linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rijm Reim 32 Reif 2 Raureif

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rijm Reimen 2 genau 1 sich Schicht 1 halten 1 Reimen spreche 1 schreiben 1 Reime 1 gereimt 1 Canto 1 Gedichte findet Frieden Juha 1

Verwendungsbeispiele

rijmReim
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk haat je zo dat ik er ziek van word, ik ga er zelfs van rijmen
Ich hasse Dich so sehr, ich muss kotzen. Noch mehr als bei diesen Reimen.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichten die rijmen, zoals Victor Hugo?
Gedichte mit Reimen, wie Victor Hugo?
   Korpustyp: Untertitel
Stop met rijmen, houdt het bij je normale werk, Vanessa.
Bleib bei deinem Job Und lass das Reimen, Vanessa
   Korpustyp: Untertitel
Hij schreef zonder rijm of dichtmaat.
Er schrieb ohne Reim oder Metrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds vier dagen zoek ik de woorden om een slecht rijm te vervangen.
Seit 4 Tagen versuche ich, einen unschönen Reim zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijm"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is Repelsteeltjes rijm.
Das ist Rumpels Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Gedver, het is op rijm.
- Na, Prost!
   Korpustyp: Untertitel
Geen rijm, geen reden, toch?
Ohne Hand und Fuß, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
"Zing geen lied, zeg geen rijm
"Schreib kein Gedicht, wie du mich magst
   Korpustyp: Untertitel
Interessant. 'Handelsbankier' is cockney rijm voor 'aasgier'.
Interessant. Wer nichts kann, wird Bankkaufmann.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, er was werkelijk geen rijm of reden...
Ich meine, es gab wirklich keinen Grund...
   Korpustyp: Untertitel
Hun rijm klopt in 80 procent van de gevallen.
Die ballern Wahnsinnsreime mit 'ner 80%igen Erfolgquote raus.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht even geschreven op rijm op een briefkaart...
Sekunde. ...auf einer Postkarte geschrieben...
   Korpustyp: Untertitel
Het ritme is als muziek en uniek. Er is rijm, maar niet op de maat. Haast verborgen, maar dwingend.
So war's geschehn, daß ich vermessen gegen Liebe, Himmel und alle Elemente und die Triebe, die Menschen bindet...
   Korpustyp: Untertitel
„IJsvrijmaken” in het geval van grondprocedures wordt hiermee verwezen naar een procedure waarmee rijm, ijs en natte of droge sneeuw van een luchtvaartuig wordt verwijderd zodat de oppervlakken niet zijn verontreinigd.
„Flugzeug“ (aeroplane): ein von einem Triebwerk angetriebenes Starrflügelflugzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an seinen Tragflächen in der Luft gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM