Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Korpustyp: EU
De tijd was rijp om werk te maken van Edith D'Ascoyne.
Die Zeit schien reif, Edith D'Ascoyne den Hof zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De tijd was echter niet rijp voor een compleet nieuw voorstel van de Commissie.
Die Zeit für einen vollkommen neuen Vorschlag der Kommission ist jedoch noch nicht reif.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp om de keizerstroon te bestijgen.
Die Zeit ist reif, den Kaiserthron zu besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Onzes inziens is de tijd daarvoor nu wel rijp.
Unserer Ansicht nach ist die Zeit dafür jetzt reif.
Korpustyp: EU
Het boeit de mensen, de tijd is rijp.
Die Menschen sind fasziniert, die Zeit ist reif!
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat de tijd daarvoor nu rijp is.
Ich denke, die Zeit dafür ist nun reif.
Korpustyp: EU
lk deel de informatie wanneer de tijd rijp is.
Ich informier euch, wenn die Zeit reif ist.
Korpustyp: Untertitel
Normochromatische erytrocyt: een rijpe erytrocyt zonder ribosomen die van onrijpe polychromatische erytrocyten kan worden onderscheiden door de selectieve kleuring van ribosomen.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er lekkerder dan verse, rijpe bessen?
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
Korpustyp: Untertitel
rijpgekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zal echter haar kans krijgen wanneer de tijd daarvoor rijp is en wanneer de kiezers daar zo over beslissen.
Dennoch wird sie ihre Chance bekommen, wenn der Zeitpunkt gekommen ist und die Wählerinnen und Wähler sich für sie entscheiden.
Korpustyp: EU
Maar zoals Victor Hugo zei, "niets is krachtiger dan een idee waar de tijd rijp voor is".
Doch wie Victor Hugo sagte, ist nichts auf der Welt "so mächtig wie eine Idee, deren Zeit gekommen ist. "
Korpustyp: EU
Mijn drie collega's, mijnheer Dalli, mevrouw Reding en de heer Almunia werken hieraan en zij zullen wanneer de tijd rijp is en zo snel mogelijk de conclusies trekken uit de raadpleging die wij zojuist in gang hebben gezet over de invoering van collectief verhaal.
Meine drei Kolleginnen und Kollegen, Herr Dalli, Frau Reding und Herr Almunia, arbeiten daran, und sie werden baldmöglichst Schlussfolgerungen aus den Beratungen ziehen, mit denen wir hinsichtlich der Einführung von Sammelklagen gerade begonnen haben, wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we nu een volledig beeld hebben van de omzetting en de concrete uitvoering van de richtlijn in de lidstaten, en ik denk dat de tijd nu rijp is om aan de slag te gaan.
Ich denke, wir haben nun ein vollständiges Bild von der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie in den Mitgliedsländern vor Ort und ich meine, dass jetzt die Zeit gekommen ist, tatsächlich zu handeln.
Korpustyp: EU
Als de tijd rijp is, moeten de inwoners van Kasjmir een stem krijgen om over hun toekomst te beschikken.
Wenn die Zeit gekommen ist, muss den Menschen in Kaschmir die Möglichkeit gegeben werden, über ihre Zukunft zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp voor resultaten.
Die Zeit ist gekommen, um Ergebnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de tijd rijp is voor een hartig woordje met de Verenigde Staten.
Auch ich bin der Meinung, daß der Moment gekommen ist, um ein klares und entschiedendes Wort mit den Vereinigten Staaten zu reden.
Korpustyp: EU
Tijdens de gesprekken van de ministers van Buitenlandse Zaken in Klosterneuburg is ook duidelijk geworden dat de tijd nog niet rijp is voor een definitief antwoord op de juridische vragen in verband met het Grondwettelijk Verdrag. Daartoe zijn namelijk nog niet alle lidstaten bereid.
Ebenso klar wurde bei der Diskussion der Außenminister in Klosterneuburg, dass die Zeit für eine definitive Lösung der juristischen Fragen im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag noch nicht gekommen ist, weil noch nicht alle Mitgliedstaaten dazu bereit sind.
Korpustyp: EU
Verder ben ik blij met het resultaat van de politieke dialoog die de Raad op beperkt niveau met de Democratische Volksrepubliek Korea heeft gevoerd. Ik sta achter het idee om een vervolgontmoeting te organiseren als de tijd daarvoor rijp is.
Politisch begrüße ich die Ergebnisse des politischen Dialogs auf niedriger Ebene zwischen dem Rat und der DVRK und unterstütze die Idee eines zweiten Treffens, wenn die Zeit dazu gekommen ist.
Korpustyp: EU
Het ENP zal dan bijkomende voordelen bieden en - hopelijk - een aantrekkelijker pakket voor hen zijn, als de tijd daartoe rijp is.
Die ENP wird dann zusätzliche Vorteile und, so hoffen wir, ein noch interessanteres Paket für Syrien mit sich bringen, wenn die Zeit dafür gekommen ist.
Korpustyp: EU
rijpreiflicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, na rijp beraad, een initiatief opstellen.
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nach reiflicher Überlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
Korpustyp: EU
De delegatie was, na rijp beraad en na een debat dat niet altijd even gemakkelijk was, van mening dat de harmonisatie van de rechtsbescherming van modellen in alle sectoren van de Europese industrie werkelijk van wezenlijk belang was en dat wij niet de verantwoordelijkheid op ons konden nemen die nog langer uit te stellen.
Nach reiflicher Überlegung und nach nicht immer leichten Diskussionen gelangte die Delegation zu der Ansicht, daß eine Harmonisierung des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen in sämtlichen Bereichen der europäischen Industrie wirklich von entscheidender Wichtigkeit ist und daß wir nicht die Verantwortung für eine weitere Verzögerung einer solchen Harmonisierung übernehmen können.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat ook de Zweedse collega’s dit wapen pas na rijp beraad hebben ingezet.
Ich bin ziemlich sicher, dass unsere schwedischen Partner erst nach reiflicher Überlegung auf diese Waffe zurückgegriffen haben.
Korpustyp: EU
Na lang en rijp beraad en met behulp van het Europees Parlement - dat moet ik zeggen, want ik heb hier begin oktober vragen beantwoord naar aanleiding van het debat over het verslag-Bösch - zijn we daarom wat betreft de informatievoorziening de uitdagingen van de toekomst daadwerkelijk aangegaan.
Deshalb haben wir uns nach langer, reiflicher Überlegung und mit Unterstützung des Europäischen Parlaments - dies muß ich sagen, weil ich hier Anfang Oktober zur Debatte über den Bösch-Bericht Rede und Antwort stand - für eine zukunftsorientierte Informationsstrategie entschieden.
Korpustyp: EU
Eerst na rijp beraad heb ik voorgestemd omdat de Unie daarmee een lange en moeilijke weg inslaat; de opbouw van de Unie is echter altijd al moeilijk geweest en dat het een lange weg wordt, is heel normaal.
Für dieses Zustimmungsvotum habe ich mich nach reiflicher Überlegung entschieden, denn die Union begibt sich damit zwar auf einen langen und schwierigen Weg, doch es ist auch festzustellen, dass der Aufbau der Union stets schwierig war, so dass er natürlicherweise auch langwierig ist.
Korpustyp: EU
Vandaag, na rijp beraad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Heute, nach reiflicher Überlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU
Verder zal de Commissie oplettend zijn met betrekking tot de stemming door het Parlement, maar we moeten toch nu al vaststellen dat de juridische commissie van het Parlement na rijp beraad tot de conclusie is gekomen dat een wijziging van de duur van de opleiding niet gerechtvaardigd is.
Die Kommission wird andererseits dem Votum des Parlaments große Aufmerksamkeit schenken, doch müssen wir heute ohne Zweifel feststellen, daß der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte des Parlaments - nach reiflicher Überlegung, wie es scheint - zu der Schlußfolgerung gelangt ist, daß eine Änderung der Ausbildungsdauer nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Dat is niet het geval, maar het is wel een bevredigende tekst. Na rijp beraad en een uitvoerig debat heeft de Commissie juridische zaken en interne markt ervoor gekozen geen amendementen in te dienen.
Das ist nicht der Fall, aber es ist ein zufriedenstellender Text, und der Rechtsausschuss entschied sich nach reiflicher Überlegung und einer ausführlichen Diskussion, keine Abänderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Na rijp beraad... luidt onze conclusie dat Hammond is vermoord door Joseph Frady.
Nach reiflicher Überleun kam es zum Schluss, dass Joseph Frady Geore Hammond ermordete.
Korpustyp: Untertitel
rijpZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn land heeft duidelijk gemaakt dat de tijd hiervoor vanuit economisch oogpunt nog niet rijp is, en dat er naar alle waarschijnlijkheid over enkele jaren een beslissing zal worden genomen.
Mein Heimatland hat unmissverständlich klargemacht, dass dies aus wirtschaftlicher Sicht noch nicht der richtige Zeitpunkt ist und in einigen Jahren sicherlich darüber entschieden wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat de tijd rijp is voor een volledig parlementaire assemblée op wereldniveau.
Ich bin nicht der Meinung, daß jetzt schon der richtige Zeitpunkt für eine parlamentarische Vollversammlung im Weltmaßstab wäre.
Korpustyp: EU
Als we een nieuw nabuurschapsbeleid willen, dan is de tijd daar nu rijp voor.
Wenn wir eine neue Nachbarschaftspolitik wollen, ist jetzt der richtige Zeitpunkt dafür.
Korpustyp: EU
De Commissie gelooft dat met de door het Coreper op 16 februari goedgekeurde tekst de tijd rijp is voor een positief besluit.
Nach Ansicht der Kommission haben wir mit dem vom Ausschuss der ständigen Vertreter am 16. Februar vereinbarten Text den richtigen Zeitpunkt für eine positive Entscheidung gefunden.
Korpustyp: EU
We komen terug als de tijd rijp is.
Wir kommen zum richtigen Zeitpunkt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, vliegen we eruit.
Und wenn der richtige Zeitpunkt kommt, fliegen wir.
Korpustyp: Untertitel
Hoe je ging afwachten tot de tijd rijp was om mij te dumpen voor haar?
Wie lange wartest du das der richtige Zeitpunkt kommt um mich dann für sie fallenzulassen?
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe weet je wanneer de tijd er rijp voor is?
Aber woher weiß ich wann es der richtige Zeitpunkt ist?
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan ben jij het enige kind van Uther, en als de tijd rijp is, kan jij je plaats op de troon van Kamelot innemen.
Nun, dann bist du Uthers einziges Kind, und wenn der richtige Zeitpunkt ist, nimmst du deinen Platz auf dem Thron ein.
Korpustyp: Untertitel
rijpReife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soorten van Vicia met uitzondering van Vicia faba en van volledig rijp geoogste Vicia sativa
Vicia spp. außer Vicia faba und Vicia sativa, geerntet bei voller Reife
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan volledig rijp geoogste Vicia sativa
Vicia sativa, andere als bei voller Reife geerntet
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is aangetoond dat de variëteit mirabelle 1510 rijp is rond ongeveer 1850°C.
Es hat sich gezeigt, dass die Sorte Mirabelle 1510 ihre Reife bei einer Temperatursumme von 1850° C erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gezamenlijke resolutie blijkt dat het Europees Parlement politiek gezien rijp is, en in staat is een politiek akkoord te bereiken op basis van een brede consensus en een duidelijk signaal af te geven aan het Oekraïnse volk.
Die gemeinsame Entschließung macht deutlich, dass das Europäische Parlament politische Reife besitzt, zu einer politischen Verständigung auf der Basis eines breiten Konsenses fähig ist und ein klares Signal an das ukrainische Volk aussendet.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het nodig is dat we de toekomstige leden van de Europese Unie goed duidelijk maken dat het solidariteitsbeginsel een belangrijk principe is, net zo belangrijk als de criteria van Kopenhagen en alle andere technocratische criteria aan de hand waarvan getoetst is of die landen om zo te zeggen rijp waren voor toetreding.
Ich denke, dass es notwendig ist, dass wir den künftigen Mitgliedern der Europäischen Union sehr klar machen, dass das Prinzip der Solidarität ein wichtiges Prinzip ist, genauso wichtig wie die Kriterien von Kopenhagen und alle anderen technokratischen Kriterien, anhand derer - sozusagen - ihre Reife für den Beitritt geprüft wurde.
Korpustyp: EU
Ze zijn rijp en zitten vol ervaring. En ze hebben de flexibiliteit die je alleen maar kan verwachten van iemand met een heupdysplasie.
Sie haben die nötige Reife und Erfahrung und die unvorstellbare Beweglichkeit, die nur durch fortgeschrittene Hüftfehlstellung möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn mooi rijp en met losse pit.
Ihre Reife ist perfekt und es sind Freestones.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo rijp en het is tijd om te oogsten.
Du stehst in voller Reife, Joey. Und es ist Erntezeit.
Korpustyp: Untertitel
rijpsorgfältiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na rijp beraad en uitgebreid overleg, en uitgaande van alle beschikbare informatie, ben ik van mening dat een herschikking van de portefeuilles in deze fase van de procedure meer politieke en interinstitutionele problemen zou opleveren dan oplossen.
Nach sorgfältiger Abwägung und umfassenden Konsultationen bin ich zu der Erkenntnis gelangt, dass eine Änderung der Ressorts in der jetzigen Phase des Verfahrens mehr politische und interinstitutionelle Probleme hervorrufen als lösen würde.
Korpustyp: EU
- (FR) Vandaag heb ik na rijp beraad voor de herziene SWIFT-overeenkomst gestemd.
Heute habe ich nach sorgfältiger Überlegung für das überarbeitete SWIFT-Abkommen gestimmt.
Korpustyp: EU
Geachte Parlementsleden, het zal u niet verbazen dat er enkele amendementen zijn die de Commissie, na rijp beraad, niet kan steunen.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Sie werden nicht überrascht sein, dass es einige Änderungsanträge gibt, die die Kommission nach sorgfältiger Überlegung nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Na rijp beraad lijkt het idee om een maximum van 25 procent te hanteren voor het normale BTW-tarief me verstandig.
Nach sorgfältiger Prüfung erscheint mir die Idee, für den Normalsatz der Mehrwertsteuer eine Höchstgrenze von 25 % vorzuschlagen, vernünftig.
Korpustyp: EU
Wij hebben na rijp beraad besloten om tegen de richtlijn te stemmen, ervan uitgaand dat bepaalde principiële belangrijke voorstellen geen steun van de meerderheid krijgen.
Wir haben nach sorgfältiger Überlegung beschlossen, über die Richtlinie mit nein abzustimmen, unter der Voraussetzung, daß bestimmte, prinzipiell wichtige, Vorschläge von der Mehrheit nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU
rijpweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is nog niet rijp.
Ist wohl noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zorgen we wel voor Mr. Caldwell.
Wenn es so weit ist, kümmern wir uns um Mr. Caldwell.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal iets het je duidelijk maken.
Du wirst merken, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei, dat hij naar jou toekomt, als de tijd rijp is.
- Er meldet sich, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, vraag ik hem wat hij weet.
Ich frage ihn, was er weiß, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
rijpgünstig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon de tijd rijp is voor een debat over deze kwestie moet ik erkennen dat het antwoord van de Raad en de Commissie in ieder geval in mijn ogen ontoereikend is.
Ich muss allerdings sagen, dass zwar der Zeitpunkt für die Debatte günstig ist, doch dass die Antworten des Rates und der Kommission zumindest meiner Meinung nach unbefriedigend ausfallen.
Korpustyp: EU
De rapporteur betreurt echter dat de tijd niet rijp is voor het indienen van communautaire wetgeving met het oog op de harmonisatie van de indirecte belastingen en beschouwt samenwerking derhalve als een tijdelijke oplossing. Ik zou niet meer met haar van mening kunnen verschillen.
Gleichwohl bedauert der Berichterstatter, dass es derzeit nicht günstig wäre, die Gemeinschaftsgesetzgebung im Sinne einer Harmonisierung der indirekten Besteuerung voranzubringen, und ist daher der Auffassung, dass die Zusammenarbeit eine vorläufige Lösung darstellt.
Korpustyp: EU
Nu het Witte Huis weet wat we kunnen doen, Mr Dubaku, zou de tijd rijp zijn om uw eisen bekend te maken aan president Taylor.
Nachdem wir dem Weißen Haus nun eine kleine Kostprobe unseres Könnens geliefert haben, wäre der Zeitpunkt vielleicht günstig, um Präsidentin Taylor Ihre Forderungen zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp voor ons.
Wenn uns je die Zeit günstig war, dann jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij kijkt vanuit de bomen en als de tijd rijp is pakt hij ze.
Er sieht ihnen aus den Bäumen zu und wenn der Zeitpunkt günstig ist schlägt er zu.
Korpustyp: Untertitel
rijpsoweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense sociaal-democraten vinden dat de tijd nog niet rijp is om de personencontroles aan de binnengrenzen van de EU af te schaffen.
Die Gruppe der dänischen Sozialdemokraten ist nicht der Ansicht, daß wir schon soweit sind, daß die Personenkontrollen an den Binnengrenzen der EU abgeschafft werden könnten.
Korpustyp: EU
- lk bel je als de tijd rijp is.
- Wenn es soweit ist, ruf ich dich.
Korpustyp: Untertitel
We houden ons met Gretchen bezig als de tijd rijp is, oké?
Schau, wir werden das mit Gretchen klären, wenn es soweit ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je voelt wel wanneer de tijd rijp is.
Sie wissen, wann es soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
rijpbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - Voorzitter, in 2004 werden Roemenië en Bulgarije minder rijp gevonden dan de tien staten die toen lid werden.
. – Herr Präsident! Im Jahr 2004 wurden Rumänien und Bulgarien für den Beitritt weniger bereit befunden als die zehn Staaten, die damals beitraten.
Korpustyp: EU
De Raad heeft zelf gewild dat we dat onderwerp zouden aansnijden maar nu krijgt onze rapporteur, de heer Pex, te horen dat de tijd nog niet rijp is voor zo'n regeling.
Der Rat hat uns aufgefordert, in dieser Richtung voranzugehen, und er wird wohl anscheinend bald unserem Berichterstatter, Herrn Pex, mitteilen, dass er nicht bereit ist, eine solche Art von Verordnung zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Als de tijd rijp is, zal de Nagus ons inlichten.
Wenn der Nagus bereit ist, informiert er uns über seine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
rijpreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de nakomelingen van deze vrouwtjes worden letale effecten opgespoord die overeenstemmen met de effecten op rijp sperma, spermatiden in vroeg, midden of laat stadium, spermatocyten en spermatogonia op het ogenblik van de behandeling.
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale gehalte aan zuren van de rijp geoogste druiven in de betrokken regio's is abnormaal laag en is onverenigbaar met een goede wijnbereiding en een goede bewaring van de wijn.
