliche Ressource zum Nutzen einer anderen natürlichen Ressource oder der Öffentlichkeit erfüllt, oder eine Beeinträchtigung der Variabilität unter lebenden Organismen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij in de Middellandse Zee en de toekomst van de visbestanden hangen af van wat alle landen in het Middellandse Zeegebied, binnen en buiten de Europese Unie, doen met deze gemeenschappelijke natuurlijke rijkdom. En als wij niet gemeenschappelijk optreden, is deze rijkdom in direct gevaar.
Die Fischerei im Mittelmeer und die künftigen Bestände hängen davon ab, was alle Mittelmeerländer, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union, für diese gemeinsame Ressource tun, und wenn wir nicht gemeinsam handeln, ist diese Ressource unmittelbar bedroht.
Korpustyp: EU
Volgens mij is vis de enige natuurlijke rijkdom die alle lidstaten voor gemeenschappelijk gebruik afstaan aan de Europese Unie.
Es ist die einzige mir bekannte natürliche Ressource, die alle Mitgliedstaaten als Gemeineigentum der Europäischen Union abtreten.
Korpustyp: EU
Deze vrouwen vormen een groot percentage van het totale aantal immigranten en zijn een grote rijkdom voor de Europese landen.
Diese Frauen haben einen hohen Anteil an der Einwanderung und stellen eine große Ressource für die europäischen Länder dar.
Korpustyp: EU
Onderzoek naar de milieu-effecten mag zich niet tot de gebruikelijke aspecten beperken, maar moet ook rekening houden met de geologie, de bloemen en de vegetatie. Ook met die rijkdom moeten wij ons bezighouden.
Selbstverständlich dürfen diese Studien über Umweltauswirkungen sich nicht darauf beschränken, beispielsweise die Küsten auf herkömmliche Weise zu sehen, sondern es müssen auch geologische Überlegungen berücksichtigt werden sowie floristische und die Vegetation betreffende Aspekte mit einbezogen werden, die ja, wenn ich so sagen darf, eine globale Ressource darstellen, derer wir uns natürlich annehmen müssen.
Korpustyp: EU
Dit is een uiterst technisch verslag. De vissers moeten met de Commissie en de regionale autoriteiten samenwerken om ervoor te zorgen dat wij niet langer vernietigen wat in het verleden altijd als een natuurlijke rijkdom werd beschouwd.
Dies ist ein sehr technischer Bericht, der die Zusammenarbeit der Fischer mit der Kommission und den regionalen Behörden erfordert, um zu gewährleisten, dass wir künftig nicht mehr zerstören, was in der Vergangenheit als natürliche Ressource galt.
Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model is onze voornaamste rijkdom en deze richtlijn is daar net als de Bolkestein-richtlijn de ontkenning van.
Das europäische Sozialmodell ist unsere wichtigste Ressource, die durch diese und durch die Bolkestein-Richtlinie aufgegeben wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte moeten we het Europese sociale model niet als een last zien maar als een rijkdom.
Schließlich müssen wir über das europäische Sozialmodell als eine Ressource anstatt eine Last denken.---
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat, zoals hierin goed wordt geschetst, de jeugd de werkelijke rijkdom van onze toekomst is.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil junge Menschen, wie der Bericht klar aufzeigt, die tatsächliche Ressource der Zukunft darstellen.
Korpustyp: EU
rijkdomGut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijk een veldhoen eieren vergadert, maar broedt ze niet uit, alzo is hij, die rijkdom vergadert, doch niet met recht; in de helft zijner dagen zal hij dien moeten verlaten, en in zijn laatste een dwaas zijn.
Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß zuletzt Spott dazu haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij sprak tot hen, zeggende: Keert weder tot uw tenten met veel rijkdom, en met zeer veel vee, met zilver, en met goud, en met koper, en met ijzer, en met zeer veel klederen; deelt den roof uwer vijanden met uw broederen.
sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We hebben het hier over kinderen en dus over de waardevolste rijkdom die wij op Haïti moeten beschermen.
Wir reden hier über Kinder, das kostbarste Gut, das wir haben und in Haiti schützen sollten.
Korpustyp: EU
Het natuurlijke milieu is een gemeenschappelijke rijkdom en de manier waarop wij milieudoelstellingen nastreven moet een voorbeeldfunctie vervullen voor de kandidaat-landen. Die moeten immers heel veel moeite doen om situaties van milieuaftakeling te saneren die soms werkelijk de spuigaten uitlopen.
Die natürliche Umwelt ist ein gemeinsames Gut, und unser Streben nach Verwirklichung der Ziele muss für die Kandidatenländer, die so mühsam um die schwierige Behebung oftmals schwerwiegender Schäden ringen, ein Vorbild sein.
