linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rijp Frost 1 reif
Rauhreif
Eis
Raufrost
[ADJ/ADV]
rijp reif 284
[Weiteres]
rijp kristalliner Rauhreif

Verwendungsbeispiele

rijpreif
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
   Korpustyp: EU
De tijd was rijp om werk te maken van Edith D'Ascoyne.
Die Zeit schien reif, Edith D'Ascoyne den Hof zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd was echter niet rijp voor een compleet nieuw voorstel van de Commissie.
Die Zeit für einen vollkommen neuen Vorschlag der Kommission ist jedoch noch nicht reif.
   Korpustyp: EU
De tijd is rijp om de keizerstroon te bestijgen.
Die Zeit ist reif, den Kaiserthron zu besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Onzes inziens is de tijd daarvoor nu wel rijp.
Unserer Ansicht nach ist die Zeit dafür jetzt reif.
   Korpustyp: EU
Het boeit de mensen, de tijd is rijp.
Die Menschen sind fasziniert, die Zeit ist reif!
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat de tijd daarvoor nu rijp is.
Ich denke, die Zeit dafür ist nun reif.
   Korpustyp: EU
lk deel de informatie wanneer de tijd rijp is.
Ich informier euch, wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Normochromatische erytrocyt: een rijpe erytrocyt zonder ribosomen die van onrijpe polychromatische erytrocyten kan worden onderscheiden door de selectieve kleuring van ribosomen.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er lekkerder dan verse, rijpe bessen?
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rijping Reifung 62 Reifen 6 Reifeprozess 2 Altern 1 Entwicklung zur Reife
Ausreifen
Weichwerden
Maturation
Alterung
Reifen der Beeren
eerste rijping Physikalische Reifung
Ostwald-reifung
fysische rijping Physikalische Reifung
Ostwald-reifung
ostwald-rijping Physikalische Reifung
Ostwald-reifung
rijpe technologie ausgereifte Technologie
rijpe markt ausgereifter Markt 1
psychologische rijping psychologische Reifung
rijpe bladeren reife Blaetter
reife Blätter
rijpe kaas reifer Käse
ausgereifter Kaese
kristallijne rijp kristalliner Rauhreif
Rauhreif
rijpe rivier vollentwickelter Fluss
rijpe mest Reifeduenger
rijpe grond reifer Boden
ruige rijp Wolkeneis
rijpe stalmest verrotteter Mist
Rottemist
rijpe paaivis reifer Laichfisch
Laichfisch
rijpe compost Reifkompost
rijpe staar reifer Star
reife Katarakt
Totalstar
Cataracta totalis
Cataracta matura
rijping van wijn Reifung
Alterung des Weines
rijp uit druppeltjes ontstaan Rauhreif
rijping van mRNA Reifung der mRNS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijp

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ruige rijp
Raureif
   Korpustyp: Wikipedia
De tijd is rijp.
Ich wollte mich bei Rich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een rijpe leeftijd.
- Furchtbar alt.
   Korpustyp: Untertitel
Die is lekker rijp.
Die ist sehr schön für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
bedoel ik ook rijp.
- Ein Negerkopf ist hart...
   Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn nu rijp.
Wir können Silvester nicht mit Kindern feiern.
   Korpustyp: Untertitel
na rijping: 0,1 %;
0,1 % in der Reifezeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd is rijp.
Es ist Zeit, es ihm heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De bloemen zijn rijp!
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je bent rijp!
Oh, du bist aber voll!
   Korpustyp: Untertitel
Flensje, jij ruikt rijp.
-Flapjack, du muffelst ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
De maan is bijna rijp.
Der Mond ist fast voll.
   Korpustyp: Untertitel
'n Rijpe man wil verantwoordelijkheid.
Ein reifer Mann will Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Het ruikt hier behoorlijk rijp.
Es riecht ziemlich streng hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Een seksueel rijpe jonge vrouw.