Der Gesamtsäuregehalt der geernteten reifen Trauben in den betreffenden Gebieten ist außergewöhnlich niedrig und lässt keine zufrieden stellende Weinbereitung und -lagerung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
We joegen ze de helling af met ons musketvuur.. ...waar ze nauwelijks een antwoord op hadden. We sabelden ze neer als rijp graan.
Wir verfolgten Sie mit weiteren Musketensalven den halben Hang hinunter, denen sie nichts entgegenzusetzen hatten und die sie niedermähten wie reifen Weizen.
Korpustyp: Untertitel
rijpgründlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na rijp beraad heeft de socialistische fractie besloten het amendement in te trekken in het belang van het op de been brengen van een zo groot mogelijke meerderheid in het Parlement tegen de krachten van racisme, extreem-rechts en antisemitisme.
Nach gründlicher Gewissensprüfung in der Sozialistischen Fraktion entschlossen wir uns, diesen Antrag im Interesse einer größtmöglichen Mehrheit im Parlament gegen die Kräfte des Rassismus, der extremen Rechten und des Antisemitismus zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
... we willen zeggen dat we dat pas zullen doen na rijp beraad in de Commissie constitutionele zaken.
sondern zu sagen, das werden wir nach gründlicher Überprüfung durch den Konstitutionellen Ausschuss tun.
Korpustyp: EU
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
Korpustyp: Untertitel
rijpMoment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd is rijp voor de Verenigde Naties om eindelijk van de Israëlische regering te eisen dat zij de resoluties die zij heeft aangenomen, ook daadwerkelijk uitvoert.
Das ist der Moment, in dem die UNO endlich fordern muss, dass die israelische Regierung die von ihr verabschiedeten Resolutionen einhält.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ook realistisch zijn over wat we kunnen bereiken. De tijd is nog niet rijp om te praten over operationele autonomie voor een Europese strijdmacht.
Doch bis dahin müssen wir mit unseren Ambitionen realistisch bleiben, und das heißt, daß wir im Moment eben nicht über eine operationelle Autonomie einer europäischen Einheit sprechen können.
Korpustyp: EU
zou 't hem Vertellen als de tijd rijp was.
Ich wollte es ihm sagen in einem guten Moment.
Korpustyp: Untertitel
rijpgekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is er overeenstemming over de grote lijnen van een compromis, dat zal worden voorgelegd zodra Chirac de tijd rijp acht?
Besteht Einigkeit über einen Kompromissentwurf, der vorgelegt werden kann, wenn Herr Chirac die Zeit für gekommen hält?
Korpustyp: EU
Wij hebben er het volste begrip voor dat de Commissie de tijd rijp acht om op het vlak van het actieve beleid ter bevordering van de werkgelegenheid bindende criteria vast te leggen en deze in de vorm van één enkel rechtskader te publiceren.
Wir finden es vollkommen verständlich, dass die Europäische Kommission den Zeitpunkt für gekommen hält, an Stelle der aktiven Politik der Beschäftigungsbeihilfen verbindlichere Kriterien zu formulieren und sie in einem einheitlichen Rechtsrahmen niederzulegen.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega Imbeni zojuist zei, is het moment rijp om in 2000 een flinke kwaliteitssprong te maken en de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties een voorstel voor te leggen voor een universeel moratorium.
Der Kollege Imbeni hat ja gerade darauf hingewiesen, daß der Moment gekommen sei, nunmehr im Jahr 2000 einen qualitativen Sprung herbeizuführen und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Vorschlag für ein weltweites Moratorium zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
rijperwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je lijkt zo rijp...
Du siehst so erwachsen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij was te oud en te rijp voor haar.
Er war zu alt und erwachsen für sie.
Korpustyp: Untertitel
lk kan met oudjaar dus niet bij jullie zijn. lk wil bij de ouderen zijn nu ik rijp ben.
Ich muss mich jetzt mit älteren Kumpels abgeben, denn ich bin jetzt erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
rijpnun reif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd is rijp voor een besluit, we moeten duidelijke regels vastleggen.
Die Zeit ist nunreif für eine Entscheidung.
Korpustyp: EU
De voorzitter van het Filippijns parlement heeft dit idee ter tafel gelegd toen wij in de Filippijnen waren, en ik denk dat de tijd rijp is voor dit initiatief.
Diese Idee wurde mir während unserer Philippinen-Reise vom Sprecher des philippinischen Parlaments unterbreitet, und ich denke, die Zeit ist nunreif für eine solche Initiative.
Korpustyp: EU
rijprichtige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inderdaad logisch dat je dat volledig open gooit, maar ik denk dat de tijd daarvoor nog niet rijp is.
Es ist tatsächlich logisch, dass alles geöffnet werden sollte, aber der Zeitpunkt ist, meiner Meinung nach, noch nicht der richtige.
Korpustyp: EU
Maar de tijd was er niet rijp voor.
Aber es war nicht die richtige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
rijpgeeignet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het standpunt van de Commissie na dertien maanden moeizaam onderhandelen met de lidstaten, was dat de tijd en de omstandigheden nog niet rijp waren voor een dergelijke benadering.
Nach 13-monatigen schwierigen Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten vertrat die Kommission die Ansicht, dass sowohl der Zeitpunkt als auch die Bedingungen für einen derartigen Ansatz noch nicht geeignet waren.
Korpustyp: EU
Er is inderdaad een academisch debat gaande over een juiste definitie van de criteria, maar de procedure voor het wijzigen van de Verdragen zal een intergouvernementele conferentie en een ratificatieproces omvatten, wanneer de tijd rijp is en er een voldoende meerderheid bestaat.
Es ist wahr, dass derzeit eine akademische Diskussion über eine richtige Definition der Kriterien läuft, aber das Verfahren zur Änderung der Verträge wird in einer Regierungskonferenz und einem Ratifizierungsprozess bestehen, wenn die Zeit geeignet erscheint und wenn es dafür eine ausreichende Mehrheit gibt.
Korpustyp: EU
rijpdafür reif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden meent de Commissie dat de tijd nog niet rijp is om het door de heer Lannoye gevraagde grondige onderzoek naar de nietconventionele geneeswijzen en therapieën in te stellen.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, daß die Zeit noch nicht dafürreif ist, eine umfassende Studie über die nichtkonventionellen Medizinrichtungen und Therapien zu veranlassen, wie sie Herr Lannoye befürwortet.
Korpustyp: EU
Ten derde wordt niemand belemmerd om later, als de tijd rijp is, de volgende stappen te zetten.
Drittens: Niemand wird daran gehindert, später, wenn die Zeit dafürreif ist, die nächsten Schritte zu gehen.
reifer Star
reife Katarakt
Totalstar
Cataracta totalis
Cataracta matura
Modal title
...
rijping van wijn
Reifung
Alterung des Weines
Modal title
...
rijp uit druppeltjes ontstaan
Rauhreif
Modal title
...
rijping van mRNA
Reifung der mRNS
Modal title
...
rijpingReifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GONAL-f wordt samen met een LH-preparaat toegediend om de rijping van eicellen in de eierstokken te stimuleren.
GONAL-f wird zusammen mit einem LH-Präparat verabreicht, um die Reifung von Eizellen in den Eierstöcken anzuregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze seksuele rijping duurt lang en is complex.
Metamorphe haben eine komplexe sexuelle Reifung.
Korpustyp: Untertitel
De korst is ontstaan door drogen tijdens de rijping.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang ik er volwassen mee omga, en jij ook... Als we volwassen zijn, krijgen we 'n zekere rijpheid die rijping garandeert.
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
Korpustyp: Untertitel
De melk mag geen geneesmiddelen bevatten die een ongunstige invloed kunnen hebben op de productie, rijping en conservering van de kaas.
Die Milch darf keine Pharmaprodukte enthalten, die sich negativ auf die Herstellung, Reifung und die Haltbarkeit des Käses auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Droogzouten gevolgd door rijping gedurende ten minste vier dagen.
Trockenpökelung mit anschließender Reifung von mindestens 4 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De karkassen worden gekoeld totdat het binnenste van de spiermassa de voor de rijping en het vervoer geschikte temperatuur heeft bereikt.
Die Schlachtkörper werden gekühlt, bis das Innere des Muskelfleisches die für die Reifung und den Transport geeignete Temperatur erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt verwezen naar de rijpingsvoorwaarden en naar de rijping en de verfijning van het product.
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding en de rijping van de kaas moeten plaatsvinden in het in punt 4 vermelde afgebakende gebied.
Erzeugung und Reifung müssen in dem unter Punkt 4 abgegrenzten Erzeugungsgebiet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijping van Gouda Holland kan tot langer dan een jaar duren, afhankelijk van het gewenste smaaktype.
Die Reifung von Gouda Holland kann länger als ein Jahr dauern, je nach gewünschtem Geschmackstyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.6) en RUW (punt II.2.7).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheingiungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.6) und RUW (Nummer II.2.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.7) en RUW (punt II.2.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.7) und RUW (Nummer II.2.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifeprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag de softe pedofilie, de gewone maar even sadistische pedofilie niet verhullen. Deze doodt het proces van psychoseksuele rijping van de kinderen.
Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Korpustyp: EU
Het is een natuurlijk onderdeel van de rijping van de vrouw.
Es ist ein natürlicher Teil des Reifeprozesses einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
rijpingAltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daaropvolgende rijping en droging van de druiven op de wijnstok in de diverse milieu- en weersomstandigheden brengen een product voort dat buitengewoon is qua suikergehalte en aroma.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpe marktausgereifter Markt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rijpemarkt is een markt die al enige tijd bestaat, waarop de gebruikte technologie algemeen bekend en wijdverspreid is en niet sterk verandert en waarop de vraag vrij stabiel is of terugloopt.
Ein ausgereifterMarkt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijp
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruige rijp
Raureif
Korpustyp: Wikipedia
De tijd is rijp.
Ich wollte mich bei Rich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Een rijpe leeftijd.
- Furchtbar alt.
Korpustyp: Untertitel
Die is lekker rijp.
Die ist sehr schön für ihn.
Korpustyp: Untertitel
bedoel ik ook rijp.
- Ein Negerkopf ist hart...
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn nu rijp.
Wir können Silvester nicht mit Kindern feiern.
Korpustyp: Untertitel
na rijping: 0,1 %;
0,1 % in der Reifezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd is rijp.
Es ist Zeit, es ihm heimzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
De bloemen zijn rijp!
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
Korpustyp: Untertitel
Oh, je bent rijp!
Oh, du bist aber voll!
Korpustyp: Untertitel
Flensje, jij ruikt rijp.
-Flapjack, du muffelst ganz schön.
Korpustyp: Untertitel
De maan is bijna rijp.
Der Mond ist fast voll.
Korpustyp: Untertitel
'n Rijpe man wil verantwoordelijkheid.
Ein reifer Mann will Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt hier behoorlijk rijp.
Es riecht ziemlich streng hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Een seksueel rijpe jonge vrouw.
Eine geschlechtsreife junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, rijp voor de inrichting.
- Er hat mich schon! Er reißt mich fort!
Korpustyp: Untertitel
En rijp voor het peloton.
Rechtzeitig zum Standgericht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij... rijp geworden.
Du bist ja sehr gereift.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet rijp.
Die sind unreif.
Korpustyp: Untertitel
"Mistige seizoenen en rijpe vruchteloosheid."
"Jahreszeit des Nebels... und sanfter Fruchtlosigkeit."
Korpustyp: Untertitel
De tijd is nu rijp.
Die Zeit ist jetzt.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, het is gewoon wat rijp.
Nein, es ist Raureif.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is nog niet rijp.
Ich bringe euch eine Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent rijp voor een inrichting, Quint.
Sie sind wahnsinnig, Quint.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt behoorlijk rijp in die tuin.
Aus dem Hof riecht es sehr ausgereift.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet nog rijp genoeg.
Die brauchen noch eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zelf wel rijp voor sectie.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie selbst 'ne Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
- Dit huis is rijp voor de sloop.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn rijp voor de werf.
Dieses Wrack ist werftreif.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze rijp zijn, klaar?
- Die sind fällig.
Korpustyp: Untertitel
steun voor de rijping van kwaliteitslikeurwijn
Beihilfe für die Reifung von Qualitätslikörwein
Korpustyp: EU IATE
véraison, het kleuren bij de rijping
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag
Korpustyp: EU IATE
coöperatie voor de rijping van schapekaas
genossenschaftlicher Betrieb für die Reifung von Schafskäse
Korpustyp: EU IATE
Hij is rijp voor het gesticht.
Der gehört ins Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de tijd er rijp voor.
Vielleicht solltest du daran denken...
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent rijp voor een gesticht.
- Sie bringen sich auf die Art ins Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel, ze is nu al rijp.
- Obwohl sie jetzt schon echt geil ist.
Korpustyp: Untertitel
Vroege rassen zijn rijp rond 1750°C.”
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit huis is rijp voor de sloop.
- Es ist eine Abrüstung, wenn ich es jemals sehe.
Korpustyp: Untertitel
- Nog niet. als de tijd rijp is.
Keine Sorge, es herrscht keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Te veel tannine. Nog niet rijp.
Der hat zu viel Säure... und muss noch liegen.
Korpustyp: Untertitel
- Als de tijd rijp is, ja.
- Werden wir, zur gegebenen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En als de tijd rijp is.
Und die rechte Zeit für alles.
Korpustyp: Untertitel
of "De rijpe bloem van de avond"?
oder "Die volle Blüte des Abends"?
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is?
Wie erkenne ich den?
Korpustyp: Untertitel
-Je bent er rijp voor, Mickey.
Du hast so einen Dachschaden, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is.
Es dauert nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Die is rijp voor de sloop.
Der geht auf den Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb na rijp beraad besloten om...
Ich habe sehr intensiv darüber nachgedacht und beschlossen...
Korpustyp: Untertitel
Daar is de tijd nu rijp voor.
Jetzt ist es an der Zeit dafür.
Korpustyp: EU
Nu is de tijd daarvoor rijp.
Nun ist es genau dafür an der Zeit.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp voor vredesonderhandelingen.
Es ist an der Zeit, Friedensverhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Weer zo'n afgedankte satelliet, rijp voor de vuilnisman.
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft echt dat deze man rijp is met potentie?
Glaubst du wirklich, dass dieser Mann Potenzial hat?
Korpustyp: Untertitel
De rijpe papaja's... zijn zacht en hebben een zoete smaak.
"duften und schmecken süß."
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, kom ik je vanzelf tegen.
Dich erwische ich schon noch, mein Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen ze allemaal als de tijd rijp is.
Mit der Zeit tun sie es alle.
Korpustyp: Untertitel
De helft van het spul is nog niet rijp.
Du Hälfte davon ist unreif.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Anscheinend ist er seiner Zeit voraus.
Korpustyp: Untertitel
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Es ist nicht an der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het je vertellen als de tijd rijp is.
Miles, Ich habe gesagt, dass ich es ihnen zur rechten Zeit mitteilen werde.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder was vroeg rijp. Matt, doe de airco aan.
Deine Mutter war reifer, Die Zeiten waren anders.
Korpustyp: Untertitel
En nu is de kerk rijp om te worden afgebroken.
Jetzt verfällt auch das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Zoals toen we al dat rijpe fruit vonden.
Wie an die Aussenmission, bei der wir Büsche mit überreifen Früchten fanden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hoor je wel als de tijd rijp is.
- Es wird zur rechten Zeit offenbart werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wachten tot de tijd rijp is.
Unsere Zeit wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
Een oud vrachtschip dat rijp was voor de sloop.
Es war ein altes Frachtschiff, das verschrottet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Daar is de tijd nog niet rijp voor.
- Nein, ich sag es euch noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is nemen ze de zaak over.
Sie werden uns einfach einmachen.
Korpustyp: Untertitel
Onze seksuele rijping duurt lang en is complex.
Metamorphe haben eine komplexe sexuelle Reifung.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, is ie voor jou.
Wenn die Zeit stimmt, gehört er ganz dir.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is hij rijp voor de slacht.
Wir haben ihn bei den Eiern.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bang, maar de tijd is rijp.
Ich weiß, dass du Angst hast.
Korpustyp: Untertitel
De appelen moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Äpfel müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De korst is ontstaan door drogen tijdens de rijping.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijping in folie is niet toegestaan voor „Edam Holland”.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rijping vindt een droge korstontwikkeling plaats.
Während der Reifungszeit findet eine trockene Rindenbildung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijping in folie is niet toegestaan voor Gouda Holland.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn rijp voor toelating, ze staan in de wacht.
Sie sind zulassungsreif, sie stehen in der Warteschleife.
Korpustyp: EU
We krijgen hem wel wanneer de tijd rijp is.
Ich werde Murata bald stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Elke soldaat in Afrika krijgt zo'n rijpe buil.
Es gibt einen schönen Furunkel für jeden Soldaten in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal ik je niet tegenhouden.
Wenn die Zeit kommt, werde ich Euch nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp, Daenerys Targaryen, Eerste van Jouw Naam.
Es ist die rechte Zeit, Daenerys Targaryen, Erste Eures Namens.
Korpustyp: Untertitel
En vier: de peer is nog niet rijp.
Und vier, wir holen die Erdbeere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de rijpe vrouwen aan het bewerken.
Ja, er hat sich um die Cougars gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Wanner de tijd rijp is, ls dit je weg hiervandaan.
Wenn Eure Zeit hier um ist, wird dies Euer Ausweg von hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Als rijpe appels hangen ze aan de boom.
Guckmal dieFrüchtean! Lauter Knoblauchwurstringe!
Korpustyp: Untertitel
Tung's geest zal terugkeren... als de tijd wellicht rijp is.
Das könnte die perfekte Zeitspanne sein.
Korpustyp: Untertitel
Jouw rijp, het hield de bloem in leven.
Deine Frosthülle hat die Blume am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het geloof is niet begraven, maar rijp voor de oogst.
Trotzdem haben wir den Glauben nicht begraben. Der Samen muss in die Erde, damit etwas wachsen kann.
Korpustyp: Untertitel
Net bessen die rijp waren om geplukt te worden.
Wie Beeren, die warten, gepflückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom presenteren deze Lords hun rijpe jonge dochters.
Das ist es, warum diese Herren ihre bereiten jungen Töchter bringen.
Korpustyp: Untertitel
Als bourbon rijp verdampt er ieder jaar ongeveer twee procent.
Zwei Prozent des Bourbons soll während des Alterungsprozesses verdampfen.
Korpustyp: Untertitel
niet-rijpe bladeren of bladeren met een duidelijke groene kleur;
unreife oder völlig grüne Blätter,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kiwi's moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Kiwis müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Früchte müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aardbeien moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Erdbeeren müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifezustand aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De watermeloenen moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Wassermelonen müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijping vindt plaats in verschillende soorten vaten.
Die Reifung findet in verschiedenen Arten von Behältern statt.