Korpustyp: EU
De verscheidenheid aan talen die in de Europese Unie worden gesproken, vormt een rijkdom die bewaard en verzorgd dient te worden, zowel uit cultureel oogpunt als met het oog op de daaruit voortvloeiende economische voordelen voor de taalbedrijven.
Die Vielfalt der in der Europäischen Union verwendeten Sprachen stellen ein Gut dar, das sowohl unter kulturellem Gesichtspunkt als auch, um wirtschaftliche Nebenprodukte für die Sprachindustrien sicherzustellen, bewahrt und dynamisch entwickelt werden muß.
Korpustyp: EU
De belangrijkste rijkdom van de Unie is de kern van gemeenschappelijke waarden en de rijke cultuur, die een inspiratiebron zou moeten zijn voor onze bezinning op de toekomst van Europa.
Das wertvollste Gut der Union sind ihre gemeinsamen Werte und eine reiche Kultur, die unsere Reflexion über die Zukunft Europas beflügeln sollten.
Korpustyp: EU
Ik kom uit Veneto. Deze regio telt 150 000 landbouwbedrijven die niet alleen kwaliteitsproducten leveren, maar ook het landschap beschermen, en naar onze mening moet deze rijkdom niet alleen behouden blijven maar ook worden gestimuleerd.
Meine Region, Venetien, hat 150 000 landwirtschaftliche Betriebe und durch ihre Bemühungen liefern sie nicht nur hochwertige Produkte, sondern stellen auch den Schutz der ländlichen Umgebung sicher, was wir für ein Gut halten, das nicht nur geschützt, sondern auch gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet vermeld worden dat internet het mondialiseringsproces, dat in de ontwikkeling van het net zelf besloten is, moet begeleiden met multimediadiensten op regionale en lokale schaal. Zo wordt de nabijheid tot de burger gegarandeerd, waarmee een daadwerkelijke rijkdom tot ontwikkeling kan worden gebracht.
Und schließlich sei daran erinnert, dass das Internet den seiner Entwicklung innewohnenden Globalisierungsprozess begleiten muss, weshalb multimediale Dienste auf regionaler und lokaler Ebene verfügbar sein müssen, um jene Nähe zum Bürger zu gewährleisten, die ein wertvolles Gut ist, das es zu erschließen gilt.
Korpustyp: EU
Kernenergie heeft geen waarde... in een wereld waarin een virus een hele bevolking kan uitroeien... en de rijkdom onaangetast kan laten.
Atomkraft ist bedeutungslos in einer Welt, wo ein Virus ganze Bevölkerungen töten kann, ihr Hab und Gut aber intakt lässt.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat was al de rijkdom die iemand zich maar kon wensen.
Da ist das ganze Geld. Ich wusste, meine Karriere als Krimineller war vorbei.
Korpustyp: Untertitel
'Macht en rijkdom zijn niks waard
Macht und Geld sind gar nichts wert
Korpustyp: Untertitel
- Denk eens aan alle rijkdom en macht.
Denkt an all das Geld und die Macht.
Korpustyp: Untertitel
U deelt de rijkdom van uw man met anderen.
Sie haben mit dem Geld Ihres Mannes wohltätige Zwecke unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Hij keek naar Astrid en vroeg zich af of hij liefde of rijkdom verkoos.
Er sah Astrid an und überlegte, ob er die Liebe dem Geld vorzöge.
Korpustyp: Untertitel
-Op gezondheid en rijkdom.
- Gesundheit und Geld.
Korpustyp: Untertitel
Economische expansie, de rijkdom van onze gemeente.
Die wirtschaftliche Expansion spült Geld in unsere Kassen!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mannen die verlangen naar macht en rijkdom, en die de Oostenrijkers willen verdrijven uit Milaan... en ze hebben jullie "de mensen" nodig om dat te doen.
Ihr glaubt, die haben ideale? Die wollen nur Macht und Geld. Dafür müsst ihr die Österreicher aus Mailand jagen...
Korpustyp: Untertitel
Bij hem gaat het niet om kijkers, roem of rijkdom.
Ihm sind Zuhörer, Berühmtheit und Geld egal.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context voorziet de versterking van de interne markt, en met name van het vrije verkeer van grensoverschrijdende diensten, in de economische groei die de EU nodig heeft, aangezien de dienstenmarkt meer dan 70 procent van de rijkdom en werkgelegenheid op Europees niveau vertegenwoordigt.
In diesem Kontext wird die Reform des Binnenmarktes, darunter auch im Bereich der freien Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen, die Erzielung desjenigen wirtschaftlichen Wachstums ermöglichen, das die EU braucht, um mehr als 70 % des Vermögens und der Arbeitsplätze in der Welt schaffen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom is er een actief sociaal beleid nodig: een beleid voor de herverdeling van rijkdom.
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Korpustyp: EU
Helaas komt het overgrote deel van deze rijkdom terecht bij de corrupte lokale elite en bij buitenlandse multinationals, waaronder Shell Oil, en blijft een enorm deel van de Nigeriaanse bevolking in troosteloze armoede leven.
Bedauerlicherweise fließt der Löwenanteil dieses Vermögens in die Taschen korrupter lokaler Eliten und ausländischer multinationaler Konzerne, wie Shell Oil beispielsweise, was dazu führt, dass der Großteil der nigerianischen Bevölkerung in elendiger Armut leben muss.
Korpustyp: EU
Op basis van deze rijkdom is het zeker mogelijk dat alle inwoners van Nigeria een fatsoenlijk leven kunnen opbouwen, en hiermee kan ook de verdeeldheid tussen gemeenschappen worden overwonnen.
Auf Grundlage dieses Vermögens ist es voll und ganz möglich, dem gesamten nigerianischen Volk einen angemessenen Lebensstandard zu bieten, und auf dieser Grundlage ist auch eine Überwindung der kommunalen Aufspaltungen möglich.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig dat de tekst niet is gewijd aan het echte probleem en er niet wordt getracht de evenwichtige verdeling van de rijkdom, geproduceerd voor het algemeen belang, eindelijk eens op de Europese beleidsagenda te krijgen.
Es ist bedauerlich, dass das Grundproblem in diesem Text nicht zur Sprache kommt und dass wieder nicht versucht wird, die gerechte Verteilung des Vermögens, das für das Gemeinwohl erwirtschaftet wird, auf die politische Agenda Europas zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik steun in het bijzonder de beginselen die in het verslag staan vastgelegd, zoals gelijke toegang tot de zorg voor iedereen, ongeacht inkomen of rijkdom, hoge kwaliteit van de zorg en financiële duurzaamheid van zorgstelsels.
Insbesondere unterstütze ich die im Bericht genannten Grundsätze, die den Zugang aller, ungeachtet ihres Einkommens oder Vermögens, die hohe Qualität der Pflege und die finanzielle Nachhaltigkeit der Pflegesysteme betreffen.
Korpustyp: EU
Integendeel, zoals uit de aan de toetreding voorafgaande periode is gebleken (verkoop tegen spotprijzen van de staatsbedrijven en hun rijkdom aan het buitenlands grootkapitaal, afschaffing van alle socialistische verworvenheden, beperking van hun soevereine rechten en hun nationale onafhankelijkheid, enzovoort) hebben zij alle redenen om ongerust te zijn.
Im Gegenteil, wie im Vorfeld ihres Beitritts klar geworden ist (durch den Verkauf von staatlichen Unternehmen und die Veräußerung ihres Vermögens an ausländisches Großkapital, die Beseitigung jeglicher sozialistischer Errungenschaften, die Beschränkung ihrer Souveränitätsrechte und ihrer nationalen Unabhängigkeit usw.), besteht für sie vielmehr Anlass zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU
rijkdomVielfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot verzoeken wij de Raad om, in het kader van het MEDA-programma, specifieke acties te plannen voor de sociaal-economische ontwikkeling, de ontwikkeling van de democratie en het bevorderen van de tolerantie tussen alle etnische en culturele minderheden die tezamen de rijkdom van de Egyptische samenleving vormen.
Weiterhin fordern wir den Rat auf, im Rahmen des MEDEA-Programms spezielle Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung, zum Ausbau der Demokratie und zur Förderung der Toleranz zwischen allen ethnischen und kulturellen Minderheiten, die die Vielfalt der ägyptischen Gesellschaft ausmachen, vorzusehen.
Korpustyp: EU
Van de inhoud op Internet is 70% Engelstalig, maar het is juist een uitdaging voor Europa om de taalkundige rijkdom beter te benutten.
70 % des im Internet angebotenen Inhalts ist englischsprachig, obwohl sich Europa der Herausforderung einer umfassenderen Nutzung der sprachlichen Vielfalt gestellt hat.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de geachte afgevaardigde graag willen verzekeren dat de Raad beseft dat het hier om een ernstige kwestie gaat, een werkelijke bedreiging voor de culturele rijkdom van ons Europeanen en de Europese Unie.
amtierender Ratspräsident. - (CS) Herr Präsident, ich würde den Abgeordneten einfach gern versichern, dass der Rat sich wohl bewusst ist, dass es sich hier um eine ernste Aktivität und eine echte Bedrohung für die kulturelle Vielfalt der Europäer und der Europäischen Union handelt.
Korpustyp: EU
Scholen kunnen een cruciale rol spelen in het bewaren van de culturele rijkdom van een regio als de Vojvodina en zij kunnen jongeren helpen die rijkdom ten volle te benutten in plaats van zich terug te trekken in nationalistisch isolement.
Den Schulen könnte bei der Erhaltung der kulturellen Vielfalt einer Region wie der Vojvodina eine zentrale Rolle zukommen, indem jungen Menschen geholfen wird, diese Vielfalt in vollem Umfang zu nutzen, anstatt sich in nationalistische Isolation zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Daarnaast mag de rijkdom van de lokale fruitsoorten niet verloren gaan.
Wir sollten nicht zulassen, dass die Vielfalt der lokalen Obstsorten schwindet.
Korpustyp: EU
Onze taak moet niet zijn om deze democratische rijkdom tegen te gaan, maar juist om de complexe uitingsvormen van de maatschappij in goede banen te leiden en de juiste methoden te vinden om de dialoog aan te gaan - zij het met andere middelen - met de plaatselijke autoriteiten en het maatschappelijk middenveld.
Wir dürfen uns diesen verschiedenen Ausdrucksformen demokratischer Vielfalt nicht entgegenstellen - unsere Aufgabe muss es vielmehr sein, diese komplexen gesellschaftlichen Ausdrucksformen zu kanalisieren und jeweils korrekte, wenn auch unterschiedliche, Methoden für den Dialog mit den Lokalbehörden und der Zivilgesellschaft zu finden.
Korpustyp: EU
Wat ons in onze waarden en culturen onderscheidt, is niet iets dat ons verdeelt, maar een bron van rijkdom en grote verscheidenheid.
Was uns in unseren Werten und Kulturen unterscheidet, ist nicht etwas Trennendes, sondern ist ein Extra, ist eine Vielfalt und ist zusätzlicher Reichtum.
Korpustyp: EU
rijkdomreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doet me zeer veel deugd dat u het belang benadrukt van de grote diversiteit en rijkdom van de nationale en regionale tradities op het gebied van politiek, taal en cultuur van de lidstaten.
Ich bin höchst erfreut, dass Sie die Bedeutung der vielfältigen und reichen nationalen, regionalen, kulturellen, sprachlichen und politischen Traditionen der Mitgliedstaaten betont haben.
Korpustyp: EU
In onze Europese Unie met al haar rijkdom, democratie, ontwikkeling en samenhang is armoede steeds meer een vrouwenzaak.
In der reichen, demokratischen, entwickelten und kohäsiven Europäischen Union betrifft die Armut in wachsendem Maße Frauen.
Korpustyp: EU
Bescherming van de natuur is in ons belang vanwege het behoud van de rijkdom aan biodiversiteit en de noodzaak de aarde, waar wij slechts rentmeesters over zijn, te behoeden.
Wir müssen das für uns selbst tun: Aus unserem Interesse an der Erhaltung der reichen Artenvielfalt heraus, und weil wir den Planeten schützen müssen, auf dem wir zu leben die Chance bekommen haben.
Korpustyp: EU
Kunstonderwijs is bovendien het instrument waarmee de menselijke middelen kunnen worden ontwikkeld die nodig zijn om de rijkdom van het culturele erfgoed van een land te kunnen benutten.
Künstlerische Bildung stellt für eine Nation auch ein Mittel dar, um die nötigen menschlichen Ressourcen zu entwickeln, die einer sinnvollen Nutzung ihres reichen kulturellen Erbes verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
Een betere bescherming maakt het mogelijk dat Europa en de Europeanen buitengewoon kunnen profiteren van de enorme rijkdom aan kennis, ervaring en knowhow van de oudere mensen.
Durch ein höheres Schutzniveau werden Europa und die Europäer enorm von dem reichen Wissens-, Erfahrungs- und Kenntnisschatz profitieren, der das wertvolle Kapital der alten Menschen bildet.
Korpustyp: EU
Het is een eiland van biodiversiteit vol natuurschoon, met een grote rijkdom aan flora en fauna, een waterhabitat en een plaatselijke bevolking die er leeft volgens een traditionele manier.
Sie ist eine Insel der biologischen Vielfalt mit ihrer natürlichen Landschaft, der reichen Tier- und Pflanzenwelt, den Feuchtgebieten und der ursprünglichen Lebensweise ihrer Einwohner.
Korpustyp: EU
rijkdomreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rijkdom aan verscheidenheid van onze naties komt hier samen.
Hier findet sich die reiche Vielfalt unserer Nationen vereint.
Korpustyp: EU
We moeten ons goed realiseren, waarde collega's, dat als zo'n ramp in een binnenzee zoals de Middellandse Zee zou plaatsvinden, de onschatbare rijkdom aan biodiversiteit in deze zee op een onoverzienbare schaal zou worden geschaad.
Meine Damen und Herren, wir dürfen niemals Folgendes vergessen: Wenn sich eine Katastrophe solchen Ausmaßes in einem abgeschlossenen Meer wie dem Mittelmeer ereignet, wird die unschätzbar reiche biologische Vielfalt in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de werkende vrouwen, de vrouwen van de volksklasse zijn degenen die verpletterd worden onder het volksvijandige beleid, want vrouwen met rijkdom hebben dergelijke problemen niet.
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
Korpustyp: EU
lk ga met u mee, vader, want ik wil al die rijkdom aan geld zien.
Ich geh mit dir, Vater, weil ich all... all das reiche Geld sehen will.
Korpustyp: Untertitel
voor rijkdom en armoede.
Für reiche und arme Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomSchätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de bescherming van de burgerrechten wil ik beklemtonen dat we ook de culturele rijkdom moeten beschermen...
Neben der Verteidigung der Rechte der Bürger möchte ich ebenfalls die Notwendigkeit betonen, dass wir die kulturellen Schätze ...
Korpustyp: EU
De rijkdom waarmee Angola door het lot gezegend werd, verspillen en zich verrijken en zodoende miljoenen mensen laten omkomen in de oorlog en door honger is een misdaad tegen de mensheid.
Die Schätze, mit denen Angola von der Vorsehung beschenkt wurde, zu vergeuden und sich mit ihnen zu bereichern, während man Millionen Opfer durch Krieg und Hunger sterben läßt, ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU
De rijkdom die daar is, is veel meer waard dan... duizenden keren meer waard, dan je hier ziet.
Die Schätze, die dort auf Euch warten sind viele tausend mal mehr wert als das, was Ihr hier seht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal met plezier je vergaarde rijkdom uitgeven.
Ich werde es genießen, deine unrechtmäßig erworben Schätze auszugeben.
Korpustyp: Untertitel
rijkdomReichhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, om te beginnen wil ik mijn waardering uitspreken voor de kwaliteit, de rijkdom en het belang van dit voorstel voor een richtlijn van de Europese Commissie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich einleitend die Qualität, die Reichhaltigkeit und die Bedeutung des Entwurfs für eine Richtlinie der Europäischen Kommission würdigen.
Korpustyp: EU
Tijdens een belangrijke ontmoeting in Italië tussen schrijvers en intellectuelen uit de mediterrane landen en de Europese Unie is de rijkdom van deze dialoog onderstreept.
Ich möchte noch daran erinnern, daß sich ein wichtiges Treffen in Italien zwischen Schriftstellern und Intellektuellen der Mittelmeerländer in der EU durch die Reichhaltigkeit des Dialogs auszeichnete.
Korpustyp: EU
Het in stand houden van de rijkdom van afzonderlijke culturen, de schoonheid van het landschap en de natuurlijke omgeving van de mens geeft ruimte aan de intellectuele ontwikkeling van mensen en een beter besef van de wereld om ons heen.
Die Reichhaltigkeit der einzelnen Kulturen und die Schönheit der Landschaft und der natürlichen Umgebung der Menschen zu bewahren ist eine Chance für die intellektuelle Entwicklung der Menschen und ein ausgeprägteres Bewusstsein für die Welt um uns herum.
Korpustyp: EU
Ik ben natuurlijk overtuigd van de rijkdom en verscheidenheid van de Europese cultuur, maar vandaag wil ik vanuit een perspectief van concurrentievermogen iets onzinnigs en iets absurds aan de kaak stellen.
Ich glaube natürlich fest an die Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur, aber ich spreche heute aus der Sicht der Wettbewerbsfähigkeit, um einen gewissen Unsinn und eine Absurdität zu verurteilen.
Korpustyp: EU
rijkdomMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het logische gevolg van deze "dwaling" van het communautaire standpunt is dat de verdeelsleutel van de rijkdom in de toekomst het werkloosheidspeil zou kunnen zijn.
Logische Folge dieses "Abdriftens" des Gemeinschaftsdiskurses wäre, daß der Mechanismus zur Verteilung der Mittel in Zukunft von der Höhe der Arbeitslosigkeit ausgelöst würde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de onevenwichtige verdeling van de bevolking en het demografisch vraagstuk rechtstreeks verband houden met de gebrekkige economische ontwikkeling en de ongelijke verdeling van de rijkdom van deze planeet, met vraagstukken zoals sociale rechtvaardigheid, onderwijs, gelijkheid van vrouw en man, mensenrechten en ontwikkelingsmodellen.
Meiner Meinung nach hängen die Ungleichgewichte bei der Bevölkerungsverteilung und das demographische System unmittelbar mit den Diskrepanzen in Bezug auf die Entwicklung und Verteilung der Mittel auf der Erde, mit der sozialen Gerechtigkeit, der Ausbildung, der Gleichstellung der Geschlechter, den Menschenrechten und den Entwicklungsmodellen zusammen.
Korpustyp: EU
Ze is niet representatief, haar besluiten zijn niet bindend voor de aangesloten organisaties, de omvang en rijkdom van de lidstaten zijn bepalend, en zaken die eigenlijk nationale belangen zijn worden als supranationale belangen beschouwd.
Sie ist nicht repräsentativ, ihre Beschlüsse sind für die Mitgliedsorganisationen nicht verbindlich, Größe und Mittel der Mitgliedstaaten sind entscheidend, und als transnationale Angelegenheiten werden solche Fragen deklariert, die eigentlich nationale Interessen verkörpern.
Korpustyp: EU
We hebben geen rijkdom, daarom erven we ideeën.
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belastbare rijkdom
steuerpflichtiges Vermögen
Modal title
...
ongerechtvaardigde rijkdom
ungerechtfertigte Bereicherung
Modal title
...
rijkdom van de zee
Meeresschätze
Modal title
...
verdeling van de rijkdom
Vermögensverteilung
Modal title
...
vermindering vd biologische rijkdom
Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijkdom
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schat (rijkdom)
Schatz
Korpustyp: Wikipedia
- ln rijkdom en armoede.
- Hiermit gelobe ich.
Korpustyp: Untertitel
Succes, roem en rijkdom.
Das musst du selbst herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is rijkdom.
Das ist recht reichhaltig.
Korpustyp: Untertitel
Geen roem en rijkdom?
Kein Ruhm und Ehre --
Korpustyp: Untertitel
Bijna een beschamende rijkdom.
Halt die Qual der Wahl.
Korpustyp: Untertitel
- Van armoe naar rijkdom.
- Vom Tellerwäscher zum Millionär!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... Wat een rijkdom.
Ich meine, das ist richtig viel Schotter.
Korpustyp: Untertitel
Een kroon van ongekende rijkdom.
- Die Krone von unermesslichem Wert...
Korpustyp: Untertitel
Een kroon van ongekende rijkdom.
Eine Krone von unermesslichem Wert.
Korpustyp: Untertitel
Onbeperkte rijkdom en energie, misschien?
- Unendlich viel kostbare Energie. Vielleicht Materie, ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Krijgt pensioen van mijn rijkdom.
Mit Ruhegeld aus Unseren SchatzKammern versorgt.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent aan rijkdom gewend.
Du bist damit aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, jij bracht me rijkdom.
Maggie, die mir glück gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten je.
Ein Triumph erwartet dich.
Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, zo'n vriend.
Was für ein guter Freund er ist!
Korpustyp: Untertitel
Om je rijkdom te beschermen.
Um deine Habe zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Geniet maar van uw rijkdom.
Erfreut Euch an Euren Schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Goede wensen en veel rijkdom.
Es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Goede wensen en veel rijkdom.
Hier, bitte, für dich. Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
En wie zal die rijkdom toekomen?
Wer kriegt nun das alles?
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze natuurlijke rijkdom verwoest.
Wir haben fast alle Naturreichtümer zerstört.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van die visuele rijkdom.
Oh, ich liebe diese visuelle Opulenz.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil mijn rijkdom delen.
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, wat een pracht!
Hörst es dabei pfeifen, singen...
Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, wat een pracht.
Jeder Kern ist ein Smaragd...
Korpustyp: Untertitel
Groet de God van de Rijkdom!
Glaubt an Jesus Christus und das ewige Leben ist euch gewiss.
Korpustyp: Untertitel
Welk gedeelte, de roem of de rijkdom?
Welcher Teil? Der Ruhm oder das Glück?
Korpustyp: Untertitel
Van armoe naar rijkdom, Selfmade miljardair.
Vom Tellerwäscher zum Millionär, Milliardär aus eigener Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft macht, rijkdom en familie.
Er fleht um deine Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan je rijkdom waard.
Dieser Planet ist mehr wert, als all deine Güter zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het rijkdom van Acrisius moet vernietigd worden!
Das Königreich des Acrisius muss vernichtet werden!
Korpustyp: Untertitel
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
"Zum Greifen, bitte."
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn rijkdom, J-Bird.
Das ist mein Königreich, J-Bird.
Korpustyp: Untertitel
Dan Humphrey is verleid door rijkdom.
Aber hast du die Naht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft hij nu aan zijn rijkdom?
Das muss ein böses Erwachen gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil je geen verdere rijkdom.
Ihnen wird nichts fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Om mijn rijkdom te beschermen, ja.
Um meine Habe zu beschützen, ja.
Korpustyp: Untertitel
Jullie pakken onze rijkdom, ons werk.
Und ihr Juden helft ihnen dabei und nehmt uns unsere Arbeit weg.
Korpustyp: Untertitel
Een rijkdom die zich kan meten met families die hun rijkdom erven.
Dich umgibt eine Pracht, die sich mit der reicher Familien messen kann.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn cultuur staan grote tepels voor macht en rijkdom.
In meiner Kultur bedeuten große Nippel Macht und Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoop dat je zoon voor rijkdom zorgt.
- Ich hoffe, dein Sohn bringt dir Nutzen.
Korpustyp: Untertitel
De rijkdom en de eer behoren altijd tot me.
Es fehlte mir nie daran.
Korpustyp: Untertitel
Net als een paardenrace, alleen met meer rijkdom en plezier.
Es ist wie Pferderennen, nur viel wilder und viel witziger.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de God van de Rijkdom al gekocht, meneer.
Wir haben bereits einen Gott des Glücks, den haben wir schon.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, wij hebben de God van de Rijkdom al gekocht.
Sir, wir haben bereits schon einen...
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de rijkdom van dit land, professor.
Sehen Sie nur, in welchem Überfluss es hier alles gibt, Professor.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien... laten we eerst maar eens wennen aan onze rijkdom.
Jedenfalls wollen wir uns zuerst ans Reichsein gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
De jonge sjah was gekend om zijn rijkdom en overdaad.
Der junge Schah wurde bekannt für sein Leben in Überfluss und Maßlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten voor dit verbazingwekkende kereltje.
Ein Platz in den Geschichtsbüchern ist diesem kleinen Kerl gewiss.
Korpustyp: Untertitel
Nou niemand loopt er weg van zo'n rijkdom.
Von solchen Reichtümern wendet sich niemand ab.
Korpustyp: Untertitel
Wat volgt is een eindeloos pad van rijkdom en invloed.
Und Cesare? Werde ich ihn ebenfalls bewachen?
Korpustyp: Untertitel
Degene die het meest spreekt over rijkdom, heeft het.
Dazu müssen wir nur unsere Augen öffnen und genau hinsehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de herkomst van hun ongelooflijke rijkdom.
lm Hintergrund agierte der Stern im Zentrum des schwarzen Loches:
Korpustyp: Untertitel
Bijna vierhonderd miljard dollar aan rijkdom ging vandaag verloren.
Fast 400 Milliarden Dollar an Vermögenswerten wurden heute verloren.
Korpustyp: Untertitel
Het is een rijkdom om machtige vrienden te hebben.
Der reichste Mann ist der, mit den mächtigsten Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn roem, rijkdom en voorpagina ook, Clark.
Genau wie "Ruhm, Schicksal und Titelseite", Clark.
Korpustyp: Untertitel
Maar u bent ook 'n man van aanzien en rijkdom.
Na ja, aber Sie sind gleichzeitig ein Mann mit großem Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, hoop ik dat je eindelijk je rijkdom kan vinden.
"Natürlich hoffe ich, dass du endlich einen Treffer landest.
Korpustyp: Untertitel
Denk je mij om te kopen met rijkdom?
Ihr denkt, Ihr könnt mich mit Reichtümern kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hoe krijgt een barman die rijkdom in handen?
Aber wie kommt ein Barkeeper an seinen Teil davon?
Korpustyp: Untertitel
Voor een ridder, denk je te veel na over rijkdom.
Für einen Ritter ist Euch Gold aber sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dus dat je rijkdom ergens vandaan komt.
Damit gehört man zu den Privilegierten.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf toe aan verhalen van rijkdom en welvaart.
Doch die großen Profite sind für die Plantagenbesitzer reserviert.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, of zijn jullie de grootste rijkdom vergeten!
Du weißt: "Wagenden hilft das glück"!
Korpustyp: Untertitel
Je zult een lang leven hebben, en grote rijkdom kennen.
Sie werden ein wunderschönes Leben führen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je terugkomt met een vracht van onmetelijke rijkdom.
Die Kisten, die Ihr zurückbringt, sollten besser voll sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar denk eraan, Barnabas... familie is de enige echte rijkdom.
Aber merke wohl, Barnabas, Familie ist der einzig wahre Wert.
Korpustyp: Untertitel
Familie is de enige echte rijkdom, zei hij vaak.
"Familie ist der einzig wahre Wert", so hat er immer gesagt.
Korpustyp: Untertitel
De rijkdom van de wereld zal opstaan en vallen.
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel zien waar die rijkdom van miljoenen dollars is.
Ich will sehen, wo all die millionenschweren Dollar sind.
Korpustyp: Untertitel
Soong die mij begiftigde met de volle rijkdom van de menselijke ambities.
Als dein Interesse offenkundig war, befahlen sie mir, dich festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het draagt de ware rijkdom, van het individu, over naar de banken.
lmmer wird echtes Vermögen von den Individuen an die Banken übereignet.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks Mr Queens rijkdom heeft hij het recht om op borgtocht vrij te komen.
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
'Wat heb je aan rijkdom en succes als je je ziel verliest?
"Was nützt es, wenn man die Welt gewinnt und die Seele verliert?"