Eine geschlechtsreife junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, rijp voor de inrichting.
- Er hat mich schon! Er reißt mich fort!
   Korpustyp: Untertitel
En rijp voor het peloton.
Rechtzeitig zum Standgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij... rijp geworden.
Du bist ja sehr gereift.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet rijp.
Die sind unreif.
   Korpustyp: Untertitel
"Mistige seizoenen en rijpe vruchteloosheid."
"Jahreszeit des Nebels... und sanfter Fruchtlosigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is nu rijp.
Die Zeit ist jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, het is gewoon wat rijp.
Nein, es ist Raureif.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is nog niet rijp.
Ich bringe euch eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent rijp voor een inrichting, Quint.
Sie sind wahnsinnig, Quint.
   Korpustyp: Untertitel
Het ruikt behoorlijk rijp in die tuin.
Aus dem Hof riecht es sehr ausgereift.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet nog rijp genoeg.
Die brauchen noch eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zelf wel rijp voor sectie.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie selbst 'ne Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit huis is rijp voor de sloop.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn rijp voor de werf.
Dieses Wrack ist werftreif.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze rijp zijn, klaar?
- Die sind fällig.
   Korpustyp: Untertitel
steun voor de rijping van kwaliteitslikeurwijn
Beihilfe für die Reifung von Qualitätslikörwein
   Korpustyp: EU IATE
véraison, het kleuren bij de rijping
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag
   Korpustyp: EU IATE
coöperatie voor de rijping van schapekaas
genossenschaftlicher Betrieb für die Reifung von Schafskäse
   Korpustyp: EU IATE
Hij is rijp voor het gesticht.
Der gehört ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is de tijd er rijp voor.
Vielleicht solltest du daran denken...
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent rijp voor een gesticht.
- Sie bringen sich auf die Art ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Alhoewel, ze is nu al rijp.
- Obwohl sie jetzt schon echt geil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vroege rassen zijn rijp rond 1750°C.”
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit huis is rijp voor de sloop.
- Es ist eine Abrüstung, wenn ich es jemals sehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nog niet. als de tijd rijp is.
Keine Sorge, es herrscht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Te veel tannine. Nog niet rijp.
Der hat zu viel Säure... und muss noch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Als de tijd rijp is, ja.
- Werden wir, zur gegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En als de tijd rijp is.
Und die rechte Zeit für alles.
   Korpustyp: Untertitel
of "De rijpe bloem van de avond"?
oder "Die volle Blüte des Abends"?
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is?
Wie erkenne ich den?
   Korpustyp: Untertitel
-Je bent er rijp voor, Mickey.
Du hast so einen Dachschaden, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is.
Es dauert nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Die is rijp voor de sloop.
Der geht auf den Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb na rijp beraad besloten om...
Ich habe sehr intensiv darüber nachgedacht und beschlossen...
   Korpustyp: Untertitel
Daar is de tijd nu rijp voor.
Jetzt ist es an der Zeit dafür.
   Korpustyp: EU
Nu is de tijd daarvoor rijp.
Nun ist es genau dafür an der Zeit.
   Korpustyp: EU
De tijd is rijp voor vredesonderhandelingen.
Es ist an der Zeit, Friedensverhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Weer zo'n afgedankte satelliet, rijp voor de vuilnisman.
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gelooft echt dat deze man rijp is met potentie?
Glaubst du wirklich, dass dieser Mann Potenzial hat?
   Korpustyp: Untertitel
De rijpe papaja's... zijn zacht en hebben een zoete smaak.
"duften und schmecken süß."
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, kom ik je vanzelf tegen.
Dich erwische ich schon noch, mein Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doen ze allemaal als de tijd rijp is.
Mit der Zeit tun sie es alle.
   Korpustyp: Untertitel
De helft van het spul is nog niet rijp.
Du Hälfte davon ist unreif.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Anscheinend ist er seiner Zeit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Es ist nicht an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het je vertellen als de tijd rijp is.
Miles, Ich habe gesagt, dass ich es ihnen zur rechten Zeit mitteilen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder was vroeg rijp. Matt, doe de airco aan.
Deine Mutter war reifer, Die Zeiten waren anders.
   Korpustyp: Untertitel
En nu is de kerk rijp om te worden afgebroken.
Jetzt verfällt auch das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals toen we al dat rijpe fruit vonden.
Wie an die Aussenmission, bei der wir Büsche mit überreifen Früchten fanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat hoor je wel als de tijd rijp is.
- Es wird zur rechten Zeit offenbart werden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wachten tot de tijd rijp is.
Unsere Zeit wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een oud vrachtschip dat rijp was voor de sloop.
Es war ein altes Frachtschiff, das verschrottet werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar is de tijd nog niet rijp voor.
- Nein, ich sag es euch noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is nemen ze de zaak over.
Sie werden uns einfach einmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze seksuele rijping duurt lang en is complex.
Metamorphe haben eine komplexe sexuelle Reifung.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, is ie voor jou.
Wenn die Zeit stimmt, gehört er ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is hij rijp voor de slacht.
Wir haben ihn bei den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent bang, maar de tijd is rijp.
Ich weiß, dass du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
De appelen moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Äpfel müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De korst is ontstaan door drogen tijdens de rijping.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rijping in folie is niet toegestaan voor „Edam Holland”.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rijping vindt een droge korstontwikkeling plaats.
Während der Reifungszeit findet eine trockene Rindenbildung statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rijping in folie is niet toegestaan voor Gouda Holland.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn rijp voor toelating, ze staan in de wacht.
Sie sind zulassungsreif, sie stehen in der Warteschleife.
   Korpustyp: EU
We krijgen hem wel wanneer de tijd rijp is.
Ich werde Murata bald stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke soldaat in Afrika krijgt zo'n rijpe buil.
Es gibt einen schönen Furunkel für jeden Soldaten in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal ik je niet tegenhouden.
Wenn die Zeit kommt, werde ich Euch nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp, Daenerys Targaryen, Eerste van Jouw Naam.
Es ist die rechte Zeit, Daenerys Targaryen, Erste Eures Namens.
   Korpustyp: Untertitel
En vier: de peer is nog niet rijp.
Und vier, wir holen die Erdbeere zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was de rijpe vrouwen aan het bewerken.
Ja, er hat sich um die Cougars gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Wanner de tijd rijp is, ls dit je weg hiervandaan.
Wenn Eure Zeit hier um ist, wird dies Euer Ausweg von hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als rijpe appels hangen ze aan de boom.
Guckmal dieFrüchtean! Lauter Knoblauchwurstringe!
   Korpustyp: Untertitel
Tung's geest zal terugkeren... als de tijd wellicht rijp is.
Das könnte die perfekte Zeitspanne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw rijp, het hield de bloem in leven.
Deine Frosthülle hat die Blume am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het geloof is niet begraven, maar rijp voor de oogst.
Trotzdem haben wir den Glauben nicht begraben. Der Samen muss in die Erde, damit etwas wachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Net bessen die rijp waren om geplukt te worden.
Wie Beeren, die warten, gepflückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom presenteren deze Lords hun rijpe jonge dochters.
Das ist es, warum diese Herren ihre bereiten jungen Töchter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als bourbon rijp verdampt er ieder jaar ongeveer twee procent.
Zwei Prozent des Bourbons soll während des Alterungsprozesses verdampfen.
   Korpustyp: Untertitel
niet-rijpe bladeren of bladeren met een duidelijke groene kleur;
unreife oder völlig grüne Blätter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kiwi's moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Kiwis müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Früchte müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aardbeien moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Erdbeeren müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifezustand aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De watermeloenen moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Wassermelonen müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rijping vindt plaats in verschillende soorten vaten.
Die Reifung findet in verschiedenen Arten von Behältern statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM