linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rijkdom Reichtum 1.632 Vermögen 48

Verwendungsbeispiele

rijkdomReichtum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de rijkdom in de wereld is nog altijd zeer ongelijk verdeeld.
Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
   Korpustyp: EU
Junbao, de deur naar grote rijkdom is voor je geopend.
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet bedrijven en ondernemingen aanmoedigen om banen te creëren, geld te investeren en rijkdom te creëren.
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
De gelovigen zullen onvoorstelbare rijkdommen krijgen in Gods nieuwe rijk.
Die Gläubigen werden unschätzbare Reichtümer in Gottes neuem Königreich erhalten...
   Korpustyp: Untertitel
Rijkdom is alleen van waarde wanneer hij niet slechts een paar gemeenschappen, maar alle gemeenschappen verrijkt.
Reichtümer sind nur dann von Wert, wenn sie nicht nur einige, sondern alle Gemeinschaften bereichern.
   Korpustyp: EU
Christelijke mensen geven hun rijkdom weg aan kerken en kloosters, om hun ziel te redden.
Christen... geben ihre Reichtümer an die Kirchen und Klöster... um ihre Seelen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastbare rijkdom steuerpflichtiges Vermögen
ongerechtvaardigde rijkdom ungerechtfertigte Bereicherung
rijkdom van de zee Meeresschätze
verdeling van de rijkdom Vermögensverteilung
vermindering vd biologische rijkdom Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijkdom

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schat (rijkdom)
Schatz
   Korpustyp: Wikipedia
- ln rijkdom en armoede.
- Hiermit gelobe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Succes, roem en rijkdom.
Das musst du selbst herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is rijkdom.
Das ist recht reichhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Geen roem en rijkdom?
Kein Ruhm und Ehre --
   Korpustyp: Untertitel
Bijna een beschamende rijkdom.
Halt die Qual der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Van armoe naar rijkdom.
- Vom Tellerwäscher zum Millionär!
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... Wat een rijkdom.
Ich meine, das ist richtig viel Schotter.
   Korpustyp: Untertitel
Een kroon van ongekende rijkdom.
- Die Krone von unermesslichem Wert...
   Korpustyp: Untertitel
Een kroon van ongekende rijkdom.
Eine Krone von unermesslichem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Onbeperkte rijkdom en energie, misschien?
- Unendlich viel kostbare Energie. Vielleicht Materie, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Krijgt pensioen van mijn rijkdom.
Mit Ruhegeld aus Unseren SchatzKammern versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent aan rijkdom gewend.
Du bist damit aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, jij bracht me rijkdom.
Maggie, die mir glück gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten je.
Ein Triumph erwartet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, zo'n vriend.
Was für ein guter Freund er ist!
   Korpustyp: Untertitel
Om je rijkdom te beschermen.
Um deine Habe zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Geniet maar van uw rijkdom.
Erfreut Euch an Euren Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Goede wensen en veel rijkdom.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Goede wensen en veel rijkdom.
Hier, bitte, für dich. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
En wie zal die rijkdom toekomen?
Wer kriegt nun das alles?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onze natuurlijke rijkdom verwoest.
Wir haben fast alle Naturreichtümer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van die visuele rijkdom.
Oh, ich liebe diese visuelle Opulenz.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil mijn rijkdom delen.
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, wat een pracht!
Hörst es dabei pfeifen, singen...
   Korpustyp: Untertitel
Wat een rijkdom, wat een pracht.
Jeder Kern ist ein Smaragd...
   Korpustyp: Untertitel
Groet de God van de Rijkdom!
Glaubt an Jesus Christus und das ewige Leben ist euch gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Welk gedeelte, de roem of de rijkdom?
Welcher Teil? Der Ruhm oder das Glück?
   Korpustyp: Untertitel
Van armoe naar rijkdom, Selfmade miljardair.
Vom Tellerwäscher zum Millionär, Milliardär aus eigener Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft macht, rijkdom en familie.
Er fleht um deine Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan je rijkdom waard.
Dieser Planet ist mehr wert, als all deine Güter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Het rijkdom van Acrisius moet vernietigd worden!
Das Königreich des Acrisius muss vernichtet werden!
   Korpustyp: Untertitel
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
"Zum Greifen, bitte."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn rijkdom, J-Bird.
Das ist mein Königreich, J-Bird.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Humphrey is verleid door rijkdom.
Aber hast du die Naht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft hij nu aan zijn rijkdom?
Das muss ein böses Erwachen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wil je geen verdere rijkdom.
Ihnen wird nichts fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Om mijn rijkdom te beschermen, ja.
Um meine Habe zu beschützen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie pakken onze rijkdom, ons werk.
Und ihr Juden helft ihnen dabei und nehmt uns unsere Arbeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Een rijkdom die zich kan meten met families die hun rijkdom erven.
Dich umgibt eine Pracht, die sich mit der reicher Familien messen kann.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn cultuur staan grote tepels voor macht en rijkdom.
In meiner Kultur bedeuten große Nippel Macht und Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hoop dat je zoon voor rijkdom zorgt.
- Ich hoffe, dein Sohn bringt dir Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
De rijkdom en de eer behoren altijd tot me.
Es fehlte mir nie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Net als een paardenrace, alleen met meer rijkdom en plezier.
Es ist wie Pferderennen, nur viel wilder und viel witziger.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de God van de Rijkdom al gekocht, meneer.
Wir haben bereits einen Gott des Glücks, den haben wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, wij hebben de God van de Rijkdom al gekocht.
Sir, wir haben bereits schon einen...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de rijkdom van dit land, professor.
Sehen Sie nur, in welchem Überfluss es hier alles gibt, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien... laten we eerst maar eens wennen aan onze rijkdom.
Jedenfalls wollen wir uns zuerst ans Reichsein gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
De jonge sjah was gekend om zijn rijkdom en overdaad.
Der junge Schah wurde bekannt für sein Leben in Überfluss und Maßlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten voor dit verbazingwekkende kereltje.
Ein Platz in den Geschichtsbüchern ist diesem kleinen Kerl gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Nou niemand loopt er weg van zo'n rijkdom.
Von solchen Reichtümern wendet sich niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat volgt is een eindeloos pad van rijkdom en invloed.
Und Cesare? Werde ich ihn ebenfalls bewachen?
   Korpustyp: Untertitel
Degene die het meest spreekt over rijkdom, heeft het.
Dazu müssen wir nur unsere Augen öffnen und genau hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de herkomst van hun ongelooflijke rijkdom.
lm Hintergrund agierte der Stern im Zentrum des schwarzen Loches:
   Korpustyp: Untertitel
Bijna vierhonderd miljard dollar aan rijkdom ging vandaag verloren.
Fast 400 Milliarden Dollar an Vermögenswerten wurden heute verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een rijkdom om machtige vrienden te hebben.
Der reichste Mann ist der, mit den mächtigsten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn roem, rijkdom en voorpagina ook, Clark.
Genau wie "Ruhm, Schicksal und Titelseite", Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u bent ook 'n man van aanzien en rijkdom.
Na ja, aber Sie sind gleichzeitig ein Mann mit großem Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, hoop ik dat je eindelijk je rijkdom kan vinden.
"Natürlich hoffe ich, dass du endlich einen Treffer landest.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je mij om te kopen met rijkdom?
Ihr denkt, Ihr könnt mich mit Reichtümern kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hoe krijgt een barman die rijkdom in handen?
Aber wie kommt ein Barkeeper an seinen Teil davon?
   Korpustyp: Untertitel
Voor een ridder, denk je te veel na over rijkdom.
Für einen Ritter ist Euch Gold aber sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dus dat je rijkdom ergens vandaan komt.
Damit gehört man zu den Privilegierten.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf toe aan verhalen van rijkdom en welvaart.
Doch die großen Profite sind für die Plantagenbesitzer reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan, of zijn jullie de grootste rijkdom vergeten!
Du weißt: "Wagenden hilft das glück"!
   Korpustyp: Untertitel
Je zult een lang leven hebben, en grote rijkdom kennen.
Sie werden ein wunderschönes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je terugkomt met een vracht van onmetelijke rijkdom.
Die Kisten, die Ihr zurückbringt, sollten besser voll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar denk eraan, Barnabas... familie is de enige echte rijkdom.
Aber merke wohl, Barnabas, Familie ist der einzig wahre Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Familie is de enige echte rijkdom, zei hij vaak.
"Familie ist der einzig wahre Wert", so hat er immer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De rijkdom van de wereld zal opstaan en vallen.
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil wel zien waar die rijkdom van miljoenen dollars is.
Ich will sehen, wo all die millionenschweren Dollar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Soong die mij begiftigde met de volle rijkdom van de menselijke ambities.
Als dein Interesse offenkundig war, befahlen sie mir, dich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het draagt de ware rijkdom, van het individu, over naar de banken.
lmmer wird echtes Vermögen von den Individuen an die Banken übereignet.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks Mr Queens rijkdom heeft hij het recht om op borgtocht vrij te komen.
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
'Wat heb je aan rijkdom en succes als je je ziel verliest?
"Was nützt es, wenn man die Welt gewinnt und die Seele verliert?"
   Korpustyp: Untertitel
Zou ik willen ruilen met Miss Tracy Lord en al haar rijkdom en schoonheid?
Würde ich mit Miss Tracy Lord tauschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Zou jij willen ruilen met Miss Tracy Lord en al haar rijkdom en schoonheid?
Würdest du mit Miss Tracy Lord tauschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
De boeren zien zichzelf als erfgenamen van zijn rijkdom en stelen wat ze kunnen.
Wirst du alle Kinder anerkennen? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gingen ook jagen en haalden verre rijkdom... om de gemeenschap te laten leven.
Viele von ihnen sind gestorben. Sie gingen auf die Jagd und brachten das Wild von weit her ins Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens als jij waarderen niet de rijkdom van kontjes die ter beschikking staan.
Typen wie du schätzen nicht die Menge an Mösen, die zu haben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geen leger, geen rijkdom alleen melaatsen, die Rome smeken om geld.
Keine Armee, keinen Willen, nur ein Aussätziger mit aufgehaltener Hand... der um römische Münzen bettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit Geheim geeft je werkelijk alles wat je maar wilt geluk, gezondheid en rijkdom.
Einer nach dem anderen tauchten sie auf. Dieses Geheimnis schenkt Ihnen alles, was Sie sich wünschen:
   Korpustyp: Untertitel
Geheimen die rijkdom en macht geven waarvan je vader alleen kon dromen.
Diese Geheimnisse machen Sie reicher und mächtiger, als es Ihr Vater sich je erträumt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Met Alan zou je de rest van je leven in rijkdom leven.
Madge, mit Alan... würdest du den Rest deines Lebens in Komfort verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je bekomen bent van de schrik van al je rijkdom.
Wenn Ihnen klar geworden ist, dass Sie jetzt sehr wohlhabend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Onze Vader die in de hemel zijt, geheiligd zij Uw naam, Uw rijkdom kome...
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name...
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je met elkaar gemeen hebben is de derde generatie, veel rijkdom
Das Einzige, was ihr gemeinsam habt, ist, verhätscheltes Reichenkind zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn rijkdom met je delen. Jou zal het aan niets ontbreken.
So wirst du alles, was er hat, genießen, wenn du ihn hast, ohn' etwas einzubüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Blanken kunnen het idee van de eindeloze rijkdom van dit land niet delen met negers.
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit het voddendeel van mijn 'vodden tot rijkdom'-verhaal.
Das ist wohl der Tellerwäscherteil.
   Korpustyp: Untertitel
Opvallend is dat de landen met de grootste rijkdom aan grondstoffen telkens de armste bevolking hebben.
Es fällt auf, dass oft die rohstoffreichsten Länder jeweils die ärmste Bevölkerung haben.
   Korpustyp: EU
De rijkdom aan mineralen in het Noordpoolgebied heeft het gebied tot onderwerp van felle discussie gemaakt.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het behoud van de natuurlijke rijkdom, waardevolle landschappen en aansprekende soorten.
Es geht um den Erhalt der Naturreichtümer, wertvollen Landschaften und bestimmter Arten.
   Korpustyp: EU
We herinneren ons zijn rijkdom aan kennis, zijn grootmoedigheid en zijn vriendelijke glimlach.
Wir entsinnen uns seines Wissensreichtums, seiner Großzügigkeit und seines freundlichen Lächelns.
   Korpustyp: EU
Wanneer deze kist vol is, zal de rijkdom ervan Ashur nog belangrijker maken.
Wenn diese Truhe voll ist, wird ihr Wert Ashur noch viel höher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag niet om roem of rijkdom. lk hoef niet in 't team van de Yankees.
Ich will nicht berühmt sein... nicht für die Yankees im Mittelfeld spielen.
   Korpustyp: Untertitel
je hebt je gewoon niet gerealiseerd dat jullie rijkdom van anderen werd gestolen.
Euch ist nur nicht klar, dass diese woanders geraubt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs met de dood voor ogen... zal de rijkdom van onze levens... jou toebehoren.
Sogar im Angesicht unseres Todes, werden unsere Erfahrungen zu deinen werden.
   Korpustyp: Untertitel
dat we voor God vochten... daarna besefte ik dat we voor rijkdom en land vochten.
Alles. Anfangs dachte ich... wir kämpfen für Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Globalisering stimuleert de groei van de rijkdom, de wereldhandel en de productiviteit.
Die Globalisierung ermöglicht einen höheren Vermögenszuwachs, eine Zunahme des internationalen Handels und der Produktivität.
   Korpustyp: EU