Korpustyp: Untertitel
Zou ik willen ruilen met Miss Tracy Lord en al haar rijkdom en schoonheid?
Würde ich mit Miss Tracy Lord tauschen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Zou jij willen ruilen met Miss Tracy Lord en al haar rijkdom en schoonheid?
Würdest du mit Miss Tracy Lord tauschen wollen?
Korpustyp: Untertitel
De boeren zien zichzelf als erfgenamen van zijn rijkdom en stelen wat ze kunnen.
Wirst du alle Kinder anerkennen? Nein.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen ook jagen en haalden verre rijkdom... om de gemeenschap te laten leven.
Viele von ihnen sind gestorben. Sie gingen auf die Jagd und brachten das Wild von weit her ins Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Jongens als jij waarderen niet de rijkdom van kontjes die ter beschikking staan.
Typen wie du schätzen nicht die Menge an Mösen, die zu haben ist.
Korpustyp: Untertitel
Geen leger, geen rijkdom alleen melaatsen, die Rome smeken om geld.
Keine Armee, keinen Willen, nur ein Aussätziger mit aufgehaltener Hand... der um römische Münzen bettelt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit Geheim geeft je werkelijk alles wat je maar wilt geluk, gezondheid en rijkdom.
Einer nach dem anderen tauchten sie auf. Dieses Geheimnis schenkt Ihnen alles, was Sie sich wünschen:
Korpustyp: Untertitel
Geheimen die rijkdom en macht geven waarvan je vader alleen kon dromen.
Diese Geheimnisse machen Sie reicher und mächtiger, als es Ihr Vater sich je erträumt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Met Alan zou je de rest van je leven in rijkdom leven.
Madge, mit Alan... würdest du den Rest deines Lebens in Komfort verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Als je bekomen bent van de schrik van al je rijkdom.
Wenn Ihnen klar geworden ist, dass Sie jetzt sehr wohlhabend sind.
Korpustyp: Untertitel
Onze Vader die in de hemel zijt, geheiligd zij Uw naam, Uw rijkdom kome...
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name...
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je met elkaar gemeen hebben is de derde generatie, veel rijkdom
Das Einzige, was ihr gemeinsam habt, ist, verhätscheltes Reichenkind zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn rijkdom met je delen. Jou zal het aan niets ontbreken.
So wirst du alles, was er hat, genießen, wenn du ihn hast, ohn' etwas einzubüßen.
Korpustyp: Untertitel
Blanken kunnen het idee van de eindeloze rijkdom van dit land niet delen met negers.
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit het voddendeel van mijn 'vodden tot rijkdom'-verhaal.
Das ist wohl der Tellerwäscherteil.
Korpustyp: Untertitel
Opvallend is dat de landen met de grootste rijkdom aan grondstoffen telkens de armste bevolking hebben.
Es fällt auf, dass oft die rohstoffreichsten Länder jeweils die ärmste Bevölkerung haben.
Korpustyp: EU
De rijkdom aan mineralen in het Noordpoolgebied heeft het gebied tot onderwerp van felle discussie gemaakt.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
Korpustyp: EU
Het gaat om het behoud van de natuurlijke rijkdom, waardevolle landschappen en aansprekende soorten.
Es geht um den Erhalt der Naturreichtümer, wertvollen Landschaften und bestimmter Arten.
Korpustyp: EU
We herinneren ons zijn rijkdom aan kennis, zijn grootmoedigheid en zijn vriendelijke glimlach.
Wir entsinnen uns seines Wissensreichtums, seiner Großzügigkeit und seines freundlichen Lächelns.
Korpustyp: EU
Wanneer deze kist vol is, zal de rijkdom ervan Ashur nog belangrijker maken.
Wenn diese Truhe voll ist, wird ihr Wert Ashur noch viel höher bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag niet om roem of rijkdom. lk hoef niet in 't team van de Yankees.
Ich will nicht berühmt sein... nicht für die Yankees im Mittelfeld spielen.
Korpustyp: Untertitel
je hebt je gewoon niet gerealiseerd dat jullie rijkdom van anderen werd gestolen.
Euch ist nur nicht klar, dass diese woanders geraubt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met de dood voor ogen... zal de rijkdom van onze levens... jou toebehoren.
Sogar im Angesicht unseres Todes, werden unsere Erfahrungen zu deinen werden.
Korpustyp: Untertitel
dat we voor God vochten... daarna besefte ik dat we voor rijkdom en land vochten.
Alles. Anfangs dachte ich... wir kämpfen für Gott.
Korpustyp: Untertitel
Globalisering stimuleert de groei van de rijkdom, de wereldhandel en de productiviteit.
Die Globalisierung ermöglicht einen höheren Vermögenszuwachs, eine Zunahme des internationalen Handels und der Produktivität.